PDF版「 ともに」9 - パリ日本人カトリックセンター

パリ日本人カトリックセンター通信 2016 年 9 月号(年間 20 ユーロ 20 euros/an)
ともに
Centre Catholique Japonais de Paris
4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29
開館日:火・木・土 15 :00-19 :00 / 金 16 :00-19 :00
Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00
http:// www.paris-catholique-japonais.com
E-mail : [email protected]
Tomoni (Ensemble)
九月
Septembre (2016)
(2016年)
秋は忍び足で近づく
9 月の風に森はざわめく
間もなくぶどうは収穫される
間もなく緑の葉も金や赤に
染まるだろう
そして人々は仕事のリズムを取り戻し
子供達も再び学校に通い始める
主よ、あなたは言った:
私は世の終わりまでいつもあなた方と共に
いる
(マタイ 28.20)
主よ、日毎に
新しい出発のための飛躍の力、
私達の道の光、
私達の心の平和と喜びでいて下さい。
L’automne approche à pas feutrés
Le vent de Septembre fait bruire la forêt
Bientôt les raisins seront vendangés,
Bientôt les feuillages verts se teinteront
D’or et de rouge
Et les hommes retrouvent leurs rythmes de travail
Les enfants le chemin de l’école.
Seigneur, tu nous as dit :
Voici, moi, je suis avec vous tous les jours.
(Matth.28.20)
Sois, Seigneur, chaque jour,
L’élan pour un nouveau départ,
La lumière sur notre route,
(シスター マリー・エレーヌ)
La paix et La joie en nos cœurs.Le vent fraîchit
風が涼しくなってきた
l'Automne est à la porte.
Soeur Marie-Hélène
秋は近い.
Une nouvelle rentrée nous appelle.
今月の日本語ミサ
Messe
en
japonais
新年度は私達に呼びかける.
" Eveillez-vous !"
"目覚めて下さい"と
a dit le pape aux jeunes de Corée...
9 月 25日(日)10 時半よりカトリックセンターにて。エムリック神父様司式。
教皇様は韓国の若者達に言った…
Eveillons-nous : à la foi en un Dieu
La messe en japonais sera célébrée le dimanche 25 septembre à 10h30 par le Père Aymeric de Salvert.
私達も目覚めましょう:
qui nous appelle et qui nous aime.
私達を呼び愛する神への信仰に.
Eveillons-nous à l'espérance en un Dieu
シスターマリーエレーヌはご病気で、手術を受けられ、現在入院中です。従いまして
9 月のシスターの活動は全てお休みとしま
私達も目覚めましょう:
qui
vient
nous
sauver
す。再開については追ってお知らせいたします。25 日(日)、ミサの後に開かれる円卓会では、シスターに負担をかけない役
私達を救いに来て、絶えず私達の中に
et qui sans cesse en nous ranime
割分担について話し合いたいと思います。どうか皆様のご参加をお願い申し上げます。
創造的な愛の炎を掻き立てる
la flamme d'un charité créative.
長い間、パリ日本人カトリックセンターのために尽くしてこられたシスターのために、日本人共同体は心を一つにして、シスターの
神への希望に.
Bonne rentrée !
ご回復をお祈りいたしましょう。
良い新年度を!
Sœur Marie-Hélène a subi une opération chirurgicale et est actuellement hospitalisée.
En conséquence,
Marie- Hélène)
toutes les activités assurées par Sr(Sœur
Marie-Hélène
sont en principe annulées. Je vous contacterai sur les
(シスター マリー・エレーヌ)
dates de la reprise par la suite.
Le dimanche 25 septembre, après la messe, il y aura la Table Ronde. Nous allons discuter du partage des
tâches pour alléger le travail de Sr Marie-Hélène. Je vous invite à vous tous d’y participer.
Sr Marie-Hélène s’est consacrée pendant de longues années pour le Centre Catholique Japonais de Paris.
Prions ensemble, en tant que communauté japonaise, pour le rétablissement de la santé de Sr MarieHélène.
1
平和を求める祈り Prière pour la paix
7 月 14 日にニースで起こったテロにより命を奪われた 86 名の犠牲者とご家族の方のために祈りましょう。
7 月 26 日にルーアンの Saint-Etienne-du-Rouvray 教会でテロリストたちに殺されたジャック・アメル神父様のために祈りましょ
う。
また日本、相模原市にある障がい者施設で殺された 19 名の犠牲者のために祈りましょう。「無駄な命」を抹殺しようとした殺人者
の狂気により、無辜の命が奪われました。
教皇フランシスコとともに、謙虚に平和と和解の恵みを神に願いましょう。
Prions pour les victimes, et pour leurs proches, de l’attentat qui a coûté la vie de 86 innocents le 14 juillet à
Nice.
Prions pour le prêtre Jacques Hamel, assassiné dans l’église de Saint-Etienne-du-Rouvray, près de Rouen,
par des terroristes le 26 juillet.
Prions aussi pour les 19 victimes et leurs proches dans un centre pour les handicapés graves à Sagamihara au
Japon le 25 juillet, les victimes innocentes de la folie meurtrière d’un homme qui voulait « éliminer les vies
inutiles ».
Avec le Pape François, implorons humblement à Dieu le don de la paix et de la concorde.
いつくしみの特別聖年 外国人共同体の巡礼
Le pèlerinage jubilaire des communautés étrangères pour
l’Année sainte de la miséricorde
いつくしみの特別聖年に、外国人共同体が巡礼を行います。日本人共同体も
参加します。
ミサが捧げられ、聖なる門をくぐることにより特別免償が与えられます。
日時:9 月 18 日(日)、夕方(正確な時刻は決まり次第お知らせいたし
ます)
場所:Basilique Notre-Dame du Perpétuel Secours - 55 boulevard de
Ménilmontant, 75011 Paris
(メトロ Père Lachaise)
La communauté japonaise participera au pèlerinage jubilaire des
communautés étrangères pour l’Année sainte de la miséricorde.
La messe sera célébrée, et par le passage de la Porte sainte,
l’indulgence plénière vous sera accordée.
Date : le dimanche 18 septembre en fin d’après-midi (l’heure
exacte vous sera communiquée par la suite).
Lieu : Basilique Notre-Dame du Perpétuel Secours - 55 boulevard
de Ménilmontant, 75011 Paris.
お知らせ Annonces

センターの司牧委員であった吉田朝子さんが帰国されました。
吉田朝子さんはピアノを学ぶために留学され、センターの主催したチャリティコンサートにも 3 回出演して
下さり、またミサでオルガンの演奏を引き受けてくだいました。深く感謝いたします。
日本での活躍をお祈りいたします。

Mlle Asako YOSHIDA qui était membre du Conseil pastoral du Centre est rentrée au Japon.
Elle est venue en France pour étudier le piano, et elle a joué aux trois concerts de charité organisés par
le Centre. Et elle a aussi assuré souvent l’accompagnement à l’orgue de la messe en japonais. Du fond
2
du cœur, nous en sommes tous reconnaissants.
Prions pour la réussite de ses activités artistiques au Japon.

お知らせ フランス・ベルギーに在住する韓国、中国、日本の修道者、神父、神学生および一般人を中心とした、アジアにおける和
解と平和のグループが定期的に集まっています。次回は 9 月 14 日(水)午後六時から、会場は韓国人カトリック教会
(Aumônerie catholique des Coréens 15 rue Boissonade 75014 Paris です。参加を希望される方は湯沢
慎太郎までご連絡ください。([email protected])
Un groupe pour la réconciliation et la paix en Asie s’est constitué autour des religieux(ses), des prêtres,
des séminaristes et laïcs de la Corée, de la Chine et du Japon. La prochaine réunion aura lieu le
mercredi 14 septembre à 18h, à l’Aumônerie catholique des Coréens, 15 rue Boissonade 75014
Paris. Contacter Shintaro YUZAWA
Emmaüs SOS !! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de la
mort ! " アフリカの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ちください。
Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes de lait (397 g, concentré et
sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre.
ミルク缶は栄養失調に苦しむアフリカの子供たちに送られます。
重いミルク缶を持ってくることは大変ですが、私たちの愛徳は自ら体を使うことによって実現します。
Grâce à votre générosité, nous avons pu livrer 53 boîtes de lait en janvier 2016. Merci à vous tous. Les boîtes de lait
seront envoyées aux enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique. S’il vous plaît, apportez au Centre
les boîtes de lait qui sont lourdes à porter. Car notre charité passe aussi par nos corps.
3
9 月の定期活動 / Les activités en Septembre
Attention : En raison de l’état de santé de Sr Marie-Hélène,
le Centre ne reprend ses activités que le samedi 3 septembre.
ご注意:シスターマリーエレーヌのご病気により、センターの再開は 9 月 3 日(土)です。
キリスト教入門
Connaître le christianisme
旧約聖書
14:30~16 :30
湯沢慎太郎
毎土曜日
Shintaro YUZAWA
Samedi de 14h30 à 16h30.
Sr. Marie-Hélène
9 月はお休みとします。(1 頁のお知らせを参照)
Lecture de l’Ancien Testament
Pas d’activité en raison de santé. (Voir l’annonce p.2)
14 :30-16:00
子供のための公教要理クラス
シトロエン章子
土曜日
Catéchisme pour les enfants
Mme Akiko Citroën
ルカ福音書通読 Lecture
湯沢慎太郎
samedi 14h 30 à 16h 00
毎土曜日 17 :00 – 19 :00
continue de l’Évangile selon Luc
M. Shintaro YUZAWA
Le samedi de 17h à 19h.
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA.
10 月から再開します
Reprise en octobre.
野のゆりの会
門田律子
わかり次第ご連絡します。
Le lys des champs
Mme Ritsuko KADOTA
La date vous sera communiquée dès qu’elle sera connue.
新聞を読む会
M. Geoffroy DU PLESSIS
13 日 火曜日より再開しますが、20 日はお休みします。
新しい人
Esprit Nouveau
17 :30-18 :45
Apprendre à lire le journal
Reprise le mardi 13. Sauf le 20.
フランス語教室
9 月はお休みとします。(1 頁のお知らせを参照)
Sr. Marie-Hélène
Cours de français
Pas d’activité en raison de santé. (Voir l’annonce p.2)
生け花教室 Décoration florale
田中万里子
10 月から再開します
Mme Mariko TANAKA
Reprise en octobre.
佐々木真紀子
8 日(木)17 :30 – 19 :30
Mme Makiko SASAKI
Jeudi 8 17 :30 – 19 :30
読書会 Lire P. Ricoeur:
湯沢慎太郎
10 月に再開します。
La mémoire, l’histoire, l’oubli
M. Shintaro YUZAWA
Reprise en octobre.
俳句の会 「紫木蘭」
牧はる子
20 日(火) 15 :00-18 :00
Cercle de Haïku
Mme Haruko MAKI
Le mardi 20
フランスの教会を訪れて
ピエール赤松
10 月から再開します
Visite d’Églises de France
M. Pierre AKAMATSU
Reprise en octobre.
手芸教室
佐々木真紀子
23 日(金)17 :00 – 19 :00
Atelier Maki
Mme Makiko Sasaki
布袋作成。用具材料、こちらで用意します。手ぶらでご
絵画教室 Cours de peinture
し もくれん
15 :00-18 :00
参加ください。
センターの掃除とミサの準備は 24 日(土)、午前十時半からとします。
皆様のご協力に感謝いたします。
La ménage du Centre et la préparation de la messe seront faits le samedi 24 à 10h30.
Merci de votre collaboration.
4