E D I T I O N 2 2 7 . 2 0 1 6 1 0 Years Badrutt’s Palace Hotel Project Z9 ST. MORITZ SALON, 24 VIA SERLAS +41 81 832 23 57 H A R R Y W I N S T O N . C O M CONTENT 3 E D I T O R I A L Welcome 12 CONTRIBUTORS Part of the team 16 PAL ACE WORL D Look back and forward A Perfect Winter Day Happy Birthday In Concert@Badrutt’s Palace Culinary Summer Where dreams come true Heaviest guest of all times Summer Highlights 46 PEOPLE Badrutt’s Story 58 PA SSION Laundrette to Like 68 LIFESTYLE Consciously Different 82 N AT U R E Engadin Water Resources 90 INSIDE Palace Wellness 104 UNIQUE The Revival 118 HISTORY Story of the Brand 130 GLAMOUR Guests & Events E D I T O R I A L Welcome Liebe Leserinnen, liebe Leser Sicher, Luxus ist zum einen immer etwas Persönliches. Auf der anderen Seite hat Luxus aber auch generelle und dauerhaft gültige Komponenten. Zeit ist zum Beispiel einer der meistgenannten Begriffe, wenn wir unsere Gäste nach «Luxus» fragen. Ein weiterer, oft genannter Wunsch ist Raum. Andere wiederum nennen Privatsphäre als ihren wichtigsten Luxus. Eines ist klar, wie die Wünsche auch sein mögen, unsere Gäste nennen Werte, welche wir im Badrutt’s Palace Hotel ohne «wenn und aber» erfüllen. Wir sind sogar fest davon überzeugt, dass der wahre Luxus immer etwas Nachhaltiges ist. So wie zum Beispiel die unendliche Schönheit und Reinheit des Engadiner Sommers. Die Luft ist hier selbst dann noch angenehm, wenn es in den Städten heiss und stickig ist. Das Wasser des St. Moritzersees ist so klar, dass man ohne Probleme daraus trinken könnte. Die Wiesen und Wälder sind so grün, dass ein jeder die Kraft der Natur spüren kann. Kein Wunder, dass unsere Gäste immer wieder gerne ins Engadin kommen. Denn wer einmal hier war, der kennt den Unterschied. Der erkennt die wahren Werte und den wahren Luxus. Das Badrutt’s Palace Hotel basiert genau auf solchen echten Werten. Unsere 120-jährige Geschichte ist darum nicht zu kopieren! Mal ganz abgesehen von der einmaligen Lage des Hauses, über die vielfältigen Räumlichkeiten bis hin zum Personal, was nicht selten Jahr für Jahr ebenfalls immer wieder kommt. Alles was wir hier tun, basiert auf dem Grundsatz der Nachhaltigkeit. So sind wir überzeugt, dass echter Luxus – und damit unsere eigene Geschichte – auf genau dieser Nachhaltigkeit beruht! Darum haben wir auch viel in unsere eigene, ganz neue Wäscherei investiert. Darum basiert die Philosophie unseres ‹Palace Wellness› auf einem gesamtheitlichen Ansatz. Darum verwenden wir überall – ob in der Küche, in den Restaurants oder in unseren Zimmern – nur ausgesuchte und qualitativ hochwertige Produkte. Selbst hinter den Kulissen denken wir nachhaltig. Ob mit unserer Heizung, welche mit Seewärme gespeist wird, oder – um den Bogen zurück zu unserer neuen Wäscherei zu spannen – dank den Investitionen in die Wäscherei, wo wir Tausende Liter Wasser und mehrere Tonnen Reinigungsmittel pro Jahr, durch den Einsatz modernster Technologien einsparen. Wir sprechen nicht nur über Luxus, der nachhaltig sein muss. Wir leben das, was wir unseren Gästen versprechen. Wir freuen uns, Ihnen in diesem Jahr unsere ganz besondere Tower Revue zu überreichen; denn in unserem Jubiläumsjahr erzählen wir Ihnen viel über unsere Vorstellungen, was Luxus ist und künftig sein könnte. Damit verbunden freuen wir uns natürlich auch sehr, Sie wieder im Badrutt’s Palace Hotel zu begrüssen. Hier sind Sie herzlichst willkommen! Anikó & Hansjürg Badrutt Martha & Hans Wiedemann 03 E D I T O R I A L Benvenuto Dear Reader Luxury is certainly a very personal matter. However, the definition of what luxury is also includes general, timeless factors. Time, for example, is one of the most frequently mentioned concepts when we ask our guests what »luxury« means to them. Another often-recurring desire is space. Others name their private sphere as the most important luxury. One thing is for certain – no matter their unexpressed desires, our guests speak of values that we at the Badrutt’s Palace Hotel cherish with no if’s or but’s. Cari Lettori Sicuramente il lusso è una questione molto personale. D’altra parte nella definizione di cosa sia il lusso rientrano anche fattori generali e duraturi. Il tempo, ad esempio, è uno dei concetti più nominati quando chiediamo ai nostri ospiti che cosa sia per loro il »lusso«. Un altro desiderio che ricorre di frequente è lo spazio. Altri nominano ancora la sfera privata come il lusso per loro più importante. Una cosa è sicura – qualsiasi siano i desideri espressi, i nostri ospiti parlano di valori che noi, al Badrutt’s Palace Hotel, rispettiamo senza se e senza ma. We go even further, and believe that true luxury is always sustainable – like for example the endless beauty and purity of the Engadin summer. Here, the temperature and air are always pleasant, even when in the cities the weather is hot and sweltering. The water of Lake St. Moritz is so clean one could drink it without a problem. The meadows and woods are so green that everyone here can feel the palpable strength of nature. It is not surprising, therefore, that our guests are always happy to come back to the Engadin. Anyone who has been here once knows the difference. And can recognise true values and true luxury. Siamo assolutamente convinti che il vero lusso sia sempre qualcosa di sostenibile. Come ad esempio l’infinita bellezza e purezza delle estati engadinesi. La temperatura e l’aria sono qui sempre gradevoli, anche quando nelle città il clima è caldo e afoso. L’acqua del lago di St. Moritz è così pulita che la si potrebbe bere senza problema. I prati e i boschi sono così verdi che tutti, qui, possono sentire palpabilmente la forza della natura. Niente di strano, dunque, se i nostri ospiti tornano sempre volentieri in Engadina. Perché chi è stato qui una volta conosce la differenza e riconosce i veri valori e il vero lusso. The Badrutt’s Palace Hotel is founded on those same values. Our 120-year-long history cannot be easily copied! Not to mention the truly unique position of the hotel, its many, diverse spaces down to its staff, which is often the same year after year. Everything we do here is based on the principle of sustainability over time. This is why we are convinced that true luxury – along with our own history – is founded on this long-lasting sustainability. Il Badrutt’s Palace Hotel si fonda proprio su questi stessi veri valori. La nostra storia, lunga 120 anni, non si può certo copiare a piacere! Senza nominare poi la posizione davvero unica dell’hotel, i suoi tanti e diversi spazi fino al personale, che molto spesso rimane lo stesso anno dopo anno. Tutto ciò che facciamo qui si basa sul principio della sostenibilità nel tempo. Per questo siamo convinti che il vero lusso – e con esso la nostra stessa storia – si fondano proprio su questa sostenibilità duratura! For this reason we have invested a great deal in our new laundry facility, renovated our ›Palace Wellness‹ based on a holistic approach and, following the same principle, we use carefully sourced, high-quality products everywhere – whether in the kitchen, in the restaurants or in the rooms. We consider sustainability even behind the scenes. The heating system is fuelled with water from the lake and, thanks to the significant investment made in our new laundry facility, we save thousands of litres of water and tons of detergent every year with the help of cutting-edge technology. We don’t just speak of the need for sustainable luxury; we live first-hand what we promise our guests. Per questo motivo abbiamo investito molto nella nostra nuova lavanderia, abbiamo rinnovato il nostro ›Palace Wellness‹ basandoci su un approccio olistico e seguendo questo principio utilizziamo ovunque – nelle cucine, nei ristoranti o nelle camere – esclusivamente prodotti ricercati e di ottima qualità. Pensiamo alla sostenibilità anche nel retroscena. Il nostro riscaldamento viene infatti alimentato con l’acqua del lago e grazie al grosso investimento fatto nella nuova lavanderia risparmiamo migliaia di litri d’acqua e tonnellate di detersivi all’anno con l’aiuto delle tecnologie più moderne. Non parliamo solo di un lusso che deve essere sostenibile, ma viviamo in prima persona ciò che promettiamo ai nostri ospiti. This year we are pleased to present a very special issue of the Tower Revue. On the occasion of our 120-year anniversary we collected many ideas on what luxury is to us and what it might be in the future. We are glad to welcome you back to the Badrutt’s Palace Hotel. We are always delighted to see you! Siamo felici di poterle presentare quest’anno un Tower Revue molto speciale: in occasione dell’anniversario dei nostri 120 anni abbiamo raccolto molte delle nostre idee su ciò che il lusso è per noi e su cosa lo potrà essere in futuro. Siamo davvero felici di poterla nuovamente accogliere al Badrutt’s Palace Hotel. Qui è sempre il benvenuto! Anikó & Hansjürg Badrutt Allegra Martha & Hans Wiedemann Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, [email protected], www.badruttspalace.com S T M O R I T Z B O U T I Q U E - B A D R U T T ’ S PA L A C E - T E L . + 4 1 ( 0 ) 8 1 8 3 3 5 4 5 0 BAL HARBOUR LONDON • • CAPRI MOSCOW • • COURCHEVEL NEW YORK • • DUBAI PA R I S • G E N E VA • G S TA A D • PORTO CERVO • ROME T • www• degrisogono• com • K U WA I T S MORITZ ** CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; Die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 139 g/km. INSTEAD OF HIRING A SUPERMODEL WE BUILT ONE MASERATI GHIBLI. AB CHF 70’350.–* AUCH MIT INTELLIGENTEM Q4 ALLRADSYSTEM ERHÄLTLICH * MASERATI GHIBLI DIESEL 6-ZYLINDER-V-60° – 2.987 CM³ – LEISTUNG: 202 KW (275 PS) – 570 NM BEI 2.000 – 2.600 U/MIN (600 NM BEI OVERBOOST) V-MAX. 250 KM/H 0 BIS 100 KM/H IN 6,3 SEK. NORMVERBRAUCH (L/100): KOMBINIERT 5,9 (BENZINÄQUIVALENT 6.6) – CO 2-EMISSION **: 158 G/KM EFFIZIENZKLASSE D Abgebildetes Modell: Maserati Ghibli S Q4 mit Aluminium-Bremssättel CHF 95’994.– inkl. MwSt.; Listenpreise und Angebote: Vorbehältlich Widerruf und immer aktuell auf www.maserati.ch, CHF inkl. 8 % MwSt. Barkauf- und Leasing-Konditionen bei Ihrem Maserati-Vertriebspartner. Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers. Überführungsund vom Hersteller empfohlene Ablieferungspauschale: CHF 1‘500.–. www.maserati.ch JAHRE HERSTELLERGARANTIE & ROAD ASSISTANCE Award2016 Asset Management Do it like Tom Lüthi, never stop, even at the top. Developing constantly guarantees progress with certainty! This applies both to sustainable success in sports and to your assets. Security, performance and our will to always move forward form the basis for International Capital Management AG. Because only those who constantly calculate today’s risks by all means available and continually minimise them with supreme knowledge, the best financial products and absolute reliability, will today still be able to multiply funds and create assets on a sustainable basis. With this credo, we build a logical bridge between the institutional investment world and you as our private investor. Because your assets deserve maximum performance and the absolute determination to multiply it for you in a sustainable manner. This is the only way for asset management to be right! Tom Lüthi is not only a world class motorcycle racer of the Moto2 class but also a qualified helicopter pilot. His core set of values - total knowledge and absolute expertise, best products and maximum reliability - accompany him in everyday life. With this, he is not just a perfect ambassador but also a genuine partner of International Capital Management AG, the independent asset management company from the Principality of Liechtenstein. ICM is licensed and regulated by the Liechtenstein Financial Market Authority (FMA) and is a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers. Being an owner-managed public limited company, ICM is not accountable to any third-party shareholders and is therefore not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. Investment approaches are always subjected to precise risk analysis and are then selected according to aspects of purely sustainable development only. The CFI.co jury committee recognises that the versatile portfolio management approach implemented by International Capital Management AG – aimed at detecting long-term trends and revenues from monetary fluctuations – indeed represents a recipe for sustainable success. It therefore awards the Central European Prize – the CFI.co Award - to ICM AG as the best interdisciplinary investment process in 2016. www.i-c-m.li INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Fürstentum Liechtenstein www.i-c-m.li C O N T R I B U T O R S Christoph Küng Editor-in-Chief & Chief Creative Director Sabrina Pesenti von Däniken Stylist Heini Hofmann Publizist Evelyne Lüthi-Graf Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage Darryl von Däniken Journalist Hannes Kirchhof Fotograf Christof Küng ist ausgebildeter Typograf. Nach Weiterbildungen als Journalist und Grafiker, studierte er an der betriebswirtschaftlichen Technikerschule in Zürich und schloss diese höchste, berufsbegleitend mögliche Ausbildung mit europäisch anerkanntem Titel, als Ingenieur EurEta ab. Für die Abschlussarbeit, nach dem mehrjährigen Studium, wählte Küng die Thematik Corporate Identity und legte damit auch den Grundstein für seine weitere berufliche Zukunft. In den vergangenen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof Küng gilt heute als ausgewiesener Fachmann in den komplexen Fragen rund um Corporate Identity, Image- und Reputation-Management. Er begleitet das Badrutt’s Palace Hotel seit über 15 Jahren und ist als Editor-in-Chief verantwortlich für die legendäre Tower Revue. Sabrina Pesenti absolvierte die Weiterbildung EVENT MANAGEMENT an der Hochschule für Wirtschaft Zürich. Sie ist bei der Organisation Koelnmesse Schweiz für das Marketing der Schweiz und Fürstentum Liechtenstein zuständig und als CO-Projektmanagerin für Handelsausstellungen wie die IDEM in Singapore angestellt. Ihr journalistisches Flair und ihr profundes stilistisches Know-how im Bereich der Mode, der Schönheit und des Lifestyles verschaffte ihr regelmässige Engagements beim Gala-Magazin, dem Zürcher Radio 1, Tages-Anzeiger und verschiedenen Fernsehshows. Sabrina bringt dieses Flair auch online in ihrem Blonderblog.ch und im Fernsehen als wöchentlicher Ankerpunkt in der ersten Schweizerischen Frauen-Talkshow «Boser & Böser» zur Geltung. 2012 gründete Sabrina zusammen mit ihrem Ehemann Darryl von Däniken die Agentur DnS Creative, um sich durch die Entwicklung massgeschneiderter Erlebnisformate für Luxusmarken auf ihre Spezialität zu fokussieren. Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprünglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahl reichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel über den Schweizer Nationalcircus bis zum Österreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vortragsreferent. Seine grosse Affinität zum Land der 150 Täler und ganz speziell zum höchstgelegenen, ganzjährig bewohnten Schweizer Bergtal E ngadin stammt von seinem grossen Hobby, dem Bergsteigen. Für die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen. Evelyne Lüthi-Graf wurde 1956 in Basel geboren. Aufgewachsen ist die perfekt Zweisprachige in Basel und in der Westschweiz. Sie hat an der Universität Lausanne Geschichte und Kunstgeschichte studiert und mit einem Lizenziat (MA) abgeschlossen. Danach führte sie während 22 Jahren das Stadtarchiv von Montreux. Seit 2008 leitet Sie das Hotelarchiv Schweiz, eine gemeinnützige Stiftung, die unter dem Brand Swiss Tourism Heritage bekannt ist und sich für das historische Erbe der Schweizer Hotellerie einsetzt. Ihr Team betreut damit seit rund 7 Jahren auch das Badrutt’s Palace Hotel Archiv und arbeitet eng mit dem Departement PR und Marketing zusammen. Seit Februar 2013 arbeitet sie zudem im Rahmen eines Nationalfondsprojektes über das Thema «Hotelmobiliar» und sammelt Daten zu der Geschichte von Hotel Zimmer, Ess- und Ballsäle, Salons, Fumoir, Bar, Küchen und Personalzimmer. Nach Abschluss seines Architekturstudiums in Brighton war Darryl während der elektronische Musik Explosion der 80er Jahre im Unterhaltungs-Management tätig und leistete Pionierarbeit im Aufbau von Sponsor-Beziehungen mit FMCG-Brands. Seine Business Development Tätigkeiten für Unternehmen wie Ministry of Sound, Ford UK, Diageo, International Emmy’s und die Schweizer Bundesbehörden führte dazu dass tilllate.com das führende Nightlife Online-Portal in den frühen Nullerjahren wurde, während er sich auch als Weltbotschafter von Dance4Life.com, dem weltweit bekanntesten AIDS/HIV-Auf klärungsprogramm für die Jugend, engagierte. 2010 gründete Darryl das International Radio Festival, das über 100 Millionen Hörer pro Edition erreicht, und führt auch im Namen der SRF/SRG den SwissRadioDay. 2012 gründete Darryl mit seiner Frau Sabrina Pesenti DnS Creative zur Entwicklung massgeschneiderter Erlebnisformate für Luxusmarken. Evelyne Lüthi-Graf was born in Basle in 1956. Perfectly bilingual, she grew up in Basle and in western Switzerland. She studied history and art history at the University of Lausanne, graduating with a »Lizenziat« (MA). She then led for 22 years, the City Archives Montreux. Since 2008, Evelyne Lüthi-Graf leads the hotel archive Switzerland, a charitable foundation, which is well known under the brand name Swiss Tourism Heritage and is committed to the historical heritage of the Swiss hotel industry. Her team serves now for about seven years for the Badrutt’s Palace Hotel and works closely with the department of public relations and marketing together. Since February 2013, she has worked on a Swiss National Science Foundation project on the subject of »Hotel Furniture« and collects Datas on Hotel Rooms, Dinning and Ballrooms, salons, smoking room, bar, kitchen and Servants rooms. After studying Architecture in Brighton, Darryl became involved in entertainment management during the 80’s electronic music explosion pioneering sponsor relationships with FMCG brands. Working with the likes of Ministry of Sound, Ford UK, Diageo, International Emmy’s, and the Federal Government of Switzerland, Darryl went on to develop tilllate. com into the leading online nightlife portal in the early noughties, whilst also championing Dance4Life.com the world’s foremost AIDS/ HIV youth education programme as a global Ambassador. In 2010 Darryl founded the International Radio Festival where each edition reaches over 100+mil listeners worldwide. In 2012 Darryl founded DnS Creative together with his wife Sabrina Pesenti to create bespoke experiential formats for luxury brands. Hannes Kirchhof startete 1977 zuerst sein Studium für Geophysik an der ETH in Zürich. Noch stärker als vorher schon, setzte er sich während dieser Zeit intensiv mit der Fotografie auseinander. Nach vier Studiensemestern und dem 1. Vordiplom brach er deshalb die naturwissenschaftlichen Zelte ab und begann in Vevey an der École d’arts appliqués sein Studium in Fotografie, welches er 1984 als Jahrgangsbester mit dem Diplôme EAA abschloss. Seit 1984 führt er sein eigenes Studio für Werbefotografie in einem modern eingerichteten Grossstudio in Muhen bei Aarau. Als ein von der Leidenschaft angetriebener Fotograf bewegt er sich in einem sehr breiten Arbeitspektrum, welches – nebst zahlreichen andern Themen – in vielen Fällen den Menschen im Mittelpunkt hat: In People-, Portrait-, Beauty- und Fashionfotografie schafft er es, besonders persönliche Momente zum Menschen, den er fotografiert, aufzubauen. Mehrere Fashion-Editorials von ihm waren auch im RUNWAY US-Magazin und anderen publiziert. Christof Küng is a trained typographer. After further training as a journalist and graphic designer, he studied at the management-oriented Engineering School in Zürich and graduated from this top-level, part-time training course with the recognised European degree of Engineer EurEta. For his degree thesis after many years of study, Küng chose the subject corporate identity, thereby laying the foundations for the rest of his professional career. In the last 20 years of his work as a Entrepreneur, he formed his company group which is named after him, a branding & marketing agency, a publishing company with a wide range of magazines and a private equity boutique. Today, Christof Küng is considered an acknowledge expert in the complex issues to do with corporate identity, image and reputation management. He has assisted Badrutt’s Palace Hotel for over 15 years and as editor-in-chief, he is responsible for the legendary Tower Revue. Sabrina Pesenti graduated in International Event Management at the Zurich University of Applied Sciences. She is engaged by the Koelnmesse organisation and responsable for marketing Switzerland and Fürstentum Liechtenstein and as CO-project manager for trade exhibitions such as IDEM Singapore. For Radio 1 and GALA Switzerland, Sabrina is their Swiss style editor, and additionally produces Blonderblog.ch, her own fashion & lifestyle blog. Sabrina is also a weekly participant in Switzerland’s first woman’s TV chat show »Boser & Böser«. [email protected] Heini Hofmann is an animal lover,and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a sought-after, independent scientific publicist, successful author and popular speaker. His affinity for the land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years. [email protected] www.hotelarchiv.ch Hannes Kirchhof first started his studies in Geophysics at ETH Zurich in 1977. At the same time he developed a rising interest in photography, ending up in abandoning his studies after pre-diploma in order to enter photography studies at École d’arts appliqués (EAA, School of applied arts) in Vevey, from which he graduated earning the Diplôme EAA with top marks. Working as an independent photographer since 1984, he is proud of his spacious and modern photography studio located in Muhen, close to Aarau. It is due to his passion for photography in general that he has gained broad experience in a wide-ranging field of expertise, however, his particular interest and favorite challenge has always been in photographing humans, be it in people, portrait, beauty, or fashion photography. He also has published several fashion editorials in RUNWAY US Magazine and others. [email protected] www.bykueng.ch 12 13 I M P R I N T M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE O F F I C I A L M A G A Z I N E F O R B A D R U T T ’ S PA L A C E H O T E L , S T. M O R I T Z Das weltberühmte Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz ist seit bald 120 Jahren Treffpunkt für anspruchsvolle und illustre Gäste. Genau diese internationalen Hotelkunden erreicht das mittlerweile legendäre Magazin Tower Revue. Einerseits wird es gezielt an deren Privatadressen versandt, andererseits liegt es in allen Zimmern und Auslagen dieses einmaligen Hauses sowie in den Partnerhotels Baur au Lac, Zürich, und Beau-Rivage Palace, Lausanne, aus. The world-renowned Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz has been a meeting place for sophisticated and illustrious guests for nearly 120 years. It is exactly these international hotel guests who are reached by the now legendary Tower Revue, which is sent directly to their private addresses by post and is also placed in all the rooms of this unique hotel as well as in the partner hotels Baur au Lac in Zurich and Beau-Rivage Palace in Lausanne. www.badruttspalace.com SUBSCRIPTION CHIEF EDITOR DESIGN A DV E RT I SI NG BADRUTT’S PALACE HOTEL Regional Office Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt www.badruttspalace.com ING. EURETA CHR. KÜNG Bösch 104, CH-6331-Hünenberg Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch NOBLEMAN DELUXE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com ILLU CARVELL Director of Sales & Marketing [email protected] Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44 CHRISTOF KÜNG Editor-in-Chief & Chief Creative Director [email protected] STEPHAN LAUHOFF Branding Specialist [email protected] PREMIUM PUBLISHING LUXURY IN PRINT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com CAROLINE KRESSMANN Sales & Marketing Executive [email protected] Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44 CONTR IBUTORS COMPLIANCE HEINI HOFMANN Publizist Mobile: +41 (0)79 653 40 11 PU BLISHER DARRYL VON DÄNIKEN Journalist [email protected] MARCOM DIALOQUE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.marcomdialoque.com KÜNG IDENTITY GROUP REPUTATION MANAGEMENT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.com EVELYNE LÜTHI-GRAF Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage www.hotelarchiv.ch HANNES KIRCHHOF Photoshooting Photographer [email protected] SABRINA PESENTI Stylist [email protected] TONDA METROGR APHE Steel case Chronograph automatic movement Date in an aperture Integrated titanium / steel bracelet TINA SCHROEDER Advertising Representative [email protected] SHERYL JOHNSON Retention Manager [email protected] PRODUCT ION ROLAND HARTMANN Marketing Specialist [email protected] CHRISTIAN ERNE Prepress & Controlling [email protected] PROOF R EA DI NG BERNHARD WAIBEL Production & Controlling [email protected] ABC-PR CONSULTING Via Beatrice D’Este 3/A, IT-20122 Milano www.abc-prc.com HANSPETER KROPP Lettershop & Controlling [email protected] ALEXANDRA CANNER Translation & Proofreading [email protected] ANITA BURI Model www.anitaburi.ch CHIARA BARTOLI Translation & Proofreading [email protected] Made in Switzerland www.parmigiani.ch L U X U R Y I N P R I N T Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at: www.premium-publishing.com KÜNG IDENTITY GROUP ESTABLISHED 1996 Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano 15 gubelin.com P A L A C E W O R L D Look back and forward TEXT: Christof Küng & Badrutt’s Palace Hotel PHOTOS: Christof Küng, Darryl von Daeniken & Badrutt’s Palace Hotel Im Engadin ist immer etwas los. Der Veranstaltungskalender war während den letzten Monaten fast lückenlos gefüllt, und die verschiedensten Sport- und Kulturevents haben das Publikum bestens unterhalten. Wir laden Sie ein auf eine kleine Reise mit einem Blick zurück sowie einer Vorschau auf die Highlights im Sommer. There’s always something going on in the Engadin. The event calendar was completely full over the last months and the various sporting and cultural events kept the public very well entertained. We invite you to take a little trip with a look back and also a first preview of the highlights of this summer. In Engadina non ci si annoia mai. Il calendario delle manifestazioni era quasi pieno anche negli scorsi mesi, e i più svariati eventi sportivi e culturali hanno intrattenuto nel migliore dei modi il pubblico. Ogni stagione è speciale, così come lo sono i nostri grandi eventi. La invitiamo a ripercorrere con noi gli highlights di quest’estate. 17 P A L A C E W O R L D A Perfect Winter Day TEXT: Christof Küng PHOTOS: Christof Küng, Darryl von Daeniken, Benjamin Tafel & Archiv Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz, ein Name wie ein Donnerhall. Ein Mythos. Als ein in die Bergwelt gemeisseltes Symbol. St. Moritz steht gleich für eine glückliche Zeit. Denn der ganze Ort präsentiert sich wie ein Glas prickelnder Champagner. Stilecht getrunken – an einem kalten Wintertag, mitten auf dem zugefrorenen St. Moritzersee! Alternativ auch immer gerne in der legendären Lobby des Badrutt’s Palace Hotel. In Gedanken versunken, an einem dieser unvergesslichen Tage. Fast wie im Paradies! St. Moritz, a name that resounds like thunder. A legend. One of the symbols etched in the history of the mountain. St. Moritz means happy times. The entire village looks like a glass of sparkling champagne. Sipped in style – on a cold winter day, in the middle of the frozen Lake St. Moritz! Or, as an ever pleasant alternative, in the legendary lobby of the Badrutt’s Palace Hotel. Lost in one’s thoughts, on one of these unforgettable days. Almost as in paradise! St. Moritz, un nome che rimbomba come un tuono. Un mito. Uno dei simboli scolpiti nella storia della montagna. St. Moritz significa tempi felici. Il paese intero si presenta come un calice di spumeggiante champagne sorseggiato con stile – in una fredda giornata d’inverno, nel mezzo del lago ghiacciato di St. Moritz! O come valida alternativa nella leggendaria lobby del Badrutt’s Palace Hotel. Persi nei propri pensieri, in uno di questi indimenticabili giorni. Quasi come in paradiso! M it den Olympischen Spielen 1948 begann für St. Moritz der fulminante Aufstieg in die Top-Liga der europäischen Urlaubsdestinationen. Das einmalige Badrutt’s Palace Hotel war während dieser Zeit längst als unvergleichbares Grandhotel bekannt. Es war eine Demonstration des Imponierens, der Eleganz und des Esprits. Das Badrutt’s Palace Hotel hat speziell dem «Mythos St. Moritz» eine ganz besondere, glamouröse Facette verliehen. Und hier treffen sich bis heute die aufregend attraktiven Damen, abends in ihren Haute-Couture-Roben mit entsprechenden Juwelen, umringt von den Grössen aus Finanz und Industrie, oft auch des Films, der Kunst, der Musik und des noch verbliebenen Adels. Und immer dabei die Juweliere. Bis heute! Besonders im Winter erfüllt St. Moritz, als Bühne der Eitelkeiten, alle Klischees einer internationalen Jetset-Hochburg. Der Schweizer Nobelskiort bezeichnet sich zu Recht selbst als «Top of the World»! Als Spitze der Welt. W ith the 1948 Olympic games St. Moritz began its breath-taking ascent to the Gotha of European holiday destinations. At the time the one-of-akind Badrutt’s Palace Hotel was known – and had been for a long time – as an unparalleled Grand Hotel. It was a display of luxury, of esprit and of everything that is amazing. The Badrutt’s Palace Hotel has given the »St. Moritz Legend« a very special, glamorous side. Here one can still meet charming, attractive women dressed for the evening in their haute-couture outfits and adorned with glittering jewellery, surrounded by those who count in finance, industry and often even in filmmaking, art, music and what remains of the nobility – still today! It is especially in winter that St. Moritz, the stage of all vanity, fits the cliché of bastion of the international jet set – the famous Swiss skiing destination defines itself »the Top of the World«! Regardless of high society’s love of »seeing and being seen«, this Upper Engadin location is for many people one of the 19 C on i giochi olimpici del 1948 è iniziata per St. Moritz l’ascesa fulminante all’olimpo delle destinazioni di vacanza europee. Il Badrutt’s Palace Hotel, unico nel suo genere, era conosciuto all’epoca e da lungo tempo come incomparabile Grand Hotel. Era una dimostrazione di eleganza, di esprit e di tutto ciò che può stupire. Il Badrutt’s Palace Hotel ha regalato al «Mito St. Moritz» una componente molto glamour e particolare. Qui si incontrano ancora oggi donne affascinanti e attraenti, vestite alla sera nei loro abiti haute-couture e impreziosite da gioielli scintillanti, circondate da chi conta nella finanza e nell’industria, e spesso anche nel mondo del cinema, dell’arte, della musica e della restante nobiltà – ancora oggi! È soprattutto in inverno che St. Moritz, palco di ogni vanità, risponde al cliché di roccaforte del jet-set internazionale. È la stessa destinazione sciistica svizzera a definirsi «Top of the World»! Ossia tetto del mondo. Perché, indipendentemente dal vedere, e farsi vedere, dell’alta società, la località dell’Alta Enga- P A L A C E W O R L D 3 2 4 1 5 1 ‹King’s Club› 2 ‹Chesa Veglia› 3 ‹La Coupole/Matsuhisa› 4 El Paradiso 5 Gallery Peter Vann Denn unabhängig von dem Schaulaufen der High Society ist der Ort im Oberengadin für viele eines der schönsten Wintersportgebiete weltweit. Und von jeher steigt hier der internationale Jet-Set ab: Prinzessin Caroline von Monaco, der Sultan von Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von Fürstenberg sowie der Rockstar Tina Turner. Auch der britische Regisseur Alfred Hitchcock kehrte immer wieder gern zurück. Aga Khan verbrachte hier 1930 seine Flitterwochen, Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso und Andy Warhol waren Stammgäste, ebenso wie die Rothschilds und König Hussein von Jordanien. Gunter Sachs, die wohl schillerndste Persönlichkeit des Jet-Sets in den 1970er Jahren, war wie kein anderer dem Ort eng verbunden. Der Gentleman-Playboy hat dem Wintersportort zu mehr Glamour verholfen, als er mit Brigitte Bardot nach einem Tag auf der Piste bis in die Morgenstunden Champagnerflaschen köpfte und dafür gleich den ganzen oberen Teil des Turms vom Badrutt’s Palace Hotel anmietete. Ein paradiesischer Platz, an dem mehr Geist und Humor aufeinandertreffen, als wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäglichen Schema auszubrechen. Ein anderes Paradies heisst in St. Moritz EL PARADISO und liegt hoch über den Wolken – ein traumhafter Ort für grossartige Genussmomente. Meine Empfehlungen: Reservieren Sie rechtzeitig! «Paradiso-VIP» kann man übrigens auch werden, gegen eine Jahresgebühr von ein paar tausend Franken. Die Mitglieder-Liste? Streng geheim! Wieder unten am Berg treffe ich mich mit José world’s most beautiful skiing resorts. And this is where the international jet set traditionally gathers: Princess Caroline of Monaco, the Sultan of Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von Fürstenberg, rock star Tina Turner as well as English film director Alfred Hitchcock, who was always glad to come back. In 1930 Aga Kahn spent his honeymoon here and Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso and Andy Warhol were regular guests, along with the Rothschild family and King Hussein of Jordan. For Gunter Sachs, certainly the most multifaceted celebrity of the 1970s jet set, there was no place he cherished more. The playboy-gentleman doubtlessly contributed to increasing St. Moritz’s glamorous allure when, after a day spent on the slopes, he popped the cork on bottle after bottle of champagne with Brigitte Bardot until the early hours of the morning, renting the top part of the Badrutt’s Palace Hotel tower for his revelry. A heavenly place where one can enjoy vibrancy and fun, even just for the simple reason of breaking the daily routine. Another heavenly place in St. Moritz is called EL PARADISO, located high above the clouds – a dream-like place for incredibly pleasurable moments. My advice: reserve well in advance! One can also become »Paradiso-VIP« member at the annual subscription cost of a couple of thousand Francs. The member list? Top secret! Back down in the valley I meet with José M. Oliver, the founder of the elegant St. Moritz Automobilclub and deep connoisseur of the local reality, to smoke a Davidoff cigar at the ›Rennaissance Bar‹ of the Badrutt’s Palace Hotel. And what do we talk about? Cars? Watches, 20 dina è per molti una delle stazioni sciistiche più belle del mondo. Qui viene, da sempre, il jet-set internazionale: la principessa Carolina di Monaco, il sultano del Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von Fürstenberg, così come la rockstar Tina Turner, e anche il regista inglese Alfred Hitchcock ritornava qui sempre volentieri. Nel 1930 l’Aga Kahn vi ha trascorso la luna di miele, e Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso e Andy Warhol erano ospiti assidui, così come la famiglia Rothschild e il re Hussein di Giordania. Per Gunter Sachs, sicuramente il personaggio più sfaccettato del jet-set negli anni settanta, non esisteva località alla quale egli fosse più legato di questa. Il playboy-gentiluomo ha decisamente contribuito ad accrescere l’allure glamour di St. Moritz, quando, con Brigitte Bardot, dopo una giornata passata sulle piste stappava bottiglie di champagne fino alle prime ore del mattino e per questo affittava tutta la parte superiore della torre del Badrutt’s Palace Hotel. Un luogo paradisiaco dove brio e divertimento si incontrano, anche quando si tratta semplicemente di rompere lo schema del tran-tran quotidiano. Un altro paradiso a St. Moritz si chiama EL PARADISO e si trova alto sopra le nuvole – un luogo da sogno per momenti incredibilmente piacevoli. Il mio consiglio: prenotate per tempo! È anche possibile diventare membri «Paradiso-VIP» al costo di un abbonamento annuale di un paio di migliaia di franchi svizzeri. La lista degli iscritti? Assolutamente segreta. Ritornando a valle mi incontro con José M. Oliver, fondatore dell’elegante Automobil Club di St. Moritz e profondo conoscito- M. Oliver, Gründer des feinen St. Moritz Automobilclubs und intimer Kenner der hiesigen Szene zu einer Davidoff-Zigarre in der ‹Rennaissance Bar› des Badrutt’s Palace Hotels! Worüber wir sprechen? Über Autos? Über Uhren und Schmuck oder die vorüberziehende Pelzdichte? Nein, das überlassen wir den Lifestyle-Guides dieser Welt. Unser Thema sind die Termine im Januar, die St. Moritz eine Fülle an sportlichen und gesellschaftlichen Höhepunkten bescheren. José berichtet, wie er den Snow-Polo-Organisatoren bei den Vorbereitungen für das Turnier auf dem gefrorenen See zugesehen hat. Ein wunderbarer Event, so wie später im Jahr – jeweils im Februar – das White Turf, ein Pferderennen auf dem zugefrorenen See! Ich selbst habe schon meine Einladung zum Besuch des St. Moritz Gourmetfestival erhalten. Ich freue mich, dass für das Festival im Januar mit «Yokoso Nippon» die japanische Küche im Vordergrund steht. Ein Anlass mehr, wieder im Restaurant ‹La Couple› / Matsuhisa@Badrutt’s Palace von Starkoch Nobuyuki Matsuhisa «NOBU» vorbeizuschauen. Was da als Restaurant in der ehemals ersten Tennishalle Europas erschaffen wurde, das sucht Seinesgleichen. Im Gespräch mit José sind Autos immer ein Stichwort und so drängt die Zeit, denn wir sind verabredet in S-Chanf – dem Dorf mit dem Bindestrich – in der Galerie Peter Vann (Somvih 24). Vann’s Galerie befindet sich in einem famos renovierten Engadiner Haus, wo früher Backwaren verkauft wurden. Das Schaufenster der Bäckerei ist noch da, aber ansonsten wurde auch hier das Gebäude wieder jewellery, the many fur coats parading before our eyes? No, we leave those topics to lifestyle guidebooks. What we are interested in is January’s incredibly wide-ranging calendar of sports and social events taking place in St. Moritz. José tells me he saw the organisers of the Snow Polo World Cup on the frozen lake, busy with the preparations for the tournament. It is an amazing event, as is February’s White Turf – a horse race on the frozen lake! I myself received an invitation to the St. Moritz Gourmet Festival. I am very pleased that in January Japanese cuisine will be the main feature of the festival with »Yokoso Nippon« – one more good reason to drop by at the ›La Couple‹ / Matsuhisa@Badrutt’s Palace by Michelin-starred chef Nobuyuki Matsuhisa »NOBU«. Located where Europe’s first indoor tennis court was once built, the restaurant naturally seeks those who can measure up to it. When one chats with José, one cannot avoid talking about cars – but time is short as we have an appointment in S-Chanf – the ›hyphen village‹ – at the Peter Vann Gallery (Somvih 24). The gallery is located in a famous, completely renovated Engadin house that was once a bakery – the shop window is still there, but aside from that the building was restored to its original condition. The gallery leads to a room where Peter Vann’s private and professional sphere merge: the library. Among other things, it harbours Vann’s most important photography books – for example, prize-winning coffee table books on Mercedes and Ferrari. In 2010 re della realtà locale, per fumare un sigaro Davidoff presso il ‹Rennaissance Bar› del Badrutt’s Palace Hotel! Di cosa parliamo? Di automobili? Di orologi, di gioielli, o delle tante pellicce che ci sfilano di fronte? No, questi argomenti li lasciamo alle varie guide di life-style. Ci interessano, invece, gli appuntamenti di gennaio, che regalano a St. Moritz un’incredibile varietà di eventi sportivi e mondani. José racconta di aver visto sul lago ghiacciato gli organizzatori del Polo sulla Neve impegnati nei preparativi per il torneo. Un evento meraviglioso, così come lo è, più avanti nell’anno, in febbraio, il White Turf – una corsa di cavalli sul lago ghiacciato! Io stesso ho ricevuto il mio invito al St. Moritz Gourmet Festival. Sono felice del fatto che, in gennaio, con «Yokoso Nippon» la cucina giapponese ricoprirà il ruolo di protagonista durante il Festival. Un’occasione in più per passare al ristorante ›La Couple‹ / Matsuhisa@Badrutt’s Palace: dello chef stellato Nobuyuki «NOBU». Il ristorante, che si trova dove un tempo fu costruito il primo campo da tennis coperto d’Europa, cerca naturalmente chi è alla sua altezza. Quando si chiacchiera con José non si può fare a meno di parlare di automobili – e il tempo stringe, perché abbiamo un appuntamento a S-Chanf – il paese con il trattino – alla galleria Peter Vann (Somvih 24). La galleria si trova in una famosa, e restaurata, casa engadinese, dove un tempo si vendevano prodotti da forno. La vetrina del panificio c’è ancora, ma a parte questo l’edificio è stato riportato alla struttura originale. La galleria finisce in una stanza P A L A C E W O R L D furs since 1956 ‹Chesa Veglia› auf seinen ursprünglichen Grundriss zurückgebracht. Die Galerie mündet in einen Raum, in dem sich die private und professionelle Welt des Peter Vann überschneiden: die Bibliothek, wo unter anderem die wichtigsten Fotobücher von Vann versammelt sind, zum Beispiel die preisgekrönten Bildbände über Mercedes und Ferrari. Den Internationalen Kodak-Fotokalenderpreis hat Vann 2010 mit seinem Fotokalender über das Engadin gewonnen; er erscheint inzwischen im zehnten Jahr in limitierter Auflage und ist immer ausverkauft. Bevor wir die Zeit vergessen, geht es zurück, es steht das Abendessen mit meiner Stylistin Sabrina Pesenti und ihrem Mann Darryl von Däniken in der ‹Chesa Veglia› an. Das älteste Bauernhaus von St. Moritz wurde von Hans Badrutt zum lässigen Treffpunkt für Speis und Trank umgebaut. Die Einrichtung ist bis heute nahezu unverändert, und zählt nach wie vor zu den beliebtesten Treffpunkten der St.-Moritz-Society. Immer wieder ein schönes Bild, wenn Damen von Welt, Oligarchen und die Jeunesse Dorée in dem urigen Ambiente speisen. Wir bestellen uns, wie immer, die Trüffelpizza – für viele die beste der Region, für einige die beste der Welt. Sie nennt sich Dama Bianca, ist ohne Tomatensauce zubereitet und mit Taleggio, Büffelmozzarella, Parmesan und schwarzem Trüffel belegt. Wohlig satt diskutieren wir leidenschaftlich, bevor es mit dem hoteleigenen Rolls Royce Phantom zurück in das Badrutt’s Palace Hotel geht: Morgen ist ein neuer Tag. Mitten im Winter-Paradies, keine Frage! Peter Vann’s Engadin calendar won the Kodak international award for photographic calendars; it has been published in a limited edition for the 10th year and is always sold out. Before we lose all sense of time we need to head back – to a dinner appointment with my stylist Sabrina Pesenti and her husband Darryl von Däniken at ›Chesa Veglia‹. Hans Badrutt renovated St. Moritz’s oldest farmhouse to an informal meeting place to lunch or dine. The interiors have been left almost unchanged, and today – as back then – the restaurant ranks among the most popular places with St. Moritz’s society. It is always an impressive view when elegant ladies from the beau monde, big magnates and »la jeunesse dorée« meet to eat in a picturesque setting. As usual, we order truffle pizza – to many the best in the region, to some the best in the world. It is called the Dama Bianca and is prepared with no tomato sauce, garnished with taleggio cheese, buffalo mozzarella, parmesan and black truffles. Once thoroughly satisfied, we engage in passionate discussion before going back to the Badrutt’s Palace with the hotel’s Rolls Royce Phantom: tomorrow is another day. In the midst of a winter paradise, no doubt about it! dove la sfera privata e quella professionale di Peter Vann si fondono: la biblioteca, dove sono raccolti, tra l’altro, i suoi più importanti libri di fotografia – ad esempio i premiati volumi su Mercedes e Ferrari. Nel 2010 Peter Vann ha vinto il premio internazionale Kodak per i calendari fotografici con il suo calendario sull’Engadina; che viene nel frattempo pubblicato in edizione limitata per il decimo anno ed è sempre esaurito. Prima di perdere qui la cognizione del tempo bisogna rientrare – abbiamo appuntamento a cena alla ‹Chesa Veglia› con la mia stilista Sabrina Pesenti e il marito Mann Darryl von Däniken. La più antica casa contadina di St. Moritz è stata ristrutturata quale luogo d’incontro informale per pranzare o cenare da Hans Badrutt. L’arredamento è rimasto fino ad oggi quasi immutato, e il ristorante è annoverato – oggi come allora – fra i locali più amati dell’alta società di St. Moritz. È sempre un bel vedere, quando eleganti signore del bel mondo, grandi magnati e la jeunesse dorée si incontrano per mangiare in un ambiente pittoresco. Ordiniamo, come sempre, la pizza ai tartufi – per molti la migliore della regione, per alcuni la migliore al mondo. Si chiama Dama Bianca, ed è preparata senza salsa di pomodoro, e guarnita con taleggio, mozzarella di bufala, parmigiano e tartufi neri. Ben sazi, discutiamo appassionatamente, prima di rientrare al Badrutt’s Palace con la Rolls Royce Phantom dell’hotel: domani è un nuovo giorno. Nel cuore di un paradiso invernale, non c’è alcun dubbio! Exclusively at Lucia Pieri: Service: L U C I A P I E R I furs 16/17 P Happy Birthday A L A C E W auch anders sein – standesgemäss pompös und vor allem glamourös in Form eines Maskenballs. Wer dieses Spektakel aus Tradition, phantasievoller Dekoration, bunten Kostümen und Musik, die die Tanzfläche zum Beben bringt, sowie die Gaumenexplosion in Form eines Menüs mit 12 Spezialitäten nicht verpassen möchte, kann Eintrittskarten käuflich erwerben. Eines steht bereits heute fest: Die Geburtstagsparty des Badrutt’s Palace Hotels wird im Sommer 2016 ein gesellschaftliches Highlight. Zurück in der Gegenwart: In seinem Jubiläumsjahr wurde dem Badrutt’s Palace eine ganz besondere Ehre zu Teil. Die unglaubliche Geschichte der Familie Fuller und dem Grand Hotel beginnt im 19. Jahrhundert. Damals verbrachte Ada Fuller, zusammen mit ihrem Mann und den Kindern zwischen 1900 und 1935 viele Sommerurlaube im Badrutt’s Palace Hotel. Im Sommer 2012 erfolgte dann die Rückkehr der amerikanischen Familie aus Boca Raton, Florida. Noch vor ihrer Ankunft informierte Familie Fuller das Traditionshaus über seine Familiengeschichte und erkundigte sich nach Unterlagen aus der Zeit, als Ada Fuller hier mit ihrer Familie Ferien machte. Im Archiv des Hotels fand man Zeitungsausschnitte und Fotos aus der damaligen Zeit, die Familie Fuller freudig gerührt entgegen nahm. In 2016 beschliesst Familie Fuller erstmals den Winter von St. Moritz kennenzulernen und reist mit einer zwölfköpfigen Familie an. Mit im Gepäck ein grosses Stück Geschichte: Ada Fuller, die Ur-Ur-Grossmutter von William T. Fuller, war begeisterte Bridge-, Golf- und Tennisspielerin und gewann im Sommer 1914 das Open-Air Tennisturnier des Badrutt’s Palace Hotels. Genau dieser Pokal hat seinen Weg nun wieder nach Hause gefunden und wurde Herrn Yves Gardiol, General Manager des Badrutt’s Palace Hotels, feierlich übergeben. Das Badrutt’s Palace Hotel hat seither Geschichte geschrieben, die sich mit Gästen wie jenen der Familie Fuller bis heute fortsetzt und auch in Zukunft für spannende Erlebnisse und pionierreiche Taten sorgen wird. O R L D 1 Trophy of the Palace tennis tournament in 1914 2 Family Fuller hands over the trophy to Mr. Gardiol 3 May issue of the Badrutt’s Palace Times 4 Telegram from the opening of Badrutt’s Palace Hotel 1896 1 2 TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel Die unglaubliche Erfolgsgeschichte des Traditionshauses von St. Moritz The incredible story of success of the time-honoured St. Moritz hotel L’incredibile storia di successo dell’hotel di lunga tradizione a St. Moritz E in Märchenschloss, das imposant mitten im Ortskern steht, sein grüner Turm: das Wahrzeichen von St. Moritz, seine Gäste: weltweit bekannte Stars und Sternchen und das bereits seit 120 Jahren! Die Geschichte des Traditionshotels ist einmalig und wird auch dank seinen verantwortungsbewussten Eigentümern Anikó und Hansjürg Badrutt sowie dem engagierten Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann, in Zukunft mit dem Charme und Pioniergeist seiner Gründerväter fortgeführt. Das Jubiläumsjahr feiert das Luxushotel im grossen Stil mit vielen aussergewöhnlichen Überraschungen, die über das ganze Jahr hinweg Gäste, Partner, Freunde des Traditionshauses und auch Einheimische verzaubern und an der unglaublichen Historie des Badrutt’s Palace Hotels teilhaben lassen. Dies erfolgt unter anderem durch die Badrutt’s Palace Times, eine Zeitungsseite im Retro-Look, die an jedem 29. des Monats – dem Eröffnungsdatum im Juli 1896 – eine spannende Geschichte aus zwölf Dekaden Hotelvergangenheit erzählt. Die Leser erfahren hier, wie das Hotel zu seinem weltberühmten Namen kam, exotisches Personal aus fernen Ländern zum Gästemagnet wurde, oder aber wie Hans Badrutt zu einem idealen Zeitpunkt die erste Indoor-Tennishalle in Europa eröffnet hat, die auch im tiefsten Winter für spannende Tennispartien sorgte. Diese und weitere historische Erzählungen werden ab Juni 2016 zusätzlich als «Open-Air-Plakatausstellung» auf der Via Serlas zu sehen sein. Bis Ende 2016 kommen Besucher, Spaziergänger und «Shopperholics» auf der höchst gelegenen Einkaufsstrasse Europas in den Genuss der Freiluft-Plakatausstellung und erleben so alle zwölf Ereignisse aus den vergangenen Dekaden des Badrutt’s Palace Hotels. Ein besonderes Highlight sind die emotionalen und persönlichen «Botschaftervideos» der Badrutt’s Palace Mitarbeiter. Diese sind auf bekannten Social Media Kanälen sowie auf der Webseite des Badrutt’s Palace Hotels zu sehen. In diesen Kurzclips gratulieren Teammitglieder dem Traditionshaus und erklären, was 120 Jahre Badrutt’s Palace Hotel für sie bedeutet. Während sich viele Überraschungen durch das ganze Jubiläumsjahr hindurchziehen, gibt es im Sommer, zum eigentlichen Geburtstag am 29. Juli 2016 einen Tag oder besser gesagt eine Nacht, in der das Hotel Kopf steht. Das Badrutt’s Palace Hotel tritt an seinem Jahrestag eine Reise in die Vergangenheit an und feiert sein Jubiläum – wie sollte es 4 3 25 DER NEUE JAGUAR F-PACE A fairy-tale, imposing castle located in the heart of the village, its green tower: the symbol of St. Moritz, its guests: world-famous stars and starlets, and all this since 120 years! The history of the Grand Hotel is unparalleled in the world and is projected into the future with the charm and pioneering spirit of its founding fathers, thanks to the owners Anikó and Hansjürg Badrutt – conscious of their great responsibility – and the commitment of Hans Wiedemann, Managing Director & Delegate of the Board. The luxury hotel celebrates this important anniversary in grand style and with many special surprises intended to amaze guests, partners, long-standing friends of the hotel as well as the village inhabitants throughout the year – they are all invited to take part in the incredible history of the Badrutt’s Palace Hotel. Initiatives include the Badrutt’s Palace Times, a vintage-style magazine published on the 29th of each month – the day the hotel was inaugurated in July 1896. It tells an interesting story from the hotel’s twelve-decade-long past. Readers will learn how the hotel earned its worldwide fame, how its exotic staff from faraway countries became a veritable magnet for guests, or how Hans Badrutt, seizing the perfect moment, inaugurated Europe’s first tennis court to play exciting matches even in the middle of winter. Starting from June 2016 these and more historical accounts will be showcased in an open-air exhibition set on Via Serlas featuring several explanatory displays. Until the end of 2016 tourists, passers-by and »Shopaholics« of Europe’s highest shopping street will have the chance to view the displays and learn about each of the twelve anecdotes from the past decades of the history of the Badrutt’s Palace Hotel. A special highlight of the celebrations are video messages from the staff of the Badrutt’s Palace Hotel, which can be viewed on the main social media channels as well as on the hotel’s website. In the mini-clips, the members of the team wish the time-honoured hotel a happy birthday and explain what 120 years of Badrutt’s Palace Hotel means to them. While many surprises are in store throughout the course of the anniversary year, on the occasion of the hotel’s birthday this summer – 29th July 2016 – there will be a day, or better a night, when the hotel will amaze in grand style. On the day of its birth, the Badrutt’s Palace Hotel will embark on a journey into the past and celebrate – as is only to be expected – as befits its rank with great splendour and, most importantly, charm with a masked ball. Tickets are available to anyone who cannot miss out on this spectacle of tradition made of creative decorations, colourful costumes and music that will shake the dance floor, or the ode to taste in the form of a 12 delicacies menu. One thing is certain: the Badrutt’s Palace Hotel’s birthday party is going to be the social highlight of summer 2016. Back to the present – in its anniversary year the Badrutt’s Palace received a great honour. The incredible story of the Fuller family and the Grand Hotel dates back to the beginning of the last century. Between 1900 and 1935 Ada Fuller, together with her husband and children, spend many summer holidays at the Badrutt’s Palace Hotel. In the summer of 2012 the American family came back from Boca Raton, Florida. Before their arrival the Fullers informed the hotel about their history and asked whether there were any documented facts dating from the period when Ada Fuller used to spend the holidays here with her family. Newspaper clippings and photographs from the time were found in the hotel’s archives and given to the family, which received them with emotion-filled joy. In 2016 the Fuller family decided to experience winter in St. Moritz for the first time, arriving in a group of 12 people. They carried an important piece of history with them: Ada Fuller, great-great-grandmother of William T. Fuller, was an enthusiastic player of bridge, golf and tennis, and in the summer of 1914 won the Badrutt’s Palace Hotel’s open-air tennis tournament. That very cup came back home and was ceremoniously handed to Yves Gardiol, the hotel’s General Manager. Since its very foundation, the Badrutt’s Palace Hotel has been writing a piece of history that lives on with its guests, like the Fuller family, and will pave the way for future exciting experiences and pioneering acts. U n castello delle fiabe, che – imponente – si trova nel cuore del paese, la sua torre verde: il simbolo di St. Moritz, i suoi ospiti: star e starlette famose in tutto il mondo, e questo da ben 120 anni! La storia del Grand Hotel è unica al mondo e viene proiettata verso il futuro con lo charme e lo spirito pioneristico dei suoi padri fondatori, anche grazie ai proprietari Anikó e Hansjürg Badrutt – consci della grande responsabilità – e all’impegno di Hans Wiedemann, Direttore Generale e Delegato del Consiglio di Amministrazione. L’hotel di lusso festeggia l’importante anniversario in grande stile e con molte sorprese particolari, volte a stupire durante tutto l’anno ospiti, partner, amici della struttura di lunga tradizione e anche gli abitanti del posto, tutti invitati a prendere parte all’incredibile storia del Badrutt’s Palace Hotel. Tra le iniziative, anche il Badrutt’s Palace Times, una rivista dal look retrò, che esce il 29 di ogni mese – l’hotel fu inaugurato infatti in questa data di luglio, nel 1896 – e che racconta una storia interessante del passato dell’hotel, lungo dodici decadi. I lettori apprendono qui come l’hotel acquisì la sua fama mondiale, come il personale esotico proveniente da paesi lontani divenne un vero catalizzatore per gli ospiti, o, ancora, come Hans Badrutt sfruttando il momento opportuno ha inaugurato il primo campo da tennis d’Europa, per poter giocare match emozionanti anche in pieno inverno. Da giugno 2016 questi ed altri racconti storici saranno parte di una mostra open-air allestita lungo la Via Serlas grazie a diversi display esplicativi. Fino alla fine del 2016 turisti, passanti e «shopperholics» della via dello shopping più alta d’Europa potranno visitare la mostra open-air e conoscere tutti e dodici gli aneddoti delle passate decadi del Badrutt’s Palace Hotel. Un highlight speciale dei festeggiamenti sono i «messaggi-video» del personale del Badrutt’s Palace Hotel, che si possono vedere sui canali social più importanti, così come sul sito internet dell’hotel. In queste mini-clip i componenti dello staff fanno gli auguri all’hotel di lunga tradizione e raccontano che cosa significano per loro i 120 anni del Badrutt’s Palace Hotel. E se molte sorprese sono previste durante tutto il corso dell’anno dell’anniversario, quest’estate ci sarà per il compleanno – il 29 luglio 2016 – una giornata, o meglio una notte, in cui l’hotel stupirà in grande stile. Nel giorno del suo compleanno il Badrutt’s Palace Hotel intraprenderà un viaggio nel passato e festeggerà – con grande sfarzo e soprattutto in maniera affascinante – con un ballo in maschera. I biglietti d’ingresso sono a disposizione per chi non vuole perdersi questo spettacolo della tradizione – fatto di decorazioni fantasiose, costumi colorati e musica che farà tremare la pista da ballo – così come l’inno al gusto in forma di un menù di gala di 12 prelibatezze. Una cosa è fin d’ora sicura: il party di compleanno del Badrutt’s Palace Hotel sarà il’ evento mondano clou dell’estate 2016. Per ritornare al presente – nell’anno del suo anniversario il Badrutt’s Palace ha ricevuto un grande onore. L’incredibile storia della famiglia Fuller e del Grand Hotel prende vita all’inizio del secolo scorso. Allora, tra il 1900 e il 1935, Ada Fuller, insieme al marito e ai bambini, passò molte vacanze estive presso il Badrutt’s Palace Hotel. Nell’estate 2012 la famiglia americana è tornata da Boca Raton, Florida. Ancora prima dell’arrivo i Fuller informarono l’hotel della loro storia, chiedendo se vi fossero atti documentati risalenti al periodo in cui Ada Fuller passava qui le sue vacanze con la famiglia. Negli archivi dell’hotel sono stati trovati ritagli di giornale e foto del tempo che la famiglia ha ricevuto con gioia commossa. Nel 2016 la famiglia Fuller ha deciso di vivere per la prima volta l’inverno di St. Moritz, arrivando in 12 persone. In valigia, un importante pezzo di storia: Ada Fuller, bis-bis nonna di William T. Fuller, era una appassionata giocatrice di bridge, golf e tennis, e nell’estate 1914 vinse il torneo di tennis open-air del Badrutt’s Palace Hotel. Proprio questa coppa è ora ritornata a casa ed è stata consegnata cerimoniosamente a Yves Gardiol, General Manager del Badrutt’s Palace Hotel. Il Badrutt’s Palace Hotel ha, fin da allora, scritto un pezzo di storia che continua con i suoi ospiti, come la famiglia Fuller, e che anche in futuro sarà alla base di esperienze coinvolgenti e atti pioneristici. DURCH UND DURCH EIN JAGUAR. Der neue JAGUAR F-Pace kombiniert sportliches Handling und atemberaubendes Design mit Alltagstauglichkeit und Effizienz. Moderne Motoren, Aluminium-Leichtbau-Konstruktion und modernste FahrdynamikTechnologien sorgen beim JAGUAR F-PACE für eine sportliche Performance und einzigartigen Fahrspass ab CHF 49’500.–. Buchen Sie jetzt eine Probefahrt und erleben Sie echte JAGUAR Performance. F-PACE 20d PURE, 6-Gang-Schaltgetriebe, Heckantrieb, 180 PS, Normverbrauch gesamt: 4.9 l/100 km, 129 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent: 5.5 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B. Abgebildetes Modell: JAGUAR F-PACE FIRST EDITION S AWD, 380 PS, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 97’600.–, Normverbrauch gesamt: 8.9 l/100 km, 209 g CO2/km. Energieeffizienz-Kategorie G. Alle Beträge sind inkl. MwSt. Free Service: 4 Jahre oder 100’000 km. Es gilt das zuerst Erreichte. P A L A C E W O R L D 1 In Concert@Badrutt’s Palace TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel 1 Die Musikreihe «In Concert@Badrutt’s Palace» ist seit vier Jahren fester Programmbestandteil der Winterhighlights im Badrutt’s Palace Hotel. Dieses Jahr gab es eine fulminantrockige und aussergewöhnlich erotische Mischung durch den warmherzigen Sänger Umberto Tozzi sowie durch die Ausnahme-Künstlerinnen Dita von Teese und Ornella Vanoni. For four years now the musical series »In Concert@Badrutt’s Palace« has been a recurring element in the calendar of winter highlight events at the Badrutt’s Palace Hotel. This year the show featured a unique blend of fantastic rock and sensual charge thanks to the presence of singer Umberto Tozzi and the exceptional artists Dita von Teese and Ornella Vanoni. La serie musicale «In Concert@Badrutt’s Palace» è, da quattro anni, una componente fissa nel programma degli appuntamenti invernali clou del Badrutt’s Palace Hotel. Quest’anno lo spettacolo si è rivelato un particolare mix di splendido rock e di carica sensuale, grazie alla presenza del cantante Umberto Tozzi, così come delle eccezionali artiste Dita von Teese e Ornella Vanoni. 2 T 3 1 Dita von Teese 2 Ornella Vanoni 3 Umberto Tozzi In Concert@Badrutt’s Palace Hotel, 2016 ozzi glänzte mit seiner weichen Stimme und zog das Publikum von Anfang an mit einer Mischung aus rockigen UpBeat Nummern und gefühlvollen Balladen auf seine Seite. Es verwundert nicht, dass der komplette ‹Embassy Ballroom› bei international gefeierten Hits wie «Ti amo» oder «Gloria» nicht mehr auf den Stühlen zu halten war. Die Zuschauer sangen textsicher die Lieder von Tozzi mit, bewegten sich rhythmisch im Takt und feierten ihren Star mit tosendem Applaus. Am International Women’s Day wurde der Auftritt zwei weiterer Stars mit Spannung erwartet. Dann endlich durchbrach Ornella Vanoni mit ihrer fulminanten Stimme die Stille. Fasziniert schenkte das Publikum der italienischen Sängerin seine ungeteilte Aufmerksamkeit. Vanoni erzählte zwischen ihren Stücken von sich, ihrem Leben, der Musik und baute so eine packende Verbindung zum Publikum auf. Der Wechsel zu Dita von Teese T ozzi was outstanding with his soft voice, enchanting the audience from the very first note with a mix of rock, upbeat and romantic ballads. It is no wonder that the entire ›Embassy Ballroom‹ rose to their feet to the sound of international hits like »Ti Amo« and »Gloria«. The audience accompanied Tozzi by signing his songs, moving to the rhythm and complimenting the star with thunderous applause. On the international women’s day the audience awaited the arrival of the other two stars with growing anticipation. Then, Ornella Vanoni finally broke the silence with her magnificent voice. Charmed, the public devoted all of its attention to the Italian singer. Between one song and the next Ornella Vanoni talked about herself, her life and music, creating an exciting connection with the spectators. The switch to Dita von Teese’s show happened in the most glamorous way possible. There was shimmer- 29 T ozzi ha brillato con la sua morbida voce, portando dalla sua parte il pubblico fin da subito, con un mix composto da pezzi rock, up-beat e ballate sentimentali. Non c’è da stupirsi se, al suono di hit di fama internazionale come «Ti Amo» e «Gloria», tutta la ‹Embassy Ballroom› si è alzata in piedi, lasciando le proprie sedie. Gli spettatori hanno accompagnato Tozzi cantando le sue canzoni, muovendosi a ritmo e complimentandosi con la star con applausi scroscianti. Nella giornata internazionale dedicata alla donna gli spettatori hanno atteso con vera suspense l’arrivo di altre due star. E poi, finalmente, Ornella Vanoni ha rotto il silenzio con la sua splendida voce. Affascinato, il pubblico ha dedicato alla cantante italiana tutta la sua attenzione. Tra un pezzo e l’altro Ornella Vanoni ha raccontato di sé, della sua vita, e della musica, creando un avvincente punto di contatto con la platea. Il passaggio allo spettacolo P erfolgte mit viel Glamour. Es glitzerte und funkelte überall, ganz besonders natürlich in den Augen der Zuschauer, als sich von Teese mit künstlerischer Eleganz Stück für Stück von ihrem Kostüm befreite. Das Badrutt’s Palace Hotel wagt bereits einen Ausblick auf den Winter 2016 / 17. Auch hier werden wieder drei bekannte Stars und Sternchen aus der internationalen Musikszene das Traditionshaus zum «place-to-be» machen. Soviel darf bereits verraten werden: «Sie» ist nicht nur ein Hingucker, sondern garantiert, mit ihrer ganz eigenen Stimmfarbe, Gänsehaut von Kopf bis Fuss. «Er» wird als aufstrebendes Talent am Sängerhimmel von UK gehandelt, der mit seinen selbst geschriebenen Songs überzeugt und zugleich tief berührt. Der dritte Stargast von «In Concert@Badrutt’s Palace» hat es wirklich in sich. Ute Lemper, Femme Fatale des Musicals und Cabarets, die auch gerne mal als «unnahbare Diva» betitelt wird, macht am Dienstag, 27. Dezember 2016 den Anfang auf der Bühne des ‹Embassy Ballroom›. Bereits als Kind sang Lemper gerne, sie ging zum Ballett und lernte Klavier zu spielen. Ihren Durchbruch feierte die Künstlerin 1987 in Paris mit ihrer Rolle als Sally Bowles in «Cabaret» und erhielt dafür den französischen Theaterpreis «Molière». A L A C E W O R ing and sparkling everywhere, particularly the moment that, with artistic elegance, Dita von Teese began shedding her clothes piece by piece. The Badrutt’s Palace Hotel is already looking ahead at the winter of 2016 / 2017. Again, three famous stars from the international music scene will turn the time-honoured hotel into the true »place to be«. This much can be revealed: »she« will not be just an attraction, but the unique colour of her voice will give everyone goose bumps – from head to toe; »he« will arrive as the rising star of Great Britain’s music Gotha, convincing – and at the same time deeply moving – his audience. The third guest of »In Concert@Badrutt’s Palace« is truly special. Ute Lemper, the femme fatale of musicals and cabaret shows often called the »unapproachable diva«, will inaugurate the stage of the ›Embassy Ballroom‹ on Tuesday, 27th December 2016. Ute Lemper has been singing since childhood and has learned to dance and play the piano. Her consecration came in 1987 in Paris when she played Sally Bowles in »Cabaret« and was awarded the »Molière« – the French national theatre award. L D di Dita von Teese è avvenuto nella maniera più glamour. Ovunque, vi erano luccichii e scintillii, naturalmente in modo particolare nei momenti in cui, con artistica eleganza, Dita von Teese si liberava, pezzo dopo pezzo, dei suoi vestiti. Il Badrutt’s Palace Hotel lancia fin da ora uno sguardo all’inverno 2016 / 2017. Anche qui tre famose stelle della scena musicale internazionale faranno dell’hotel di lunga tradizione il vero «place-to-be». In proposito si può svelare per ora questo: «lei» non sarà solo un’attrazione, ma con il colore unico della sua voce farà venire la pelle d’oca a tutti – dalla testa ai piedi; «lui» arriverà direttamente quale astro nascente dall’olimpo musicale della Gran Bretagna, convincendo – e allo stesso tempo emozionando a fondo – il suo pubblico. Il terzo ospite de «In Concert@Badrutt’s Palace» è davvero speciale. Ute Lemper, femme fatale dei musical e degli spettacoli di cabaret, e che spesso viene definita «diva inavvicinabile», inaugurerà, martedì 27 dicembre 2016, il palco dell’ ‹Embassy Ballroom›. Ute Lemper cantava già da bambina, imparò presto a ballare e a suonare il piano. La fama è arrivata per l’artista nel 1987 a Parigi, con il suo ruolo come Sally Bowles in «Cabaret», quando ha ricevuto il «Molière», premio francese per il teatro. In Concert@Badrutt’s Palace – Winter 2016-2017! 4 «In Concert@Badrutt’s Palace» erwartet Sie mit brillanten Künstlern bereits zum Winter 2016 / 2017! »In Concert@Badrutt’s Palace« is eager to welcome you to the 2016 / 2017 winter season with its exceptional artists! «In Concert@Badrutt’s Palace» l’aspetta con i suoi eccezionali artisti per la stagione invernale 2016 / 2017! BRUNOS – MEN'S FASHION, BAHNHOFSTRASSE 44, CH-8001 ZURICH, PHONE +41 44 211 02 90 4 Ute Lemper 30 [email protected] – WWW.BRUNOS-FASHION.CH P A L A C E W O R L D 1 Culinary Summer 2 TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel 1 Sun terrace ‹La Diala› Bunter Blumenstrauss an kulinarischen Highlights im Badrutt’s Palace Hotel 2 Lake St. Moritz in the morning 3 Andrea Panatti, head chef of ‹Chesa Veglia>, with the catch of the day A colourful bouquet of culinary events at the Badrutt’s Palace Hotel 4 »Berries & Champagne« 3 Un colorato bouquet di eventi culinari al Badrutt’s Palace Hotel W 4 Sprung ins erfrischende Wasser des grosszügigen Palace-Pools! Darf es lieber etwas Süsses sein? Was Sie dieses Jahr auf keinen Fall verpassen dürfen ist der 120 Meter Apfelstrudel, den wir direkt vor den Pforten des Badrutt’s Palace Hotel für Sie aufbauen. Mit diesem leckeren Gaumenschmaus läuten wir am Sonntag, den 24. Juli 2016 die Festwoche zum 120-jährigen Jubiläum ein. Wir freuen uns dies mit Ihnen gemeinsam zu feiern und Sie bei diesem einmaligen Familien-Erlebnis begrüssen zu dürfen. Doch nicht nur in der Festwoche warten viele aufregende Überraschungen auf Sie. Im August verwandelt sich die ‹Veranda West› in einen paradiesischen Sommer-Indoor-Garten. Spazieren und sitzen Sie auf einem echten Grasteppich, umgeben von farbenprächtigen Pflanzenund Fruchtstauden. Verzaubert vom Ausblick auf die St. Moritzer Bergwelt und vom Duft der frechen Früchtchen, servieren wir Ihnen «Berries & Champagne» – eine hochklassige Mischung aus prickelndem Champagner und edlen Dessertvariationen. Geniessen Sie frische Früchte, leichte Sorbets und ein sommerliches Fruchtmousse, sowie delikate Kunstwerke aus unserer beliebten Palace-Pâtisserie. Der Sommer steht vor der Tür und mit ihm ein bunter Blumenstrauss an kulinarischen Highlights. Haben Sie das Vergnügen, sich diese Spezialitäten auf der Zunge zergehen zu lassen! enn die ersten Sonnenstrahlen auf dem St. Moritzersee tanzen und die Wasseroberfläche wie tausend kleine Diamanten funkelt, ist es höchste Zeit, sich mit Andrea Panatti, unserem Chefkoch aus der ‹Chesa Veglia›, auf den Weg zu machen, um den «Early Fish» zu fangen. Panatti weiss genau an welcher Stelle die besten Fische anbeissen. Die Palace-Anglerausrüstung eingepackt, geht es mit dem Ruderboot hinaus auf das dunkelblaue Nass. So früh am Morgen ist der See ganz ruhig und wirkt wie ein riesengrosser Spiegel, in dem sich die atemberaubende Berglandschaft des Oberengadins reflektiert. Nun heisst es mit etwas Glück und Geschick den Fang des Tages zu erwischen. Dieser Fang wird Ihnen dann am Abend in unserer gemütlich-authentischen ‹Chesa Veglia› ganz nach Ihrem persönlichen Gusto zubereitet und serviert, während Sie an Ihrem Tisch von dem morgendlichen Abenteuer und Ihrem Fischfang berichten. Früh aufstehen liegt Ihnen nicht? Kein Problem, die Sonnenterrasse von ‹La Diala› lädt Sie jeden Samstag und Sonntag zum BBQ-Lunch ein. Der betörende Duft von gegrillten Spezialitäten liegt in der Luft, während Sie die wärmende Mittagssonne geniessen. Mit dem Blick in Richtung Berg- und Seenlandschaft ist Abschalten und Erholung garantiert. Hier lässt es sich ganz leicht Träumen: Von dem nächsten Berg erlebnis zu Fuss oder mit dem Mountainbike, von der entspannenden Massage, die am Nachmittag im ‹Palace Wellness› folgt oder von dem 33 W hen the first rays of sunlight dance on the Lake St. Moritz and the water shines like thousands of tiny diamonds it’s time to leave with Andrea Panatti, our chef at ›Chesa Veglia‹, to catch the »Early Fish«. Andrea Panatti knows exactly where to find the best fish. After loading the Palace’s fishing equipment we leave in a rowing boat on the dark blue water. At this early morning hour the lake is very calm and looks like an enormous mirror reflecting the breathtaking mountain landscape of the Upper Engadin. With skill and a little luck, now is the time to seize the catch of the day. Later tonight the catch will be cooked in the kitchen of our pleasant, authentic restaurant ›Chesa Veglia‹, prepared to your own taste while you relax at the table and tell about your morning fishing adventure. You don’t like rising early? No problem – the sunlit terrace of ›La Diala‹ is pleased to welcome you to a BBQ lunch every Saturday and Sunday. The appetising aroma of grilled specialties fills the air while you enjoy the warm noon sun. With your gaze stretching towards the mountains and the lake, relaxation and rest are guaranteed. Here it is easy to start dreaming – about the next mountain excursion, on foot or on a mountain-bike, about the soothing massage that will follow in the afternoon at the ›Palace Wellness‹, or about diving in the revitalising water of the Palace’s great swimming pools! Or maybe you would like something sweet? What you absolutely must not miss this year is the 120-metre long apple strudel we are going to prepare for you right in front of the Badrutt’s Palace Hotel. On Sunday, 24th July 2016 this veritable delicacy will mark the opening of the weeklong celebrations for the hotel’s 120year anniversary. We are delighted to celebrate with you and greet you at this truly unique family experience. But the surprises we have in store for you are not limited to the celebration week. In August the ›Veranda West‹ will turn into a paradisiacal indoor summer garden. Enjoy strolling and sitting down on a carpet of real grass, surrounded by beautifully coloured fruit plants and shrubs. In the magic of St. Moritz’s mountain landscape and the sweet scent of fruit we bring you »Berries & Champagne« – an aristocratic composition of sparkling champagne and tempting dessert variations. Savour the fresh fruit, the light sorbets and the fruit-flavoured summer mousses, as well as the delicate masterpieces of the Palace’s much-loved Patisserie. Summer is just around the corner and brings with it a colourful bouquet of culinary events. Treat yourself to the pleasure of trying them all! Q uando i primi raggi di sole danzano sul lago di St. Moritz e la superficie dell’acqua scintilla come migliaia di piccoli diamanti è il momento di partire con Andrea Panatti, il nostro chef al ‹Chesa Veglia›, per catturare l’«Early Fish». Andrea Panatti sa esattamente quali sono i posti dove abboccano i pesci migliori. Caricata l’attrezzatura da pesca del Palace, si parte con la barca a remi sull’acqua blu scuro. Il lago, la mattina così presto, è tranquillissimo, e assomiglia a un enorme specchio nel quale si riflette il meraviglioso paesaggio montano dell’Alta Engadina. Adesso si tratta di acciuffare con maestria e un poco di fortuna il pescato del giorno. La sera, poi, questo pescato verrà cucinato nelle cucine del nostro piacevole e autentico ristorante Chesa Veglia, preparato secondo il suo gusto personale, mentre lei potrà raccontare, a tavola, dell’avventura mattiniera e della pesca. Non le piace alzarsi presto? Non è un problema – la terrazza soleggiata de ‹La Diala› la invita a un pranzo BBQ ogni sabato e domenica. Lo stuzzicante profumino delle specialità grigliate si diffonde nell’aria, mentre lei si gode il caldo sole di mezzogiorno. Con lo sguardo che spazia in direzione delle montagne e del lago, relax e riposo sono garantiti. Qui è facile cominciare a sognare: della prossima escursione in montagna, a piedi o in mountain-bike, di un massaggio distensivo che seguirà nel pomeriggio presso il ‹Palace Wellness›, o di un tuffo nella corroborante acqua delle grandi piscine del Palace! O forse desidera qualcosa di dolce? Ciò che non si deve perdere assolutamente quest’anno è lo strudel di mele di 120 metri che comporremo per lei direttamente davanti alle porte del Badrutt’s Palace Hotel. Con questa vera prelibatezza, domenica 24 luglio 2016, diamo il via alla settimana di festeggiamenti per l’anniversario dei 120 anni dell’hotel. Ci rallegriamo di festeggiare con lei e di poterla salutare per questa esperienza davvero unica, in famiglia. Ma le sorprese in serbo per lei non sono previste solo nella settimana dei festeggiamenti. In agosto la ‹Veranda West› si trasformerà in un paradisiaco giardino estivo indoor. Provi a passeggiare e a sedersi su un tappeto di vera erba, circondato da piante e arbusti di frutta dagli splendidi colori. Nella magia regalata dal panorama sulle montagne di St. Moritz e dal profumo dei frutti, le proponiamo «Berries & Champagne» – una aristocratica composizione di spumeggiante champagne e di nobili variazioni di dessert. Provi i frutti freschi, i leggeri sorbetti e le mousse estive alla frutta, così come i delicati capolavori dell’amata Pâtisserie del Palace. L’estate sta per arrivare e, con lei, un colorato bouquet di eventi culinari. Si regali il piacere di provarli personalmente! Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich Baur au Lac Talstrasse 1 . cH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 [email protected] . www.bauraulac.ch P A L A C E W O R L D Where dreams come true TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Marie-Louise Cadosch Wer träumt nicht davon? Die Märchenhochzeit vor malerischer Kulisse in einer aussergewöhnlichen Location, die seit 120 Jahren für exklusiven Service in einem einzigartigen Ambiente steht. Das Badrutt’s Palace Hotel offeriert genau das und noch viel mehr! A fairy tale-like wedding in a picture-book landscape and an exceptional location that stands for exclusive service and one-of-a-kind atmosphere since 120 years – isn’t it everyone’s dream? Badrutt’s Palace Hotel offers all of this – and much more! Non è forse il sogno di tutti? Un matrimonio da favola in un paesaggio da cartolina e in una location straordinaria, che da 120 anni è sinonimo di servizio esclusivo e di un’atmosfera unica nel suo genere. Il Badrutt’s Palace Hotel offre tutto questo – e molto altro ancora! H ier ist kein Wunsch zu gross, keine Vorstellung zu verrückt; denn ein Team aus erfahrenen Event-Managern betreut Sie perfekt von A (wie Anfahrt) bis Z (wie Zeremonie), sodass Ihre Traumhochzeit ganz einfach zur Realität wird. Möchten Sie Ihren Tag privat und exklusiv zu zweit geniessen, oder aber mit bis zu 500 Personen glamourös und prunkvoll die Party Ihres Lebens feiern? Die vielfältigen Räumlichkeiten des Badrutt’s Palace Hotels machen es Ihnen leicht, die ideale Kulisse für Ihre Hochzeitsfeier auszuwählen: Der beliebte ‹Madonna-Saal› versprüht mit dem gleichnamigen und berühmten Madonna-Gemälde von Rafael eine grosse Sinnlichkeit und wird deshalb besonders gerne für zivile Trauungen genutzt. ‹Le Grand Hall›, das sogenannte Wohnzimmer von St. Moritz, bietet mit seinem überdimensional grossen Fenster einen wunderschönen Ausblick auf den St. Moritzersee und die Engadiner Berge. Hier begrüssen Sie Ihre Gäste und hier stossen Sie zum ersten Mal auf Ihren grossen Tag an. Ein weiteres Highlight ist der meterlange Catwalk der ‹Le Grand Hall›, auf H ere no wish is impossible and no idea too daring, as a team of experienced Event Managers provides impeccable assistance from the moment you step inside the hotel all the way to the ceremony. They will make your dream wedding, very simply, a reality. Do you wish to live the day of your »I do« in a private, exclusive way, just the two of you, or do you prefer a lavish, glamorous, 500-guest reception? The several spaces available at the Badrutt’s Palace Hotel will make choosing the ideal solution for your wedding party very easy: the much-loved ›Madonna-Saal‹, with Raffaello’s celebrated eponymous painting of the »Madonna«, is a space of touching beauty and for this reason is often used for civil ceremonies. Also called »St. Moritz’s salon«, with its enormous windows ›Le Grand Hall‹ offers a breath-taking view on Lake St. Moritz and the Swiss Alps. This is where you will welcome your guests and toast for the first time to your »big day«. Another peculiarity of ›Le Grand Hall‹ is its long catwalk, where the bride can 37 Q ui nessun desiderio è considerato irrealizzabile, nessuna idea troppo azzardata, perché un team composto da esperti Event-Managers vi assiste in maniera impeccabile dal momento dell’arrivo in hotel alla cerimonia stessa, in modo che il vostro matrimonio da sogno diventi, molto semplicemente, una realtà. Desiderate vivere il giorno del vostro sì in maniera privata ed esclusiva a due, o preferite una reception sfarzosa e glamour da 500 invitati? Grazie ai diversi spazi a disposizione al Badrutt’s Palace Hotel scegliere la coulisse ideale per la vostra festa di matrimonio sarà molto facile: l’amata ‹Madonna-Saal› con l’omonimo e famoso dipinto della «Madonna» di Raffaello, è uno spazio dalla bellezza toccante e proprio per questo viene spesso utilizzato per la cerimonia civile. ‹Le Grand Hall›, il cosiddetto «salotto di St. Moritz», regala con le sue enormi vetrate un panorama meraviglioso sul lago di St. Mortiz e sulle Alpi svizzere. Sarà qui che darete il benvenuto ai vostri ospiti, e qui che brinderete per la prima volta al vostro grande giorno. Un’altra particolarità de ‹Le Grand Hall› è il P dem die Braut sich, ihren Bräutigam und natürlich nicht zu vergessen das Hochzeitskleid perfekt in Szene setzen kann. Der ‹Embassy Ballroom›, einer der ältesten Gebäudeteile des Hotels, kreiert durch seinen Theaterstilbau einen besonderen Showcharakter, der geradezu zum Feiern einlädt. Oder darf es lieber der legendäre ‹King’s Club› sein? Hier, in dem namhaften Nachtclub des Hotels, erleben Sie die reizvolle Atmosphäre, die bereits Gunter Sachs und Brigitte Bardot bis in die Morgenstunden zum Feiern verführt hat. Fine Dining und erstklassigen Service geniessen Sie und Ihre Familie in ‹Le Restaurant›. Dabei steht die «Grande Dame» des Badrutt’s Palace Hotels nicht nur für exklusive Gourmeterlebnisse, sondern auch und vor allem für ihre Verwandlungskunst. Egal ob Winter oder Sommer, Sie bestimmen mit Ihren Vorstellungen das Interior, das Set-Up sowie Ihr Entertainment-Programm. Bevorzugen Sie phantasievolle und üppige Blumendekorationen oder darf es lieber etwas puristischer sein? Mit der Präsentation Ihrer Hochzeitstorte erfolgt ein weiterer Höhepunkt, der nicht nur die Geschmackssinne verzaubert, sondern auch designtechnisch ein absoluter Hingucker ist. Das garantiert Ihnen unser Chefpâtissier Stefan Gerber, der zusammen mit seinem Team wahre Kunstwerke nach Ihren Vorlieben gestaltet. Dieser exklusive «alles-aus-einer-HandService» wird zusätzlich durch das professionelle Team aus Therapeuten, Visagisten und Hairstylisten aus dem ‹Palace Wellness› ergänzt. Hier wird Ihr Hochzeitslook perfekt. Sie lehnen sich entspannt zurück und lassen sich verwöhnen. 120 Jahre Erfahrung, unzählige Parties, glückliche Gäste und die Auszeichnung «Bestes Hochzeitshotel in der Schweiz 2016» sprechen für sich. Lassen auch Sie Ihre Träume mit uns wahr werden und erleben Sie Ihren einmaligen Moment in spektakulärer Kulisse! A L A C E W O R make her elegant entrance and adequately display both her groom and her wedding gown. The decor style of the ›Embassy Ballroom‹, one of the oldest areas of the hotel, recalls a theatre scene and is the perfect place for a great celebration. Or perhaps you like the legendary ›King’s Club‹ better? In the hotel’s renowned night club you will experience the same unique atmosphere that prompted Gunter Sachs and Brigitte Bardot to party until the break of dawn. Enjoy a luscious dinner with your family at ›Le Restaurant‹, pampered by a first-class service. Badrutt’s Palace Hotel’s »Grand Dame« is not just famous for its excellent cuisine, but also for the versatility of its spaces. Whether it be winter or summer, it is completely up to you to choose the decor, the layout and the entertainment programme. Do you fancy creative, lush flower decorations, or would you rather go for a minimalist style? The cutting of the wedding cake will be yet another highlight of your day and it won’t just be a delight for the palate, it will also be an absolute attraction in form and design. This is ensured by our chef pâtissier Stefan Gerber and his team, who will create true masterpieces tailored to your personal preferences. A team of professional therapists, beauticians and hairdressers from the ›Palace Wellness‹ caps off this »all-inclusive service«. They will perfect your look for the ceremony – just relax and enjoy the pampering. 120 years of experience, countless parties organised, happy guests and the accolade as »Switzerland’s best wedding hotel 2016« speak for themselves. Let us turn your dreams into reality. And live your big day in a spectacular setting! 38 L D suo lungo catwalk, dove la sposa può fare il suo elegante ingresso, ed esibire alla perfezione, oltre allo sposo, anche il suo vestito. L’‹Embassy Ballroom›, una delle più antiche aree dell’hotel, ricorda nello stile del suo arredamento la scena di un teatro e rappresenta una cornice perfetta per una grande festa. O vi può piacere forse il leggendario ‹King’s Club›? Qui, nel rinomato night club dell’hotel, sperimenterete un’atmosfera speciale, che induceva Gunter Sachs e Brigitte Bardot a festeggiare fino alle prime luci dell’alba. Presso ‹Le Restaurant› potrete cenare in maniera squisita insieme alle vostre famiglie, coccolati da un servizio di prima classe. La «Grand Dame» del Badrutt’s Palace Hotel non è famosa solo per la sua cucina sopraffina, ma anche per la grande duttilità dei suoi spazi. Che sia inverno o estate, sarete voi a decidere come dovranno essere gli arredi, il set-up e il programma di intrattenimento. Preferite decorazioni floreali fantasiose ed esuberanti, o siete più per uno stile minimalista? Il taglio della torta sarà un ulteriore momento clou della vostra giornata che non rappresenterà solo una delizia per il palato, ma sarà anche un’attrazione assoluta dal punto di vista della forma e del design. Ve lo garantisce il nostro chef pâtissier Stefan Gerber, che con la sua squadra riesce a creare dei veri capolavori, secondo le vostre personali preferenze. A completare questo esclusivo «servizio tutto incluso» ci pensa il team di terapeuti, visagisti e parrucchieri professionisti del ‹Palace Wellness›. Qui il vostro look per la cerimonia diventerà perfetto – rilassatevi e lasciatevi coccolare. 120 anni di esperienza, innumerevoli party organizzati, ospiti felici e il riconoscimento come «migliore hotel per matrimoni della Svizzera 2016» parlano da soli. Lasciate anche voi che i vostri sogni, con noi, diventino realtà. E vivete il vostro giorno più bello in una coulisse spettacolare! P A L A C E W O R L D P TEXT: Heini Hofmann & Badrutt’s Palace Hotel PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel & Theo Gstöhl Over time celebrities from all over the world have walked in and out of the Badrutt’s Palace Hotel. However, it is both tragic and comical to remark that entrance was denied to the guest bearing the greatest weight of all. Why? Because the lobby’s large revolving doors were too small for five-ton elephant Dunja. However, right on time for the beginning of the season, we are now proud to offer you a rich, wide-ranging event programme such as you will only find at the Badrutt’s Palace Hotel. We sincerely hope you enjoy the show! L A C E W O R L D Summer Highlights Heaviest guest of all times Im legendären Badrutt’s Palace Hotel sind im Laufe der Zeit Berühmtheiten aus aller Welt ein- und ausgegangen. Tragikomisch ist und bleibt jedoch, dass just dem allergewichtigsten Gast aller Zeiten, als er dem Hotel seine Aufwartung machen wollte, der Zutritt verwehrt blieb. Warum? Weil selbst die grosse Entrée-Drehtüre zu klein war für die rund fünf Tonnen schwere Elefantenkuh Dunja. Trotzdem, einmal mehr präsentieren wir Ihnen pünktlich auf die Saisoneröffnung ein reichhaltiges und ausgewogenes Programm aus Highlights, die Sie so nur im Badrutt’s Palace Hotel finden. Wir wünschen Ihnen schon jetzt viel Vergnügen und beste Unterhaltung! A Nel corso del tempo al Badrutt’s Palace Hotel sono entrate, e uscite, personalità provenienti da tutto il mondo. È tragicomico constatare però che l’ingresso è stato negato proprio all’ospite di maggior peso di tutti. Come mai? Perché anche la grande porta girevole della lobby era troppo piccola per l’elefantessa Dunja di cinque tonnellate. Tuttavia, eccoci ad offrirle, puntualmente all’inizio della stagione, un ricco e vario programma di eventi e appuntamenti come solo può trovare al Badrutt’s Palace Hotel. Le auguriamo fin d’ora buon divertimento! JUNE Thu, 23rd46th Engadin Gold Cup Golf Week – This tournament stands for the values of tradition and sporting spirit, until 26th June, www. engadin-golf.ch In Erinnerung an den Elefantenbullen, der 1866 in Murten durch eine Kanonenkugel zu Tode kam, tourte 1992 (in Anlehnung an «Das Fremde kommt») das Zirkustheater «Das Elefant kommt» von Murten aus durch die Schweiz und machte auch in St. Moritz halt. Doch beim Besuch im Badrutt’s Palace Hotel erwies sich die Hoteltüre für die Elefantin «Dunja» als zu klein... Fri, 24th In memory of the elephant killed in 1866 by a cannonball in Murten, in 1992 the Murten circus performance »Here Comes the Elephant« (on the same pattern as »Here Comes the Stranger«) was taken on tour across Switzerland. One of the tour stops was St. Moritz. However, on the day the show was scheduled to perform at the Badrutt’s Palace Hotel, the hotel’s doors proved too small for the elephant »Dunja«… In memoria dell’elefante ucciso a Murten nel 1866 da una palla di cannone, nel 1992 lo spettacolo circense «Arriva l’elefante« di Murten (con riferimento a «Arriva lo straniero») è stato portato in tournée attraverso tutta la Svizzera, facendo tappa anche a St. Moritz. Ma, in occasione della visita al Badrutt’s Palace Hotel, le porte dell’albergo si sono rivelate essere troppo piccole per l’elefantessa «Dunja»… Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹ Fri, 24th Enjoy our special 120 Years Anniversary Afternoon Tea and piano entertainment in ›Le Grand Hall‹, served with a selection of savoury finger sandwiches, homemade sweet pastries, scones and your choice of loose-leaf teas, daily from 4.00 p.m. to 6.00 p.m., until 31st July Sat, 25th Sushi & Sashimi specialities are served daily in our Wellness Restaurant & Terrace ›La Diala‹, from noon to 3.00 p.m., until 4th September Bild: Badrutt’s Palace Hotel | Theo Gstöhl 41 Sat, 25th BBQ lunch served every Saturday and Sunday in our Wellness Restaurant & Terrace ›La Diala‹, from noon to 3.00 p.m., until 4th September Sat 25th Spoil yourself to a day in the nature with one of our newly created summer hampers, such as Engiadina Classics, Summer Feeling or Sweet Temptations Mon, 27th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact [email protected] for further information and reservations P J U LY Fri, 1st Sun, 3 Palace Chef’s Table – Our Executive Chef invites you to an exclusive dinner event and will set out a table for you in the main kitchen of Badrutt’s Palace Hotel, starting from 7.30 p.m., daily until 3rd September. This event is available on request only. Please contact [email protected] for further information and reservations Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations Mon, 4th11th Badrutt’s Palace, Baur au Lac and Beau-Rivage Palace Golf Cup (by invitation only) Thu, 7th Thu, 7th L Fri, 8th Sun, 3rd11th Engadin Cycle Marathon – The biggest marathon in the canton of Grisons has become a classic and attracts 2000 sportsmen and women from all over Europe, www.rad-marathon.ch rd A Festival da Jazz – World class jazz artists play at different locations, until 7th August, www.festivaldajazz.ch Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‹ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Please contact [email protected] for further information and reservations Fri, 8th23rd British Classic Car Meeting – Elegance and class come together when finest British classic cars meet for a historic rally, until 10th July, www.bccm-stmoritz.ch Sat, 9th A C E W O R Palace Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel. Starting at 7.30 p.m. with a cocktail in ›Le Grand Hall‹, followed by a starter in the legendary ›Palace Wine Cellar‹ and main course in ›Le Restaurant‹. For dessert you will be guided to our ›Palace Pastry Kitchen‹ where you will be surprised by many sweet temptations, daily until 3rd September. This event is available on request only. Please contact [email protected] for further information and reservations Guests Cocktail Reception – at 7.30 p.m. in ›Madonna Saal‹ (by invitation only) Sun, 10th Concours d’Elegance – The brightly polished and sophisticated British cars stage an elegant parade in front of the hotel, www.bccmstmoritz.ch Sun, 10th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations Mon, 11th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact [email protected] for further information and reservations Sat, 16th The Swiss Orienteering Week is an international orienteering event that combines holidays with sports and a pinch of adventure, until 23rd July, www.swiss-o-week.ch Sun, 17th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations Thu, 21st Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‹ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Please contact [email protected] for further information and reservations L D P Sat, 23rd Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. MoritzDorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch Sun, 24th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations Sun, 24th Start into the 120 Years Anniversary Celebration Week with 120 metres of Apple Strudel, 12.00 a.m. until 5.00 p.m. Fri, 29th Thu, 4th Fri, 5th21st Concours Hippique St. Moritz – Equestrian show jumping event at the pro San Gian meadow in St. Moritz-Bad, until 7th August, www.stmoritz-sommerconcours.ch Sat, 6 th Sun, 7 th 120 Years Anniversary Event Badrutt’s Palace Hotel – Venetian Masquerade Ball with Rondo Veneziano. Please contact [email protected] for further information and reservations Sat, 30th76th BSI Engadin Festival – Various concerts with classical and folk music highlights, performed at beautiful venues between Sils and La Punt-Chamues-ch, until 13th August, www.engadinfestival.ch Sat, 30th La Tavolata Event at ›King’s Club‹ Sun, 31st La Tavolata – Culinary event on Via Maistra, various food specialities are served on a 300 metres long table, www.tavolatastmoritz.ch AUGUST Mon, 1st Swiss National Holiday – Cocktail at 7.30 p.m. in ›Le Grand Hall‹, dinner at 8.30 p.m. in ›Le Restaurant‹. Enjoy a Swiss speciality dinner buffet to celebrate the birthday of the Swiss Confederation. Traditional entertainment by Huusmusig Kollegger will guide you through the evening. Please contact [email protected] for further information and reservations Mon, 1st Enjoy our special Summer Palace Afternoon Tea and piano entertainment in ›Le Grand Hall‹, served with a selection of savoury finger sandwiches, homemade sweet pastries, scones and your choice of loose-leaf teas, daily from 4.00 p.m. to 6.00 p.m., until 4th September Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‹ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Please contact [email protected] for further information and reservations Sun, 7th Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. MoritzDorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch Via Serlas Summerfest – In cooperation with the exclusive boutiques, the shortest luxury shopping mile Via Serlas will be transformed into an outdoor venue with a temptingly presented and inviting variety of buffets for a wine & dine afternoon. Please contact [email protected] for further information and reservations Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations Mon, 8th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact [email protected] for further information and reservations Sat, 13th Guests Cocktail Reception – at 7.30 p.m. in ›Madonna Saal‹ (by invitation only) Sat, 13th Berries and Champagne. Indulge yourself during the week of »Ferragosto« with a sweet-only experience from early afternoon onwards in one of our Verandas, until 20th August Sun, 14th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations A L A C E W O R Wed, 17th39th Engadinwind the legendary Surf- and Kite-Marathon and the Swiss Championship in Windsurfing take place on Lake Silvaplana, until 21st August, www. engadinwind.ch Thu, 18th Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‹ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Fri, 19th5th Passione Engadina, until 21st August, a gathering exclusively reserved to Italian-manufactured historic cars produced until 1984, www.passione-engadina.ch Fri, 19th20th Celerina New Orleans Jazz Festival, until 21st August, www.celerina-jazzfestival.ch Sat, 20th Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. MoritzDorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch Sun, 21 Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations st Sun, 21st37th Engadin Summer Run – The main race over 25 km starts in Sils along the deep blue lakes and leads to its finish in Samedan, www.engadiner-sommerlauf.ch Mon, 22nd Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact [email protected] for further information and reservations Thu, 25th Longines CSI ***** St. Moritz – Top of the World is going to welcome the best riders and young talents for an international show jumping competition (CSI) in the highest discipline, Location: Polo meadow, St. Moritz-Bad, until 28th August Fri, 26th9th St. Moritz Art Masters 2016 – This cultural summer event presents world class contemporary art and classical music performances in and around St. Moritz for the ninth time, until 4th September, www.stmoritzartmasters.com L D Fri, 26th Musikfestival Badrutt’s Palace – Beautiful Mozart symphonies performed by the orchestra »Sinfonia Amadei«. One special feature is the use of historical instruments from the 18th century. Please contact [email protected] for further information and reservations Fri, 26th Venison promotion in the ›Patrizier Stuben‹ Sun, 28th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact [email protected] for further information and reservations SEPTEMBER Thu, 1st Enjoy a cosy Swiss style dinner, celebrating the start of the hunting season at our ›Patrizier Stuben‹ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style.Please contact [email protected] for further information and reservations Sat, 3rd Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch Sun, 4th Closure of ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹ Mon, 5th Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra Winter Season 2016/2017, as of 2nd December 2016 Badrutt ’s tory S P E O P L E Tempora mutantur: Heute werden Nobelhotels mit Investoren und Finanzgesellschaften aus dem Boden gestampft und von erprobten Führungskräften gemanagt. Doch den Grundstein für die weltbekannte alpine Schweizer Luxushotellerie legten mutige Pioniere mit grossen Visionen und zähem Durchsetzungsvermögen, das sie ihre Lebensumstände gelehrt hatte. Tempora mutantur: Today luxury hotels spring up like mushrooms thanks to investors and financial companies, and are run by managers of proven skill. However, the cornerstones of alpine luxury hospitality in Switzerland – renowned the world over – were set by a handful of brave pioneers endowed with vision and great pluck, conquered through a life of hardship. Tempora mutantur: Oggi gli hotel di lusso spuntano come funghi grazie ad investitori e società finanziarie e vengono gestiti da manager di provata abilità. Tuttavia le pietre miliari dell’hotellerie di lusso alpina in Svizzera, famosa in tutto il mondo, sono state poste da alcuni coraggiosi pionieri dotati di grandi visioni e di una forte grinta, conquistata attraverso le vicissitudini della propria vita. TEXT: Heini Hofmann BILDER: Mythos St. Moritz / Archiv Ottavio Clavuot / Badrutt’s Palace Hotel, Foto Flury / Archiv Kulm Hotel St. Moritz Das Hotel Engadiner Kulm im Jahre 1880, im Hintergrund St. Moritz Bad. (aus dem Tagebuch von Johannes Badrutt sen.) The Engadiner Kulm hotel in the year 1880. In the background, St. Moritz Bad. (From the diary of Johannes Badrutt sen.) L’Hotel Engadiner Kulm nell’anno 1880, sullo sfondo St. Moritz Bad. (dal diario di Johannes Badrutt sen.) 45 P Johannes Badrutt jun. E O P L E (Archiv Badrutt’s Palace Hotel) D er Hunger hat im 19. Jahrhundert viele Menschen zum Verlassen ihrer Heimat gezwungen, da diese sie nicht mehr ernähren konnte. Sie mussten in fremder Umgebung von vorne anfangen und sich durchkämpfen. Diese Umstände machten sie willensstark und erfinderisch. Solch ein Beispiel ist der Familienname der Badrutt, welcher in St. Moritz Hotelgeschichte von Weltruf schrieb. VOM HANDWERKER ZUM GAST WIRT Am Anfang dieser Dynastie stand Johannes Badrutt sen. (1791 bis 1855), den eine Hungersnot zum Auswandern zwang. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts musste der gottesfürchtige Mann sein Heimatdorf Pagig im Schanfigg verlassen. Er zog zuerst nach Chur und von hier ins Engadin, wo er sich in Samedan niederliess. Dort arbeitete er als Schreiner, Maler und Maurer, um seine Familie zu ernähren, die er 1816 hatte nachkommen lassen. Seine Tüchtigkeit machte ihn rasch zu einem gefragten Handwerker und begabten Baumeister. Seine Frau Anna Maria Donatsch hielt ihm den Rücken frei und schenkte ihm neun Kinder. Zu seinen Auftraggebern zählten Familien, die früher ausgewandert sind und im Ausland Wohlstand erlangt haben. So entstanden beachtliche Bauwerke wie etwa 1829 der Palazzo Josty in Madulain für einen gutsituierten Berliner Bierbrauer aus Sils – das vielleicht schönste Bauwerk des Johannes Badrutt – oder 1836 die Chesa Frizzoni in Celerina für einen in Turin erfolgreichen Konditor, in welchem später der Physiker Albert Einstein wohnte. Auch das erste komfortable Kurhaus an der MauritiusHeilquelle in St. Moritz, das 1832 eröffnet wurde, trug die Handschrift von Johannes Badrutt sen. Das heutige Vegl Bernina in Samedan, das Badrutt für seine Zwecke als Werk- und Handelshaus für Bauwesen – Vorläufer der heutigen Baumärkte – eingerichtet hatte, war das erste Industriegebäude im damaligen Bauerndorf. Vis-à-vis im Wohnhaus Regia baute er Gästezimmer ein und eröffnete, erstmalig für das Hochtal, einen Tanzsaal für Gäste und Einheimische. Damit war er vom Handwerker zum Gastwirt mutiert, dem die Hotellerie im Engadin ihren Nukleus verdankt. EIN «FEHLTRIT T» FÜHRTE INS HOTEL KULM Sein Sohn Johannes Badrutt jun. (1819 bis 1889) kam in Samedan zur Welt, besuchte jedoch die Schule in Chiavenna. Danach wurde Johannes jun. Handwerker und Schlosser und arbeitete an der Seite seines Vaters. 1843 heiratete er Maria Berry, die Schwester des späteren Bäderarztes Peter Robert Berry. Zusammen sollten sie elf Kinder kriegen, wobei die letzten drei früh starben. Maria war für ihn eine grosse Stütze und tüchtige Mitstreiterin. Nach der Heirat übernahmen sie das väterliche «A la vue du Bernina» in Samedan, das ehemalige Geschäftshaus. Maria’s Vater, Stadtrat und Bäckermeister Johannes Berry in Chur, unterstützte sie finanziell. Manchmal spielte auch das Schicksal mit: Als das tüchtige Ehepaar 1856 die Pension Faller in St. Moritz – das frühere obere Flugihaus – besichtigte, machte Maria auf der Treppe einen Fehltritt und stürzte. Darauf soll Johannes zu ihr gesagt haben: «Wo du dich hinsetzest, da lass’ uns bleiben!». Und tatsächlich, er mietete das Haus mit den zwölf Gästebetten zu einem Jahreszins von 2000 Franken und benannte es fortan «Zum Engadiner Kulm». Der Begriff Kulm (Romanisch: Cuolm) leitet sich von Kulmination ab und bezeichnet den höchsten Punkt. Badrutt hatte Vorteil und Nutzen einer solch prachtvollen Aussicht richtig erkannt. AUSBAU UND KLUGE L ANDK ÄUFE Der Tatendrang von Badrutt war damit aber noch nicht am Ende: Nur zwei Jahre später ersteigerte er, trotz hohem finanziellem Risiko, das Engadiner Kulm für den stolzen Kaufpreis von 28 500 Franken. Jetzt gaben die beiden alles, um ihr Kulm zum Erfolg zu führen. Bereits 1860 stockten sie das ehemalige Wohnhaus Faller um zwei Geschosse auf 46 und verpassten ihm ein Satteldach. Mit Zinnen und Türmchen kam ein Hauch von Burgromantik dazu. Das weitsichtige Handeln eines Pioniers zeigt sich auch darin, dass Johannes Badrutt 1863 das Gasthaus in Samedan, in welchem er aufgewachsen war, verkaufte, um mit diesem Geld – bei damals noch sehr moderaten Bodenpreisen – Grundstück um Grundstück an vorzüglichen Lagen zu kaufen und sich so weitere Handlungsfreiheit zu sichern. So gehörten ihm denn schliesslich Landparzellen von Celerina bis nach Sils. Allein der Kulm-Park umfasste 400 000 m². Eine gute Spürnase hatte Badrutt auch: Wieso eigentlich sollten die Kurgäste, wie es damals üblich war, nur zur Sommerzeit kommen, wo doch der Winter ebenso viel zu bieten hatte! So verbrachte, auf Empfehlung eines Bekannten aus London, erstmals ein kränkelnder englischer Pastorensohn den Winter 1866/67 zwecks Genesung in St. Moritz, und zwar in den Privaträumen der Familie Badrutt, da das Hotel in der kalten Jahreszeit geschlossen war. Darauf folgte die logische Überlegung Badrutts: Was für Kranke gut ist, kann auch gesunde Menschen glücklich machen. WET TEN, DASS – SCHON DAMALS! Auch hier blieb es nicht bei einem Gedankenblitz. Als sich – so will es die schillernde Legende – die nächste Sommersaison zu Ende neigte, die meisten Gäste schon abgereist waren und nur noch eine Gruppe Engländer an einem trüben Spätherbstabend in der heimeligen Engadinerstube des Kulm Hotel sassen und den letzten Ferientag feierten, war der Moment gekommen. Dabei soll es sich so (oder ähnlich) zugetragen haben: «Well», unterbrach der bärtige Hotelier Johannes Badrutt die fröhliche Runde der britischen Gentlemen, «Ihr kehrt jetzt in den nebligen, grauen und nassen englischen Winteralltag zurück.» Dann strich er sich den Bart und meinte etwas verschmitzt: «Seid Ihr Euch bewusst, dass man bei uns im Winter zu den Sonnenstunden ohne Hut und Mantel, ja sogar ohne Kittel flanieren kann, und dies, im Gegensatz zu England, ganz ohne Gefahr, sich einen Bronchialkatarrh oder gar eine Lungenentzündung zu holen? Im Gegenteil, frische Alpenluft, Pulverschnee und Wintersonne pur sind eine Wohltat für Geist und Körper!» Hotelier Badrutt hielt kurz inne, als ob er etwas aushecken würde. Mit einem kurzen Blitzen in den Augen fuhr er fort: «Macht doch die Probe aufs Exempel und überzeugt Euch selbst. Ihr seid im Winter meine Gäste; wetten, dass Ihr’s nicht bereuen werdet!» Und er legte noch eins obendrauf: «Trifft mein Versprechen nicht zu, vergüte ich Euch die Reisespesen; im andern Fall seid Ihr Freigäste in meinem Haus.» Wettfreudig, wie die Engländer nun einmal sind, schlugen sie ohne zu zögern ein; die Würfel waren gefallen. GEBURTSSTUNDE DES WINTERSPORTS Noch ahnte man nicht, dass dieser Abschiedstrunk zu einem ganz besonderen werden würde, mit gewaltigen Nachwirkungen bis in die heutige Zeit. Eine Sternstunde für St. Moritz, ein Meilenstein in der Geschichte des Engadins und der ganzen Alpenwelt! Das kurze Ende dieser bereits zur Routine gewordenen Sommerferien sollte zum langen Anfang einer ganz neuen, dynamischen Dimension werden – zum Beginn des Wintertourismus. Tatsächlich: Kurz vor Weihnachten reisten die vier Gentlemen, begleitet von Familienmitgliedern, wieder nach St. Moritz; denn Kneifen bei Wetten gibt es bei den Briten nicht. Aber sie genossen heimlich die Vorund Schadenfreude, den guten Badrutt reinzulegen. In Chur mieteten sie einen Pferdeschlitten und überquerten den tiefverschneiten Julierpass in gleissendem Sonnenlicht. Doch statt der dicken Mäntel hätten sie wohl besser Sonnenbrillen mitgenommen; denn sie erreichten St. Moritz schwitzend und beinahe schneeblind. WET TKÖNIG AUF LEBZEITEN So hatten sie sich den Bergwinter nicht vorgestellt, sondern neblig-kalt und finster-grau. Nun aber schien die Sonne heller als im Sommer, und der Schnee glänzte wie ein Glitzerteppich. Badrutt, der die verdutzten P E O P L E 1 Samedan Mitte 19. Jahrhundert: Das Haus mit dem runden Giebeldach Gäste hemdsärmelig empfing, hatte die Wette klar gewonnen! Er löste sein Versprechen ein und gewährte den vier Gentlemen Gastfreundschaft bis Ostern. Sein Entgegenkommen sollte sich bezahlt machen: Diese Engländer kamen von nun an jeden Winter, begleitet von Dutzenden von Verwandten und Bekannten. So ist denn – gemäss Legende – dieser ominöse Novemberabend zur eigentlichen Geburtsstunde des Wintertourismus geworden. Jahr für Jahr kamen mehr Briten in den sonnigen Engadiner Winter und es sollte nicht lange dauern, bis der Umfang der Wintersaison jenen der Sommersaison weit überflügelte. Die berühmte Wette, als kleiner Scherz unter Freunden gedacht, hatte eine Lawine losgetreten, die den Tourismus grundlegend wandeln und dynamisieren sollte und Johannes Badrutt zum Wettkönig auf Lebzeiten machte. am linken Bildrand (Bernina Vegl) war das erste Industriegebäude und später mit Tanzssaal und Gästezimmern – zugleich der Nukleus der Engadiner Hotellerie. (aus Buch Mythos St. Moritz / Stahlstich G.M. Kurz) Samedan in the mid-1800s: the house with the round gable roof on the far left (Bernina Vegl) was the region’s first industrial building and – once outfitted with a ballroom and hotel rooms – also the first nucleus of hospitality in the Engadin. Samedan alla metà dell’800: la casa con il tetto rotondo a due falde sul margine sinistro dell’immagine (Bernina Vegl) è stato il primo edificio industriale della zona e – dotata poi di sala da ballo e camere d’albergo – anche il primo nucleo dell’hotellerie in Engadina. (dal libro Mythos St. Moritz / Stahlstich G.M. Kurz) 2 Internationale Gäste vor dem Hotel Kulm im Jahre 1864. (Archiv Badrutt’s Palace Hotel) International guests standing in front of the Kulm Hotel in 1864. (Badrutt’s Palace Hotel Archive) Ospiti internazionali di fronte all’Hotel Kulm nell’anno 1864.(Archivio Badrutt’s Palace Hotel) DAS KULM ALS SPORTHOTEL Sommersport war bei den Gästen schon immer beliebt gewesen: Spazieren, Bergsteigen, Radfahren und Reiten, Golfen, Cricket und Tennis, Segeln, Rudern und Fischen. Nun kam noch der Wintersport dazu: Schlitten fahren auf dem Lake Run, das heisst vom Hotel bis hinunter auf den zugefrorenen See, Eislaufen und Curling und schliesslich die tollkühnen Fahrten auf dem Cresta Run (Toboggan = Skeleton) und Bob Run. Die allererste Toboggan-Bahn führte vom Kulm Hotel hinunter zum St. Moritzersee. Johannes Badrutt war aber auch der Kultur sehr zugetan. So liess er das Orchester der Scala Mailand aufspielen, bot Theater- und Varieté-Vorstellungen sowie Maskenbälle. Auch Laterna magica und Cinématograph traten in Aktion, während Billard und Bridge für Abwechslung sorgten. Auch eine umfassende Bibliothek sowie Tageszeitungen verschiedener Länder fehlten nicht, inklusive die lokale Alpine Post in englischer Sprache mit den aktuellen Gästelisten. DAS ERSTE ELEK TRISCHE LICHT 1878 besuchte Johannes Badrutt mit seinem Sohn Caspar die Weltausstellung in Paris. Dort war er von der Beleuchtungsneuheit derart beeindruckt, dass er zu Hause sofort ein kleines Wasserkraftwerk errichtete, so dass bereits im Sommer 1879 – erstmalig in der Schweiz! – in seinem Hotel elektrisches Licht brannte. Sechs Bogenlampen mit isolierten Kohlenstäben (Glühbirnen gab es noch nicht), die höchstens 90 Minuten brannten, erleuchteten den Konversationssaal, den grossen Speisesaal und die geräumige Küche. Auf dem Hotelvorplatz spendete ein Kandelaber das elektrische Licht. Menschen aus dem ganzen Engadin strömten zusammen, um diese Errun- Auf einen Blick Aufgrund einer Hungersnot im Schanfigg musste im 19. Jahrhundert der Maurer und Maler Johannes Badrutt sen. aus seiner Heimatgemeinde Pagig auswandern und schuf sich im Engadin eine neue Existenz als Baumeister und später auch noch als Gastwirt. Der eigentliche Hotelpionier und Begründer der Wintersaison jedoch war sein Sohn Johannes Badrutt jun. Dessen Sohn Caspar Badrutt erfüllte sich 1896 mit dem Bau des Badrutt’s Palace Hotels seinen Traum vom exklusivsten und elegantesten Hotel der Alpenregion. Nach seinem frühen Tod übernahm sein Sohn Hans Badrutt die Leitung des Hauses und machte es während 55 Jahren zum gesellschaftlichen Zentrum der internationalen Hautevolée. Und im gleichen Sinn führten dessen Söhne (aus zwei Ehen) Andrea und Hansjürg Badrutt das Unternehmen weiter und machten es flott für die neue Zeit mit anderen Ansprüchen, bevor dann Hansjürg Badrutt die Verantwortung an Hans Wiedemann übergab, welcher seither ebenfalls im Badrutt’schen Sinn erfolgreich weiter operiert. Denn was langsam und gesund gewachsen ist, hat noch eine grosse Zukunft vor sich. 3 Von Dynastiegründer Johannes Badrutt sen. existiert leider kein Bild. Seine markante Unterschrift stammt aus einem Kaufvertrag von 1825. (Archiv Ottavio Clavuot) Unfortunately no image survives of Johannes Badrutt sen., the founder of the dynasty. His wilful hand-written signature appears on a purchase agreement dating back to 1825. (Ottavio Clavuot Archive) Di Johannes Badrutt sen., capostipite della dinastia, non rimane purtroppo nessuna immagine. La sua volitiva firma autografa risale ad un contratto d’acquisto del 1825. (Archivio Ottavio Clavuot) 4 Die schwungvolle Unterschrift von Johannes Badrutt jun. ab einem 1 genschaft zu bestaunen... Ganze 18 000 Franken hatte ihn diese Installation gekostet (zum Vergleich: ein Pensionstag im Hotel kostete damals 3.50 Franken). Als Johannes Badrutt 1880 Rückschau auf sein Lebenswerk hielt, stellte er nüchtern fest: «Ich habe den schlauen Moment genutzt; ich wagte, und es gelang». Er hat massgebend mitgeholfen, St. Moritz vom Bauerndorf zum Touristenort von Weltruf zu entwickeln. Seine (1877 verstorbene) Frau Maria war dabei die starke Stütze und gute Seele im Hintergrund. Er selber starb 1889 im Alter von 70 Jahren. EHRENBÜRGER POSTUM Nach dem grossen Pionier waren noch zwei weitere Familienmitglieder in der Hotelleitung tätig, zuerst Sohn Peter Robert Badrutt, der in der Belle Epoque den zweiten grossen Erweiterungsbau realisierte; dieser Ostflügel, Neukulm genannt, eröffnete 1912. Nach dem Ersten Weltkrieg und den Olympischen Spielen von 1928 folgte ab 1935 dessen Sohn Anton Robert Badrutt, der schon viel Erfahrung aus der internationalen Hotellerie mitbrachte. In seine Zeit fiel der Zweite Weltkrieg. Erst die Olympischen Spiele von 1948 brachten wieder Aufschwung. 1967 verstarb der letzte Familienspross mit Direktionsfunktion im Hotel Kulm, wo die Erfolgsgeschichte begonnen hatte. Heute gehört das Kulm Hotel einer Finanzgesellschaft unter der Ägide der Familie Niarchos. Doch das Badrutt-Märchen fand eine Fortsetzung in jener Hotel-Ikone, die noch heute Badrutt’s Palace Hotel heisst. Grosse Geister und mutige Pioniere werden oft als dermassen selbstverständlich wahrgenommen, dass man ob ihrer Bekanntheit und nachhaltigen Präsenz über ihren Tod hinaus gerne vergisst, ihrer dankend zu gedenken. Das hat St. Moritz in Bezug auf seinen grossen Förderer 2008 nachgeholt, indem es Johannes Badrutt jun., den Pionier der Wintersaison, fast 200 Jahre nach seiner Geburt, zum Ehrenbürger von St. Moritz ernannt hat, unter feierlicher Enthüllung einer Büste im Dorfzentrum. Der Teil II dieser Badrutt-Story erscheint in der Tower Revue-Winterausgabe 2016, beginnt mit dem Bau des Badrutt’s Palace Hotel 1896 und führt bis in die heutige Zeit. Dokument von 1852. (Archiv Ottavio Clavuot) The perky hand-written signature of Johannes Badrutt jun. on a document from 1852. (Ottavio Clavuot Archive) La briosa firma autografa di Johannes Badrutt jun. da un documento del 1852. (Archivio Ottavio Clavuot) I n the 19th century hunger compelled many to leave their land, as it could no longer feed them. They were forced to start from scratch in a foreign environment and fight their way through adversity. These conditions made them determined and ingenious. An example of this is the Badrutt family, who in St. Moritz wrote the history of world-famous hospitality. FROM CRAFTSMAN TO HOTELIER The founder of the dynasty is Johannes Badrutt sen. (1791-1855), a god-fearing man who at the beginning of the 19th century was forced to flee his native village of Pagig in the Schanfigg because of a famine. He first arrived in Coira and from there he moved to the Engadin, where he settled in Samedan. Here he worked as a carpenter, painter and mason to feed his family, who had followed him in 1816. Soon his abilities made him a very sought-after craftsman and skilful builder. His wife, Anna Maria Donatsch, supported him in everything he did and gave him nine children. His clients included families that had migrated before him and had achieved wealth in a foreign land. Impressive buildings rose such as the Josty Palace in Madulain in 1829 for an affluent Sils brewer native of Berlin – perhaps Johannes Badrutt’s most beautiful creation – or, in 1836, the Chesa Frizzoni in Celerina for a pastry chef that had made a fortune in Turin, later the residence of physicist Albert Einstein. The first thermal establishment of St. Moritz’s Mauritius springs, opened in 1832, also bore Johannes Badrutt’s signature. What today is the Vegl Bernina house in Samedan, which Badrutt has furnished for himself as a workshop and shop – an ante litteram modern-day building market – was the first industrial building in the peasant village of the time. Just opposite Vegl Bernina, in the house called Regia, he built guest rooms and opened the valley’s very first ballroom for both tourists and locals. This is how he went from being a craftsman to being a hotelier; Engadin hospitality was created thanks to him. A »FALSE STEP« LED TO THE KULM HOTEL Johannes’s son Johannes Badrutt jun. (1819-1889) was born in Samedan but attended school in Chiavenna. He later became a craftsman and blacksmith working with his father. In 1843 he married Maria Berry, 05 2 3 4 P E O P L E 5 Auch die guten Geister im Hintergrund durften zum Fototermin: Angestellte des Kulm Hotels. (Archiv Badrutt’s Palace Hotel) Even the ordinary people in the background were permitted to take part in the photographic session: employees of the Kulm Hotel. (Badrutt’s Palace Hotel Archive) Anche alle buonanime sullo sfondo era concesso di partecipare alla sessione fotografica: dipendenti dell’Hotel Kulm. (Archivio Badrutt’s Palace Hotel) 6 Eine festliche Tafel im grossen Speisesaal des Kulm Hotels. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) A table sumptuously set for a feast in the great dining room of the Kulm Hotel. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Una tavola imbandita a festa nella grande sala da pranzo dell’Hotel Kulm. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz) 5 6 THE BIRTH OF WINTER SPORTS THE KULM AS A SPORTHOTEL At the time no one could imagine that last toast was a very special one indeed and would have momentous consequences to this day – a turning point for St. Moritz, a milestone for the history of the Engadin and the entire alpine world! The end of that routine summer holiday would eventually become the beginning of an entirely new, dynamic dimension – the beginning of winter tourism. And so it was: shortly before Christmas the four English gentlemen came back to St. Moritz with their families, as it is unimaginable for an Englishman to forfeit a bet. Secretly though they were already savouring the subtly malicious pleasure of turning the tables on good old Badrutt. In Coira they hired a horse-drawn sleigh and crossed the snow-covered Julierpass underneath bright sunlight. In place of their cloaks they should have brought sunglasses, as they arrived in St. Moritz covered in sweat and almost snow blind. Summer sports have always been very popular with guests: walking, mountain trekking, cycling, horseback riding, golf, cricket, tennis, boating, rowing and fishing. Now they could also play winter sports: sleighing on the Lake Run – that is, from the hotel all the way to the frozen lake – ice skating, curling as well as reckless Skeleton (aka Toboggan) descents on the Cresta Run and bobsleighing. The first-ever Toboggan course led from the Kulm Hotel to the Lake St. Moritz. Johannes Badrutt was also devoted to culture. He called in the La Scala Theatre Orchestra from Milan, offered theatrical performances, variety shows as well as masked balls. Magic lantern and cinematographic shows were also organised, while pool and bridge provided pleasant alternatives. Guests could also help themselves to a well-stocked library as well as dailies from different countries, including the local paper Alpine Post in English with a list of guests present at the hotel. A LIFELONG KING OF BETS THE FIRST ELECTRIC LIGHTS They never imagined winter in the mountains would be like this – they expected cold, fog, gloom and greyness. But the sun shone brighter than in summer, and the snow shimmered like a diamond carpet. Johannes Badrutt, who had welcomed his astonished guests in a sleeveless shirt, had clearly won the bet! He kept his promise and hosted the four gentlemen until Easter. His warm hospitality would soon be repaid: the Englishmen came back year after year, accompanied by a host of relatives and friends. This is how that fateful November evening – according to the legend – marked the birth of winter tourism. Year after year, an increasing number of English visitors came to the sunny Engadin, and it wasn’t long before winter guests exceeded summer guests. That famous bet, conceived as a jest among friends, had turned into an avalanche that would profoundly change and dynamise tourism, and made Johannes Badrutt the lifelong king of bets. In 1878 Johannes Badrutt and his son Caspar visited the Paris Universal Exposition. So impressed was he by the new electric lights that, back home, he built a hydroelectric power plant. As a result, in the summer of 1879 electric lights came on in his hotel – for the very first time in all of Switzerland! Six carbon-electrode arc lamps (light bulbs did not exist yet) lasting a maximum of 90 minutes lit the conversation room, the great dining room and the spacious kitchen. An electric chandelier illuminated the outer entrance to the hotel. People from all over the Engadin came to admire the new wonder. The installation cost him the considerable sum of 18,000 Francs (by comparison, one night’s stay at the hotel cost 3.5 Francs). In 1880 Johannes Badrutt, while pondering on his life’s work, thoughtfully remarked, »I seized the right moment; I was daring, and it worked«. He made a crucial contribution to transforming St. Moritz from a peasant village to a world-renowned tourist destination. His wife Maria (departed in 1877) was his greatest support and a strong life companion behind the scenes. Johannes Badrutt died in 1889, at the age of 70. were guests coming for treatment only in the summer when winter had so much to offer! In the winter of 1866/67, on the advice of a London acquaintance, the sickly son of an English pastor sojourned in St. Moritz for treatment – more precisely in the Badrutt family’s private quarters, as the hotel was closed for the cold months of the year. This prompted Johannes Badrutt’s logical conclusion: what is good for the sick can also make the healthy happy. sister to Peter Robert Berry, the man who was to become the physician of the thermal baths. They had eleven children – sadly, the last three died in infancy. Maria was of great support to him and proved a capable companion through hard times. After their marriage they took over his father’s complex »A la vue du Bernina« in Samedan, once a commercial building. Johannes Berry, Maria’s father as well as city councilman and master baker in Coira, provided the couple with financial help. Fate also played a role: in 1856, while the couple was visiting the Faller boarding house in St. Moritz – the former upper Flugihaus – Maria stumbled on the steps and fell. Legend has it that Johannes said, »Anywhere you stop, that is where we will stay!«. And so it was: Johannes rented the twelve-bedroom house for an annual fee of 2000 Francs and called it »Zum Engadiner Kulm«. The term »Kulm« (in Rhaeto-Romance: Cuolm) derives from the word »culmination« and refers to the highest point. Johannes Badrutt’s clever eye did not miss the advantages and potential uses of such a superb position. 7 POSTHUMOUS HONORARY CITIZEN After the great pioneers, two more members of the family continued to run the hotel: initially Johannes’s son Peter Robert Badrutt, who during the Belle Époque completed the second major extension of the building. The east wing of the complex, called Neukulm, was inaugurated in 1912. After World War I and the 1928 Olympic games, in 1935 he was succeed- I’LL WAGER THAT… EVEN BACK THEN! Again, he did not stop at simple theory. The fateful moment – or so goes the story – came at the end of the following summer season. Most guests had left; the last group of Englishmen were sitting in the Kulm Hotel’s cosy Engadin stube on a grey evening in late autumn, toasting to the last day of their holiday. According to the legend, this (or something along these lines) is how things went: »Well«, said the bearded hotelier Johannes Badrutt interrupting the jolly group of English gentlemen, »You are about to go back to your English winter routine – foggy, wet, grey«. He stroked his beard and said mischievously: »You should know that here, in the winter daylight hours you can stroll around with no cap or cloak – in fact, with no shirt – and, unlike England, there is no risk of catching bronchial phlegm or a lung infection. On the contrary, the fresh air of the Alps, the powdery snow and the winter sun are a blessing for the body and the spirit!« EXPANSION AND INTERESTING LAND ACQUISITIONS This was not the end of Johannes Badrutt’s enterprising spirit: just two years later and in spite of the high financial risk, he took over the Engadiner Kulm at the purchase price of 28,500 franks. From then on, the couple devoted all of their efforts to making the Kulm a successful business. Already in 1860 they raised the former Faller house by two stories and fitted it with a gabled roof. Battlements and turrets gave the whole a romantic castle-like aura. This pioneer’s far-sightedness is also shown by the fact that in 1863 Johannes Badrutt sold the Samedan boarding house where he grew up and used the money to buy – at the still very reasonable price of the time – plot after plot of land in favourable positions, thus securing greater freedom of action. He owned land from Celerina to Sils; the Kulm Park alone extended over 400,000 m². Johannes Badrutt also had a nose for business: come to think of it, why The hotelier Badrutt hesitated for a moment, as if contriving a plan. Then with a flash in his eyes he said, »Just try it for yourselves. This winter you shall be my guests; I’ll wager you shall not regret it,« and added, »if it is not as I promise you, I shall reimburse your travel expenses; otherwise you’ll be my guests, in my home«. Being the lovers of betting that the English are, they accepted without hesitation; the dice were cast. 50 8 7 Die Schlittelbahn unterhalb des Kulm Hotels, die bis zum See hinunter führte, um 1880. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) The sleigh track below the Kulm Hotel running all the way to the lake, around 1880. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) La pista per slittino sottostante l’Hotel Kulm, che arrivava fino al lago, intorno al 1880. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz) 8 Die Pension Faller, das ehemalige Obere Flugihaus in St. Moritz, 1854. (aus dem Tagebuch von Johannes Badrutt sen.) The Faller boarding house, once the Obere Flugihaus, St. Moritz, 1854. (From the diary of Johannes Badrutt sen.) La Pensione Faller, un tempo la Obere Flugihaus, a St. Moritz, 1854.(dal diario di Johannes Badrutt sen.) P E O P L 10 Hier, auf dem Vorplatz des Kulm Hotels, brannte 1879 schweizweit erstmals elektrisches Licht. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) Here in 1879, in the small area facing the Kulm Hotel, electric light shone for the first time in all of Switzerland. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Qui, nel 1879, sulla piazzola antistante l’Hotel Kulm, brillò per la prima volta in tutta la Svizzera la luce elettrica. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz) E ed by his son Anton Robert Badrutt, who brought his vast experience in international hospitality into his family’s business. While Anton Robert Badrutt was running the hotel, World War II broke out. It was only after the 1948 Olympic games that a new recovery began. In 1967 died the last family member in office as director of the Kulm Hotel, where this story of success had first begun. Today the Kulm Hotel is owned by a financial company under the banner of the Niarchos family. But the tale of the Badrutt family continues with the iconic hotel that today is still called the Badrutt’s Palace Hotel. Great spirits and courageous pioneers are often taken for granted, and after their death one easily forgets to give them some thankful thought for their long-lasting fame and presence. In 2008, almost 200 years from his birth, St. Moritz corrected the great wrong inflicted on his greatest sponsor by nominating Johannes Badrutt honorary citizen of St. Moritz with the celebratory unveiling of his bust in the centre of the village. The second part of the Badrutt Story will be published in the winter 2016 edition of the Tower Revue, beginning with the building of the Badrutt’s Palace Hotel in 1896 to the present day. 11 Leseraum mit grossem Kachelofen im Kulm Hotel um 1890. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) The Kulm Hotel’s reading room with the great majolica stove, around 1890. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Sala di lettura con grande stufa in maiolica all’Hotel Kulm intorno al 1890. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz) In a nutshell As a result of the famine ravaging Schanfigg in the 19th century, mason and painter Johannes Badrutt sen. was forced to flee his native village of Pagig and build a new life in the Engadin, first as a builder and later as a hotelier. However, the true pioneer of hospitality and founder of the winter season was his son, Johannes Badrutt jun. The latter’s son Caspar Badrutt in turn realised his dream of giving rise to the most exclusive, elegant hotel in the alpine region by building the Badrutt’s Palace Hotel in 1896. After his premature death, his son Hans Badrutt took over the hotel and over the following 55 years turned it into the social hub of the international jet set. His children (born from two different marriages) Andrea and Hansjürg Badrutt managed the family company with the same spirit, preparing it for future challenges and the time to come before entrusting the hotel to Hans Wiedemann. Since then he has been working with great success, always following the values and the style of the Badrutts. What has been developing in a slow, healthy way can count on a bright future ahead of it. 9 9 Ein nostalgisches Bobsleigh-Team, Ende 19. Jahrhundert. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) A nostalgic bobsleigh team, end of the 19th century. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Una nostalgica squadra di bob, sulla fine del XIX secolo. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz) 11 10 N el 19esimo secolo la fame ha costretto molte persone a lasciare la propria terra, poiché questa non riusciva più a nutrirle. Dovettero ricominciare da zero in un ambiente straniero e farsi strada lottando. Queste condizioni le resero volitive e ingegnose. Un esempio di questo tipo è la famiglia dei Badrutt, che, a St. Moritz, scrisse una storia di fama mondiale nel campo dell’ospitalità. DA ARTIGIANO AD ALBERGATORE All’inizio di questa dinastia c’è Johannes Badrutt sen. (1791-1855), costretto ad emigrare a causa di una carestia. All’inizio del 19esimo secolo quest’uomo timoroso di Dio dovette lasciare il suo villaggio natale di Pagig im Schanfigg. Arrivò prima a Coira e da lì in Engadina, dove si stabilì a Samedan. Qui lavorò come falegname, pittore e muratore per sfamare la propria famiglia, che lo aveva seguito nel 1816. Le sue capacità lo resero presto un artigiano molto richiesto e un costruttore dotato. Sua moglie, Anna Maria Donatsch, lo sosteneva in tutto e gli diede nove figli. Tra i suoi committenti vi erano famiglie emigrate prima di lui e che avevano raggiunto all’estero il benessere. Così nacquero costruzioni notevoli come, nel 1829, il Palazzo Josty a Madulain per un agiato birraio berlinese di Sils – forse l’opera più bella di Johannes Badrutt – o, nel 1836, la Chesa Frizzoni a Celerina per un pasticcere che aveva fatto fortuna a Torino, e dove più tardi visse il fisico Albert Einstein. Anche il primo stabilimento termale della sorgente Mauritius a St. Moritz, inaugurata nel 1832, portava la firma di Johannes Badrutt. Quella che è oggi la casa Vegl Bernina a Samedan, che Badrutt aveva arredato per sé come officina e negozio – un mercato dell’edilizia ante litteram – fu il primo edificio industriale nel villaggio contadino di allora. Vis-à-vis, nella casa chiamata Regia, egli costruì camere per ospiti e aprì, per la prima volta nella vallata, una sala da ballo per turisti e locali. In questo modo passava dall’essere artigiano ad albergatore; a lui l’hotellerie in Engadina deve la sua prima origine. UN «PASSO FALSO» PORTÒ ALL’HOTEL KULM Il figlio Johannes Badrutt jun. (1819-1889) nacque a Samedan, ma frequentò la scuola a Chiavenna. Successivamente Johannes jun. divenne artigiano e fabbro, affiancando il padre. Nel 1843 sposò Maria Berry, la Badrutt, perché l’hotel era chiuso nei periodi più freddi dell’anno. Da qui la riflessione logica di Johannes Badrutt: ciò che fa bene ai malati, può far felici anche gli uomini sani … sorella di quello che divenne poi il medico dei bagni termali Peter Robert Berry. Insieme ebbero undici bambini – ma gli ultimi tre morirono in tenera età. Maria fu per lui un grosso sostegno e un’abile compagna nelle avversità. Dopo il matrimonio essi rilevarono il complesso paterno «A la vue du Bernina» a Samedan, un tempo edificio ad uso commerciale. Johannes Berry, padre di Maria, consigliere comunale e mastro fornaio a Coira, li aiutò finanziariamente. A volte, poi, anche il destino giocò un ruolo importante: nel 1856, mentre la coppia era in visita alla pensione Faller a St. Moritz – l’ex Flugihaus alta – Maria fece un passo falso sugli scalini e cadde. Pare allora che Johannes abbia detto: «Ovunque tu ti fermi, lì noi rimarremo!». E così fu: Johannes affittò la casa con i dodici posti letto a una tariffa annua di 2.000 franchi e la chiamò da allora «Zum Engadiner Kulm». Il termine «Kulm» (in retoromancio: Cuolm) deriva dalla parola «culmine» e indica il punto più alto. Johaness Badrutt seppe abilmente riconoscere i vantaggi e gli utilizzi di una posizione così superba. SCOMMET TIAMO CHE… GIÀ ALLOR A! Anche qui non ci si fermò alla semplice teoria. Il momento giunse quando – o almeno così vuole la vivace leggenda – la stagione estiva si stava avvicinando alla fine, la maggior parte degli ospiti era partita e, una grigia sera del tardo autunno, nella accogliente stube engadinese dell’Hotel Kulm sedeva solo un gruppo di inglesi, brindando all’ultimo giorno di vacanza. Sembra che le cose si siano svolte così (o in maniera molto simile): «Well», interruppe il barbuto hotellier Johannes Badrutt l’allegro gruppo di gentiluomini inglesi «State per tornare alla quotidianità invernale inglese – nebbiosa, bagnata e grigia». Poi si lisciò la barba e disse maliziosamente: «Sappiate che qui da noi in inverno, nelle ore di sole, si può passeggiare senza berretto e mantello – anzi addirittura senza camicia – e questo, a differenza che in Inghilterra, senza correre il pericolo di prendersi del catarro bronchiale o un’infezione ai polmoni. Al contrario, l’aria fresca delle Alpi, la neve polverosa e il sole invernale sono una benedizione per il corpo e per lo spirito!» ESPANSIONE E INTERESSANTI ACQUISIZIONI DI TERRENO Lo spirito di intraprendenza di Johannes Badrutt non si fermò qui: solo due anni dopo, e nonostante un alto rischio finanziario, rilevò l’Engadiner Kulm al prezzo d’acquisto di 28.500 franchi. Da quel momento entrambi investirono tutte le proprie forze per rendere il loro Kulm un’impresa di successo. Già nel 1860 innalzarono la ex casa Faller di due piani e la dotarono di un tetto a due falde. Merlature e torrette donarono poi al tutto un’aura di romantico castello. L’agire lungimirante di un pioniere si rivela anche nel fatto che Johannes Badrutt nel 1863 vendette la pensione a Samedan nel quale era cresciuto, per comprare con questo denaro – alle tariffe ancora molto contenute del terreno di allora – appezzamento dopo appezzamento luoghi favorevoli, garantendosi così un’ulteriore libertà d’azione. In questo modo furono suoi terreni gli appezzamenti da Celerina fino a Sils. Il solo parco del Kulm si estendeva per 400.000 m². Johannes Badrutt aveva anche un buon fiuto per gli affari: perché gli ospiti in cura dovevano venire solo d’estate, quando anche l’inverno offriva così tanto! Nell’inverno del 1866/67, su consiglio di un conoscente di Londra, il figlio malaticcio di un pastore inglese soggiornò a St. Moritz per guarire – e più precisamente nelle stanze private della famiglia L’albergatore Badrutt si soffermò un attimo, come se stesse architettando qualcosa. Con un lampo negli occhi continuò: «Fate un tentativo e provate voi stessi. Quest’inverno siete miei ospiti; scommettiamo che non vi pentirete per nulla» e aggiunse ancora una cosa: «Se la mia promessa non sarà mantenuta vi rimborserò le spese di viaggio; altrimenti sarete ospiti a casa mia». Amanti delle scommesse come sono gli inglesi, accettarono senza esitare; i dadi erano tratti. NASCITA DEGLI SPORT INVERNALI Allora non si poteva immaginare che quest’ultimo brindisi sarebbe divenuto davvero particolare, con conseguenze importantissime fino al giorno d’oggi. Un momento topico per St. Moritz, una pietra miliare per la storia dell’Engadina e di tutto il mondo alpino! La fine veloce di queste ferie estive divenute routine sarebbe divenuta il lungo inizio di una dimensione totalmente nuova e dinamica – l’inizio del turismo invernale. 53 P E O P L E Maria Badrutt-Berry (Archiv Badrutt’s Palace Hotel) diale. La moglie Maria (scomparsa nel 1877) è stata in questo il suo forte sostegno e la buona compagna sullo sfondo. Johannes Badrutt morì nel 1889, all’età di 70 anni. E in effetti: poco prima di Natale, accompagnati dai membri delle loro famiglie, i quattro gentiluomini inglesi tornarono a St. Moritz, perché per un inglese non è immaginabile non rispettare una scommessa. Segretamente però, essi stavano assaporando il piacere sottilmente maligno di una rivincita sul buon Badrutt. A Coira noleggiarono una slitta trainata da cavalli e attraversarono il Julierpass completamente innevato, sotto la brillante luce del sole. Ma al posto dei pesanti mantelli avrebbero dovuto piuttosto portare degli occhiali da sole. Perché arrivarono a St. Moritz sudati e quasi accecati dal sole. CIT TADINO ONOR ARIO POSTUMO Dopo i grandi pionieri, altri due membri della famiglia rimasero alla conduzione dell’hotel, inizialmente il figlio Peter Robert Badrutt, che nella Belle Epoque realizzò la seconda grande opera di ingrandimento dell’edificio. L’ala orientale del complesso, chiamata Neukulm, venne inaugurata nel 1912. Dopo la prima guerra mondiale e i giochi olimpici del 1928, dal 1935 gli successe il figlio Anton Robert Badrutt, che portava con sé una grande esperienza nel campo dell’hotellerie internazionale. La seconda guerra mondiale scoppiò mentre Anton Robert Badrutt era alla conduzione dell’hotel. RE DELLE SCOMMESSE PER TUT TA L A VITA L’inverno in montagna non se lo erano immaginato così – ma freddo e nebbioso, cupo e grigio. Ora invece il sole splendeva più che in estate, e la neve brillava come un tappeto di brillanti. Johannes Badrutt, che aveva accolto gli ospiti sbalorditi in camicia senza maniche, aveva chiaramente vinto la scommessa! Mantenne la sua promessa, e ospitò i quattro gentiluomini fino a Pasqua. La sua accoglienza sarebbe stata ripagata: questi inglesi tornarono ogni anno, accompagnati da decine di parenti e amici. Ed è per questo che quella ominosa notte di novembre – secondo la leggenda – ha significato la nascita del turismo invernale. Anno dopo anno sempre più inglesi arrivarono nella soleggiata Engadina, e non passò lungo tempo prima che le proporzioni della stagione invernale sorpassassero quelle di qualsiasi stagione estiva. La famosa scommessa, concepita come scherzo tra amici, aveva provocato una valanga, che avrebbe sostanzialmente cambiato e dinamicizzato il turismo, e che fece di Johannes Badrutt il re delle scommesse, vita natural durante. Solo i giochi olimpici del 1948 portarono a una nuova ripresa. Nel 1967 morì l’ultimo membro della famiglia con carica di direttore all’Hotel Kulm, lì dove questa storia di successo aveva avuto inizio. Oggi l’Hotel Kulm è di proprietà di una società finanziaria sotto l’egida della famiglia Niarchos. Ma la favola dei Badrutt trovò una continuazione in quell’hotel-icona che ancora oggi si chiama Badrutt’s Palace Hotel. I grandi spiriti e i pionieri coraggiosi vengono spesso dati per scontati, e dopo la loro morte si dimentica facilmente di dedicar loro un pensiero di ringraziamento per la loro notorietà e duratura presenza. Nel 2008 St. Moritz ha rimediato al torto inferto al suo grande promotore, nominando, quasi 200 anni dopo la sua nascita, Johannes Badrutt cittadino onorario di St. Moritz con la festosa presentazione di un suo busto nel centro del paese. IL KULM COME SPORTHOTEL Gli sport estivi erano sempre stati apprezzati dagli ospiti: passeggiare, scalare le montagne, andare in bicicletta e a cavallo, praticare il golf, il cricket e il tennis, la barca a vela, remare e andare a pesca. Ora sopraggiunsero anche gli sport invernali: andare in slitta sulla Lake Run – ossia dall’hotel fin sul lago ghiacciato – pattinare, praticare il curling e infine le discese temerarie al Cresta Run (toboggan = skeleton) e il bob. La prima pista di toboggan in assoluto portava dall’Hotel Kulm fino al Lago di St. Moritz. Johannes Badrutt era però anche interessato alla cultura. Fece venire l’orchestra della Scala di Milano, offrì rappresentazioni di teatro e varietà, così come balli in maschera. Furono anche organizzati spettacoli di lanterna magica e cinematografici, mentre il biliardo e il bridge costituivano una piacevole alternativa. Non mancava una biblioteca ben rifornita, così come quotidiani di diversi Paesi, incluso il locale Alpine Post in lingua inglese con la lista degli ospiti presenti. La seconda parte di questa Badrutt-Story verrà pubblicata nell’edizione invernale 2016 del Tower Revue, cominciando con la costruzione del Badrutt’s Palace Hotel nel 1896, fino ai nostri giorni. Dinastia in breve L A PRIMA LUCE ELET TRICA A causa di una carestia a Schanfigg, nel 19esimo secolo Nel 1878 Johannes Badrutt visitò l’Esposizione Universale di Parigi insieme al figlio Caspar. Qui rimase così colpito dalla novità dell’illuminazione che, una volta a casa, eresse una centrale idro-elettrica e nell’estate del 1879 – per la prima volta in Svizzera! – nel suo hotel entrò in funzione la luce elettrica. il muratore e pittore Johannes Badrutt sen. dovette emigrare dal villaggio natio di Pagig, e si rifece una vita in Engadina prima come costruttore e poi come albergatore. Il vero pioniere dell’hotellerie e fondatore della stagione invernale è stato però suo figlio Johannes Badrutt jun. Il figlio di quest’ultimo, Caspar Badrutt, realizzò il sogno di dar vita all’hotel più esclusivo ed elegante della regione alpina con la costruzione, nel 1896, del Sei lampade ad arco ed elettrodi di carbonio (le lampadine non esistevano ancora) della durata massima di 90 minuti illuminavano la sala di conversazione, la grande sala da pranzo e la spaziosa cucina. Un candelabro a luce elettrica illuminava l’ingresso esterno dell’hotel. Per ammirare questo nuovo acquisto giunsero persone da tutta l’Engadina…. Questa installazione gli era costata la bellezza di 18.000 franchi (per un paragone: per una notte in hotel allora si pagavano 3,5 franchi). Badrutt’s Palace Hotel. Dopo la sua morte prematura il figlio Hans Badrutt si occupò della direzione della struttura, facendone nei 55 anni successivi il centro mondano del jet-set internazionale. Lo stesso spirito i figli (nati da due diversi matrimoni) Andrea e Hansjürg Badrutt hanno condotto l’azienda, rendendola pronta, sulla base di nuove sfide, per i tempi a venire, prima di affidarne la responsabilità a Hans Wiedemann, che da allora – sempre nel rispetto dei valori e nello stile dei Badrutt – continua Nel 1880 Johannes Badrutt, riflettendo sull’opera della sua vita, constatò sobriamente: «Ho approfittato del momento giusto; ho osato, e ha funzionato». Egli ha contribuito in maniera fondamentale a trasformare St. Moritz da villaggio contadino a destinazione turistica di fama mon- ad operare con grande successo. Perché ciò che si è sviluppato lentamente e in maniera sana può contare su un grande futuro di fronte a sé. 54 55 P A S S I O N LAUNDRETTE TO LIKE TEXT: Christof Küng PHOTOS: Christof Küng Neun Tonnen Wäsche am Tag? Kann vorkommen! 2000 Tonnen Wäsche im Jahr? Gut möglich! Denn im Badrutt’s Palace Hotel sprechen wir von Tausenden von Bademänteln, Handtüchern, Servietten, Tischtüchern oder Bodenmatten. Nicht zu vergessen, die ganz besonderen Kundenwünsche. Kommen Sie mit auf eine Reise hinter die Kulissen des Badrutt’s Palace Hotels. Nine tons of laundry a day? Hardly surprising! 2,000 tons of laundry a year? Absolutely possible! The Badrutt’s Palace Hotel deals with thousands of bathrobes, towels, tablecloths, napkins and bathmats. Without forgetting special client requests. Follow me on a journey behind the scenes of the hotel. Nove tonnellate di bucato al giorno? Può capitare! 2.000 tonnellate di bucato all’anno? Assolutamente possibile! Perché per il Badrutt’s Palace Hotel parliamo di migliaia di accappatoi, asciugamani, tovaglie, tovaglioli o tappetini. Senza dimenticare le richieste particolari dei clienti. Mi segua per un viaggio nel dietro le quinte dell’hotel. 56 57 P A S S I I O N n der Grosswäscherei des Badrutt’s Palace Hotels wird alles was der Gast braucht oder wünscht gewaschen, gebügelt, gereinigt oder geflickt! Und zwar selbstverständlich auf ökologisch höchstem Niveau. Denn so wie das Haus jedem Gast seinen Wunsch erfüllt, genauso selbstverständlich will das Hotel auch nicht mit der Umwelt in Konflikt geraten. Darum wurden über 15 Millionen Schweizer Franken investiert, um die Prozesse zu optimieren und gleichzeitig die Qualität zu erhöhen. Natur. Denn würde einfach drauflos gewaschen und gereinigt werden, wäre eine ökologische Katastrophe vorprogrammiert. Schliesslich brauchen Tonnen von Wäsche auch Tonnen von Reinigungsmittel und eine unfassbar riesige Menge an Wasser, Wärme und Strom. Genau darum wird heute dieser Gesamtprozess gerne komplett ausgelagert. Nicht so im Badrutt’s Palace Hotel. «Wir betrachten die Wäscherei als Bestandteil unseres Kerngeschäftes», sagt Yves Gardiol, General Manager des Hotels. Nein, wir wollen hier ganz sicher keine dreckige Wäsche waschen. Schon gar nicht über die Wäsche unserer Gäste sprechen. Denn die Wäsche anderer ist besonders hier etwas Vertrauliches. Trotzdem, oder gerade darum ist in einem Hotel das Thema Wäsche etwas Ausserordentliches. Denn nur wer diese Parameter genau aufeinander abstimmt und einplant, kann heute die Gesamtverantwortung nachhaltig wahrnehmen. Ein Gast im Badrutt’s Palace Hotel will schon längst nicht mehr einfach nur ein frisches Bett, einen frischen Bademantel, samtweiche Handtücher und strahlend weisse Matten im Badezimmer. Sauberkeit wird hier vorausgesetzt. Unser Gast will aber vor allem auch sichergestellt wissen, dass der gesamte Reinigungsprozess nachhaltig gestaltet ist. In der Hochsaison sorgen hier Dutzende von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern dafür, dass Berge von Wäsche auf höchstem Level und neuerdings mit modernster Technologie verarbeitet werden. Über ein Labyrinth von Röhren gelangen Bettwäsche, Handtücher, Bodenmatten, Bademäntel, Servietten und anderes Zubehör aus allen Bereichen in den «Bauch» des Hotels. Und er will das gute Gefühl, dass auch individuelle Reinigungswünsche genauso nachhaltig und vertraulich umgesetzt werden. «Unserer Meinung nach kann nur eine interne Wäscherei mit diesem Vertrauensbeweis umgehen; denn Gäste haben hohe Ansprüche und Erwartungen. Vor allem dann, wenn es sich um ein Lieblingsstück handelt, welches die Wäscherei wieder wie neu hat aussehen lassen. Das sind dann genau die Momente, welche uns wiederum nachhaltig mit unseren Gästen verbinden. Gäste glücklich zu machen ist schliesslich unser wichtigstes Anliegen!» Aber nicht nur wegen der gewaltigen Menge an Wäsche ist die Wäscherei im Badrutt’s Palace Hotel ein fester, interner Bestandteil des Hotels. Genau darum hat man sich auch – ohne lange zu überlegen – dazu entschlossen, die Wäscherei weiter auszubauen und für viele Millionen zu modernisieren. Denn Waschen heisst in jedem Fall Verantwortung übernehmen. Nicht nur gegenüber dem Gast, sondern auch gegenüber der APPROXIMATIVE WÄSCHEZUSAMMENSTELLUNG WÄHREND EINES JAHRES IN KILOGRAMM 129’300 ZIMMER-BETTWÄSCHE / ROOMS BED LINEN / BIANCHERIA DA LETTO IN CAMERA 165’582 HANDTÜCHER / TOWELS / ASCIUGAMANI 22’254 SPA/BEAUTY TEXTILIEN / SPA/BEAUTY TEXTILES / SPA/BEAUTY TESSILE 58 59 P A S S I O N APPROXIMATIVE WÄSCHEZUSAMMENSTELLUNG WÄHREND EINES JAHRES IN KILOGRAMM 70’020 POOL-BADETÜCHER / POOL BATH TOWELS / POOL ASCIUGAMANI 114’212 RESTAURANTWÄSCHE / RESTAURANT LAUNDRY / RISTORANTE LAVANDERIA 32'736 KÜCHENUTENSILIEN / KITCHEN UTENSILS / UTENSILI DA CUCINA T water, heat and electricity. For this reason today the entire process is often completely outsourced. Not so at the Badrutt’s Palace Hotel. »To us, the laundry service is part of our core business«, says Yves Gardiol, General Manager of the hotel. he hotel’s extensive laundry room washes, irons, cleans and removes the stains from anything that guests may desire or need. Obviously according to the highest eco-friendly standards. Just as the hotel caters to its guests’ every need, it has no wish to be at odds with the environment. For this reason, over 15 million Francs have been invested to optimise processes while increasing quality. Only those who consider and coordinate all of these aspects can assume a global responsibility in a sustainable way. A regular guest of the Badrutt’s Palace Hotel no longer just wants a clean bed, a snow-white bathrobe, soft towels and shiny-white bath rugs. That is all taken for granted. What truly matters to our guests is that the entire process is carried out in an absolutely eco-sustainable way. No, we certainly don’t want to wash any dirty linen in public or talk about our guests’ laundry. That is something extremely private. How ever, or perhaps for that very reason, the topic of a hotel’s laundry is something quite peculiar. They also want to be sure that individual laundry requests be processed in an equally sustainable, reliable way. »We believe that only an inhouse laundry service can fully ensure this, as our guests have high expectations and demands. Especially when it comes to a favourite item of clothing, which our laundry service made look as new. These are the moments when our long-lasting relationship with guests is truly renewed. Pleasing our guests is ultimately our most important desire!« During high season, dozens of employees ensure piles of laundry are washed in the best possible way, recently also with the aid of cutting-edge technology. Bed linen, towels, bathmats, bathrobes, napkins and other accessories from all of the restaurants travel through a maze of pipes and end up in the hotel’s »belly«. The astonishing amount of laundry is not the only reason why the Badrutt’s Palace Hotel’s laundry facility is a permanent, internal resource of the hotel; but it is the reason why it was decided – without having to ponder too much about it – to enlarge and modernise the laundry room by investing several million Francs. Because washing always means accepting a responsibility – not just toward guests, but toward nature as well. To continue washing and cleaning thoughtlessly means paving the way for a true environmental disaster. Tons of laundry require tons of detergent as well as an incredible, enormous amount of 61 P A S S I O N RANGE ROVER SPORT DEFINIERT DAS «S» IN SUV NEU. N tastrofe ecologica. Alla fine per delle tonnellate di bucato c’è bisogno anche di tonnellate di detersivo e di enorme quantità d’acqua, calore ed elettricità. Proprio per questo oggi questo intero processo viene spesso completamente affidato all’esterno. Non così al Badrutt’s Palace Hotel. «Per noi la lavanderia è una parte del nostro core business», dice Yves Gardiol, General Manager dell’hotel. ella grande lavanderia del Badrutt’s Palace Hotel viene lavato, stirato, pulito o smacchiato tutto ciò che l’ospite desidera o di cui ha bisogno. E naturalmente al più alto livello dal punto di vista dell’ecologia. Perché così come l’hotel soddisfa ogni desiderio dei suoi ospiti, allo stesso modo non vuole certo entrare in conflitto con l’ambiente. Per questo sono stati investiti più di 15 milioni di franchi svizzeri per ottimizzare i processi e, allo stesso tempo, innalzare la qualità. Solo chi prende in considerazione e coordina tutti questi aspetti può assumersi una responsabilità globale in maniera sostenibile. Un ospite del Badrutt’s Palace Hotel da tempo non vuole più solo semplicemente un letto pulito, un candido accappatoio, morbidi asciugamani e tappetini da bagno di un bianco splendente. Tutto questo è dato per scontato. Il nostro ospite desidera in primis che tutto il processo venga impostato in maniera assolutamente eco-sostenibile. Di certo non vogliamo lavare dei panni sporchi, e ovviamente neppure parlare del bucato dei nostri ospiti. Perché la biancheria degli altri è qualcosa di estremamente privato. Tuttavia, o forse proprio per questo, il tema del bucato in un hotel è qualcosa di particolare. Durante l’alta stagione, dozzine di collaboratrici e collaboratori si assicurano che montagne di bucato vengano lavate nel miglior modo possibile, e recentemente anche grazie alla tecnologia più moderna. Lenzuola, asciugamani, tappeti, accappatoi, tovaglioli e altri accessori provenienti da tutti i ristoranti finiscono, attraverso un labirinto di tubi, nella «pancia» dell’hotel. Desidera inoltre essere sicuro del fatto che anche le richieste individuali in fatto di bucato siano processate nella stessa maniera sostenibile e affidabile. «Secondo noi solo una lavanderia interna può assicurare totalmente tutto questo, perché gli ospiti hanno aspettative e richieste elevate. Soprattutto quando si tratta di un pezzo di vestiario preferito, che la lavanderia ha reso come nuovo. Questi sono davvero i momenti in cui si ricrea nuovamente e in maniera duratura la relazione stabile con i nostri ospiti. Fare felici i nostri ospiti è alla fine il nostro desiderio più importante!» Ma non è solo per l’incredibile quantità di bucato che la lavanderia del Badrutt’s Palace Hotel è una componente fissa e interna dell’hotel. Per questo si è deciso – senza rifletterci troppo a lungo – di ingrandire la lavanderia e di modernizzarla per molti milioni di franchi. Perché lavare significa in ogni caso assumersi una responsabilità. Non solamente nei confronti dell’ospite, ma anche verso la natura. Perché continuare a lavare e pulire senza riflettere vuol dire programmare una vera ca- 534'104 Der Range Rover Sport ist der agilste, dynamischste und reaktionsschnellste Land Rover aller Zeiten. Sein 5.0 Liter V8 Supercharged Motor beschleunigt in atemberaubenden 5.3 Sekunden von 0 auf 100 km/h. Dabei passt sich die neuste Terrain Response 2 Technologie naht- und mühelos den wechselnden Strassenbedingungen an. Jetzt Probe fahren. TOTAL WÄSCHE IN KILOGRAMM IN EINEM JAHR, IM BADRUTT’S PALACE HOTEL TOTAL LAUNDRY IN KILOGRAMS, DURING A YEAR, IN BADRUTT'S PALACE HOTEL LAVAGGIO TOTALE IN CHILOGRAMMI IN UN ANNO, A BADRUTT'S PALACE HOTEL 62 Range Rover Sport 5.0 V8 Supercharged HSE Dynamic, 510 PS, Normverbrauch gesamt: 12.8 l/100 km, 298 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent: 12.8 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: G, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 102‘900.–. A D V E R T O R I A L «Der CFI.co-Jury-Ausschuss kommt zum Schluss, dass der von International Capital Management AG umgesetzte vielseitige Portfolio-Management-Ansatz zum Erkennen langfristiger Trends und Erträge aus monetären Schwankungen tatsächlich ein Rezept für nachhaltigen Erfolg darstellt. ICM AG ist damit eine würdige Siegerin des mitteleuropäischen Preises für den besten interdisziplinären Investment-Prozess 2016.» »The CFI.co jury committee recognises that the versatile portfolio management approach implemented by International Capital Management AG – aimed at detecting long-term trends and revenues from monetary fluctuations – indeed represents a recipe for sustainable success. It therefore awards the Central European Prize the CFI.co Award - to ICM AG as the best interdisciplinary investment process in 2016.« Klare Antworten auf veränderte Märkte Clear answers to changing markets TEXT: Christof Küng PHOTOS: PD International Capital Management (ICM) 2008 erschütterte die weltweite Bankenkrise den Globus. Fast in allen Ländern der Welt, aber allen voran in den USA, Europa und Japan wurden Unmengen von Liquidität in die Märkte gepumpt, um das Schlimmste zu vermeiden. In China wurde zudem 2009 ein spezieller Unterstützungsplan beschlossen. Insgesamt konnte so ein Kollaps verhindert werden. Doch dann geriet 2011 Schritt für Schritt der Euro und damit ganz Europa unter Druck. Plötzlich standen die ohnehin schon hoch verschuldeten Staaten unter Zugzwang. Als Resultat haben die Zentralbanken fast aller Länder noch mehr Geld gedruckt und damit noch mehr Geld in die Märkte gepumpt. Schier unfassbare Mengen an Schulden türmen sich auf. Und so ist die Frage berechtigt, wer rettet eigentlich jetzt die Länder? Es ist höchste Zeit für klare Antworten auf sich laufend stark verändernde Märkte! In 2008, the worldwide banking crisis shook the entire globe. In almost every country in the world but, above all, in the USA, Europe and Japan, huge amounts of liquidity were pumped into the markets to avoid the worst. Moreover, in China, a special support plan was decided on in 2009. Overall, in this way, a collapse could be avoided. But then, in 2011, the euro and thus the whole of Europe gradually came under pressure. All of a sudden, countries that had been heavily indebted anyway were put in a tight spot. As a result, the Central Banks of almost all countries printed even more money and thus pumped even more money into the markets. Virtually inconceivable amounts of debts have piled up. And so the legitimate question arises who is actually supposed to save countries? It is high time to give some clear answers to markets that strongly change all the time! Fakt ist: Die getroffenen Massnahmen griffen zum Glück, doch insgesamt führten diese zu beträchtlichen, leider vollkommen neuen Ungleichgewichten in den Märkten. Daraus resultieren eine hohe Verschuldung und teilweise erhebliche Produktionsüberkapazitäten in fast allen Bereichen und Sektoren. So haben sich auch über sieben Jahre später – nach den ersten, überstandenen Krisen – die Volkswirtschaften erst langsam oder noch gar nicht erholt. Die Inflation bleibt aufgrund der Talfahrt der Rohstoffpreise nach wie vor auf sehr niedrigem Niveau. Eine weitere schlechte Nachricht ist, dass die Zentralbanken rund um den Globus den Grossteil ihrer Möglichkeiten bereits ausgeschöpft haben und sich die Leitzinsen teilweise bereits jetzt im negativen Bereich bewegen. In Anbetracht dessen sind die Märkte berechtigt in Sorge oder unter Anspannung. Eine grundsätzliche Korrektur an den Märkten wird darum nicht nur nötig, sondern vor allem auch schier unausweichlich. Alles sieht so aus, dass wir alle – kurz- oder mittelfristig – einen hohen Preis für die 2009 ergriffenen Rettungsmassnahmen bezahlen werden. Die zweitgrösste Volkswirtschaft der Welt lahmt. China weist eine schrittweise Konjunkturverlangsamung auf, was wiederum die restlichen Märkte stark beunruhigt. Der bisher blühende Fertigungssektor ist rückläufig zugunsten des Dienstleistungssektors. Doch mit grosser Sicherheit werden sich in Zukunft die Sektoren gegenseitig anstecken. Es bleibt dann nur zu hoffen, dass durch den damit folgenden Wirtschaftsabschwung nicht gleich alle globalen Finanzmärkte infiziert werden. Der aktuelle Rückgang der Währungsreserven ist jedenfalls ein ernstzunehmendes Signal. Wirtschaftsprognosen aus den USA sind nicht in allen Punkten zufriedenstellend. Auch hier befindet sich vor allem die verarbeitende Industrie sowie auch der Erdölsektor seit längerem in einer Stagnation oder bereits im Rückgang. Zudem konnte sich auch in den USA der Dienstleistungssektor zu Beginn des Jahres recht gut halten. Doch nun lassen sich auch im Konsumgüterbereich erste Anzeichen von Schwäche ablesen, was die zögerliche Zinspolitik des US FED erklärt. Global gesehen liegen die Kapitalmarktzinsen immer noch nahe an den historischen Tiefstständen. Die Marktteilnehmer werden darum auch 2016 kaum einfache Anlagemöglichkeiten finden. Speziell zu beachten gilt es, dass extrem hohe Renditen lediglich in riskanten Schwellenmärkten und über genauso gefährliche Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität realisiert werden können. Aufgrund der wenigen verbleibenden Alternativen bei den Anlagemöglichkeiten werden darum die Aktienmärkte künstlich auf Höchststände getrieben. Somit rechnen Experten, dass das Zinstal noch lange andauern wird. «Unsere Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und den privaten Anlegern macht die ICM so einzigartig!» »Our bridge between the institutional investment world and private investors makes ICM simply unique!« Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG – www.i-c-m-li CFI.co Judging Panel Capital Finance International Somit ist zu erwarten, dass die Zentralbanken auch kurz- bis mittelfristig noch eine expansive Geldpolitik fahren werden. Grund ist das laufend moderate Wachstum bei tiefer Inflation. Langfristig muss sich jedoch der Expansionsgrad verringern. Paradoxerweise könnte die Entstehung eines neuen Bewusstseins dafür sorgen, dass sich schliesslich auch die Finanzmärkte konsolidieren und langfristig nachhaltig erholen. The fact is: The measures adopted were, luckily enough, successful but overall they also led to considerable imbalances in the markets, which, unfortunately, had never been seen before. This resulted in high indebtedness and partly substantial excess production capacities in almost every area and sector. This is how, even more than seven years later – after overcoming the first crises – the economies are still slow to recover or have not recovered at all yet. Inflation, due to the slump of raw material prices, still remains at a very low level. More bad news is that the Central Banks around the globe have already exhausted the majority of their options and that base rates partly move within a negative range already. In view of this, the markets are right to be worried or to feel under tension. A fundamental correction to the markets becomes therefore not only necessary but, above all, purely inevitable. Everything looks as if we all – in the short or medium term – will pay a high price for the rescue measures adopted in 2009. Aus einer solchen Entwicklung liessen sich dann auch die notwendigen Signale ableiten, so dass politische Entscheidungsträger gezwungen wären, von ihrer bisherigen Geldpolitik abzurücken und vor allem auch einen koordinierten und integrierten Ansatz in Betracht zu ziehen. The world’s second-largest economy is faltering. China is showing a gradual economic slowdown which, in turn, strongly alarms the remaining markets. The manufacturing sector, thriving so far, is declining in favour of the service sector. In the future, however, the sectors will infect each other with great certainty. Under such circumstances, one can only hope that the global financial markets will not all be infected by the ensuing economic downturn straight away. In any case, the current decline in foreign reserve assets is a serious signal. Vor diesem Hintergrund hat die International Capital Management AG (ICM AG) eine Aktienstrategie mit einer Absicherung von bis zu 50.00% gegen Wertverluste entwickelt. Diese Strategie erlaubt es, auch in turbulenten Börsenzeiten mit einem ausgewogenen Chance-/Risikoverhältnis von den Renditemöglichkeiten des Aktienmarktes zu profitieren. Die erfahrene Finanzspezialistin ICM AG aus dem Fürstentum Liechtenstein agiert seit Jahren als erfolgreiche Nischenplayerin und behauptet sich höchst erfolgreich gegenüber Grossbanken an deren Standorten wie London, Luxembourg, Frankfurt oder Zürich. Gerade wegen dieses Erfolgs und wegen der stetig steigenden Nachfrage hat die ICM AG im September 2015 beschlossen, ein drittes Portfolio für strukturierte Produkte (APL – Anleihen Portfolio Large Cap) aufzusetzen. Die Nettorendite nach Kosten in den ersten sieben Monaten betrug hervorragende 8.45%. The economic forecasts from the USA are not satisfactory on all points. There also, the processing industry and the oil sector, in particular, have long been in a state of stagnation or are in decline already. Furthermore, the service sector has been performing quite well at the beginning of the year in the USA also. But now the first signs of weakness can be read in the consumer goods sector, too, which explains the hesitant interest rate policy of the US FED. In global terms, capital market interest is still close to the historically low levels. Market participants will therefore hardly find simple investment opportunities in 2016 either. It should be noted, in particular, that extremely high returns can only be realised in risky emerging markets or through corporate bonds with low creditworthiness, that are just as dangerous. Due to few alternatives for investment opportunities remaining, stock markets are thus driven to record highs artificially. Given this, the experts reckon the interest low will still carry on for a long time. It can rather be expected that the Central Banks will still be following an expansive monetary policy in the short to medium term. The reason for this is the ongoing moderate growth at low inflation. In the long term, however, the level of expansion will have to diminish. Paradoxically, the emergence of a new consciousness could ensure that the financial markets, too, would consolidate eventually and recover in a sustainable manner in the long term. From such development, the relevant signals could then be derived also so that political decision-makers would be forced to distance themselves from their previous monetary policy and would, above all, further consider a coordinated and integrated approach. Until that is the case and a sustainable trend becomes reality over a longer period and the financial market behaviour thus more predictable, short-term influences and decisions that are often difficult to comprehend politically, unforeseeable events, mood swings in the markets and also emotional trends are likely to continue to co-determine happenings on the stock exchanges. In other words, there is plenty of room for volatilities on the stock markets in 2016 as well. Bis es soweit ist, dass ein nachhaltiger Trend über einen längeren Zeitraum sichtbar wird, kann es also noch dauern. Schliesslich wird aber nur dieser Zustand das Finanzmarktverhalten berechenbarer machen. Solange werden wohl weiterhin kurzfristige Einflüsse sowie politisch nicht immer nachvollziehbare Entscheidungen und Ereignisse, Stimmungsschwankungen und emotionale Trends das Geschehen an den Börsen mitbestimmen. Für Volatilitäten an den Aktienmärkten ist damit auch 2016 garantiert gesorgt. Mit dem Fondsportfolio «All Star EUR» partizipieren die Klienten der ICM AG exklusiv an den besten Anlagefonds, welche durch liechtensteinische Banken aufgelegt wurden. Durch diese äusserst gezielten Investitionen kann so von Investmentprodukten profitiert werden, welche in der Regel nur institutionellen Investoren – ab einer Zeichnungssumme von rund 1 Million Euro – offen stehen. Dies ist nicht nur konditionell eine attraktive, sondern vor allem auch eine sichere und effiziente Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und einem privaten Kunden. Dabei werden nur nachhaltige Produkte nach strengen Anforderungen und strengen Auswahlkriterien ins Portfolio aufgenommen. Dank diesem konsequenten Ansatz konnte zum Beispiel das älteste Portfolio «Best Selection» seit dem 1. Januar 2008 eine durchschnittliche Nettorendite nach Kosten von >7.00% p.a.in EUR oder >4.60% p.a. in CHF abbilden. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li Against this background, International Capital Management AG (ICM AG) has developed an equity strategy with a hedge against losses in value of up to 50.00%. This strategy allows to benefit from yield opportunities of the stock market through a balanced opportunity/risk ratio even in times of turbulent stock markets. The experienced finance specialist ICM AG from the Principality of Liechtenstein has been acting as a successful niche player for years and asserts itself in a most effective manner against major banks at their locations, such as London, Luxembourg, Frankfurt or Zurich. Precisely because of such success and due to steadily increasing demand, ICM AG decided in September 2015 to set up a third portfolio for structured products (APL – Bond Portfolio Large Cap). There, a net yield of an outstanding 8.45% after costs has been achieved within seven months. With the »All Star EUR« fund portfolio, the clients of ICM AG participate exclusively in the very best investment funds that have been established by Liechtenstein banks. With these extremely targeted investments, it is thus possible to benefit from investment products that normally are open to institutional investors only – from a subscription amount of around 1 million euros. This is not only, conditionally, an attractive but, above all, a secure and efficient bridge between the institutional investment world and private customers. There, only sustainable products which satisfy strict requirements and strict selection criteria are included in the oldest portfolio. Thanks to this consistent approach, for instance, portfolio »Best Selection« has been producing an average net yield after costs of >7.00% p.a. in EUR or >4.60% p.a. in CHF since 1st January 2008. This is the only way for asset management to be right! www.i-c-m.li «Die ICM folgt mit ihren Finanzlösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet werteorientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investmentansatz. Aussergewöhnliche Leistungen und das ständige Streben, selbst das Beste weiter zu entwickeln und niemals still zu stehen, garantieren schliesslich Fortschritt!» »With its financial solutions, ICM never follows short-term market trends but, instead, works in a value-oriented and sustainable manner according to an investment approach with maximum security. Exceptional achievements and the constant quest for developing further even the best and to never stand still, after all guarantee progress!« Curt Steffen Walker, CEO International Capital Management AG – www.i-c-m-li CONSCIOUSLY DIFFERENT Executive-Coordinator & TEXT: Christof Küng Art Director Fashion & STYLIST: Sabrina Pesenti Photographer: Hannes Kirchhof MODEL: Anita Buri Hair and Make-up Artist: Dina Jörg Assistants: Christa Minder und Jason Kleeb Ausgefallene Locations des Badrutt’s Palace Hotel bildeten den Rahmen für diesen etwas anderen Lifestyle Beitrag – Kommen Sie mit auf die Reise. For our consciously different article on lifestyle unusual locations of Badrutt’s Palace Hotel offered the perfect setting – join us on this trip. Luoghi insoliti del Badrutt’s Palace Hotel hanno fatto da cornice a questo insolito articolo di Lifestyle – Ci segua nel viaggio! Night robe: SAHARIANA STRETCH-SILK NIGHT ROBE BY LA PERLA Necklace & Earrings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT ROSE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS 67 Necklace & Earrings: BVLGARI’S UNVEILS DIVAS’ HIGH JEWELRY COLLECTION IN 18 KT GOLD, WITH COLOR DIAMONDS Boiler Room 69 Pool at Palace Wellness Swimsuit: ANCHOR NON-WIRED SWIMSUIT BY LA PERLA Necklace: BVLGARI’S SERPENTI COLLECTION IN 18 KT GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS. 70 71 Matsuhisha@ Badrutt’s Palace Night robe: SAHARIANA STRETCH-SILK NIGHT ROBE BY LA PERLA Shoes: SOPHIA WEBSTER BY TROIS POMMES STORE, ST. MORITZ Necklace & Earrings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT WHITE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS. 72 73 Dress: TOM FORD, ST. MORITZ Shoes: TOM FORD, ST. MORITZ Rings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT WHITE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS King’s Club 74 Boiler Room Petty Coat: LOYD FORD BY TROIS POMMES STORE, ST. MORITZ Handbag: OLYMPIA LETAN BY TROIS POMMES STORE, ST. MORITZ Shoes: PRADA Necklace & Earrings: BVLGARI’S UNVEILS DIVAS’ HIGH JEWELRY COLLECTION IN 18 KT GOLD, WITH COLOR DIAMONDS. 76 Jumpsuit: LA PERLA Earrings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT WHITE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS. Helen Badrutt Suite 78 N A T U R E ENGADIN WATER RESOURCES TEXT: Heini Hofmann BILDER: Mythos St. Moritz, Segantini Museum St. Moritz und Jon Duri Gross, Bever Wasser – der verkannte Engadiner Rohstoff: Manchmal liegt das Glück vor den Füssen; man muss es nur aufheben! Die allgemeine Verunsicherung ist Fakt: Der Alpintourismus verliert Marktanteile. Traditionelle Segmente stagnieren. Unaufhaltsame Entwicklungen wie Klimawandel und Veränderungen in der Bevölkerungsdemografie zwingen zum Umdenken. The Engadin’s underestimated resource: Sometimes fortune lies at our feet, we just need to grab it! Generalised difficulties are a fact: alpine tourism is losing market share. Traditional segments are stagnating. Relentless developments like climate change and the demography of populations are forcing us to think in a new way. L’acqua in Engadina, una risorsa sottovalutata. A volte la fortuna giace ai nostri piedi; basta solo saperla cogliere! La difficoltà generale sta nel fatto che il turismo alpino perde quote di mercato. I segmenti tradizionali stagnano. Sviluppi inarrestabili come il cambiamento climatico e la demografia delle popolazioni ci costringono a modificare il nostro modo di pensare. «Bündnerin am Brunnen» (Giovanni Segantini, 1887) – Sinnbild für das Lebenselixier Wasser. »Grisons Costume« (Giovanni Segantini, 1887) – the emblem of water, elixir of long life. «Costume grigionese» (Giovanni Segantini, 1887) – emblema dell’acqua, elisir di lunga vita. (aus Buch Mythos St. Moritz / Segantini Museum St. Moritz) 80 81 N A T U R E «Beym Sauerbrunnen in St. Moritzen im Obern Engadin» mit dem Brunnenhaus von 1770 (Aquarell von Hans Conrad Escher von der Linth, 1819). F Das Traurigste von allem: Die weltberühmte Mauritius-Sauerwasser-Heilquelle, die höchstgelegene der Welt, die am Anfang der ganzen Erfolgsgeschichte stand und St. Moritz zum Versailles der Alpen machte, befindet sich in einem bautechnisch bedenklichen Zustand (zwei weitere sind sogar zugeschüttet) und ist in einem Kellerverlies weggesperrt, wo sie keiner sieht, derweil früher gekrönte Häupter zu ihr pilgerten. Das ist, wie wenn Paris seinen Eiffelturm in eine Kiste packen würde und im Keller des Pantheons verrosten liesse. Die oberste Tourismusverantwortliche des Tals fand in einem Gespräch hierüber die richtigen Worte: «Man hat die Wasserthematik verschlafen!» ür einen Gebirgskanton ganz allgemein und noch viel mehr für das Engadin als Tourismusresort kann dies zur Schicksalsfrage werden. Natürlich hat heute nur marktgerechte Tourismuspolitik eine Chance. Der springende Punkt jedoch ist, dass sich diese Marktgerechtigkeit nicht nur kurzfristig am Istzustand, sondern auch vorausschauend an langfristigen Entwicklungstendenzen orientieren muss. ZWEI KARDINALSTHEMEN Zwei Begriffe beschäftigen die Menschen von heute ganz speziell: Wasser und Gesundheit. Beide stehen zueinander in Wechselwirkung, und beide haben einen direkten Bezug zum Engadin. Zum einen ist dieses Hochtal ein Wasserschloss Europas, was in einer Zeit der weltweit steigenden Wasserverknappung zu einer Hauptrolle im Umgang mit dem kostbaren Nass geradezu verpflichtet. WASSERSCHLOSS UND TERRA SANA Die Zeit ist daher überfällig, das Dornröschen Engadiner Wasserwelten wachzuküssen. Denn: Das Hochtal als Ganzes hätte mit seiner einzigartigen, klimato-balneologischen Palette und mit seiner unvergleichlichen Wassersituation, beides nach Ermessen biosphärentauglich, eine reelle Chance, sich und seinen Geschenken der Natur für immer einen Platz an der Sonne zu sichern. Dies setzt jedoch Eigeninitiative und Konsens voraus. Ganzheitlich-vernetztes und gemeinsames Vorgehen von Oberund Unterengadin wäre am erfolgsversprechendsten – für alle. Zum andern bietet es sich mit seinem einmaligen Reizklima und dem leider etwas in Vergessenheit geratenen Alpentriptychon Quellwasser, Gebirgssonne und Höhenklima einem aktuellen Bedürfnis förmlich an: Die Menschen werden immer gesundheitsbewusster, immer älter und sind daher bestrebt, auch präventiv etwas für ihr Wohlergehen zu tun. Mutet es nicht seltsam an: Zwar fährt durch das Engadin ein technisches Weltkulturerbe (RhB Welterbe). Doch der Vorgarten zum Paradies verfügt über kein Weltnaturerbe, trotz Reizklima-bedingter Terra sana-Prädestination und trotz überzeugenden Wasserthematik-Trumpfkarten: Wassertriage am Piz Lunghin in drei Meere, einmalige Seenplatte mit höchstgelegener Schifffahrtslinie Europas, älteste und höchstgelegene Heilquelle in St. Moritz, geologisches Fenster im Unterengadin, letzteres bedeutungsmässig ebenbürtig der Glarner Hauptüberschiebung, grosse balneologische Tradition mit entsprechenden Institutionen im Oberengadin (Sauerwasserquellen) und im Unterengadin (Salzwasserquellen), etc. Aktuelle Analysen belegen es: Kur- und Gesundheitstourismus sind weniger krisenempfindlich als Reise-, Ferien- und Sporttourismus. Dabei geht es nicht darum, einen künstlich kreierten «Gesundbetertourismus» anzukurbeln, sondern in allen Bevölkerungssegmenten Begeisterung auszulösen für sinnvolles Geniessen und zweckmässiges Nutzen einer grandiosen Gesundheitslandschaft, als Tourist, Good Aging-Kurand, Freizeit- oder Spitzensportler. ROHSTOFF-REICHTUM Das Engadin ist eine der rohstoffreichsten Gegenden der Schweiz. Doch es sind nicht Edelmetalle, Diamanten oder Erdöl gemeint, sondern jene Rohstoffe der Natur, welche sie aus ihrem Füllhorn in grosszügiger Weise über das Engadin verteilte: die Höhenlage, das Reizklima, die reine Luft, das intensive Licht, die Gebirgssonne, die Heilquellen und das Alpenmoor, im Sommer der erfrischende Malojawind und im Winter die Schneepracht – und das alles in einem landschaftlichen Garten Eden. Das ergäbe – vorausgesetzt, das ganze Tal arbeitet zusammen und aktiviert die Wasserthematik in gegenseitiger Abstimmung – den attraktivsten Wasserolymp des Alpenbogens und den wohl längsten und interessantesten Wasserlehrpfad schlechthin und es wäre zugleich Basis für eine Wiederbelebung des Gesundheits- und Medical-Wellness-Tourismus. Als Wasserschloss Europas und zugleich höchstgelegene Reizklima-Gesundheitsregion ist das Engadin geradezu prädestiniert für neue und nachhaltige Tourismus-Perspektiven. Ergo: anpacken und aufheben! Diese Geschenke der Natur, vorab die Heilquellen, haben St. Moritz und das Engadin zu dem gemacht, was sie heute sind, Top of the World und ein Paradies auf Erden. Die unvoreingenommene Geschichtsbetrachtung zeigt aber auch, wie sträflich diese Rohstoffe der Natur zeitweise unbeachtet blieben oder schlicht in Vergessenheit gerieten. Dabei wäre es so einfach: Sich bücken und aufheben! «Ein wohlmeinender Mann» schrieb schon 1797 «an die Ehrsame Gemeinde St. Mauritz», dass «Ihr diejenigen Gaben der Natur am meisten vernachlässigt, welche am nächsten und mit der wenigsten Mühe vor Euch liegen». »To the St. Moritz springs in the Upper Engadin« with the 1770 spa building (watercolour by Hans Conrad Escher von der Linth, 1819). «Alla sorgente di St. Moritzen in Alta Engadina» con lo stabilimento della sorgente del 1770 (Acquarello di Hans Conrad Escher von der Linth, 1819). (Bild: Mythos St. Moritz) ÜBERFÄLLIGER ANTRAG WELTNATURERBE Sowohl Gesundheits- wie Wasserthematik sind in der Welterbekonvention der UNESCO noch nicht übermässig abgedeckt. Doch weil das Thema Gesundheit immer zentraler und das Thema Wasser weltweit zur Überlebensfrage wird, trudeln bereits Gesuche in dieser Richtung ein. Deshalb sollte das Ausarbeiten eines Engadiner Weltnaturerbe-Antrags unter dem Label «Engiadina – Terra sana» und/oder «Wasserschloss Engadin» schnellstmöglich angestrebt werden, da der Zug sonst abgefahren ist. Ein solches Dachlabel über das ganze Hochtal wäre nicht nur ein Trumpf für die Tourismuswerbung, sondern auch Katalysator für alle diesbezüglichen regionalen Bestrebungen. VERDIENSTE DER DYNASTIE In schwierigen Zeiten ist Weitblick gefragt. So hat gerade die Hotelier-Dynastie Badrutt auch bezüglich der St. Moritzer Bäder-Erfolgsgeschichte grosse Verdienste aufzuweisen. Schon der Dynastiebegründer, Baumeister Johannes Badrutt senior, hat 1832 im Auftrag der ersten Heilquellen-Gesellschaft bei der Mauritiusquelle das neue, komfortable Kurhaus errichtet. Dabei geht es in keinster Weise darum, andere Sparten wie den Sport zu konkurrieren, sondern dem Tourismus dringend notwendige zusätzliche Standbeine zu generieren, von denen alle profitieren. Zielführendes Vorgehen dabei: Das Engadin muss zum Meinungsführer der Wasserthematik in den Bereichen Alpinnatur, -kultur, -tourismus und -medizin positioniert werden, und der Gesundheits- und Wellnesstourismus im Zusammenhang mit den von der Natur geschenkten Kurmitteln – Sauer wasser, Gebirgssonne und Höhenklima – auf moderne Art wiedererweckt werden. Diese Ingredienzien sind vorhanden, man muss sie nur wieder vermehrt nutzen und propagieren, zum eigenen Vorteil und für das Glück der anderen. Sein Sohn, Hotelpionier Johannes Badrutt junior, der aus der kleinen Pension Faller das grosse Kulm Hotel entstehen liess und dann den Wintertourismus aus der Taufe hob, war es, der vorausahnte, welche Perspektiven das Heilbad für St. Moritz eröffnete. Dessen Sohn wiederum, Caspar Badrutt, der 1896 das legendäre Badrutt’s Palace Hotel erbaute, in welchem Society-Geschichte geschrieben wurde, setzte sich ganz vehement für den Erhalt von Quelle und Heilbad ein. Damals war bezüglich Weiterführung der Heilbadtradition eine ähnliche Situation wie heute. Die Bevölkerung war gespalten. Die einen wollten den Vertrag mit einer neuen, nur zum Teil aus Engadinern bestehenden Finanzgesellschaft auf weitere 50 Jahre verlängern. Die anderen waren der Auffassung, dass die Gemeinde das weitere Schicksal der Quelle selbst bestimmen sollte. Ihr Sprachrohr war Caspar Badrutt. ES BEDÜRFTE WIEDER EINES CASPAR BADRUTT! Wichtig dabei wäre allerdings, die altbewährte und bereits vom weitsichtigen Badrutt’s Palace-Hotel-Gründer Caspar Badrutt vertretene «Arbeitsteilung» zwischen St. Moritz Dorf und Bad – hier Nobelhotellerie, dort Gesundheitstourismus – nicht aus den Augen zu verlieren. Denn eine Vermischung dieser historisch sinnvoll gewachsenen Strukturen könnte beiden schaden. In den äusserst langwierigen Prozessverhandlungen vertrat er die Gemeinde – mit tragischem Ausgang für ihn. Das Urteil fiel für die Gemeinde zwar positiv aus, indem ihr der Grossteil der Gesamtanlage zufiel, das heisst sie war wieder im Besitz der Quelle, der Bädergebäude und des alten Kurhauses. Doch darüber konnte sich Caspar Badrutt leider nicht lange freuen. Im Anschluss an die nervenaufreibenden Verhandlungen erlitt er 1904 eine Herzattacke – und starb. Die heutige Situation in St. Moritz ist frappant ähnlich wie damals, um die vorletzte Jahrhundertwende, als sich Caspar Badrutt vehement für den Verbleib der Quelle sowie der Heilbad- und Kurgebäude im Besitz der Gemeinde einsetzte, mit Erfolg für die Sache, aber leider bezahlt mit seinem frühen Tod, weil er aufgrund nervenaufreibender Verhandlungen einer Herzattacke erlag. VERGESSEN UND VERSCHLAFEN Heute hat auf dem gesamten Bäderareal nicht mehr die Gemeinde das Sagen, weil dieses Herzstück von St. Moritz mitsamt der weltberühmten Mauritiusquelle im Baurecht an einen ausländischen Investor abgetreten wurde, dessen Name bedeckt gehalten wird und von dem man nicht weiss, ob er sich bewusst ist, über das Herzstück von St. Moritz zu verfügen. Das erneuerungsbedürftige Heilbad ist in gekündigtem, ungewissem Schwebezustand. Ob das bereits geplant gewesene, alle Sparten umfassende und sich synergistisch ergänzende alpine Medizinund Medical-Wellness-Zentrum in St. Moritz Bad je noch realisiert wird, steht in den Sternen. So hat man die Sonne – als dem berühmten Talarzt und «Sonnendoktor» Oscar Bernhard die Hände gebunden wurden – ihrer Heilkraft beraubt; sie wurde auf ein Logo reduziert. Das Klima wurde primär für die Leistungssteigerung im Spitzensport propagiert, der Quellentourismus ist Geschichte, das Heilbad gefährdet, vom Alpenmoor gar nicht zu reden; denn dass es das (noch) gibt, wissen die Wenigsten. Hätte man die Klimaforschung, wie sie Altmeister Oscar Bernhard in weiser Voraussicht parallel zur Alpinmedizin und Balneologie aufgegleist hatte, konsequent weitergeführt, wäre St. Moritz heute ein Kompetenzzentrum, und die Forschungsstellen von Magglingen, Birmensdorf und Davos stünden vielleicht im Engadin. Durch ein solches Praxis-/ Forschungskombinat, wie es früher am Heilbad existierte, dann aber aus pekuniären Überlegungen über Bord geworfen wurde, hätte der Kurort nicht nur an Kompetenz gewinnen, sondern sich als Meinungsführer alpiner Klimaforschung- und -therapie profilieren können, die heute wieder an Bedeutung gewinnt. Immer wieder zeigte sich das gleiche Phänomen, nämlich dass einzelne Weitsichtige sich des bewährten Schrittmachers von St. Moritz erinnerten: Die wenigen Hotels, deren mutige Patrons auch während des Krieges ihre Häuser offenhielten (wie Hans Badrutt während des Zweiten Weltkriegs), arbeiteten eng mit dem Heilbad zusammen. Und es war auch Hans Badrutt, der besonnene Badrutt’s Palace-Steuermann, der während der Kriegsjahre allen vormachte, was eine echte Win-win-Werbeaktion ist: Er schickte an seine Stammgäste und an weitere potenzielle Kunden im Frühjahr 1941 als Sommerferien-Erinnerung je eine Flasche Mauritius-Quellwasser und Veltlinerwein – mit Erfolg! Bild: Jon Duri Gross Die Einheimische Seraina beim kühlen, aber erfrischenden Bad in einem Engadiner Bergseelein. Welch ein Unterschied zum Grill-Baden in Rimini in Strandreihe 21 auf Badeplatz 983! Seraina, a local girl, takes a refreshing bath in a small Engadin lake. A long way from the crowded Rimini beaches, row 21, umbrella no. 983! Seraina, una ragazza del posto, fa un bagno rinfrescante in un laghetto engadinese. Che differenza rispetto alle spiagge affollate riminesi, fila 21, ombrellone 983! 82 Eine erste (auf diesen Zustand der Ungewissheit zurückzuführende) Aufweichung der von Caspar Badrutt beschworenen «Arbeitsteilung» zwischen Dorf und Bad hat nun bereits stattgefunden, mit verständlichen Bedenken seitens der Luxushotellerie im Dorf und mit dem Effekt, dass dem sinnvollen Erneuerungsprojekt im Bad nun bereits eine wichtige Synergie verloren geht. Ob dies der richtige Weg ist für eine erfolgreiche Zukunft von St. Moritz? 83 N A T U R E Blick vom Segantini-Museum auf den St. Moritzersee: Natur und Zivilisation im Einklang. F or a mountain canton in general, and particularly for the Engadin as a tourist destination, this may prove to be a crucial issue. Clearly today only those who adopt a market-oriented tourist strategy have a chance. The key point is that this market-mindedness must be far-sighted and consider not just how things stand superficially and over the short run, but also long-term development trends. View of the Lake St. Moritz from the Segantini Museum: harmony of nature and civilization.. Vista dal Museo Segantini sul Lago di St. Moritz: armonia tra natura e civilizzazione. (Bild: Jon Duri Gross) TWO KEY ISSUES Two issues in particular preoccupy contemporary man: water and health. They influence one another and both have a strong connection to the Engadin. On one hand, the valley is one of Europe’s water reservoirs, which – in a period of increasing worldwide water scarcity – compels it to play a leading role in the issue. On the other hand, with its invigorating climate and alpine triad of thermal water, sun and mountain air – unfortunately partly fallen into oblivion – the location provides the answer to a very contemporary need. People are increasingly aware of the importance of their state of heath, are increasingly ageing and wish to take actions to preserve their well-being. Latest analyses prove: medical and health tourism is less affected by the crisis than traveling, holiday and sports tourism. The goal is not to encourage an artificially created tourism of health fanatics, but to promote enthusiasm in all segments of the population for a sensible enjoyment and targeted use of some of these amazing resources as tourists, people interested in good ageing, amateur and professional sportspeople. The saddest thing of all is that the Mauritius thermal springs – the highest in the world, the origin of the long, successful history of the alpine resort and what turned St. Moritz into the Versailles of the Alps – are currently in a precarious technical and structural state. Two springs have been filled in and one is shut in a basement, hidden from all eyes, while in the past it was the pilgrimage destination of crowned heads. It’s as if Paris shut its Eiffel tower in a trunk and let it rust in the basement of the Pantheon. In a speech on this issue, the representatives of the valley’s tourism industry found just the right words to describe the situation: »We completely forgot about the water!«. RICHNESS IN RAW MATERIALS The Engadin is one of Switzerland’s richest areas in raw materials. However, we are not dealing with noble metals, diamonds or oil, but those resources, that the nature is distributing in such genorousity over the Engadin: abundance all over the Engadin: altitude, a revitalising climate, clean air, intense sunlight, the mountain sun, thermal springs, alpine swamps, the fresh wind of the Maloja in summer and a snowy splendour in winter – all of this in a landscape that resembles the garden of Eden. WATER RESERVOIR AND HEALTHY LAND It is time to kiss the Beauty sleeping in the Engadin’s waters awake. With its unique climatic variety as well as unparalleled water quality – according to evaluations, both compliant to the biosphere – the upper valley as a whole has a real chance to ensure a place in the sun for itself and the products of its nature. However, this requires personal initiative and consensus. A concerted action fully coordinated by the Upper and Lower Engadin is widely believed to be the most promising solution. These gifts of nature, most importantly the thermal springs, have made St. Moritz and the Engadin what they are today: a »Top of the World« destination and a paradise on earth. However, an impartial look at the course of history shows that for periods of time these natural resources were unpardonably neglected or simply forgotten. Yet it would be so easy: all one needs to do is bend down and pick them up! As early as 1797, »a well-meaning man« wrote to »the honourable community of St. Mauritz« that »you utterly disregard the very gifts of nature that are closest to you and that could be put to use with the least of efforts«. Perhaps it is not paradoxical: the Engadin is crossed by a UNESCO world heritage treasure of a technical nature – the Rhaetian railway. However, the paradise around it is not considered a natural world heritage site – in spite of its being a »healthy land« and enjoying excellent climatic conditions, as well as a number of aces up its sleeve when it comes to water: the Piz Lunghin triple divide with water flowing into three different seas; a unique lake basin with Europe’s highest regular ferry service; the oldest and highest therapeutic springs in St. Moritz; the Lower Engadin’s geological window – the most important remaining part of the Swiss Tectonic Arena Sardona; a long-standing balneotherapy tradition with matching institutions in the Upper Engadin (mineral water springs) and Lower Engadin (salt water springs), etc. NEGLECT AND OBLIVION Later, in an effort to restrain the work of the valley’s famous physician, the »sun doctor« Oscar Bernhard, the sun’s healing strength was stolen and reduced to a logo. Climatic conditions were mainly promoted as enhancing performance in leading sports, thermal tourism is the past, the baths are threatened, the mud and swamps are never even mentioned; very few people even know that all of this still exists. If the entire valley cooperated and joined efforts in dealing with the water issue, it would be possible to create the most interesting water heaven of the Alpine range as well as the longest and most interesting educational water trail, while laying the basis for the revival of medical, health and wellness tourism. As Europe’s water reservoir as well as the highest healthy region with a unique climate in the continent, the Engadin is looking at new, bright prospects in the field of tourism. So: ready… go! If, in parallel with alpine medicine and balneotherapy, consistent climate research had continued along the same lines set by the great, farsighted master Oscar Bernhard, today St. Moritz would be a leading knowledge centre, and research hubs such as Magglingen, Birmensdorf and Davos would perhaps be in the Engadin. Through such a combination of practice and research as had been established at the thermal facility – and later discarded based on monetary considerations – the destination would not only have benefitted in terms of competence, it could have played a prominent role in research and alpine climate therapy, which today are gaining increasing importance. TIME IS SHORT TO APPLY AS NATURAL WORLD HERITAGE SITE MERITS OF THE DYNASTY Neither the health nor the water issue is adequately addressed by UNESCO’s world heritage site convention. However, since health plays an increasingly central role and water scarcity is becoming a matter of survival all over the world, efforts in this direction are multiplying. For this reason, it is imperative to devise a way for the Engadin to apply as a natural world heritage site under the label »The Engiadin – Healthy Land« and/or »the Engadin water basin« before it’s too late. Such a label would not only be an ace up the region’s sleeve for tourism promotion, it would also catalyse all of the Engadin’s ambitions in this connection. Difficult times call for far-sightedness. The Badrutt dynasty of hoteliers can boast great merits, including the successful history of the St. Moritz baths. In 1832 the founder of the dynasty, builder Johannes Badrutt senior, was commissioned by the first thermal springs company to erect the new, confortable Kurhaus. His son, hospitality pioneer Johannes Badrutt junior, who out of the small Faller boarding house created the great Kulm Hotel and was the godfather of winter tourism, intuited the prospects that the thermal establishment opened up for St. Moritz. In turn his son, who in 1896 built the legendary Badrutt’s Palace Hotel where the history of high society has been written ever since, was a fervent advocate of the preservation of the springs and the spa. At the time, the situation was not very different from today in terms of ensuring the continuation of the thermal tradition. The population was divided between those who wanted to extend the contract for a further 50 years with a new financial company, only partly owned by Engadin residents, and those who believed it should be the community itself to decide the future of the springs. The latter side’s spokesman was Caspar Badrutt. He was the community’s representative through the long-drawn-out, gruelling negotiations – with tragic results. The verdict was indeed positive for the community as it was granted most of the total area, which meant being back in possession of the springs, the thermal establishment and the Kurhaus. However, Caspar Badrutt could not rejoice over his success for long. In 1904, following the exhausting negotiations, he suffered from a heart attack and died. The same phenomenon occurs time and time again – that is, a handful of visionaries remember St. Moritz’s dauntless pioneer: those few hotels that were kept open by their courageous owners even at wartime (including Hans Badrutt during World War II) worked closely with the spa. And it was again Hans Badrutt, the prudent helmsman of the Badrutt’s Palace, who during the war showed everyone what a win-win-style promotional action is: in the spring of 1941 he sent each of his regular guests as well as prospect clients a bottle of water from the Mauritius springs and a bottle of Veltliner – as usual, with great success! The goal is in no way to compete with other sectors, such as sports, but to quickly generate additional, vital pillars of tourism everyone may benefit from. The path that might lead to the desired result requires the Engadin to position itself as an opinion leader on the water issue in connection to alpine nature, culture, tourism and medicine; health and wellness tourism, along with nature-given remedies like salt water, mountain sunshine and a healthy climate, must be rediscovered and reinterpreted in a contemporary way. The ingredients are all available, they just need to be used again and adequately promoted both for personal advantage and for others’ happiness. WHAT IT TAKES IS A CASPAR BADRUTT! In the present predicament it is important not to lose sight of the old »division of work« – espoused by the far-sighted founder of the Badrutt’s Palace Hotel Caspar Badrutt – between St. Moritz Dorf and Bad: luxury hospitality in the former, therapeutic tourism in the latter. Mixing the two businesses, which have developed independently over time, could damage both. St. Moritz’s current situation is strikingly similar to the past. At the end of the 19 th century Caspar Badrutt strongly advocated for the springs, baths and spas to remain the property of the community – and succeeded; however, he paid with his own premature death, as following the nerve-wrecking negotiations he suffered from a fatal heart attack. Today the community no longer has any say as far as the bath area is concerned, as the construction rights to this fundamental part of St. Moritz along with the world-famous Mauritius springs have been sold to a foreign investor, whose name hasn’t been disclosed and who may not be aware of having one of St. Moritz’s pillars on hand. The thermal establishment, in need of renovation, will soon be relinquished and has an uncertain future. Whether the medical wellness and alpine medicine centre, which has already been designed in all of its synergic, complementary departments, will really be built is anyone’s guess. A first deviation from the »division of work« between Dorf and Bad advocated by Caspar Badrutt has already occurred, predictably arousing the concern of the village’s luxury hospitality industry and resulting in the loss of important support for the sensible renovation project of the bath area. Can this be the right path to a successful future for St. Moritz? Das erste (alte) Kurhaus St. Moritz, 1832 errichtet von Johannes Badrutt sen. The first (old) Kurhaus St. Moritz, built in 1832 by Johannes Badrutt sen. La prima (vecchia) Kurhaus St. Moritz, costruita nel 1832 da Johannes Badrutt sen. 84 (Bild: Mythos St. Moritz) 85 N A T U R E Das «Versailles der Alpen» zur Blütezeit: v.l. Paracelsus-Trinkhalle (dahinter Französische Kirche), Bädergebäude, altes Kurhaus mit Mauritiusquelle, neues Kurhaus und Grand Hôtel des Bains, davor der Kurpark mit Springbrunnen und Villa Inn. P la base di considerazioni pecuniarie, la destinazione non avrebbe solo guadagnato in competenze, ma si sarebbe anche potuta profilare come opinion-leader nella ricerca e nella terapia climatica alpina, che oggi stanno riguadagnando importanza. er un cantone di montagna in generale, e ancora di più per l’Engadina come destinazione turistica, questa può diventare una questione fatale. È chiaro che oggi solo chi possiede una strategia turistica orientata al mercato ha una chance. Il punto fondamentale è che questo orientamento al mercato deve essere lungimirante, e tenere conto non solo superficialmente e nel breve termine dello stato effettivo delle cose, ma anche dei trend di sviluppo nella lunga durata. La cosa più triste di tutte: la sorgente termale minerale Mauritius, la più alta al mondo, origine di tutta la storia di successo della località alpina e che fece di St. Moritz la Versailles delle Alpi, si trova in uno stato tecnico-edile compromesso (ulteriori due sono addirittura interrate) ed una è chiusa in un sotterraneo, nascosta a tutti, mentre un tempo le teste coronate vi si recavano in pellegrinaggio. È come se Parigi chiudesse la sua torre Eiffel in una cassa e la lasciasse arrugginire negli interrati del Pantheon. In un discorso sul tema i rappresentanti del comparto turistico in valle hanno trovato le parole giuste per descrivere la situazione: «ci si è dimenticati completamente del tema dell’acqua!». DUE TEMI FONDAMENTALI Due concetti preoccupano l’uomo contemporaneo in maniera molto particolare: l’acqua e la salute. Entrambi si influenzano reciprocamente, e con entrambi l’Engadina possiede uno stretto legame. Da un lato questa vallata è uno dei serbatoi d’acqua d’Europa, cosa che – in un periodo di crescente scarsità idrica in tutto il mondo – la obbliga a ricoprire un ruolo di primo piano nella questione. Dall’altro, con il suo clima corroborante e il suo trittico alpino – purtroppo in parte caduto in oblio – composto da acqua termale, sole e aria di montagna, la località risponde ad una esigenza quanto mai attuale: le persone sono sempre più consapevoli dell’importanza del proprio stato di salute, invecchiano sempre di più e desiderano perciò agire in maniera anche preventiva per ciò che riguarda il proprio benessere. SERBATOIO D’ACQUA E TERR A SANA È dunque scaduto il tempo per risvegliare con un bacio la Bella Addormentata fra le acque engadinesi. Perché l’alta valle nella sua totalità avrebbe con la sua particolare varietà di clima – balneologica e con la incomparabile qualità delle sue acque, entrambe secondo valutazione conformi alla biosfera – una chance concreta di assicurare un posto al sole per sé e per i prodotti della sua natura. C’è però bisogno a monte di iniziativa personale e di consenso. Un’azione comune e totalmente coordinata tra Alta e Bassa Engadina sarebbe per tutti la cosa più promettente. Analisi aggiornate lo dimostrano: il turismo medicale e della salute è meno soggetto alle crisi del turismo dei viaggi, delle vacanze e dello sport. E qui non si tratta di incentivare un turismo dei fanatici della salute creato artificiosamente, ma di generare entusiasmo in tutti i segmenti della popolazione per un piacere sensato e per l’utilizzo mirato di alcune fantastiche risorse in qualità di turista, persona interessata al good-aging, sportivi amatoriali o professionisti. Perché non è forse paradossale: l’Engadina è attraversata da un patrimonio mondiale Unesco di natura tecnica (il patrimonio mondiale della Ferrovia Retica). Ma, al tempo stesso, il giardino che conduce al paradiso non rappresenta alcun patrimonio mondiale naturale – nonostante la sua vocazione a «terra sana» e le eccellenti condizioni climatiche, e nonostante possieda alcuni assi vincenti in tema idrico – il punto di spartiacque dal Piz Lunghin verso tre differenti mari, un bacino lacustre unico con la linea di traghetti con corse regolari più alta d’Europa, la più antica e più alta sorgente curativa a St. Moritz, la finestra geologica nella Bassa Engadina, l’ultima di equivalente valore dell’arena tettonica di Sardona, un’importante tradizione balneoterapica con istituzioni corrispondenti in Alta Engadina (sorgenti di acqua minerale) e in Bassa Engadina (sorgenti di acqua salata), etc. RICCHEZZ A DI MATERIE PRIME L’Engadina è una delle aree più ricche di materie prime di tutta la Svizzera. Ma con ciò non si intendono metalli nobili, diamanti o petrolio, ma quelle materie prime della natura che quest’ultima ha distribuito dalla sua cornucopia in così grande abbondanza sull’Engadina: l’altitudine, il clima corroborante, l’aria pulita, la luce intensa, il sole di montagna, le sorgenti termali e le paludi alpine, in estate il fresco vento del Maloja e in inverno lo splendore innevato – e tutto questo in un paesaggio che sembra un giardino dell’Eden. Questi doni della natura, e prima di tutto le sorgenti termali, hanno fatto di St. Moritz e dell’Engadina ciò che sono oggi, una destinazione «Top of the World» e un paradiso sulla terra. Nel corso della storia queste materie prime naturali per alcuni periodi non furono prese in considerazione o semplicemente furono dimenticate. Eppure sarebbe così semplice: basterebbe chinarsi e poi rialzarsi! «Un uomo animato da buone intenzioni» scrisse già nel 1797 «all’onorevole comunità di St. Mauritz», che «voi trascurate in sommo grado proprio quei doni della natura che si trovano più vicini a voi e che sono sfruttabili con la minore delle fatiche». The »Alpine Versailles« in its heyday: from the left, the Paracelsus-Trinkhalle (behind the French church), the thermal complex, the old Kurhaus with the Mauritius springs, the new Kurhaus and the Grand Hôtel des Bains. Forefront: the thermal baths with the fountains and Villa Inn. Questo porterebbe – premesso che tutta la vallata cooperasse unita e si attivasse sul tema dell’acqua in accordo reciproco – alla creazione dell’olimpo idrico più interessante dell’arco alpino, e al sentiero didattico legato all’acqua più lungo e interessante in assoluto, e rappresenterebbe al tempo stesso la base per una rivitalizzazione del turismo medicale, della salute e del benessere. Quale serbatoio d’acqua d’Europa e al tempo stesso regione salubre e dal clima unico più alta del continente, l’Engadina è predestinata a nuove e solide prospettive nel campo del turismo. Ergo: pronti, e via! La «Versailles alpina» nel momento del suo massimo splendore: da sinistra la Paracelsus-Trinkhalle (dietro la chiesa francese), il complesso termale, l’antica Kurhaus con la sorgente Mauritius, la nuova Kurhaus e il Grand Hôtel des Bains, davanti il parco termale con le fontane e Villa Inn. (Bild: Mythos St. Moritz) PETIZIONE SCADUTA COME PATRIMONI NATUR ALE MONDIALE Né le tematiche legate alla salute, né quelle legate all’acqua sono adeguatamente trattate all’interno della convenzione UNESCO sui patrimoni mondiali dell’umanità. Eppure – poiché il tema della salute risulta sempre più centrale e quello dell’acqua sta diventando una questione di sopravvivenza in tutto il mondo – i tentativi in questa direzione si stanno accumulando. Per questo bisognerebbe mirare il prima possibile all’elaborazione di una petizione per l’Engadina quale patrimonio naturale dell’umanità con l’etichetta «Engiadina – Terra Sana» e/oppure «bacino idrico dell’Engadina», o altrimenti sarà troppo tardi. Un’etichetta di questo tipo non sarebbe solo un asso nella manica per la promozione turistica, ma rappresenterebbe anche un catalizzatore per tutte le ambizioni regionali a riguardo. I MERITI DELL A DINASTIA In tempi difficili c’è bisogno di lungimiranza. E la dinastia degli albergatori Badrutt può vantare grandi meriti anche per ciò che riguarda la storia di successo dei bagni di St. Moritz. Già il fondatore della dinastia, il costruttore Johannes Badrutt senior, nel 1832, su incarico della prima società delle sorgenti termali, eresse la nuova e confortevole Kurhaus. Suo figlio, il pioniere dell’hotellerie Johannes Badrutt junior, che dalla piccola pensione Faller ricavò il grande Hotel Kulm e portò successivamente a battesimo il turismo invernale, fu colui che intuì quali prospettive lo stabilimento termale apriva per St. Moritz. Suo figlio, poi, che nel 1896 costruì il leggendario Badrutt’s Palace Hotel, dove è stata scritta la storia dell’alta società, si schierò con veemenza per il mantenimento della sorgente e delle terme. Al tempo ci si trovava in una situazione simile a quella odierna per ciò che concerneva la continuazione della tradizione termale. La popolazione era divisa: una parte di essa voleva prolungare il contratto con una nuova società finanziaria, solo in parte composta da engadinesi, per ulteriori 50 anni. Gli altri erano dell’opinione che fosse la comunità stessa a dover decidere del futuro destino della sorgente. Il loro portavoce era Caspar Badrutt. Qui non si tratta in alcun modo di fare concorrenza ad altri comparti, come lo sport, ma di generare velocemente alcune ulteriori, necessarie colonne portanti per il turismo, dalle quali tutti possano trarre giovamento. Il percorso che qui può portare al risultato sperato è il posizionamento dell’Engadina come opinion leader nella tematica legata all’acqua nei campi della natura alpina, cultura, turismo e medicina, e il turismo della salute e del wellness – insieme ai rimedi naturali regalo della natura come l’acqua salata, il sole di montagna e il clima salubre – devono essere riscoperti in chiave moderna. Gli ingredienti sono disponibili, si deve solamente tornare a utilizzarli di più e promuoverli, a vantaggio personale e per la felicità altrui. CI VORREBBE DI NUOVO UN CASPAR BADRUT T! In questo frangente sarebbe in ogni caso importante non perdere di vista l’antica «divisione del lavoro» sposata dal lungimirante fondatore del Badrutt’s Palace Hotel, Caspar Badrutt, tra St. Moritz Dorf e Bad – qui hotellerie di lusso, lì turismo curativo. Perché una commistione di queste due strutture cresciute coerentemente nel tempo potrebbe danneggiare entrambe. La situazione attuale di St. Moritz è sorprendentemente simile a quella di un tempo – alla fine del 19esimo secolo – quando Caspar Badrutt si schierò con veemenza affinché sia la sorgente che i bagni e gli stabilimenti di cura rimanessero di proprietà della comunità – e vi riuscì, pagando però purtroppo con la sua morte prematura, poiché a seguito delle esasperanti contrattazioni subì un fatale attacco di cuore. DIMENTICANZ A E OBLIO Così – quando si è voluta limitare l’attività del famoso medico della valle, il «dottore del sole» Oscar Bernhard – si è rubata al sole la sua forza curativa; lo si è ridotto a logo. Le condizioni climatiche furono propagandate soprattutto per il potenziamento delle prestazioni nello sport di punta, il turismo termale è il passato, i bagni sono minacciati, del fango delle paludi non si parla proprio; perché pochissimi sanno che tutto ciò (ancora) esiste. Se, parallelamente alla medicina alpina e alla balneoterapia, si fosse continuato a condurre coerentemente una ricerca sul clima così come impostata in maniera lungimirante dal grande maestro Oscar Bernhard, oggi St. Moritz sarebbe un centro di competenze di eccellenza, e i posti di ricerca di Magglingen, Birmensdorf e Davos sarebbero forse in Engadina. Attraverso una simile combinazione di prassi e di ricerca, quale esisteva un tempo presso lo stabilimento termale, ma che fu poi eliminata sul- Sportliche Betätigung im Einklang mit der Natur: Rudertraining auf dem Silvaplanersee – lautloses Gleiten durch Muskelkraft. Sports activities in harmony with nature: rowing practice on the Lake Silvaplana – a soundless movement fuelled by muscle power Attività sportive in armonia con la natura: allenamento di canottaggio sul lago di Silvaplana – un movimento silenzioso frutto dalla forza muscolare (Bild: Mythos St. Moritz) 86 Nelle lunghe ed estenuanti trattative della causa fu lui a rappresentare la comunità – con una fine tragica. Il verdetto fu invero positivo per la comunità – poiché la gran parte dell’area totale le fu attribuito, il che significava tornare in possesso della sorgente, degli stabilimenti termali e della Kurhaus. Ma di questo Caspar Badrutt non si poté rallegrare a lungo. Nel 1904, in seguito alle estenuanti contrattazioni, subì un attacco di cuore, e morì. Lo stesso fenomeno si presenta in continuazione – ossia che alcuni pochi lungimiranti si ricordano del valido pioniere di St. Moritz: i pochi hotel tenuti aperti dai loro coraggiosi patron anche in tempo di guerra (come Hans Badrutt durante il secondo conflitto mondiale), lavoravano a stretto contatto con lo stabilimento termale. E fu sempre Hans Badrutt, oculato timoniere del Badrutt’s Palace, a dimostrate a tutti durante gli anni di guerra che cos’è una vera azione di promozione in stile win-win: nella primavera del 1941 inviò a ciascuno dei suoi ospiti abituali e a ulteriori potenziali clienti una bottiglia di acqua della sorgente Mauritiu e un vino valtellinese – fu un successo! Oggi la comunità non ha più voce in capitolo per quanto riguarda tutta l’area dei bagni, poiché questa parte fondante di St. Moritz, insieme alla sorgente Mauritius, famosa in tutto il mondo, è stata concessa in diritto edilizio ad un investitore straniero, il cui nome non viene rivelato e di cui non si è sicuri che sia davvero a conoscenza di disporre di una pietra miliare di St. Moritz. Lo stabilimento termale, che ha necessità di essere rinnovato, si trova in una situazione dimissionaria e di incertezza. Se il centro di medical wellness e medicina alpina che è stato già progettato, comprensivo di tutti i comparti fra loro sinergici e complementari, verrà davvero realizzato è scritto nelle stelle. Un primo cedimento rispetto a quella «divisione del lavoro» tra Dorf e Bad invocata da Caspar Badrutt si è già verificato, con la comprensibile preoccupazione dell’hotellerie di lusso in paese, e con il risultato che ora il sensato progetto di rinnovamento nell’area dei bagni ha perso un’importante sinergia. È questa forse la strada giusta per un futuro di successo a St. Moritz? 87 I N S I D E PALACE WELLNESS INTERVIEW WITH MARTHA WIEDEMANN, WELLNESS ADVISOR TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Christof Küng & Badrutt’s Palace Hotel & Hannes Kirchhof Die Grundlage des Konzepts ist die Verbesserung des Wohlbefindens unserer Gäste, die den ‹Palace Wellness› besuchen, sei es lediglich zum Schwimmen, zum Trainieren, eine Runde Tennis zu spielen oder natürlich, um eine unserer sorgfältig zubereiteten Behandlungen zu geniessen. Gleich aus welchem Grund sie uns besuchen, wir möchten, dass sie ihren Aufenthalt hier mit ‹Wohlbefinden› assoziieren. The concept of ›Palace Wellness‹, is to enhance the state of wellbeing of all our guests no matter what the purpose of their visit – whether it’s just to relax by the pool, work out, play a game of tennis, have lunch or receive one of our carefully designed treatments; our aim is to deliver a sense of ›wellbeing‹ to them without exception. Il principio fondante è di accrescere il benessere degli ospiti che si recano al ‹Palace Wellness›, che sia semplicemente per fare una nuotata, allenarsi, fare una partita di tennis o godersi uno dei nostri trattamenti attentamente studiati; quindi qualsiasi sia il motivo per cui vengono a trovarci, desideriamo che si sentano in contatto con il ‹benessere›. 88 89 I N S I D E I N S I D ie Architektur des ‹Palace Wellness› erreicht dies durch ihre offenen Räume, die für viel Licht und frische Luft sorgen und als Erweiterung der herrlichen natürlichen Umgebung, mit der wir hier in St. Moritz gesegnet sind – natürlich im Stil des Badrutt’s Palace, das ja selbst eine bauliche Ikone ist, inbegriffenen «Wow»-Faktor. Um dies umzusetzen hatten wir ausführliche Marktforschungen durchgeführt und sorgfältig auf die Wünsche unserer Gäste gehört, bevor wir die Schaffung des ‹Palace Wellness› in Angriff genommen haben, und es freut uns zu sagen, dass das positive Feedback all jener, die uns besucht haben, unglaublich ist und wir immer wieder vernehmen, wie unsere Gäste uns mit einem Gefühl des tiefen Wohlbefindens verlassen. Die Grundidee von Ayurveda, nämlich die Ermöglichung eines natürlichen Energieflusses im Einklang mit der eigenen Umgebung unter Verwendung lokaler Materialien und Produkte und der Interaktion von Räumen, wobei alles im Gleichgewicht gehalten wird, spielte eine zentrale Rolle bei der Erschaffung des ‹Palace Wellness›. Das heisst indessen nicht, dass Ayurveda hierbei ein zentrales Thema ist, denn es war für uns wichtig, einen Ort des Wohlbefindens zu schaffen, der neutral gegenüber irgendeiner spezifischen Behandlungsphilosophie ist; aber natürlich sind nebst vielen anderen sorgfältig ausgesuchten Behandlungspaletten auch Ayurveda-Behandlungen erhältlich. Ich bin jetzt bereits über 30 Jahre im Wohlfühl- und Schönheitsbehandlungs-Geschäft tätig und habe nur allzu oft erfahren, dass die Wellness-Bereiche insbesondere in Luxushotels einem übergeordneten Thema ohne jeden Bezug zur lokalen Umgebung gewidmet waren. Wir Was kam Ihnen in den Sinn, als die ‹Palace Wellness›-Bereiche zwischen 2008 und 2010 renoviert wurden? Während dieses Zeitraums wurden nicht nur die Wellness-Bereiche renoviert, sondern die gesamte Liegenschaft wurde einer tiefgreifenden Renovation unterzogen, wobei wir immer dem unglaublichen 120-jährigen Erbe treu bleiben wollten. Badrutt’s Palace spielte immer eine führende Rolle in der Betreuung seiner Gäste und bot ihnen wie kaum sonst ein Haus nicht nur einen aussergewöhnlichen Service, sondern auch immer den neuesten Standard in Sachen Komfort und Anlagen. Viele dieser Einrichtungen sind Meilensteine in der Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel und wir möchten diese wenn immer möglich erhalten. Zum Beispiel der Swimmingpool, der Mitte der 1960er-Jahre erbaut wurde, war für jene Zeit einmalig und setzte damals einen neuen Massstab für die Hotels in den Alpen, und natürlich wollten wir diese «Ikone» ohne unnötige Veränderungen in den durchgeführten Umbau integrieren, und es war in diesem wie in vielen anderen Fällen eine grosse Belohnung, Zeuge der Schaffung des ‹Palace Wellness› zu werden, welcher auch den ursprünglichen Pool umfasste Können Sie uns sagen, wie Sie Entspannung und Gesundheit in Ihren Alltag integrieren können? (Mit einem grossen Lächeln): Ich glaube der Schlüssel zum Wohlbefinden ist es, sich selbst zu lieben. Als Menschen haben wir mehr Kraft, als wir zu glauben wagen, statt zu oft zum Doktor zu rennen und eine Medizin mit Sofortwirkung zu erwarten, sollten wir mehr Zeit damit verbringen, uns selbst zu diagnostizieren und uns selbst zu massieren, zu pflegen und mit unserem Selbst in Kontakt zu stehen, auch durch Meditation, in der wir uns vom Alltag lösen, gewinnen wir die Zeit, um zurück zum Kontakt mit uns selbst finden, und gelangen so zu einem Gefühl des Wohlbefindens, das uns im Gegenzug unglaubliche natürliche Heilungskräfte vermittelt, und natürlich durch eine bessere Geisteshaltung, um Gesundheitsprobleme in schwierigen Zeiten zu überwinden. und Gegenwart und Vergangenheit zusammen vereinte. Und natürlich war es eine äusserst aufregende und dankbare Erfahrung, den Fortschritt der Arbeiten am ‹Palace Wellness› mitzuerleben, als sich diese ihrer Vollendung als ein Ganzes näherten, und nicht zuletzt erleben zu dürfen, wie all unsere Anstrengungen unsere Gäste erfreuten, nachdem wir alle Arbeiten abgeschlossen hatten. Was ist neu und welche Highlights erwarten die Gäste im Sommer 2016 im ‹Palace Wellness›? Wie viele Mitarbeiter beschäftigen Sie im ‹Palace Wellness›? Wir haben hier im ‹Palace Wellness› ein wunderbares, loyales und hochspezialisiertes Team, das über ein unglaubliches Know-how in allen Bereichen des Wohlbefindens verfügt. Während der Hochsaison beschäftigen wir über 30 fähige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und während der Nebensaison etwa 20, aber unabhängig von der Saison ist die Grösse des Teams immer so gehalten, dass diese der Anzahl Gäste und der Art der Behandlungen, die sie im ‹Palace Wellness› geniessen möchten, gerecht wird. Ein weiterer besonderer Aspekt unseres Teams besteht darin, dass unsere Teammitglieder in mehr als einer Disziplin ausgebildet sind, weshalb sie für die Beratung über ein breiteres Wissen bezüglich der Kombination der besten Gesundheits- und/oder Schönheitsprogramme zur Befriedigung der individuellen Bedürfnisse und Ziele der Gäste verfügen, dies auf der Grundlage unseres ganzheitlichen Ayurveda-Ansatzes des Gleichgewichts. Dieses umfassendere Wissen dient einerseits den Bedürfnissen unserer Gäste und bringt andererseits unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter unseren Gästen näher, so dass sie deren Bedürfnisse besser verstehen und einen noch besseren persönlichen Service erbringen können. Da unsere Lage hier in St. Moritz einige der spektakulärsten Szenerien und Plätze in der freien Natur bietet, haben wir beschlossen, diesen Sommer einen Schwerpunkt auf Aktivitäten im Freien zu setzen, indem wir unseren Gästen Volleyball, Basketball, Fussball und natürlich das beliebte alte Tennis anbieten. Solche Aktivitäten bieten nicht nur die Gelegenheit für grossartige soziale Kontakte und Mannschaftsspiel, mit Betonung auf «Spiel», sondern vor allem ist das Badrutt’s Palace Hotel auch für solche Aktivitäten im Freien, deren Tradition über 120 Jahre zurückreicht, berühmt, wodurch sich hier eine weitere grossartige Möglichkeit bietet, um unser Erbe zu feiern und in einer sonst viel zu oft unpersönlichen Lebensweise solche grossartigen Augenblicke zu erleben. Welche weiteren Entwicklungen können wir im ‹Palace Wellness› im Laufe der kommenden Saison erwarten? Wir sehen uns gerne als «Forscher» in Sachen neue Trends, wenn wir im Hotel Erfahrungen sammeln und wir in den Genuss anhaltender Unterhaltungen mit unseren Gästen kommen und wir nehmen gerne ihre wertvollen Ideen, Feedbacks und Anregungen auf. Wir planen die Durchführung einer Serie von Entgiftungsprogrammen ausserhalb der normalen Feriensaison, was den Gästen eine friedliche Umgebung garantiert, worin sie sich vollkommen entspannen und ihr Leben wieder neu ins Gleichgewicht bringen können, ohne die Zerstreuungen des üblichen «Highlife» welches die Hauptsaison bietet, so achten Sie in diesem Bereich auf aufregende Entwicklungen im ‹Palace Wellness›! Wie wichtig war das Thema Nachhaltigkeit bei der Schaffung des ‹Palace Wellness›? Ich glaube, es gibt kaum eine Zukunft, wenn man die Nachhaltigkeit nicht sorgfältig in Betracht zieht, und das gilt ganz allgemein für alles, was wir im Leben tun. Und hier spielen die Prinzipien von Ayurveda wiederum eine zentrale Rolle in der Art und Weise wie wir bei Badrutt’s Palace Hotel uns selbst einbringen, um in unserer Welt Nachhaltigkeit zu gewährleisten. Die Wohlfühl-Industrie ist noch immer 90 E vergleichsweise jung und befindet sich noch immer in Entwicklung, so dass wir bei der Planung des ‹Palace Wellness› von einer klaren Vision darüber ausgegangen sind, dass wir in der Lage sein müssen, eine so zukunftsträchtige Umgebung wie möglich zu schaffen und in unseren neu gebildeten Räumen wann und wo nötig Wachstum zu gestatten. In Sachen Unterhalt haben wir viel Recherche betrieben, um die umweltfreundlichsten Reinigungssubstanzen und energiesparende und -effiziente Prozesse zu finden. Dasselbe gilt für die für unsere Behandlungen verwendeten Produkte, wo wir darauf achten nur biologisch abbaubare Produkte zu verwenden, zum Beispiel für Körperwickel, für die viel Kunststoff benötigt wird. Und wenn man die Umwelt aus Energiegesichtspunkten betrachtet, so verfügen wir als Hotel über viele Jahre Erfahrung auf diesem Gebiet, zum Beispiel in der Wäscherei und beim Wärmebezug vom Grund des lokalen Sees zur Beheizung des Pools des ‹Palace Wellness›, worauf wir besonders stolz sind und wofür wir viel lokalen und weltweiten Applaus geerntet haben. Alles in allem hilft unser Nachhaltigkeitsansatz nicht nur der Erhaltung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen, sondern er liegt auch ganz auf einer Linie mit den Wünschen unserer Gäste, die im Allgemeinen über solche Themen gut informiert sind, während wir auch bei allem, was wir im Badrutt’s Palace Hotel tun, eine natürliche Authentizität bewahren. wollten, dass unsere Gäste in den Genuss einer Form von «Neutralität» gegenüber solchen Themen kommen, damit sie sich besser mit der wunderbaren und einmaligen Natur, die uns hier überall in St. Moritz umgibt, verbinden können, und dass unsere Räume in ihrem Design, in der lokalen Holzarbeit, den Wandmalereien, dem Mobiliar und natürlich durch die Verwendung lokaler Materialien und natürlicher Rohstoffe die heimische Umgebung widerspiegeln. Das Ergebnis gewährleistet, dass unsere Gäste Wohlbefinden als ihr Wohlbefinden geniessen können. Wie hat Ayurveda das Konzept des ‹Palace Wellness› beeinflusst? D 91 I N S I M any obvious and subtle details have been implemented in the design of ›Palace Wellness‹ to address this. Its luxurious open spaces, which can be experienced throughout the facility, ensure plenty of natural light and fresh air and act as an extension to its dramatic natural surroundings with uninterrupted views of the Engadin Alps. It manages to provide the same »wow« factor, in-keeping with the iconic Badrutts Palace Hotel style. D E I N S I P It was not only the wellness areas which were being remodelled during this time, the property in general was also going through a substantial renovation process, all the while wanting to stay true to its incredible heritage. Badrutt’s Palace Hotel has always been a leading light in looking after its guests like no other, not just in providing exceptional service but also offering the latest in comfort and facilities. Many of these represent a milestone in the history of Badrutt’s Palace Hotel and we wanted to preserve these wherever possible. The infinity swimming pool, which was built in the late sixties, was at the time so unique in its design that it set another benchmark for Alpine resorts. This was the foundation of what inspired the development of the ›Palace Wellness‹ project. It was not only important for us to preserve this »icon« but to make it the heart of the concept and design for everything to follow. It provided harmony and balance in the flow of energy through the centre. The ›Palace Wellness‹ logo shows the importance of the pool with its oval shape which also resembles the aura of the human body. It is in the subtle details that the message of wellbeing can be found. Witnessing the progress of the ›Palace Wellness‹ as it neared completion was a deeply gratifying experience, in particular when our guests responded to the final result. How did Ayurveda influence the concept of ›Palace Wellness‹? The basic philosophy of Ayurveda is to restore balance whilst being in harmony with nature. This concept was implemented into the subtle design by creating a balance in the flow of energy throughout the centre, the Solar or active zone is located on the right-hand side of the pool and the Lunar or tranquil zone on the left-hand side of the pool. We created an Alpine garden in the heart of the treatment centre to distribute Pranic or life force energy from the four elements of nature to where treatments and therapies are carried out. The extensive use of natural local materials and products played a central role in connecting ›Palace Wellness‹ to the setting of its stunning natural environment. Although the philosophy of Ayurveda has influenced some key elements in the wellness concept, it does not hold a central theme to ›Palace Wellness‹, as it was important for us to create a place of wellbeing, which is neutral and yet diverse. The menu includes a wide range of therapeutic systems sourced from various wellness traditions including Ayueveda all designed to satisfy the diverse tastes of our clientele. Since my 30 years in the beauty and wellness industry, I have witnessed numerous wellness themes and designs. Our idea with ›Palace Wellness‹ was to create something with a strong connection to Engadin nature along with a timeless design, adhering to the unique Badrutt’s Palace Hotel style. We want our guests to experience luxury within, combined with the spectacular nature outdoors on our doorstep. The design captures and blends with the Alpine experience through the view, the light flooding the centre, the local dialect and the interior design: woodwork, granite, wall paintings, furniture, and of course the use of natural ingredients all aimed to lift your spirits. 92 Qual è stata l’influenza dell’Ayurveda sul concetto del Palace Wellness? L’idea alla base dell’Ayurveda, e cioè di consentire il naturale scorrere dell’energia, essere in armonia con l’ambiente circostante, utilizzare materiali e prodotti locali, l’interazione con gli spazi e l’equilibrio in tutte le cose, è stata fondamentale nella creazione del Palace Wellness. Tuttavia ciò non significa che l’Ayurveda sia un tema centrale della struttura, poiché per noi era importante creare un luogo di benessere che fosse neutrale rispetto a qualsiasi filosofia; ma naturalmente la nostra vasta gamma di terapie accuratamente selezionate comprende anche i trattamenti ayurvedici. Lavoro nel settore del benessere e della bellezza da 30 anni e troppo spesso mi è capitato di osservare come i centri benessere, soprattutto negli hotel di lusso, siano improntati su un tema predominante estraneo al luogo e al territorio. Noi desideriamo che i nostri ospiti godano di una forma di “neutralità” rispetto a tali temi, in modo da entrare meglio in contatto con la straordinaria, splendida natura che ci circonda; inoltre, vogliamo che i nostri spazi riflettano il territorio nel design, nella lavorazione del legno, nei quadri, nell’arredamento e naturalmente nell’utilizzo di materiali ed elementi locali. Il risultato è che i nostri ospiti possono vivere il wellness come il proprio personale benessere. Can you tell us how we can incorporate relaxation and health in our daily life? During the winter season we engage a team of 30 wellness professionals and 20 during our summer season. Most of our therapists are internationally trained and experienced in a wide range of wellness philosophies, systems and therapies giving them a more holistic approach to how they treat and advise our clients. Aside from hiring a skilled team, ›Palace Wellness‹ invests in offering them further education and training programmes during the closed seasons to constantly upgrade the quality of our product. This has not only improved our client satisfaction but has rewarded us with a loyal and motivated team. Due to demand, there continues to be much investment in research and development within the Spa and Wellness industry seeking improved methods of alternative health and prevention of illness all of which we want to remain well informed on. (With a big smile): I think that self-love is the key to wellbeing. As humans we have more power to heal ourselves than we believe and as a result many of us give this power to doctors, health professionals, friends or even mere distractions expecting a cure or remedy for our pains, ailments and diseases. I think that we should invest more on discovering the methods to properly care for ourselves by understanding our unique creation, knowing what keeps us in balance, self respect, trusting our instincts, learning to shed what doesn’t serve us well, cutting out the noise, being comfortable with our own creation, quietening the ego and then being one with all creation. There is a deliberate reason to our uniqueness with no reason to follow another design. We should not only accept but be grateful for all that we have come to be, as this is part of self love and it is only when we are able to love ourselves that we can love all of creation. Love has the power to heal and remove the cause of what is not in harmony in our system. I believe that it is never too late to start that process of self-love. Meditation, self massage, specific breathing techniques, the practice of yoga, living in consciousness with the law of Karma are all key in the process of self- love. We may need to learn the methods on how use these specific techniques but the rest is up to us. How important was the topic sustainability when you created ›Palace Wellness‹? What’s new and what highlights await guests during summer 2016 at ›Palace Wellness‹? I believe that we have to be well in order to give wellness and this includes the wellness of the environment, so the topic of sustainability was and is a vital part of our vision. Badrutt’s Palace Hotel was already expressing and implementing sustainable systems by introducing a heating system, which would significantly reduce its carbon footprint on the environment. The ‹Palace Wellness› vision is no different as we make conscious choices by using environmentally friendly cleaning substances and engage in low energy up-keep processes. We also choose to work with companies using biodegradable materials, natural and organic ingredients, supporting fairtrade farming, and a general awareness and preservation of the environment, even though these choices are sometimes more costly for us to operate with. We are currently studying methods on developing our gardens to not only provide us with fresh organic ingredients but also to spark a greater awareness on the subject of nature. We have recognised the value of our rare and pristine environment and the importance for us to preserve it as it is the ultimate source of our wellbeing. As our location here in St. Moritz offers some of the most spectacular natural outdoor scenery and spaces, we decided to focus specifically on outdoor activities this summer offering our guests volleyball, basketball, football, mountain biking and of course the old time favourite tennis. Badrutt’s Palace Hotel is known for creating great social interactions with sense of play so we have decided to incorporate this spirit into our wellness activities. How many people do you employ at ›Palace Wellness‹? E er raggiungere questo obiettivo abbiamo condotto dettagliate indagini di mercato e abbiamo ascoltato attentamente i desideri dei nostri ospiti, sia nuovi che abituali, prima di iniziare il progetto del nuovo Palace Wellness. Siamo felici di poter dire che le reazioni di tutti coloro che vengono a trovarci sono incredibilmente positive, e molto spesso gli ospiti affermano di lasciarci con un grande senso di benessere. What was on your mind when the ›Palace Wellness‹ areas were being remodelled between 2008 and 2010? Our vision was defined after we conducted some detailed market research and listened carefully to the input of our guests, both existing and new, before we embarked on creating ›Palace Wellness‹. The results have surpassed our expectations and we are rewarded by the continued positive feedback we receive from our guests on our design, range of facilities and services they can now enjoy and experience. ›Palace Wellness‹ has become a new haven and retreat for our guests. D Quali erano i suoi pensieri durante il periodo di ristrutturazione delle aree del Palace Wellness dal 2008 al 2010? Non erano solo le aree benessere ad essere ristrutturate ma tutto l’hotel stava attraversando una fase di profondo rinnovamento, sempre tenendo fede ai suoi 120 anni di storia. Il Badrutt’s Palace è sempre stato un punto di riferimento ineguagliabile per l’attenzione verso l’ospite, non solo grazie al servizio impeccabile ma anche al comfort e alle strutture all’avanguardia. Molte di queste rappresentano pietre miliari nella storia del Badrutt’s Palace Hotel, ed era nostro desiderio mantenerle laddove possibile. Per esempio, la piscina, aggiunta a metà degli anni Sessanta, era unica per quell’epoca e costituiva un riferimento per tutti gli hotel alpini di allora. Naturalmente volevamo mantenere questa ’icona’ apportando solo le modifiche strettamente necessarie per incorporarla nella ristrutturazione che stavamo effettuando. In questo come in molti altri casi è stato molto appagante assistere alla nascita di un Palace Wellness che racchiude la piscina originale, unendo passato e presente in un tutt’uno. Assistere al progredire del Palace Wellness fino al quasi completamento è stata un’esperienza emozionante e gratificante, soprattutto per l’apprezzamento dimostrato dagli ospiti per i nostri sforzi una volta ultimati i lavori. Quanti addetti lavorano al Palace Wellness? What other developments can we expect at ›Palace Wellness‹ over the coming seasons? Qui al Palace Wellness abbiamo un team molto fidato ed altamente specializzato, che possiede un incredibile know how in tutti i campi del benessere. Durante l’alta stagione impieghiamo oltre 30 addetti qualificati mentre in bassa stagione circa 20; tuttavia in qualsiasi stagione il team viene gestito a seconda del numero degli ospiti dell’hotel e dei trattamenti che desiderano ricevere al Palace Wellness. Il nostro team è specializzato anche sotto un altro aspetto, e cioè tutti ›Palace Wellness‹ is an ever evolving product designed to address the growing wellness needs and desires of its clientele. We have expanded on our wellness offers each season and are currently working on offering more specialised wellness programs for weight loss, detox, rejuvenation and self-healing. These programs will adapt to the individual’s condition and focus on providing them with the knowledge on how to implement lifestyle changes to sustain results. We have understood that there are times when our clients want to get more out of their leisure in terms of improving their state of wellbeing so these wellness programs will be on offer during select periods to accommodate the demand. It is safe to say that ‹Palace Wellness› will continue to introduce new and improved systems of wellness to enhance the state of wellbeing of its guests. 93 I N S I gli addetti sono esperti in più discipline; questo permette loro di avere una conoscenza più ampia e consigliare al meglio gli ospiti su quali programmi di benessere e/o bellezza unire per rispondere alle proprie esigenze e obiettivi personali, sempre seguendo il nostro approccio olistico ayurvedico basato sull’equilibrio. Quest’ ampia conoscenza è fondamentale sia per soddisfare le necessità degli ospiti che per avvicinare il personale agli ospiti stessi, allo scopo di comprendere tali necessità ed offrire un servizio personalizzato ancora migliore. D E Può spiegarci come vivere il relax e il benessere nella vita di tutti i giorni? (Con un ampio sorriso): Penso che l’amore per se stessi sia la chiave per il benessere. Come esseri umani abbiamo più potere di quanto ci piaccia ammettere e troppo spesso corriamo dal dottore aspettandoci un rimedio immediato. Dovremmo invece dedicare più tempo all’apprendimento dell’autodiagnosi, all’automassaggio, all’automedicazione e all’essere in contatto con noi stessi, anche attraverso la meditazione, che ci permette di staccare dalla quotidianità e ricongiungerci con il nostro io. Ciò crea un senso di benessere che a sua volta ha incredibili proprietà curative naturali, oltre a metterci nella giusta forma mentis per superare problemi di salute nel momento del bisogno. Quanto era importante il tema della sostenibilità nella creazione del Palace Wellness? Credo che non ci sia futuro senza una forte attenzione alla sostenibilità, e questo vale in generale per tutto quello che facciamo nella vita. Ancora una volta i principi dell’Ayurveda sono stati centrali, poiché riflettono l’impegno di tutti qui al Badrutt’s Palace Hotel per promuovere la sostenibilità nel mondo. Il settore del benessere è ancora relativamente nuovo ed in continua evoluzione; perciò, nel progettare il Palace Wellness abbiamo subito compreso che dovevamo creare un ambiente che fosse il più possibile «a prova di futuro» e che permettesse la crescita all’interno dei nuovi spazi quando e dove necessario. Per quanto riguarda la manutenzione, abbiamo fatto molte ricerche per trovare ed utilizzare sostanze detergenti ecologiche e processi di mantenimento che richiedessero poca energia. Questo vale anche per i prodotti impiegati nei trattamenti, per cui ci impegniamo ad utilizzare solo materiali biodegradabili, come nel caso dei body wrap che richiedono molta plastica. Per quanto riguarda la salvaguardia dell’ambiente dal punto di vista del consumo energetico, abbiamo attinto ai molti anni di esperienza in questo campo, per esempio nel settore della lavanderia, per creare un sistema che utilizza il calore del fondo del lago per riscaldare la piscina del Palace Wellness, cosa di cui siamo molto fieri e che ha ricevuto il plauso sia della comunità locale che internazionale. In sostanza, il nostro approccio alla sostenibilità non solo protegge l’ambiente e le risorse naturali, ma è anche in piena sintonia con i desideri dei nostri ospiti che sono generalmente bene informati su questo argomento, e aggiunge un’autenticità naturale a tutto quello che facciamo qui al Badrutt. Quali sono le novità e gli highlight che attendono gli ospiti per l’estate 2016 al Palace Wellness? Poiché la nostra posizione qui a St. Moritz offre spettacolari paesaggi e spazi naturali, per quest’estate abbiamo deciso di concentrarci sulle attività all’aperto come la pallavolo, la pallacanestro, il calcio, e naturalmente il nostro grande classico, il tennis. Non solo questi sport offrono l’opportunità di socializzare e fare gioco di squadra (ponendo l’accento sul ‹gioco›) ma, poiché da ormai 120 anni il Badrutt’s Palace è famoso per le attività all’aperto, rappresentano anche un ottimo modo di celebrare la nostra storia e rivivere questi momenti nella vita di oggi, troppo spesso impersonale e distaccata. Quali altri sviluppi sono attesi al Palace Wellness per le prossime stagioni? Ci piace considerarci degli ‹esploratori› di nuovi trend in fatto di esperienze in hotel. Abbiamo un dialogo costante con gli ospiti e siamo sempre attenti ad ascoltare i loro preziosi consigli ed idee. Stiamo valutando di offrire una serie di programmi detox fuori dalla normale stagione di vacanza, così da garantire ai nostri ospiti un ambiente tranquillo nel quale rilassarsi completamente e ‹ricalibrarsi› senza le normali distrazioni offerte dalla high life della stagione mondana. Seguiteci per conoscere le prossime emozionanti novità del Palace Wellness! La struttura del Palace Wellness è studiata proprio per questo scopo, grazie agli spazi aperti che garantiscono abbondante luce e aria fresca e rappresentano un’estensione del meraviglioso ambiente naturale che circonda St. Moritz. E naturalmente creano ‹l’effetto wow› in linea con lo stile del Badrutt’s Palace, che è un’icona di per sé. 94 N A T U R E Ambitiöse Palace-Wasserwelten TEXT: Heini Hofmann PHOTOS: Mythos St. Moritz modified by Christof Küng Wasser ist das farblose Blut der Mutter Erde, oder, noch kürzer gefasst: Ohne Wasser – kein Leben! Der Wichtigkeit dieses Rohstoffes der Natur, mit dem diese das Hochtal Engadin als Wasserschloss Europas besonders reich beschenkt hat, war sich Badrutt’s Palace Hotel seit je bewusst. Water is the transparent lifeblood of Mother Earth, or, in short, there is no life without water! Nature has made the Upper Engadin a region rich in water – Europe’s water reservoir. The Badrutt’s Palace Hotel has always been aware of the importance of this natural resource. L’acqua è il sangue trasparente della madre terra o, per dirla in maniera ancora più breve: senza acqua non c’è vita! La natura ha fatto dell’Alta Engadina una regione ricca d’acqua, serbatoio idrico d’Europa. Da parte sua, il Badrutt’s Palace Hotel è sempre stato conscio dell’importanza di questa componente naturale. W asser-Wellness gehörte deshalb – neben Belle-Epoque-Ambiente, exklusiver Haute Cuisine und königlichem Schlafkomfort – schon immer zum Angebot einer umfassenden Wellnessoase. Der Aussenpool im prickelnden Höhenklima, unter der gleissenden Gebirgssonne und mit Blick auf die hehre Bergwelt war schon früher ein beliebter Relax-Treffpunkt. Die neue, nach den Ideen und unter der Ägide von Direktorsgattin und Wellness Advisor Martha Wiedemann in drei Umbauetappen entstandene und 2010 fertiggestellte ‹Palace Wellness› kommt nachgerade einer Ode ans Wasser gleich. Fast 50 Millionen Schweizer Franken wurden investiert, und, zum Rohstoff Wasser passend, ausschliesslich natürliche, regionale Baumaterialien verwendet. Im Badrutt’s Palace Hotel denkt man aber noch weiter. Der Gast ist zwar der absolute König; doch die Mutter allen Glücks ist die Natur; denn ihretwegen kommen die Gäste ins Engadin, diesen traumhaften Vorgarten zum Paradies. Deshalb gilt es, ihr Sorge zu tragen. So hat denn das Palace Hotel in weiser Voraussicht bereits vor zehn Jahren ein ökologisches Energiesystem realisiert und heizt – so unglaublich dies tönt – mit Wasser aus dem 4 Grad kalten St. Moritzersee. Direktor Hans Wiedemann ist daher zu Recht stolz auf diese höchst sinnvolle Lösung im Badrutt’schen Pioniergeist: Denn «Gerade in Sachen Umwelt möchten wir zu den Pionieren im Hotelbusiness gehören» und «Mit solchen Projekten hat St. Moritz die Chance, nicht nur als Champagner-Destination, sondern auch als umweltbewusster Ort wahrgenommen zu werden». N ext to the Belle Époque-style decor, the exclusive haute cuisine and the regal comfort of the rooms, the water-wellness pair has always been part of the offer of this well-being paradise. A popular meeting and relaxation spot both today and in the past, the outdoor pool allows guests to enjoy the invigorating alpine climate in the bright mountain sunshine while admiring a stunning view of the majestic mountains. The new ›Palace Wellness‹, built in three consecutive steps and completed in 2015, was conceived around the ideas and under the direction of Martha Wiedemann, wife of the managing director and delegate of the board and Wellness Advisor. It is an ode to water in and of itself. Almost 50 million Swiss Francs have been invested and, as befits water as a natural element, only natural and locally sourced building materials have been used. At the Badrutt’s Palace Hotel we are forward-looking. Guests are certainly kings here, but the mother of all happiness is nature; it is for her that tourists come to the Engadin, a veritable Garden of Eden. This is why it is imperative to take excellent care of it. For this reason, as early as ten years ago Badrutt’s Palace Hotel installed an eco-friendly power supply system for the hotel’s heating, fuelled – as incredible as it may sound – by the water of the Lake St. Moritz, whose temperature is 4 degrees. Hotel manager Hans Wiedemann is proud of this brilliant solution, inspired by the Badrutts’ pioneering spirit. Because »we want to take our place among hospitality pioneers, especially for what concerns the environment« and »this kind of projects offers St. Moritz the opportunity to be considered not just a glamorous destination, but also one that is strongly concerned with protecting the environment«. I l binomio acqua-wellness – accanto agli ambienti belle-epoque, all’esclusiva alta cucina e al comfort regale delle camere – ha sempre fatto parte dell’offerta di questo paradiso del benessere. La piscina esterna che permette di godere del corroborante clima alpino alla brillante luce del sole di montagna e con un panorama sulle maestose vette era, anche un tempo, un amato punto di ritrovo e relax. Il nuovo ‹Palace Wellness› , che – realizzato in tre successive tappe di costruzione e completato nel 2015 – è stato concepito secondo le idee e sotto l’egida di Martha Wiedemann, moglie del direttore e Wellness Advisor, rappresenta di per se un’ode all’acqua. Sono stati investiti quasi 50 milioni di franchi svizzeri e – come si addice alla componente naturale dell’acqua – si sono utilizzati materiali di costruzione esclusivamente naturali e di provenienza regionale. Al Badrutt’s Palace Hotel si guarda avanti. Certo, l’ospite è il vero re, ma la madre di ogni felicità è la natura; è per lei, infatti, che i turisti giungono in Engadina, questo giardino da sogno che conduce al paradiso. E per questo bisogna averne cura. Così, già dieci anni fa, il Palace Hotel ha realizzato un sistema di rifornimento energetico ecologico per l’impianto di riscaldamento dell’hotel, alimentato – per quanto questo possa sembrare incredibile – dall’acqua del lago di St. Moritz, la cui temperatura è di 4 gradi. Il direttore Hans Wiedemann è davvero orgoglioso di questa brillante soluzione, che ricalca lo spirito pioneristico dei Badrutt: poiché «vogliamo far parte dei pionieri dell’hotellerie proprio per ciò che riguarda l’ambiente» e «con questo tipo di progetti St. Moritz ha la possibilità di essere presa in considerazione non solo come destinazione glamour, ma anche come una località particolarmente attenta al benessere ambientale». N A T U R E All About Water 6 TEXT: Heini Hofmann PHOTOS: Mythos St. Moritz, modified by Christof Küng & Badrutt’s Palace Hotel 3500 Jahre Wasser versus 150 Jahre Schnee – Zwei Buchpublikationen, die etwas bewegen: Es gibt Bücher, die verstauben im Gestell, andere werden zumindest gelesen. Es gibt aber auch solche, die nachhaltige Wirkung entfachen, wie jene zwei, die wir hier vorstellen. 1 3500 years of water against 150 years of snow – Two publications that strike a chord: Some books lie forgotten in a basement, covered in dust, while others are at least read. Still others produce a long-lasting effect – such as the two presented below. 2 3500 anni d’acqua contro 150 anni di neve – Due pubblicazioni che smuovono qualcosa: Ci sono libri che rimangono nei seminterrati, coperti di polvere, e altri che almeno vengono letti. Vi sono però anche quelli che provocano un effetto duraturo – come i due che presentiamo qui. 3 I m Winter 2014/15 feierten St. Moritz und die Schweiz 150 Jahre Wintertourismus. Dabei darf nicht vergessen werden: Der Schneesport ist gerade mal anderthalb Jahrhunderte alt, die Heilquellentradition jedoch fast dreieinhalb Jahrtausende. Weil man aber in den letzten Jahrzehnten nur noch auf Sport gesetzt hat, ging vergessen, dass San Murezzan seinen Aufstieg von einem bescheidenen Bauerndorf zu einer weltersten Adresse ursprünglich nicht dem Schnee, sondern dem Wasser, genauer gesagt seiner Heilquelle verdankt. 5 4 Jetzt, da der Tourismus mit zunehmenden Problemen kämpft und dringend ein zusätzliches Standbein benötigt, erinnern zwei akribisch recherchierte Buchpublikationen daran und zeigen auf, wie das schlafende Wasserröschen wieder geweckt werden könnte, um zusammen mit dem Schneewittchen St. Moritz eine gute Zukunft zu bescheren. AM ANFANG WAR DAS WASSER Die weltberühmte Mauritiusquelle, die älteste bekannte Heilquelle der Welt, zu der einst gekrönte Häupter pilgerten, fristet heute ein trauriges, weggesperrtes Kerkerdasein. Die Paracelsusquelle ist zugeschüttet, die Surpuntquelle stillgelegt, und aktuell ist das Heilbad, der letzte aktive Zeuge der einst glanzvollen Bädertradition, gefährdet. Zwei Buchpublikationen haben nun die Diskussion für eine Wiederbelebung angefeuert. Der Wissenschaftspublizist und ehemalige Zoo-/Zirkus-Tierarzt Heini Hofmann, der seit vielen Jahren auch für die TOWER REVUE schreibt, zeigt in seinem Buch «Mythos St. Moritz» und in einer zusätzlichen Weckschrift «Das Heilbad darf nicht sterben» auf, dass man in «Top of the World» vor einer medizinisch-touristischen Grundsatzentscheidung steht. Denn mit dem drohenden Ende dieser Heilquellentradition würde St. Moritz seinen Schrittmacher und der Tourismus ein wichtiges Standbein mit grossem Zukunftspotenzial verlieren. 1–2 Delightful highlife at the early outdoor pool (1959). 3–4 The ›Palace Wellness‹ area with the indoor and outdoor pool. 5–6 The ecological energy system »heating with the water from the lake« during the construction (ten years ago). Thanks so this new heating system around 475’000 liter of fuel oil can be saved every year, which reduced the CO2 emission. This facility covers approximately 80% of the hotel’s total energy consumption. 97 N A T U R E N ell’inverno 2014/15 St. Moritz e la Svizzera hanno festeggiato 150 anni di turismo invernale. A questo proposito non si deve dimenticare un fatto: lo sport sulla neve ha appena compiuto un secolo e mezzo di storia, mentre la tradizione termale è vecchia di 3.500 anni. Ma poiché negli ultimi decenni si è puntato tutto sullo sport si è dimenticato che San Murezzan deve la sua ascesa da modesto villaggio contadino a indirizzo mondiale di prim’ordine originariamente non alla neve, ma all’acqua – e più esattamente alla sua sorgente termale. I n the winter 2014/15 St. Moritz and Switzerland celebrated 150 years of winter tourism. In this regard, one thing should not be forgotten: snow sports are one and a half centuries old, while the thermal traditional goes back 3,500 years. However, since sports have been the main focus of the last decades it has been forgotten that San Murezzan originally owes its ascent from modest peasant village to a world-class tourist destination not to snow, but to water – and more precisely to its thermal springs. Ora che il turismo deve affrontare problematiche crescenti ed ha urgentemente bisogno di un’ulteriore gamba d’appoggio, due pubblicazioni meticolosamente documentate ricordano questo fatto e dimostrano come la Bella Addormentata potrebbe essere risvegliata, regalando a St. Moritz – insieme a Biancaneve – un radioso futuro. While today tourism is faced with growing challenges and in dire need of additional support, two meticulously documented publications are bringing this fact back to memory and show that Sleeping Beauty could be awakened, giving St. Moritz – and Snow White – a radiant future. ALL’INIZIO FU L’ACQUA La sorgente Mauritius, famosa in tutto il mondo – la più antica sorgente al mondo di cui si ha notizia, dove un tempo andavano in pellegrinaggio le teste coronate – conduce oggi una triste e reclusa vita in catene. La sorgente Paracelsus è stata interrata, la sorgente Surpunt è chiusa, e al momento lo stabilimento termale, ultimo testimone attivo di una magnifica tradizione, è minacciato. Due pubblicazioni hanno ora acceso il dibattito sul rilancio delle terme. IN THE BEGINNING WAS WATER Today the world-renowned Mauritius springs – the world’s oldest documented springs, the pilgrimage destination of crowned heads – lead a sad captive’s life in chains. The Paracelsus springs have been filled in, the Surpunt springs are closed, and the thermal establishment – the last active witness of a glorious tradition – is currently threatened. Two publications have now rekindled the debate on the revival of the spa. Lo scrittore scientifico, ex veterinario per animali di zoo e circo, Heini Hofmann – che da molti anni scrive anche per il TOWER REVUE, dimostra nel suo libro «Mito St. Moritz» e in un ulteriore libro-apologia «Le terme non possono morire » che la destinazione «Top of the World» si trova di fronte ad una decisione fondamentale. Perché con la minacciata fine di questa tradizione termale St. Moritz perderebbe il suo propulsore, e il turismo un’importante gamba d’appoggio con un solido potenziale futuro. In his book »Mythos St. Moritz« and a further apology-book »Das Heilbad darf nicht sterben«, scientific contributor and former zoo and circus veterinary Heini Hofmann – who has been writing for TOWER REVUE for many years – explains that the »Top of the World« destination is faced with a crucial decision. With the dreaded end of the thermal tradition, St. Moritz may lose its driving force and tourism a fundamental pillar with a sound future potential. Mythos St. Moritz (Heini Hofmann) Montabella Verlag, St. Moritz. 440 S., Fr. 98.--, ISBN 978-3-907067-44-4. Das Heilbad darf nicht sterben! (Heini Hofmann) MTZ Heilbad, St. Moritz. 120 S., Fr. 25.--, ISBN 978-3-033-04575-0. 98 Der Klimawandel und seine Auswirkungen auf die Menschheit, die Umwelt und die Wirtschaft gehen uns alle etwas an. A D V E R T O R I A L Damit es für immer so bleiben kann! TEXT: Pascal Freudenreich PHOTOS: Pascal Freudenreich & Badrutt’s Palace Hotel Ein Blick in die eigene Zukunft ist ohne sorgsamen Blick auf den Erhalt einer intakten Umwelt nicht mehr möglich. Um unser – für die Schweiz so aussagekräftiges Engadin – mit seinen schneebedeckten Gipfeln und dem einzigartigen Klima zu erhalten, ist es nötig Klimaschutz vor allen Dingen dort zu betreiben, wo er am effizientesten für das gesamte Weltklima ist. Der führende Schweizer Kompensationsdienstleister carbon-connect AG beteiligt sich daher an der Umsetzung des REDD APD Regenwaldprojektes im brasilianischen Regenwald. Dabei geht es um einen schnellstmöglichen Stopp der Abholzung der Cikel-Region, des grössten noch verbliebenen Regenwaldes im Amazonasgebiet zu erwirken und damit etwa 1 300 bedrohte Tier- und Pflanzenarten vor der Ausrottung zu bewahren. It is no longer enough to look to the future without paying heed to the state of our environment. If we are to preserve the Engadine – that quintessential Swiss valley with its snow-capped summits and a climate all of its own – we need to focus our environmental protection efforts above all on areas that affect the global climate as a whole. With this in mind, Switzerland’s leading offsetting organisation, carbon-connect AG, is helping to conduct the REDD APD project in the Brazilian rainforest. The aim of the project is to halt deforestation as soon as possible in the Cikel region – the Amazon’s largest remaining section of rainforest – and thereby save some 1,300 endangered animal and plant species from extinction. carbon-connect AG Gotthardstrasse 12, CH-8800 Thalwil T + 41 44 377 80 80 F + 41 44 377 80 89 [email protected] Mit den Kompensationseinnahmen unterstützt die carbon-connect AG weltweit Klimaschutzprojekte und ermöglicht dadurch effektiven und konkreten Klimaschutz. NUR DAS RICHTIGE KLIMA GARANTIERT WACHSTUM GROWTH IS ONLY POSSIBLE WITH THE RIGHT CLIMATE Ein gutes Klima ist bekanntlich Voraussetzung für ein gutes Gedeihen und sicheres Wachstum. Die Verantwortung, die ausserhalb der eigenen privaten und betrieblichen Grenzen übernommen werden muss, ist in Zeiten des Klimawandels und auch einer damit verbundenen Verarmung eines grossen Teils der Weltbevölkerung dringender denn je. Dass ein ausgewogenes Geben und Nehmen und eine sinnvolle Nutzung von Ressourcen langfristig zu nachhaltigeren Erfolgen führt als eine skrupellose, einseitige Ausbeutung ist heute weltweit zur Maxime geworden. We know that a good climate is be essential in order for nature to thrive and growth to be sustainable. In times of climate change and the associated impoverishment of a large part of the global population, it is more important than ever to take responsibility beyond our private and professional boundaries. The world has come to the realisation that a balanced give-and-take, and sensible use of resources is more beneficial in the long term than unscrupulous, unilateral exploitation. Dabei ist die Investition einer jeder Person in das REDD APD Projekt nicht ganz uneigennützig: Mit einer individuellen Unterstützung – zum Beispiel als Klimapilot – wird der eigene CO2-Ausstoss kompensiert. Für das eigene nachhaltige Engagement erhält ein Klimapilot das Klima-Zertifikat von carbon-connect als umweltfreundlicher Automobilist. However, investment in the REDD APD project is not entirely altruistic: by supporting the project (e.g. as a climate pilot), individuals can offset their own CO2 emissions. As a reward for their commitment to sustainability, each climate pilot is awarded a climate certificate from carbon-connect that identifies them as an environmentally friendly motorist. Wir alle tragen Verantwortung unserem Planeten gegenüber. Der Erhalt unserer Umwelt und die besondere Unterstützung von Schutzbedürftigen geht uns alle an. Wer Hilfe leisten kann, der ist in der Pflicht, dies auch im Rahmen seiner Möglichkeiten zu tun. Werden auch Sie Klimapilot! Each of us has a responsibility towards our planet. Protecting our environment and assisting people in need are issues that concern us all. Those who are in a position to help have a duty to do so. Become a climate pilot yourself! WIR ZEIGEN IHNEN DEN KÜRZESTEN UND EFFIZIENTESTEN WEG AUF, IHREN CO2-AUSSTOSS ZU NEUTRALISIEREN UND KLIMANEUTRAL ZU WERDEN. WE SHOW YOU THE QUICKEST AND MOST EFFICIENT WAY TO NEUTRALISE YOUR CO2 EMISSIONS AND BECOME CLIMATE-NEUTRAL. Unter dem Motto «Engagement für die Umwelt!» fördern wir klimaneut- »Committed to the environment«is our motto, and we have designed our own special »climate pilot« windscreen sticker and rales Autofahren und haben hierzu eine spezielle Klimaan on-line community – climatepilot.com – to provignette, den «Klimapiloten» und eine entsprechende mote climate-neutral driving.We enjoy the support of Community namens climatepilot.com entwickelt. Wir a wide range of partners, including the Sauber F1 werden hierbei von Partnern unterstützt wie dem Sauber Team, motorcycle racer Tom Lüthi and World ViF1 Team, Motorradrennfahrer Tom Lüthi, World Vision sion Switzerland. As a climate pilot you can reap the Schweiz und vielen anderen. Sie können als Klimapilot personal benefits and project a positive self-image, unmittelbar davon profitieren, erhalten ein positiveres whilst doing your bit for the environment. Image und tun «Gutes für unsere Umwelt». «Gemeinsam schaffen wir einen lebenswerteren Planeten für unsere Kinder und für uns.» Helfen Sie mit: Jetzt bestellen unter www.climatepilot.com by carbon-connect AG U N I Q U E The Revival TEXT: Heini Hoffmann BILDER: BZZV, LBBZ Plantahof, SZZV Die Ziegen haben ein Problem. Vom nationalen Symboltier verkamen sie zur Marginalie der Nutztierszene. Doch seit kurzem hat sich das Blatt gewendet. Die Geissen sind wieder im Kommen. Momentan sind sie sogar die einzige Nutztierart mit Wachstumsrate. Und weil das Bündnerland das Steinbockland der Schweiz ist und die Ziegen mit den Steintieren verwandt sind, ist Graubünden den Geissen ganz besonders verpflichtet. Es darf wieder gemeckert werden: Das Revival von Schwänli, Bärli, Zottel, Zick und Zwerg! Goats have a problem. They have been demoted from the national animal symbol to a footnote in the list of livestock. But the story is changing. Goats are in again. In fact they are currently the only farm animal species having a positive growth rate. And since Grisons is Switzerland’s alpine ibex canton, and goats are related to the ibex, Grisons really owes much to goats. Bleating is allowed again: The revival of goats Schwänli, Bärli, Zock, Zick and Zack! Le capre hanno un problema. Da animale-simbolo nazionale sono state degradate a nota marginale tra i capi da allevamento. Ma da qualche tempo la storia è cambiata. Le capre sono di nuovo in. Al momento sono addirittura l’unica specie di animale da allevamento con un tasso di crescita positivo. E poiché i Grigioni sono il cantone degli stambecchi della Svizzera, e le capre sono imparentate con questi ultimi, i Grigioni devono davvero molto alle capre. Belare è nuovamente permesso: Il revival delle caprette Schwänli, Bärli, Zottel, Zick e Zwerg Die Bündnerin Pfauenziege (eigentlich: Pfavenziege), verdankt ihren Namen den Strahlen (Pfaven) seitlich am Kopf. Sie ist Beispiel eines wunderschön gefärbten Nutztiers. The Grisons peacock goat (real name Pfaven goat) owes its name to the stripes (Pfaven) on the sides of its head and is an example of a marvellously coloured farm animal. La capra pavone grigionese (in realtà: capra Pfaven) deve il suo nome alle strisce (Pfaven) sui lati della testa, ed è l’esempio di un meraviglioso animale da allevamento colorato. 102 103 U N I Q U E über, die andern mit täglicher Heimkehr. Solch gewaltige Marschleistungen waren der Milchleistung natürlich abträglich, weshalb heutzutage die Dorf- oder Hirteziegen höchstens noch als Tourismus-Magnet anzutreffen sind. Heute heisst die Realität: Nutztiere sind die lebende Projektion menschlicher Bedürfnisse und daher ständigem Wandel unterworfen. So wie im Lauf der gesellschaftlichen Entwicklung die einstigen Arbeitspferde zu Sport- und Freizeitkumpanen und die bewährten Karrer-, Metzger- und Käsereihunde von Zugtieren zu Flanierbegleitern mutierten, haben auch Ziegen eine Nützlichkeitsmetamorphose durchgemacht. Nachdem die Herde tagsüber hoch über dem Dorf schmackhafte Kräuter gefressen hat, kehrt sie abends mit vollen Eutern zurück. In the evening, having grazed the tasty grass upriver of the village for the entire day, the herd returns, their udders full. La sera, dopo aver brucato l’erbetta saporita a monte del villaggio durante tutta la giornata, il gregge rientra, con le mammelle piene. PROBLEMKUMULIERUNG Früher hatten die «Schmalspurkühe des armen Mannes» – als wichtige Exponenten der Selbstversorgung – für viele Arbeiter- und Bauernfamilien die Funktion der dritten Säule im Haushaltsbudget. Deshalb waren ihre ökonomische Wertschätzung und ihr sozio-kultureller Stellenwert hoch. Heute sind Ziegen im landwirtschaftlichen Nebenerwerb (seltener im Haupterwerb) Lieferanten saisonaler Spezialitätenprodukte, weshalb sie auf effizientes Marketing durch ihre Interessenvertreter und auf solidarisches Konsumverhalten der Agglomerationsgesellschaft angewiesen sind. Und genau hier hapert es. Ziegen sind, wie hier diese Jungtiere der Rasse Gemsfarbige Gebirgsziege, verspielte, neugierige, manchmal etwas vorwitzige, aber auch anhängliche Tiere. As shown by these chamois colored goat kids, goats are playful, curious, sometimes cheeky but affectionate animals. Le capre sono, come ad esempio questi cuccioli di capra camosciata delle Alpi, animali giocosi, curiosi, a volte un po’ impertinenti, ma anche affezionati; Das hatte zur Folge, dass auch die innerlandwirtschaftliche Unterstützung schrumpfte. Der Absatz der «Schlachtgitzis» ist zu wenig gewährleistet, was deren Preis in den Keller treibt. Dies lässt befürchten, dass die (nicht für die Zucht benötigten) Zicklein gleich nach der Geburt getötet werden, um so die Milch baldmöglichst wieder zu nutzen. Zudem hat auch die Agrarpolitik 2011 die Ziegen stiefmütterlich behandelt. Sogar Forschung und Lehre in der landwirtschaftlichen und tierärztlichen Ausbildung dispensierten sich zunehmend vom Thema Ziege. All das führte zur Marginalisierung dieser einst von allen geliebten Tierart. « Wenn es dir langweilig ist, so kauf dir eine Ziege!», sagt ein Sprichwort. Nicht umsonst stammt der Ausdruck «kapriziös» von der Ziege (lateinisch: capra). Doch ausgerechnet in der Schweiz, dem Land von Heidi und Geissenpeter, haben die Meckertiere einen schweren Stand. Ihre Gesamtzahl ist von einem einst stolzen Maximum von 420.000 Tieren im Jahre 1896 auf weniger als ein Sechstel zusammengeschrumpft. Neuerdings hat sich der Bestand wieder auf über 80.000 Tiere in der Obhut von rund 8.000 Haltern erhöht. Aber es fehlt der Ziegenhaltung an Unterstützung; fünf der acht einheimischen Rassen sind bereits gefährdet. Dass der Schweizerische Ziegenzuchtverband, obwohl die Geissen eigentlich Gebirgstiere sind, vor über hundert Jahren, 1906, ausgerechnet in Zürich, und zudem noch am 1. April aus der Taufe gehoben wurde, ist kein Aprilscherz. Engagierte Geisseler trafen sich im nahe beim Bahnhof gelegenen Limmathof zur Gründungsversammlung, die zwar zielführend verlief, jedoch in einem handfesten Krach zwischen Bernern und Ostschweizern endete. Auch die nächsten Jahrzehnte waren ein stetes Auf und Ab, mit Protest austritten und Versöhnungswiedereintritten verschiedener Kantone. So wie die Ziegen Individualisten sind und sich kämpfend Respekt verschaffen, so hielten es auch ihre Interessenvertreter, die anfänglich ohnehin nur die deutsche Schweiz abdeckten. Der gesamtschweizerische Zusammenschluss erfolgte jedoch erst 1992. Problematisch ist der Produkteabsatz, weil Ziegenprodukte lediglich Nischen- und Saisonprodukte sind. Dem gegenüber stehen der wirtschaftliche Druck und die Auflagen von aussen, wie jene des Tierschutzes sowie die mangelnde Unterstützung durch Grossverteiler, Gastronomie und Konsumenten. Das Ausland liefert Ziegenprodukte ganzjährig und billiger, allerdings wesentlich weniger tierschutzkonform erzeugt. Was «Geiz ist geil» konkret bedeutet, spüren die Ziegen unter allen Nutztieren am meisten. VERÄNDERTE VORZEICHEN Eine zentrale Organisation wie heute gab es für die Meckertiere früher nicht. Die Tierzucht damals war auch nicht computergestützt, sondern eine Frage des Augenmasses. Vorläufer der Zuchtgenossenschaften waren Ziegenhalter-Genossamen und Hirtschaften, und die damaligen Zuchtbuchführer wurden respektvoll «Geissvögte» genannt. DIE WIEGE DER ZIEGE Dabei könnte Helvetien eigentlich stolz sein; es gilt als die Wiege der Ziege. Die wichtigsten Kulturrassen sind hier beheimatet, und es gibt kaum ein anderes Land auf der Welt, das Ziegenzucht betreibt und nicht schon Zuchttiere aus der Schweiz importiert hätte. Zudem weisen die Ziegen unter allen einheimischen Nutztierarten – abgesehen von Kaninchen und Geflügel – das grösste Rassenspektrum auf. GEISSEN FIELEN DURCHS NETZ In der Nutztierforschung kamen die Meckertiere, wenn überhaupt, allenfalls stellvertretend fürs Rindvieh als billige «Modellkühe» zum Einsatz. Noch peinlicher: Gesamtschweizerisch sind die Ziegen, weil unrentabel, sogar aus allen Landwirtschaftsschulen verschwunden, traurigerweise auch aus jener im Heidikanton. Diesbezüglich kam auch die Bündner Landwirtschaftsschule, der Plantahof, nicht darum herum, sich ein bisschen zu schämen. Dabei wären gerade die Meckertiere ein besonders gutes Beispiel, um der Konsumgesellschaft aufzuzeigen, dass eine Nutztierart nur dann überlebt, wenn ihre Produkte konsumiert werden. Doch auch hier hat sich erfreulicherweise das Blatt gewendet: Man hat gemerkt, dass die Landwirtschaft bezüglich Ziegen zu lange Wein gepredigt und Wasser getrunken hat und dass ein landwirtschaftliches Bildungszentrum nicht nur über die Haltung von Meckertieren reden, sondern diese auch aktiv vorleben muss. Zwei Landwirtschaftsschulen in klassischen «Geissenkantonen» haben nun erfreulicherweise diese Lethargie durchbrochen und sich wieder zu einer Ziegenhaltung entschlossen, nämlich zuerst Visp im Wallis und im Frühling 2014 dann auch der Plantahof in Graubünden. Fein säuberlich in deutscher Frakturschrift und erstaunlich ehrlich machten sie ihre Eintragungen, so beispielsweise in einem Rheintaler Rodel: «Dorli wurde nach Österreich exportiert; Grund des Verkaufs: schlechtes Milchtier» Oder sichtlich stolz wurde notiert: «Mit Hunden kämpft die schöne Flöte voller Mut durch Sprünge in den Bauch». Während heute nur noch die Milchleistung zählt, waren damals auch Schönheit und Mut gefragt. Zwar haben neuere Untersuchungen über den Verwandtschaftsgrad anhand von Mikrosatelliten-Analysen gezeigt, dass sich die unterschiedlich gefärbten einheimischen Ziegenrassen genetisch nur ganz minimal unterscheiden. Trotzdem ist der Erhalt der Rassenvielfalt sinnvoll, um divergierende Veranlagungen für spätere Zuchtprogramme zu erhalten. Unterteilt wurden die Geissen in verschiedene Kasten: Während die Stall- oder Heimziegen als Milchlieferanten im Tal blieben, zogen die Alpen- und Hirteziegen auf die Berge, die ersteren den ganzen Sommer 104 105 U N I Q U E so konsumiert werden. Was sich ganzjährig an ausländischen Produkten in den Regalen der Grossverteiler findet, ist nie unter analog strengen und naturnahen Richtlinien erzeugt worden. Ohne hormonelle Eingriffe und industrielle Methoden gibt es keine Ganzjahres-Ziegenprodukte! PLANTAHOF ZIEHT NOTBREMSE Am Plantahof hat man jetzt sogar ein Kompetenzzentrum für Ziegen und Schafe geschaffen mit dem Ziel, die Wertschöpfung der Kleinviehhaltung zu steigern und sie dadurch wieder attraktiv zu machen. Um es nicht bei der Theorie zu belassen und die Praxis selber vorzuleben, schaffte der Plantahof eine eigene Herde von je rund 60 Milchziegen und Milchschafen sowie 40 Fleischschafen an. Denn auch bei der Fleischschafhaltung mit langer Tradition hat sich der Nutzungsschwerpunkt von der Wolle zur Lammfleischproduktion verschoben und verschiebt sich neuerdings in Richtung Landschaftspflege – mit neuen Herausforderungen infolge der Rückkehr der Grossraubtiere. Warum also sollte es im Rahmen eines mutigen Versuchs (harzige Bestrebungen in dieser Richtung sind bereits im Gang) nicht möglich sein, die schollenentfremdete Konsumgesellschaft ohne Mist am Ärmel, die mit diesen Zusammenhängen nicht mehr vertraut ist, in einer grossangelegten Aufklärungsaktion – und zwar in erstmaliger, beispielgebender Zusammenarbeit zwischen Landwirtschaft, Tierschutz, Konsumentenschutz-Organisationen, Grossverteilern, Gastronomie und Tourismus – auf das hinzuweisen, was allein nützen würde: einheimische Geissenprodukte kaufen und konsumieren, und zwar dann, wenn dafür Saison ist. Damit wäre sowohl den Ziegen als auch ihren Haltern geholfen. Vielleicht braucht es in diesem Land tatsächlich wieder etwas mehr Heidigeist und Geissenpetermentalität! Die Milchziege mit ebenfalls langer Tradition und heute erneut im Trend, mausert sich von der Kuh des armen Mannes zu jener des innovativen Tierhalters, dank Anpassung ihrer Zucht und Haltung an aktuelle Erfordernisse. Dasselbe gilt für die in der Schweiz jüngere Milchschafhaltung, wo die Selbstversorger-Kleinstbestände zu Vollerwerbsbetrieben mutieren. Für den Plantahof hat sich zudem noch die geniale Lösung ergeben, die neu aufgegleiste Kleinviehherde im freigewordenen Gutsbetrieb Waldhaus in Chur unterzubringen. Die Milch geht an die Kleinviehsennerei Jenaz und die Sömmerungsalp befindet sich im Val Niemet im Avers. Die Drei Bündner Ziegenrassen BÜNDNERLAND – ZIEGENLAND GEMSFARBIGE GEBIRGSZIEGE Im Kanton Graubünden kann man heute fast allen Schweizer Ziegenrassen begegnen. Gezüchtet werden aber hauptsächlich die drei Bündner Gebirgsrassen, das heisst die Gemsfarbige Gebirgsziege, die Bündner Strahlenziege und die Pfauenziege. Zudem ist das Bündnerland eng verbunden mit der Geissenthematik, einerseits mit Johanna Spyris Welthit, der in unzählige Sprachen übersetzten Geschichte von Heidi und ihren Lieblingsgeissen Schwänli und Bärli. Kurzhaarig, rehbraun bis kastanienbraun, mit schwarzen Abzeichen an Kopf und Beinen, feiner schwarzer Aalstrich über den Rücken von Kopf bis Schwanzansatz und eine dunkle Bauchdecke. Die heutige Einheitsrasse ist aus dem gehörnten Bündner Typ und dem ungehörnten Brienzer-Oberhasli-Typ entstanden. Dank guter Kälte- und Hitzetoleranz für Berggebiete geeignet. Zirka 700 kg durchschnittliche Milchleistung (Fett 3,3 %, Eiweiss 2,9 %). Herdebuchbestand rund 30 % (!). Oder durch die von Alois Carigiet amüsant illustrierten Erlebnisse des Ziegenhirten Maurus, der vor dem Aufbruch all seine Ziegen zählt: «Die vier von der Oma Martina, Die sieben vom Onkel Mistral, Der Blitz von der Tante Celina, Die Rote vom unteren Stall, Das Wyssli, das Bärtli, das Band und der Fleck, Die Halbe, die Falbe, der Stern und der Schegg, Vom roten Andrei die vier Strahlen, Vom Annemarei die zwei Fahlen, Und endlich die drei ich besonders mir merk: Die schneeweisse Zottel, der Zick und der Zwerg». BÜNDNER STR AHLENZIEGE Schwarzes, glattes Kleid, dunkle Bauchdecke, weisse Stiefel und weisser Spiegel. Namensgebend sind die weissen Stahlen (Streifen) von den Hörnern bis zu den Maulwinkeln. Temperamentvolle, widerstandfähige, marsch- und klettertüchtige Gebirgsziegen mit bescheidenerer Milchleistung: zirka 600 kg (Fett 3,4 %, Eiweiss 3,0 %). Herdebuchbestand unter 6 %. Eine gefährdete Rasse. PFAUENZIEGE Kurze bis mittellange Haare, (im Gegensatz zur Walliser Schwarzhalsziege) vordere Körperhälfte vorwiegend weiss, hinten schwarz mit Schenkel- und Flankenfleck und Beine mit schwarzen Stiefeln. Der Name hat nichts mit einem Pfau zu tun, sondern bezieht sich auf die Pfaven (zwei schwarze Bänder seitlich am Kopf). Anspruchslos und widerstandsfähig. Die Milchleistung beträgt zirka 550 kg (Fett 3,7 %, Eiweiss 3,2 %). Herdebuchanteil rund 3 %, daher handelt es sich um eine gefährdete Rasse. – Früher wurden bei den brandschwarzen Nera Verzascaziegen-Herden im Tessin, die meistens ganzjährig auf den Bergweiden sind, eine Pfauenziege daruntergemischt, damit man die Herde vom Tal aus besser ausmachen konnte. Tierliche Fremdenführer im Vierbeiner-Tourismus! ES WÄRE SO EINFACH! Aber eben: Weil die Ziege ein Nutztier ist, lebt sie vom Absatz ihrer Produkte. Das Blatt zu wenden, liegt einerseits in der Hand der Landwirtschaft und andererseits in der Verantwortung der Konsumgesellschaft und all jener, die diese mit Tierprodukten ab dem Einkaufsregal oder auf dem Esstisch bedienen respektive sie mit Informationen beeinflussen. Denn vordergründiges, selbstentschuldigendes Tierschutzdenken allein genügt nicht; es bedarf – und dies ganz besonders im Zeitalter des «Geiz-ist-geil-Denkens» – auch des Tatbeweises im privaten Haushalt und in der Gastronomie. Ziegenprodukte sind saisonal und müssen auch Die eigentliche Bündner «Nationalgeiss», die Bündner Strahlenziege, verdankt ihren Namen den weissen Strahlen am Kopf. The real »national« Grisons goat, the Grisons striped goat, thus called for the white stripes on its head. La vera capra grigionese «nazionale», la capra striata grigionese, così chiamata per le strisce bianche sul capo. 106 107 U N I Q U E U N I Q U E » If you’re bored, buy yourself a goat!«, goes an old adage. It is not by chance that the word »capricious« comes from the Latin »capra«. But surprisingly in Switzerland, home to Heidi and the young goatherd Peter, these bleating animals are not doing too well. Their total number plunged from an all-time record of 420,000 in 1896 to less than onesixth. Recently the number increased to over 80,000 animals and about 8,000 breeders. But goat breeding lacks support. About five in eight national breeds are currently at risk of extinction. the latter on a daily basis. Naturally these long hikes were detrimental to milk production, and today grazing or village goats are just magnets for tourists. Selling goat products is problematic as they are both niche and seasonal. This is compounded by economic pressure and external factors, such as animal-rights activists and the lack of support from major retailers, restaurateurs and consumers. Cheaper goat milk products are imported from abroad all year round; however, they are made in a way that is significantly less concerned with the animals’ welfare. Of all farm animals, goats are the ones that truly experience the meaning of the saying »stinginess is good« first-hand. Today’s reality is that farm animals are the living reflection of man’s needs, and for this reason are constantly changing. Just as in the course of social evolution the horses of burden of the past eventually became sports and leisure companions, and dogs kept to pull carts for butcheries and dairies are now pets, goats too have undergone a metamorphosis essentially due to their usefulness. PROBLEMS BUILD UP THE CRADLE OF GOATS Once these »poor men’s narrow-gauge cows« played a key role in self-sustainment, and for many working and peasant families they were the »third pillar« of the family economy. For this reason they had considerable economic value as well as a high socio-cultural status. Today in part-time (and more rarely in full-time) farm businesses goats supply seasonal specialties, and as a result depend on efficient marketing shaped by those who care for their interests, or on the ethical consumption behaviour of society as a whole. On the other hand, the Helvetic nation has reason to be proud: it is known as the cradle of goats. This is where the most important breeds are originally from, and there is virtually no goat-breeding country in the world that hasn’t at some point imported livestock from Switzerland. In addition, of all the country’s native farm animals – except for rabbits and chickens – goats have the largest variety of represented breeds. New research on relatedness degree based on the analysis of short tandem repeats actually shows that Switzerland’s eight native coloured goat breeds are not very different. However, it is still sensible to continue maintaining a variety of breeds to the end of preserving the gene pool in view of future breeding programmes. As a consequence, public funding to goat farming has decreased considerably. The sale of goat products is not sufficiently guaranteed, and this affects their price. This may lead breeders to kill any newborn kid they don’t need to raise in order to start using the milk as soon as possible. In addition, the 2011 agricultural reform proved an unkind stepmother to goats; agricultural and veterinary research and training are increasingly less concerned with these animals, leading to an overall marginalisation of this species that was once the most cherished of all. It is no joke that the association of goat breeders was founded on April 1st 1906 – over a hundred years ago – in Zurich, though goats are actually mountain-dwelling animals. Goatherds devoted to the cause convened at the Limmathof, by the station, for a constituent assembly that managed to reach its objective although it ended in a noisy hubbub between the Bernese and the East Swiss. GOATS OUT OF THE SYSTEM In scientific literature dealing with farm animals, goats – if mentioned at all – appeared in the place of cattle as an example of low-cost cows. For this reason it is even more embarrassing to observe that, because they are not profitable, goats have completely disappeared from agricultural schools all over Switzerland, sadly including in Heidi’s canton. The following decades also saw some back-and-forth, with different cantons angrily exiting and later reconciling with the association. Just as goats are individualists and earn respect by fighting, so did their representatives, which initially only covered German-speaking Switzerland. The unification of all of Switzerland in the association was only completed in 1922. In this regard, the Grisons’ agricultural school, the Plantahof, found itself – and not without reason – in something of a quandary. Goats are also a particularly fitting example showing today’s consumer society that a farm animal only survives if its products are consumed. CHANGING TIMES A central goat-breeding organisation as it exists today was unknown at the time. Livestock breeding was not computer-aided, but followed the rule of thumb. What would later become breeders’ associations were still essentially unions of goatherds, and the keepers of breeding registers were respectfully referred to as »Geissvögte« (literally »goat bailiffs« – translator’s note). However, here too things have changed: it was finally acknowledged that when it comes to agriculture, and goats in particular, there has been much talk and little action for too long, and that an institution for agricultural education cannot just talk about goat breeding, it needs to provide first-hand experience. Fortunately, two agricultural schools in the traditional »goat cantons« have now shaken off this lethargy and decided to devote themselves to goat breeding – first Visp in the Canton of Valais, followed in the spring of 2014 by the Plantahof school in Grisons. Written in an elegant gothic handwriting, their observations were incredibly frank – for example, a note from a Rhine Valley register reads, »Dorli was exported to Austria; reason for selling her: poor quality milk«…or one commented with obvious pride, »The beautiful little goat is full of courage and bravely fights the dogs, kicking them in the belly«. While today milk quality is all that matters, at the time beauty and courage were also important attributes. Die Gemsfarbige Gebirgsziege ist eine der Schweizer Hauptrassen und unter den Bündner Rassen meistvertreten. Von den Touristen wird sie gerne mit Gämsen verwechselt, obwohl die Ziegen mit den Steinböcken verwandt sind. The chamois coloured goat is one of Switzerland’s main goat breeds and the most widespread of all Grisons varieties. Tourists often mistake it for a chamois – though goats are actually related to ibexes. La capra camosciata delle Alpi è una delle razze svizzere principali e la più rappresentata tra le razze grigionesi. Viene spesso confusa dai turisti con i camosci – anche se le capre sono in realtà imparentate con gli stambecchi. THE PL ANTAHOF PULLS THE EMERGENCY BR AKES Today the Plantahof has even been equipped with a specialised centre for goats and sheep with the goal of increasing the added value of small livestock to make it more interesting. In order to put theory in practice the Plantahof introduced a herd of about 60 milk goats and sheep as well as 40 meat sheep. While sheep were traditionally bred for wool, now the main product of sheep breeding is lamb meat; more recently it started evolving in the direction of landscape preservation – with new challenges brought by Goats were divided in different categories: while stable and domestic goats stayed down in the valley to produce milk, the smaller alpine and grazing goats were led up the mountains – the former for the summer, 108 109 U N I Q U E U N I Q the return of predators. Three goat breeds of Grisons Today milk goats, also a traditional farm animal now making a comeback, are turning from poor men’s cows to unconventional breeders’ cows thanks to the adaptation of goat breeds to modern needs. The same applies to milk sheep breeding (recently introduced in Switzerland) whereby small, self-supporting businesses are now becoming fulltime farm businesses. In addition, the Plantahof came up with the clever solution of stationing its herd of small farm animals at the new Waldhaus farm company in Coira. The milk is sent to a specialised dairy in Jenaz and the mountain pasture is located in the Niemet Valley, Avers. THE CHAMOIS COLOURED GOAT Short hair, chamois to chestnut brown with distinctive marks on head and legs, thin black dorsal stripes from the head to the base of the tail, dark-coloured abdomen. Today’s breed derives from the Grisons horned type and the Brienz Oberhasli hornless type. Its tolerance to cold and hot temperatures makes it suitable to living in mountain regions. Average milk yield around 700 kg (3.3% fat, 2.9% protein). Current herd status according to the census: about 30% (!). GRISONS – THE GOAT COUNTRY Today the Canton of Grisons is home to virtually every Swiss goat breed. However, breeding concentrates on three native mountain goat breeds – the chamois coloured goat, the Grisons striped goat and the peacock goat. The canton of Grisons’ strong connection with goats goes back to Johanna Spyris Welthit’s story about Heidi and her beloved little goats Schwänli and Bärli, translated in several languages; or the adventures – amusingly told by Alois Carigiet – of goatherd Maurus, who counted all of his goats before leaving: THE GRISONS STRIPED GOAT Smooth black hair, dark abdomen, white legs and backside. The name derives from the white stripes running from the horns to the corners of the jaw. A resilient mountain goat with a distinctive personality, good at hiking and climbing, with a modest milk yield: about 600 kg (3.4% fat, 3.0% protein). Current herd status according to the census: below 6%. An endangered breed. »Four of granny Martina, Seven of uncle Mistral, The lightning bolt of aunt Celina, The red one from the bottom stable, Wyssli, Bärtli, Ribbon and Spot, Half, Hop, Star and Schegg, The four stripes of the red Andrei, The two streaks of Annemarei, And lastly the three I remember best: Snow-white Zock, Zick and Zack«. THE PEACOCK GOAT Short to medium hair (unlike the Valais blackneck), with the front half of the body predominantly white, black backside, spotted thighs and sides, black legs. The name has nothing to do with peacocks but refers to the ’Pfaven’ (two black bands on the side of the head). Frugal and hardy. Milk yield is about 550 kg (3.7% fat, 3.2% protein). Current herd status according to the census: barely 3 %, which makes it an endangered breed. In the Ticino region one peacock goat would usually be mixed with the herds of Nera Verzasca, so that they would be easier to spot from the valley. IT WOULD BE SO EASY! However, since goats are farm animals, they depend on the sale of their products. Changing this state of things rests in the hands of the agricultural industry, consumer society and opinion influencers, as well as those responsible for putting these products on store shelves or serving them on their table. Giving some self-indulgent, superficial thought to animal protection is not enough; its principles need to be incorporated in household economy as well as in the food industry, particularly in this day and age when the idea that »stinginess is good« holds sway. Goat milk products are seasonal and that is how they must be consumed. What one finds all year round in large retail stores and comes from other countries has rarely been produced according to strict, environment-minded regulations. Without using hormones or industrial methods it would be impossible to have goat milk products available throughout the course of the year! Could it be possible to make a courageous attempt (and efforts in this regard are already being made) and put in place an extensive educational plan involving the collective efforts of agriculture, animal-rights activists, consumer protection organisations, food industry and tourism to call the attention of today’s consumer society – no longer willing to sully their hands with dung, no longer familiar with agricultural contexts – to something that can only bring it benefit: buying and consuming goat milk products in the right season. This would not only help the goats, it would also help goat breeders. Perhaps this country really needs the spirit of Heidi and the mentality of young goatherd Peter! 110 Die Pfauenziege wurde 1887 unter dem Namen Prättigauer Ziege erstmals erwähnt. Sie wird auch «Halbetscha» (halb schwarz, halb weiss), «razza naz» (Tessin) oder «Colomba» (Bergell) genannt. Heute wird die Ziege in der ganzen Schweiz gezüchtet. The peacock goat was first mentioned in 1887 with the name of Prättigau goat. It was also called «Halbetscha» (half white, half black), «razza naz» (Ticino) or «Colomba» (Bregaglia Valley). Today this goat breed is found all over Switzerland. La capra pavone è menzionata per la prima volta nel 1887 con il nome di capra di Prättigau. Viene anche chiamata «Halbetscha» (metà bianca, metà nera), «razza naz» (Ticino) o «colomba» (Val Bregaglia). Oggi questa capra è allevata in tutta la Svizzera. 111 U E U N I Q U E U «Se ti annoi, comprati una capra!», dice un vecchio adagio. Non per niente l’espressione «capriccioso» deriva dal latino «capra». Ma proprio in Svizzera, il Paese di Heidi e del pastorello Peter, gli animali che belano non se la passano bene. Il loro numero totale è precipitato da un record assoluto di 420.000 esemplari nell’anno 1896 a meno di un sesto. Recentemente il numero è incrementato fino a oltre 80.000 animali in custodia di circa 8.000 allevatori. Ma all’allevamento delle capre mancano forme di sostegno. Circa cinque delle otto razze nazionali sono al momento minacciate di estinzione. La vendita del prodotto è problematica, perché i prodotti derivati dalla capra sono unicamente di nicchia e stagionali. A ciò si contrappongono la pressione economica e i fattori esterni, come quello animalista e la mancanza di appoggio da parte dei principali dettaglianti, dai ristoratori e dai consumatori. Dall’estero arrivano prodotti di latte di capra tutto l’anno e più economici, ma che tuttavia sono realizzati in modo sostanzialmente meno rispettoso della tutela animale. Che cosa significa concretamente il detto «l’avarizia è un bene» lo sperimentano soprattutto le capre, fra tutti gli animali da allevamento. L A CULL A DELL A CAPR A La nazione elvetica, d’altra parte, potrebbe in realtà dirsi orgogliosa; è conosciuta come la culla della capra. Le razze più importanti sono originarie di qui, e non c’è praticamente alcun Paese al mondo dedito all’allevamento caprino che non abbia in qualche momento importato anche bestiame dalla Svizzera. Inoltre, tra gli animali da allevamento oriundi – a parte i conigli e il pollame – le capre sono quelle con la maggiore varietà di razze rappresentate. In realtà nuove ricerche sul grado di parentela, effettuate con analisi dei micro-satelliti, dimostrano che le otto diverse razze caprine colorate oriunde si differenziano fra loro in maniera molto minimale. Tuttavia rimane sensato continuare a mantenere una varietà di razze, al fine di preservare le predisposizioni divergenti per futuri programmi di allevamento. Che l’associazione degli allevatori caprini sia stata battezzata, nel 1906 – più di cento anni fa, e proprio a Zurigo, anche se le capre in realtà sono animali di montagna – e proprio il 1 aprile, non è assolutamente uno scherzo. Pastori dediti alla causa si incontrarono presso il Limmathof, vicino alla stazione, per una riunione costitutiva, che raggiunse lo scopo, anche se finì con una rumorosa caciara tra bernesi e svizzeri orientali. Aufgrund des Strukturwandels in der Landwirtschaft gaben viele Bauern die Ziegenhaltung auf. Dafür setzten andere ganz auf die Karte Meckertiere und halten diese im Haupterwerbsbetrieb, wie hier diese Gemsfarbigen Gebirgsziegen. Due to the changing structure of agricultural economy many farmers no longer breed goats. Conversely, others are betting heavily on these animals and breed them in full-time farm companies, like the chamois coloured goats in the picture. A causa del cambiamento strutturale dell’economia agricola molti contadini hanno smesso di allevare le capre. Altri, al contrario, hanno scommesso fortemente su questo animale e le allevano nelle aziende agricole a tempo pieno, come qui queste camosciate delle Alpi. Anche i decenni successivi furono caratterizzati da un continuo avanti e indietro, con fuoriuscite di protesta e riconciliazioni successive dei diversi cantoni. Così come le capre sono individualiste e si conquistano il rispetto lottando, allo stesso modo si comportavano i loro rappre112 N I Q U E sentanti, che all’inizio coprivano in ogni caso contratto. La vendita dei prodotti caprini non solo la Svizzera tedesca. L’unione della Svizze- è sufficientemente garantita, e questo si riperra tutta nell’associazione si compì solo nel 1922. cuote sul suo prezzo. Ciò lascia paventare che i capretti (che non è necessario allevare) vengano PRESUPPOSTI MUTATI uccisi alla nascita, per poter utilizzare il latte il Una organizzazione centrale per l’allevamento prima possibile. Inoltre la riforma agraria del delle capre come c’è oggi un tempo non esisteva. 2011 si è comportata da matrigna verso le capre, L’allevamento del bestiame non avveniva una e anche la ricerca e l’insegnamento nei percorsi volta con l’ausilio del computer, ma ad occhio. formativi in materia di agricoltura e di veterinaQuelle che sarebbero diventate le associazioni ria si discostano sempre più dal tema, portando allevatori erano allora unioni di butteri e pasto- a una marginalizzazione complessiva di questa ri, e i detentori dei registri sull’allevamento ve- specie animale, un tempo, fra tutte, così amata. nivano rispettosamente chiamati «Geissvögte» CAPRE FUORI DAL SISTEMA (letteralmente, «balivi delle capre», ndt). Nella ricerca dedicata agli animali da fattoria le Costoro riportavano in maniera incredibilmen- capre – se in assoluto menzionate – comparivate franca le loro registrazioni, scritte in eleganti no al posto dei bovini come esempio di mucca caratteri gotici – come ad esempio in una nota a basso costo. Ed è ancora più imbarazzante della Rheintal: «Dorli è stata esportata in Au- constatare come in tutta la Svizzera le capre, stria; motivo della vendita: latte scadente»… poiché non redditizie, siano scomparse da tutte oppure veniva osservato con evidente orgoglio: le scuole di agraria, tristemente anche in quelle «La bella capretta combatte con i cani, piena di del cantone di Heidi. coraggio, scalciando nella pancia». Mentre oggi conta solo la quantità di latte prodotto, un tem- A questo riguardo la scuola agraria dei Grigioni, il Plantahof, si è trovata ad essere – e non po valevano anche bellezza e coraggio. senza motivo – un po’ in imbarazzo. Le capre Le capre venivano suddivise in generi diversi: sarebbero poi un esempio particolarmente calmentre le capre da stalla e domestiche rimane- zante per dimostrare alla società dei consumi vano a valle per produrre latte, le caprette alpi- che un animale di fattoria sopravvive esclusine e da pascolo salivano in montagna, le prime vamente se i suoi prodotti vengono consumati. per tutta l’estate, le altre giornalmente. Queste Ma anche qui le cose sono fortunatamente camvere e proprie marce erano naturalmente nocive biate: si è preso atto che in tema di agricoltura, per la produzione del latte, e per questo, oggi, per ciò che riguarda le capre, per troppo tempo le caprette da pascolo o da villaggio si trovano si è discusso molto ma agito poco, e che un centro dedicato all’istruzione agraria non può solo solamente come magneti per il turismo. parlare dell’allevamento caprino, ma lo deve Oggi la realtà è questa: gli animali da alleva- anche attivamente sperimentare. Due scuole di mento sono la proiezione vivente dei bisogni agraria Nel classici «cantoni delle capre» sono dell’uomo, e per questo soggetti a un continuo fortunatamente ora uscite da questa letargia e cambiamento. Così come nel corso dell’evolu- hanno deciso di dedicarsi all’allevamento caprizione sociale i cavalli da soma di un tempo sono no – ossia, in primo luogo Visp nel Vallese e diventati compagni di sport e tempo libero e i nella primavera del 2014 anche la Plantahof nei cani mantenuti per tirare i carretti, in macelleria Grigioni. e in latteria sono passati dall’essere animali da traino a bestie di compagnia, così anche le ca- L A PL ANTAHOF A ZIONA IL FRENO DI pre hanno attraversato una metamorfosi dovuta EMERGENZ A Alla Plantahof, ora, è stato addirittura creato un essenzialmente alla loro utilità. centro di competenza per capre e pecore con lo I PROBLEMI SI ACCUMUL ANO scopo di aumentare il valore aggiunto dell’alleUn tempo le «mucche a scartamento ridot- vamento del bestiame minuto, e di renderlo con to dell’uomo povero » – rappresentavano una questo più interessante. Per non restare nella componente importante dell’auto-sostentamen- teoria ed entrare personalmente nel lato pratico to – per molte famiglie di lavoratori e contadini la Plantahof si è dotata di un gregge di circa 60 esse ricoprivano la funzione di terza colonna capre e pecore da latte, e di 40 pecore da carne. nell’economia familiare. Per questo il loro valore economico e la posizione socio-culturale era- Perché anche nell’allevamento di pecore da no alti. Oggi le capre sono, nelle aziende agrico- carne di lunga tradizione l’utilizzo maggiore è le a tempo parziale (più raramente nelle aziende passato dalla lana alla produzione di carne di contadine a tempo pieno) fornitrici di specialità agnello, e recentemente ha cominciato a spostagionali, e per questo dipendono da un mar- starsi nella direzione della conservazione del keting efficiente, condotto da chi rappresenta i paesaggio – con nuove sfide dettate dal ritorno loro interessi, o dai comportamenti di consumo degli animali predatori. solidali della società agglomerativa. La capra da latte, anch’essa di lunga tradizione Tutto questo ha avuto come conseguenza che ed oggi di nuovo in auge, muta oggi da mucca anche il supporto economico nazionale si è dell’uomo povero a quella dell’allevatore al113 U N I Q U E ternativo, grazie all’adattamento della sua razza e all’adeguamento ai bisogni attuali. Lo stesso vale per l’allevamento della pecora da latte (in Svizzera giunto più di recente), dove le piccole realtà autosufficienti diventano aziende agricole a tempo pieno. Per la Plantahof si è trovata inoltre la geniale soluzione di collocare il gregge di animali minuti nella nuova azienda agricola Waldhaus a Coira. Il latte va alla latteria specializzata in animali minuti di Jenaz e l’alpeggio estivo si tiene in Val Niemet ad Avers. I GRIGIONI – PAESE DELLE CAPRE Nel Cantone dei Grigioni si possono incontrare oggi praticamente tutte le razze caprine svizzere. Ma quelle allevate sono principalmente le tre razze di montagna dei Grigioni, ossia la camosciata delle Alpi, la capra striata grigionese e la capra pavone. Il cantone dei Grigioni è poi fortemente legato alla tematica delle capre, da una parte con Johanna Spyris Welthit, la storia – tradotta in innumerevoli lingue – di Heidi e delle sue adorate caprette Schwänli e Bärli. O attraverso le avventure – raccontate in modo divertente da Alois Carigiet – del capraio Maurus, che prima della partenza conta tutte le sue capre: Tre razze caprine dei Grigioni L A CAMOSCIATA DELLE ALPI Dal pelo corto, marrone camoscio fino al marrone-castano, con segni distintivi sul capo e sulle zampe, strisce nere sottili sulla schiena, dal capo fino all’attaccatura della coda, e l’addome di colore scuro. La razza odierna è derivata dal genere cornuto dei Grigioni e dal genere senza corna di Brienz Oberhasli. Grazie alla sua buona capacità di tolleranza al caldo e freddo è adatta alla vita nelle regioni montane. Produzione media di latte di circa 700 kg (grasso 3,3%, proteine 2,9%). Stato attuale del gregge secondo censimento: circa 30% (!). «Le quattro di nonna Martina, Le sette dello zio Mistral, Il fulmine di zia Celina, La rossa della stalla di sotto, Il Wyssli, il Bärtli, Nastro e Macchia, Metà, Balza, Stella e Schegg, Le quattro strisce del rosso Andrei, I due barlumi di Annemarei, E infine le tre che mi ricordo meglio: Ciuffo bianco come la neve, Caprettina e Nanetto». L A CAPR A STRIATA GRIGIONESE Pelo liscio e nero, addome scuro, zampe bianche e didietro bianco. Il nome deriva dalle strisce bianche che partono dalle corna e arrivano all’altezza degli angoli della mascella. Capra di montagna di carattere, resistente, abile nel marciare e nell’arrampicarsi, con una modesta produzione di latte: circa 600 kg (3,4% di grassi, proteine 3,0%). Stato attuale del gregge secondo censimento: inferiore al 6%. Una razza in pericolo di estinzione. SAREBBE COSÌ FACILE! E però: poiché la capra è un animale di fattoria, essa vive della vendita dei suoi prodotti. Cambiare le cose è, da un lato, nelle mani dell’industria agricola, e, dall’altro, in quelle della società dei consumi e di chi ne influenza l’opinione, oltre ad essere responsabilità di coloro che riempiono con questi prodotti gli scaffali dei negozi o, ancora, li servono sulla propria tavola. Perché pensare solamente in maniera autoindulgente e superficiale in difesa degli animali non basta; c’è bisogno – e questo in particolare nel periodo storico caratterizzato dal pensiero «l’avarizia è un bene» – anche della prova dei fatti nell’economia domestica, così come nel comparto alimentare. I prodotti caprini sono stagionali e così devono essere consumati. Ciò che si trova tutto l’anno fra i banchi della grande distribuzione e proviene dall’estero non è mai stato prodotto secondo le stesse direttive, severe e rispettose della natura. Senza l’utilizzo di ormoni e senza metodi industriali non ci sarebbero prodotti caprini durante tutto il corso dell’anno! L A CAPR A PAVONE Pelo da corto a medio (al contrario della capra dal collo nero del Vallese), con la metà anteriore del corpo prevalentemente bianca, posteriore nero con cosce e fianchi a macchie, e zampe nere. Il nome non ha nulla a che vedere con il pavone, ma si riferisce alla Pfaven (due bande nere sul lato della testa). Animale frugale e resistente. La produzione di latte è di circa 550 kg (3,7% di grassi, proteine 3,2%). Stato attuale del gregge secondo censimento: appena 3 %, per cui si tratta di una razza in pericolo di estinzione. In Ticino un tempo si usava mescolare tra i greggi delle capre nere nera verzasca una capra pavone, in modo che dalla valle si potesse vedere meglio il gregge. Perché dunque, nell’ambito di un tentativo coraggioso (e sforzi in questo senso sono già in atto), non dovrebbe essere possibile, attraverso una grandiosa azione educativa e in un lavoro corale unico ed esemplare tra agricoltura, protezione animale, organizzazioni a difesa dei consumatori, comparto alimentare e turismo, richiamare l’attenzione di questa società dei consumi – che non si sporca più le maniche di sterco, e che non ha più familiarità con questi contesti – ciò che potrebbe solo portare giovamento: acquistare e consumare prodotti caprini di stagione, e proprio quando è la stagione giusta. In questo modo si aiuterebbero non solo le capre, ma anche i loro allevatori. Forse, in questo Paese, c’è effettivamente di nuovo bisogno dello spirito di Heidi e della mentalità del pastorello Peter! 114 H I S T O R Y Story of the Brand TEXT: Evelyne Lüthi-Graf PHOTOS: Christof Küng & Hotelarchiv.ch Der Turm – Markenzeichen einer Dynastie: Ein Turm ist ein vertikal orientiertes Bauwerk, das sich, an einem bestimmten Ort stehend, über seine Höhe definiert, um – wie ein Leuchtturm an der Küstenlinie – eine Position zu markieren. Türme übermittelten früher auch Feuersignale über Berg und Tal, oder sie behaupteten in Städten die dominante gesellschaftliche Stellung ihrer Inhaber – so wie es etwa die Familientürme im italienischen San Gimignano taten. Auch Kirchtürme zählen zur letztgenannten Kategorie. The tower – the mark of a dynasty: A tower is a vertical structure that is characterised by considerable height and marks a specific place – like a lighthouse on the coast. Towers were also once used to convey fire signals across the mountains or valleys or, in the cities, asserted the socially dominant position of their owners – such as for example the towers built by prominent families in the Italian village of San Gimignano. Bell towers also belong to this category. La torre – il simbolo di una dinastia: Una torre è una costruzione verticale che, posizionata in un luogo preciso, si caratterizza per la sua altezza ed evidenzia una posizione – come un faro sulla costa. Le torri tramandavano un tempo anche segnali di fuoco tra le montagne o le valli, o, nelle città, affermavano la posizione sociale dominante del loro proprietario – come ad esempio le torri delle famiglie importanti a San Gimignano. Anche i campanili delle chiese appartengono a quest’ultima categoria. 116 H I S T O R Y 1 1 Villa Beau Rivage 1885 2 Kofferkleber / Luggage Tags / etichetta bagagli 3 Menü / Menu / Menu 4 Prospektus / Flyer / Pubblicità 1935 5 Fischbesteck / Fish cutlery / Posate per pesce Christoffle 1896 6 Kofferkleber / Luggage Tags / etichetta bagagli 7 Geburtskarte / Birth card / Cartolina di nascita Hans Jürg Badrutt 1930 2 Markenzeichen, auch «Logos» genannt, werden seit mehr als 4000 Jahren beispielsweise in Form von Stempeln benutzt. Man entwarf auch Bilder, die den Besitzer identifizierten, und im Spätmittelalter entstanden Initialen in kunstvoll verschlungenen Designs, sogenannte Monogramme. Da sich die Hotelwelt an adeligen und grossbürgerlichen Gepflogenheiten orientierte, begannen Hoteliers Initialen oder die Symbole ihrer Hotels auf Geschirr, Besteck oder die Wäsche zu setzen. A ls St. Moritz gegen Ende des 19. Jahrhunderts eine rasante Entwicklung durchlebte und immer mehr Touristenherbergen entstanden, zog es viele Hoteliers nach St. Moritz-Bad. Das Gelände am St. Moritzersee war nicht nur der Bäder wegen attraktiv, sondern auch deshalb, weil man im Tal einfacher und grosszügiger bauen konnte. Im Dorf oben war es eng geworden und der zum See hin abfallende Hang war recht steil, was für die Baumeister bedeutete, dass sie Stützmauern zu errichten hatten. Viele Gegenstände im Badrutt’s Palace Hotel wurden zunächst mit der Buchstabenfolge BPH versehen. Doch das war nicht edel genug! Deshalb liess Caspar eine Zeichnung seines Turms anfertigen, die er (und später seine Nachfahren Hans, Andrea und Hansjürg) als Briefkopf, Kofferkleber und als modernes Logo weiterentwickelte. Sogar auf den Lederstühlen des ersten Restaurants war Caspars Turm in das Leder eingeprägt. Zu dieser Zeit führte die Familie Badrutt das Engadiner Kulm Hotel. Da es mehrere Söhne, Schwiegersöhne und Brüder gab, erweiterte die Hoteliers-Familie ihr Geschäftsfeld, indem sie zahlreiche Pensionen und Villen erwarb und diese fortan als Hotels betrieb. So kaufte 1884 auch Caspar Badrutt die zwischen Dorf und See gelegene Villa Beau Rivage. Wie seltene historische Bilder belegen, bestand dieses kleine Hotel aus zwei Wohntrakten und einem im mittelalterlichen Stil erbauten Steinturm, der eine Ecke des Gebäudekomplexes schmückte. Der Turm war oben mit Fenstern versehen und hatte in der Nacht den Anschein von einem Leuchtturm. Caspar taufte sein Gästehaus zuerst auf den Namen Hotel Beau Rivage. Nach Umbauten und grossen Erweiterungen entlang der Via Serlas entstand daraus um 1896 das Badrutt’s Palace Hotel. 3 Mit dem Wandel der Zeit veränderte sich auch das Turm-Logo, was heute bei der Datierung historischer Dokumente und Objekte aus dem Hotel sehr hilfreich sein kann. Auf dem alten Silberbesteck des Badrutt’s Palace Hotels finden sich verschiedene Turm-Zeichen, darunter das Abbild des Turms mit Fahnenstange und einer strahlenden Sonne über dem Dach. Dieses Symbol ist um 1900 entstanden und diente vielleicht sogar als Inspiration für das 1930 entworfene und zu Weltruhm gelangte Tourismus-Markenzeichen der «Sonne von St. Moritz». Folgt man der Wandlung der Markenzeichen auf dem Silberbesteck durch die Jahre, vereinfacht sich der Turm am Anfang der 1960iger Jahre, bis er um das Jahr 2000 das heutige Design bekommt. 4 In den letzten Jahren des 19. Jahrhundert war das Mittelalter gross in Mode, und man baute mit Vorliebe Hotels und private Villen, die Märchenschlössern glichen. Turmbauten beflügelten dabei die Fantasie, verkörperten im Unterbewusstsein aber auch Sicherheit und Macht. Caspar Badrutt errichtete für seinen Palast einen weiteren Turm, so gross und hoch, dass man ihn von St. Moritz-Bad und vom Kulm Hotel aus gut sehen konnte. Auf diese Weise behauptete sich Caspar ganz St. Moritz und dem väterlichen Erbe und setzte ein klares Zeichen: Hier bin ich der Herr! 5 Geist des Turmes 6 Der ursprüngliche kleine Turm des Beau Rivage Hotels ist bei den vielen Umbau- und Erweiterungsarbeiten in der Geschichte des Badrutt’s Palace Hotels nicht verschwunden. Links vom Haupteingang ist er heute noch sichtbar. 7 118 H I S T O R Y 9 10 Logos have been used for over 4,000 years – for example in the form of stamps. Images were also drawn identifying a particular owner, and the late Middle Ages saw the birth of artistically intertwined initials – the so-called monograms. And because the world of hospitality was oriented towards adopting the habits of the nobility and upper bourgeoisie, hoteliers began placing initials or symbols on table sets, cutlery and linen. T owards the end of the 19th century St. Moritz enjoyed a period of breath-taking development and saw the rise of an increasing number of tourist hotels, prompting many hotel owners to move to St. Moritz-Bad. The area surrounding Lake St. Moritz was interesting not just for the thermal baths, but because further down the valley it was easier to build on a grander scale. In the village, space was becoming scarce and the slope leading to the lake was very steep – which meant builders had to erect retaining walls. 8 Werbung / Advertising / Pubblicità 1896 9 Menü / Menu / Menu 1925 As time passed, the tower logo changed – which today proves very helpful in dating the hotel’s documents and historical objects. The old silver cutlery of the Badrutt’s Palace Hotel bears a variety of tower symbols, including one showing a flag bearer and a shining sun above the roof. This symbol was created around 1900 and perhaps even served as a source of inspiration for the »St. Moritz sun« tourist logo invented in 1930 and now famous around the world. By following the evolution of the logo on the silver cutlery over the course of the years, it can be observed that the tower design was increasingly simplified around the 1960s, and reached its current form around 2000. At the time, the Badrutt family was managing the Engadiner Kulm hotel. Since there were several children, in-laws and siblings, the family extended its business by purchasing a number of villas and boarding houses and managing them as hotels. In 1884 Caspar Badrutt bought the Villa Beau Rivage, located between the village and the lake. Rare historical pictures show that this small hotel was comprised of two residential wings and a medieval-style stone tower adorning one of the corners of the building. The top part of the tower was fitted with windows and at night it resembled a lighthouse. Caspar initially christened it Hotel Beau Rivage. Following the refurbishments and significant extension works along Via Serlas, in 1896 it finally became the Badrutt’s Palace Hotel. 11 8 Many items at the Badrutt’s Palace Hotel were initially fitted with the initials BPH. However, this was not considered sufficiently aristocratic! As a result, Caspar had a drawing of the tower made, which he (and his heirs Hans, Andrea and Hansjürg after him) further developed into the hotel’s letterhead, suitcase label and modern logo. In the hotel’s first restaurant, Caspar’s tower was even impressed on the leather chairs. 10 Briefkopf / Letterhead / Intestazione1914 11 Logo mit Sonne / Logo with sun / Logo col sole 1900 12 Carte de compliment / Compliment card / cartolina di visita Caspar Badrutt 1896 13 Der Turm in Schokolade / chocolate tower / torre di cioccolato 2016 In the final years of the 19th century the Middle Ages were all the rage and it was very fashionable to build hotels and private mansions that resembled fairy tale castles. Tower-shaped buildings allowed the imagination to fly but, unconsciously, they were also the symbols of safety and power. For his palace Caspar Badrutt raised a second tower, so great and tall that it could be distinctly seen both from St. Moritz-Bad and from the Kulm Hotel. That was Caspar’s way of asserting himself in St. Moritz and as the rightful heir to his father’s heritage, sending a clear signal: I am the master here! 12 13 Spirit of the Tower In spite of the hotel’s significant modernisation and extension works, the original small tower of the Beau Rivage has not disappeared. It can still be admired today on the left side of the hotel’s main entrance. 121 H I S T Q O R Y I marchi, chiamati anche «loghi», sono utilizzati da oltre 4.000 anni – ad esempio in forma di timbri. Si disegnavano anche immagini che identificavano il proprietario, e nel basso medioevo nacquero le iniziali dall’artistica forma intrecciata, i cosiddetti monogrammi. E poiché il mondo dell’hotellerie si orientava alle abitudini della nobiltà e della grossa borghesia, gli albergatori cominciarono a porre iniziali o simboli sui servizi da portata, sulla posateria o sulla biancheria. uando, verso la fine del 19esimo secolo, St. Moritz visse un momento di fulmineo sviluppo e vide sorgere sempre più alberghi per turisti, molti albergatori si trasferirono a St. Moritz-Bad. L’area intorno al lago di St. Moritz non era solo interessante per i bagni termali, ma anche perché a valle si poteva costruire più facilmente e su scala più grande. In paese lo spazio era diventato limitato e il declivio digradante verso il lago era veramente ripido – il che significava, per i costruttori, il dover erigere dei muri di sostegno. Molti oggetti al Badrutt’s Palace Hotel furono anzitutto dotati della sequenza di iniziali BPH. Ma questo non era considerato sufficientemente aristocratico! Perciò Caspar fece realizzare un disegno della sua torre che egli (e dopo di lui i suoi successori Hans, Andrea e Hansjürg) sviluppò ulteriormente come intestazione della carta da lettere, come etichetta per le valigie e come moderno logo. Nel primo ristorante dell’hotel la torre di Caspar fu impressa addirittura sulle sedie in pelle. In questo periodo la famiglia Badrutt dirigeva l’hotel Engadiner Kulm. Poiché vi erano diversi figli, cognati e fratelli, la famiglia estese il suo campo di attività, acquistando numerose ville e pensioni per gestirle come hotel. E così, nel 1884, anche Caspar Badrutt acquistò la Villa Beau Rivage, situata tra il paese e il lago. Come testimoniano alcune delle rare immagini storiche, questo piccolo hotel era composto da due ali abitative e da una torre in pietra costruita in stile medievale, che abbelliva uno degli angoli della struttura. La torre era munita di finestre nella parte superiore e, di notte, assumeva l’aspetto di un faro. Caspar battezzò inizialmente il suo albergo con il nome Hotel Beau Rivage. Dopo gli ammodernamenti e gli importanti lavori di ampliamento lungo la Via Serlas ne nacque, nel 1896, il Badrutt’s Palace Hotel. A mano a mano che il tempo passava anche il logo della torre mutava – e questo oggi può risultare molto utile per datare i documenti e gli oggetti storici dell’hotel. Sull’antica posateria d’argento del Badrutt’s Palace Hotel si trovano diversi simboli della torre, tra cui un’immagine di questa con un portabandiera e un sole splendente sopra il tetto. Questo simbolo è stato creato attorno al 1900, ed è forse addirittura servito come fonte di ispirazione per il marchio turistico «Il sole di St. Moritz», realizzato nel 1930 e divenuto famoso nel mondo. Seguendo l’evolvere del marchio sulla posateria d’argento attraverso gli anni si può osservare come il disegno della torre si semplifica intorno agli anni sessanta, fino ad assumere intorno agli anni 2000 il design attuale. Negli ultimi anni del 19esimo secolo il medioevo era in gran voga, e si amava costruire hotel e ville private che assomigliassero ai castelli delle favole. Le costruzioni a forma di torre facevano volare la fantasia, ma, nella sfera inconscia, erano anche simbolo di sicurezza e potere. Caspar Badrutt eresse per il suo palazzo una seconda torre, così grande e alta che la si poteva vedere distintamente sia da St. Moritz-Bad che dal Kulm Hotel. In questo modo Caspar affermava se stesso di fronte a St. Moritz e nei confronti dell’eredità paterna, inviando un chiaro segnale: qui sono io il padrone! Congratulation. Spirito della torre Con i tanti lavori di ammodernamento e ampliamento del Badrutt’s Palace Hotel la piccola torre originaria del Beau Rivage non è scomparsa. E’ visibile, ancora oggi, a sinistra dell’ingresso principale dell’hotel. Congratulations on your 120th anniversary, dear Badrutt’s Palace Hotel. We are happy and equally proud to have been allowed to manage the brand with the legendary tower as a lead agency with overall responsibility from 2001 until the present day. In this way, the most varied brand effectiveness factors could be combined in an efficient manner through consistency and continuity in one brand over the last 15 years. The associated confidence placed in our overall strategy and our long-standing work is an exceptional honour for us and we would like to express our sincere thanks. www.bykueng.com 122 KÜNG IDENTITY GROUP REPUTATION MANAGEMENT A Leicht, technisch, faszinierend – die Project Z10 von Harry Winston führt eine lange Linie aussergewöhnlicher Zeitmesser fort. Mit ihrem skelettierten Zifferblatt, bestehend aus einem blau eloxiertem Aluminiumgerüst, stellt die Project Z10 die mechanische Ästhetik deutlich in den Vordergrund. Sie verfügt über zwei retrograde Anzeigen in einem ultraleichten Zalium™-Gehäuse, einer exklusiven Legierung des Hauses Harry Winston, die besonders auf ergonomisches Design und Tragekomfort setzt. Diese aussergewöhnliche Komplikation ist trotz ihres starken technischen Charakters für sportliche Herausforderungen und den Alltag gemacht. Lightweight, technical, and stunning, Project Z10 by Harry Winston continues a long line of exceptional timepieces. With its openwork dial composed of a blue anodized aluminum structure, this timepiece adopts a remarkably advanced mechanical aesthetic. Featuring a double retrograde display in an ultra-lightweight case, composed entirely of Zalium™ – an alloy exclusive to Harry Winston – the Project Z10 is designed with an emphasis on ergonomics and comfort. This exclusive complication timepiece, while highly technical in nature, is quite versatile and designed for everyday life. Die Rosebud Heart High Jewelry Uhr von Harry Winston steht für eine romantische Sicht der Zeit. Vielseitig und glamourös, kann die Kreation in Herzform kann als Halskette oder als traditionelle Armbanduhr getragen werden. Noch nie war Zeit so anmutig. The Rosebud Heart high jewelry timepiece by Harry Winston proposes a romantic way of wearing time. Versatile and glamorous, the heart-shaped piece can be worn as a necklace or on the wrist as a traditional timepiece. Telling the time has never been so brilliantly heart-warming. 2 3 1 Harry Winston präsentiert mit der Harry Winston Emerald Collection eine neue Uhrenkollektion, die direkt dem Herzen von Amerikas legendärem „König der Diamanten“ entsprungen ist – ein moderner Klassiker. Das intensiv blaue Zifferblatt, die Diamanten und das Gehäuse mit seiner unverwechselbaren Form verweisen direkt auf das aussergewöhnliche Erbe des Unternehmensgründers. Harry Winston is proud to unveil Harry Winston Emerald Collection, a new timepiece collection straight from the heart of America’s legendary “King of Diamonds”; a contemporary classic. The intense blue dial, the diamonds and the distinctive shaped case allude directly to Mr. Winston’s extraordinary legacy. 124 D V E R T O R I A L king of diamonds TEXT: Harry Winston modified by Christof Küng PHOTOS: Harry Winston An der Via Serlas 24 in St. Moritz, dem weltbekannten Urlaubsort im Engadin, stellt Harry Winston in seinem Salon, die ganze Vielfalt und Schönheit seiner exquisiten Schmuck- und Uhrenkollektionen vor. Located at 24 Via Serlas in St. Moritz, the renowned holiday destination, the salon showcases the breadth and beauty of Harry Winston’s exquisite jewelry and timepiece collections. F D Das Haus Harry Winston wurde 1932 in New York City gegründet und setzt noch heute den Massstab in der hohen Juweliers- und Uhrmacherkunst. Mit dem Erwerb einiger der berühmtesten Edelsteine der Welt, darunter der Jonker-, der Hopesowie der Winston-Legacy-Diamant, und der Ausstattung der berühmtesten und elegantesten Ladies auf Hollywoods rotem Teppich ist Harry Winston seit über acht Jahrzehnten ein Symbol für das Beste vom Besten. Das Unternehmen mit Hauptsitz in New York betreibt Salons in der ganzen Welt, sei es in St. Moritz, New York, Beverly Hills, London, Paris, Genf, Tokio, Hongkong oder Shanghai. ounded in New York City, in 1932, The House of Harry Winston continues to set the standard for the ultimate in fine jewelry and high-end watch making. From the acquisition of some of the world’s most famous gemstones, including the Jonker, Hope and Winston Legacy Diamonds, to adorning Hollywood’s leading ladies on the red carpet, for over eight decades, Harry Winston has been a symbol of the best there is. Headquartered in New York, the company operates retail salons worldwide, in locations including: St. Moritz, New York, Beverly Hills, London, Paris, Geneva, Tokyo, Hong Kong and Shanghai. Als Harry Winston 1932 sein gleichnamiges Schmuckhaus gründete, erwarb er unter anderem Schmuckstücke aus Nachlässen, die er anschliessend neu schliff und fasste, sodass die natürliche Schönheit der Steine offensichtlich wurde. Für Harry Winston war der Smaragdschliff der eleganteste Schliff für Edelsteine, der ihre Vorzüge am besten zur Geltung bringt. Deshalb ist er heute eng mit den Kreationen des New Yorker Juweliers verknüpft. When Mr. Winston founded his eponymous jewelry emporium in 1932, one of his pursuits involved the acquisition of important estate jewelry, which he would then re-cut and re-set allowing the intrinsic beauty of the stones to prevail. For him the emerald-cut was the most elegant and flattering cut for precious stones and became intimately associated with the creations of the New York jeweler. HARRY WINSTON EMERALD COLLECTION (1) It is precisely this emerald-cut shape that has inspired the sophisticated profile of the white or rose gold case of the new Harry Winston Emerald timepiece, a motif which is reinforced on the dial with the iconic emerald-cut Harry Winston logo applied in gold at 12 o’clock. HARRY WINSTON EMERALD COLLECTION (1) Die Form des Smaragdschliffs hat auch das originelle Profil des Weiss- oder Roségoldgehäuses der neuen Harry Winston Emerald Damenuhr inspiriert. Dieses Motiv findet sich in Gestalt des bei 12 Uhr applizierten berühmten Harry Winston-Logos aus Gold auch auf dem Zifferblatt wieder. Harry Winston’s universe is often associated with the blue color, and for a very compelling reason. As the owner of the world’s most important treasure troves of historic diamonds and gemstones - second only to the Royal House of Windsor - Mr. Winston had always had an incomparable eye for beauty, quality and rarity, which led him to the acquisition of the mythical Hope diamond from the estate of American socialite Evalyn Walsh McLean. The rare 45.52-carat dark blue Hope diamond - with a history as captivating as its color - was donated by Harry Winston to Die Welt von Harry Winston wird häufig mit der Farbe Blau assoziiert, und dies aus einem sehr einleuchtenden Grund: Harry Winston, der einen äusserst bedeutenden Schatz aus geschichtsträchtigen Diamanten und anderen Edelsteinen – übertroffen nur vom britischen Königshaus Windsor – besass, hatte immer ein unvergleichliches Auge für Schönheit, Qualität und Seltenheit. So erwarb er etwa den legendären Hope-Diamanten aus dem Nachlass der amerikanischen Millionenerbin Evalyn Walsh McLean. 1958 125 A D V E R T überliess Harry Winston den kostbaren 45,52 Karat schweren dunkelblauen Hope-Diamanten, dessen Geschichte genauso faszinierend ist wie seine Farbe, der Smithsonian Institution, um ihn mit der Welt zu teilen. Mit ihrem femininen Gehäuse in Smaragdschliff-Form erinnert die neue Harry Winston Emerald auf feinsinnige Weise an die Silhouette des berühmtesten blauen Diamanten der Welt. R I A L the Smithsonian Institution to share with the world in 1958. With its feminine emerald-cut case, the new Harry Winston Emerald timepiece subtly echoes the silhouette of the world’s most famous blue diamond. ROSEBUD HEART BY HARRY WINSTON (2) Versatility, a quality that has characterized Harry Winston’s jewelry since the company was founded in 1932, is at the heart of this new high jewelry timepiece for women, which can be worn around the neck as a pendant or on the wrist. The marriage of 86 brilliant-cut diamonds with a heart-shaped case is the epitome of romance and everything about this delightful creation is a declaration of love. ROSEBUD HEART BY HARRY WINSTON (2) Vielseitigkeit ist ein besonderes Merkmal, das seit der Gründung der Harry Winston Schmuckmarke im Jahr 1932 die Kreationen des Hauses ausgezeichnet. Auch die neue High Jewelry Damenuhr, die am Hals oder am Handgelenk getragen werden kann, ist davon geprägt. Die Kombination von 86 Brillanten mit einem Gehäuse in Herzform ist der Inbegriff reiner Romantik und alles an dieser reizenden Kreation erinnert an eine Liebeserklärung. PROJECT Z10 (3) For its 10th edition, the Harry Winston Project Z series evolves towards an increasingly mechanical aesthetic. Project Z10 showcases a double retrograde movement with automatic winding, through an openwork dial, whose skeleton structure reveals its meticulous finishes. Inspired by the Manhattan Bridge, this high-intensity technical design recalls the ambitious work of the early steel era, and the origins of the Project Z series, in terms of the case, strap, dial, display, and movement. PROJECT Z10 (3) Bei ihrem 10. Modell rückt die Project Z Linie von Harry Winston ihre markante Mechanik noch stärker in den Mittelpunkt. Die Project Z10 präsentiert ihr Uhrwerk mit zwei retrograden Anzeigen und einem automatischen Aufzug hinter einem offen gearbeiteten, skelettierten Zifferblatt, das einen Blick auf das sorgfältige Finish ermöglicht. Das technisch anspruchsvolle Design ist inspiriert von der Manhattan Bridge – einem ehrgeizigen Bauprojekt der frühen Stahl-Ära. In puncto Gehäuse, Armband, Zifferblatt, Anzeigen und Uhrwerk stützt sie sich ausserdem auf jene Elemente, die die Identität der Linie Project Z ausmachen. TRADITION MIT KULTSTATUS Der DB11 ist der Aston Martin, auf den Sie gewartet haben. Der neue 5,2-Liter-V12-Twin-Turbo leistet 608 PS und 700 Nm Drehmoment, was den DB11 zum kraftvollsten Serien-DB in der Geschichte von Aston Martin macht. Mit einer Höchstgeschwindigkeit von 321 km/h und einer Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 3,9 Sekunden ist er auch der dynamischste. Überraschend scheint dagegen, dass der DB11 auch der sauberste und sparsamste DB aller Zeiten ist – doch das ist auf die ausserordentlichen Fortschritte bei der Entwicklung dieses einzigartigen Fahrzeugs zurückzuführen. PREMIER PRECIOUS WEAVING AUTOMATIC 36MM A RARE TECHNIQUE FROM JAPAN (4) With its four artistic crafts creations, the Premier Precious Weaving Automatic 36mm is the fruit of a rare Japanese weaving technique in which threads of gold are woven with slivers of natural motherof-pearl to create a unique tapestry of shimmering beauty. Derived from the ancestral Japanese technique of Raden - involving the application of shells onto the surface of wood or lacquered objects - this particular decorative art uses silk thread and wafer-thin slivers of natural mother-of-pearl to weave a supple fabric that scintillates with a light of its own. PREMIER PRECIOUS WEAVING AUTOMATIC 36MM EINE SELTENE JAPANISCHE TECHNIK (4) Die in vier Ausführungen erhältliche Premier Precious Weaving Automatic 36mm ist das Ergebnis einer seltenen japanischen Webtechnik, bei der Goldfäden und feine Streifen aus natürlichem Perlmutt zu einer einzigartigen Tapisserie verwoben werden. Bei der japanischen „Raden“-Technik wird aus Muschelschalen gewonnenes Perlmutt auf Holz oder lackierte Oberflächen aufgebracht. Daraus entstand dieses besondere Kunsthandwerk, bei dem Seidenfäden und hauchdünne Streifen aus natürlichem Perlmutt zu einer geschmeidigen, schimmernden Struktur verwoben werden. Die Premier Kollektion ist seit ihrer Entstehung im Jahr 1989 eine wichtige Säule in der Uhrenwelt von Harry Winston und gleichzeitig Inbegriff für seltene Handwerkskunst. Die Premier Precious Weaving Automatic 36mm stellt die beeindruckenden Fertigkeiten der Kunsthandwerker von Harry Winston unter Beweis. Ihr Knowhow in der von Hand gefertigten Webtechnik stellt eine Hommage an die grenzenlose Kreativität des Unternehmensgründers dar. O 4 Since its debut in 1989, the Premier Collection, a quintessential pillar of the Harry Winston timepiece universe, has been the designated collection to showcase rare artistic crafts. The Premier Precious Weaving Automatic 36mm unveils the sublime work of Harry Winston’s craftsmen whose hand-woven know-how honors the founder’s boundless creative spirit. 126 HARRY WINSTON SA Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz Tel. +41 (0)81 832 23 57, Fax +41 (0)22 818 20 54 www.harrywinston.com Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch Aston Martin DB11 V12: Mixverbrauch 11,4 l/100 km, CO2-Emissionen 265 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 139 g/km. Energieeffizienzkategorie G. G L A M O U R Glamour world Photographers: Uri F. Strauss and Mandy Knuth Seit vielen Jahren bildet das Badrutt’s Palace Hotel den Rahmen für unvergleichliche Feste und Momente. Hier entstehen tiefe Freundschaften und Beziehungen von Dauer werden geknüpft. Als eine Oase des Luxus und der Behaglichkeit in einer sich scheinbar immer rascher drehenden Welt bietet dieser Ort eine einzigartige Umgebung zur Entspannung, Entschleunigung und zum Erleben unvergesslicher Momente. Badrutt’s Palace Hotel has hosted some truly unrivalled festivities and moments over the years. Close friendships and long-lasting relationships are formed here. The hotel is an oasis of luxury and comfort in our increasingly fast-paced world and offers a unique setting for relaxing, winding down and enjoying some unforgettable moments. Si potrebbe pensare che il »Glamour« sia stato inventato al Badrutt’s Palace Hotel. Da diversi anni questo luogo è teatro di feste e momenti indimenticabili. Qui nascono amicizie vere e relazioni durature. L’hotel, oasi del lusso e della comodità in un mondo che sembra cambiare sempre più in fretta, offre un ambiente unico adatto al relax, al riposo che fa passare momenti indimenticabili. 128 129 G L A M O U R Celebrations 01 02 04 03 08–11 Impression Easter Chocolate Factory 12–14 Impression Wedding at Badrutt’s Palace 08 09 10 12 11 13 14 05 Christmas 01 Family King 02 Mrs & Mr Angelopoulos, Mr Ioannidis 03 Ms & Mrs Wiedemann 04 Impression Christmas at Badrutt’s Palace 05 Impression Christmas at Badrutt’s Palace 06 Impression Christmas at Badrutt’s Palace 06 07 07 Family Levien 130 131 G L A M O U R Polo Gala 2016 21 Family Wiedemann 22 Mrs Bonetti & Mr Gardiol 23 Mr Gaudenzi 24 Impression Snow Polo World Cup St. Moritz 2016 25 Mrs Biesterfeld 26 Polo Team Badrutt’s Palace Hotel & Mr. Gardiol 27 Polo Impressions by Tony Ramirez 28 Mrs Keyman, Mr & Mrs Marquard 29 Mrs Maitri O’Brien & Mr Schulte 15 16 21 22 17 19 23 24 18 25 26 In Concert @Badrutt’s Palace 15–16 Dita von Teese, In Concert 2016 17 Umberto Tozzi, In Concert 2016 18 Dita von Teese at Badrutt’s Palace Hotel by Roberta de Paoli 19–20 Ornella Vanoni, In Concert 2016 20 27 132 28 133 15 29 G L A M O U R New Years’ Eve 2015 39 Family Mauergauz 40 Mr & Mrs Giradet 41 Family Kuanyshev 42 Mrs Grimaldi & Dschinni 43 Mrs & Mr Dime 44 Family Satterley 45 Mrs Daouk & Family Wiedemann 46 Mr Schiavi & daughter Benedetta 47 Family Melnichenko 32 30 31 33 34 40 41 37 42 43 35 39 44 30 Mr & Mrs Bitterman 31 Family Ronson 32 Mr & Mrs Angel 33 Mrs Goodman & daugther 34 Mrs Scholzova & Mr Dr Dr Stepke 35 Mrs Ritter 36 Mrs Versace 37 Mr & Mrs Mittal 36 38 Impression New Years’ Eve 134 38 45 135 46 47 G L A M O U R DAW N Red Cross Gala 2016 48 Mrs & Mr Asprion 49 Impression Red Cross Gala A striking, seductive encounter 50 Mrs & Mr Ringier 51 Mrs & Mr Ruch 52 Family Dr. Feichtinger 53 Mrs & Mr Kühnemann The new Dawn has arrived – a Rolls-Royce like no other. A striking true four-seater, it captures the exhilaration of open-top driving with an interior crafted in anticipation of unforgettable moments between friends. 54 DJ Antoine & Ms Zurbriggen 55 Singer Nubya 56 Family Wiedemann & Family Dr. Winter 57 Mrs & Mr Heller Anything is possible. Contact us to start your journey. 48 52 49 50 53 54 51 55 56 136 57 Rolls-Royce Motor Cars Zurich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zurich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Dawn: Urban 13.2mpg (21.4l/100km). Extra Urban 28.5mpg (9.9l/100km). Combined 20.0mpg (14.1l/100km). CO2 emissions 330g/km. Figures may vary depending on driving style and conditions. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2016. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks. cartier.ch - 044 580 90 90 Flamboyant Bracelet and Ring, Étourdissant Cartier Haute Joaillerie Collection
© Copyright 2024 ExpyDoc