日语翻译一 - 翻译课程网站

1 翻译原理、翻译技巧
日语翻译一
日语翻译课程简介
 本学期计划、目标
 整体计划、目标
日语翻译考核标准
平时
笔记
提问-5%
课上10%
练习-5%
课下10%
作业10%
考试
笔试50%
全国翻译专业资格考试
----全国翻译专业资格考试日语笔译三级考试
 设笔译综合能力测试和笔译实物测试。
 目的是检验应试者的笔译实践能力是否达到准专
业译员水平。考试要求应试者:
①掌握8000个以上日语单词及相应的语法知识
②初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识
③有较好的日汉双语表达能力
④能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本重视原
文的事实和细节。
影响翻译效果的评价标准
1
作者的意图
2
翻译的目的
3
顾客的需求
4
译作读者
5
译作主题
6
原作的风格
7
翻译方法,时间等
译者的基本素质
1
双语文化基础过硬
2
3
了解翻译主题的背景知识
掌握翻译理论和技巧,同时具有充足的实践经验。
4
5
6
灵活应用双语的能力
写作能力
灵活运用信息技术的能力
1
翻译的目的和着眼点
基本原则:
 正确理解汉语原文;
 使用准确的日语进行表达;
 所表达的日语句子简洁易懂。
翻译技巧
 日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着来
表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加
上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。
 但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原
意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语
的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、
反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
Click to add title
转译
直译
直接地照原文翻译,
为翻译中最基本的
译法。
当词典中无适当的词义可
翻译时,可根据全文的意
思用其他的词进行翻译。
分译
加译
为了使译文更加完整
通顺,在翻译中增加
某些词汇。
把一个长句子分成几个短
句子来译,其中之一是把
各种包孕句与修饰的词分
开 ,单独提出另译。
减译
汉语以简洁著称,在不损
害原意的基础上,尽量删
去那些可有可无的字、词。
移译
日语和汉语的定语语序不同,一
般来讲,日语表示描写和说明等
限定性定语要放在前面,表示领
属性定语要放在后面,而汉语则
恰好相反,因此翻译时要把限定
性定语移到前面来翻译。
反义
变译
在不改变原文意义的基础上,
为了使译文更符合汉语的表达
习惯,改变原句子成分相互关
系的翻译方法叫变译。
日语句子表现形式的一大特点是,
经常用双重否定强调肯定的事物,
因此,有时可反其道而译之,采
取否定与否定的另一种表达方法
--肯定来翻译句子。
例:
 我还学得不够,即使现在接受考试也考不
上吧。
 私は、まだ勉強不足だから、今試験を受けて
も受からないだろう。
例:
 开始以为姑娘是小女孩的姐姐,却原来是她的女
儿,禁不住问:“你才多大啊!”
 最初は娘さんは小さい女の子のお姉さんかと思っ
たら、彼女の娘だった。思わず「あなたは何歳です
か」と聞いた。
 最初は娘さんは小さい女の子のお姉さんと思ったら、
その母親だった。思わず「子どもをもつ年齢ですか」
と聞いた。
 最初は小さい女の子は娘さんの妹かと思ったら、彼
女の娘だった。思わず「子どもを持つ年齢ですか」と
聞いた。
例:
 漫山遍野长满了翠绿的竹子。
 野にも山にも一面に緑の竹が茂っている。
 野にも山にも一面に竹が青々と茂っている。
例:
 近日见一家报纸上有人写文章,赞扬上海人把越来
越多的个人信息归入隐私范畴,令隐私的项目大幅
增长。
 最近、新聞に文章を書く人がいて、上海の人がますます多くの
個人情報をプライバシーの範疇に入れ、プライバシーの項目を
大幅に増やしたことを褒め称えていた。
 最近、ある新聞に載った文章では、上海の人がますます多くの
個人情報をプライバシーの範疇に入れ、それでプライバシーの
項目が大幅に増えたことが褒め称えられていた。
例:
 人们形容一些农村干部的作风是“说你行
你就行不行也行,说不行就不行行也不
行”。
 農村幹部の仕事のやり方を、「いいと言えば
いい、よくなくてもいい。だめと言えばだめ、だ
めでなくでもだめ。」と表現されることがある。
例:
 在不断的自杀式袭击和报复之中,中东的和平走
进了死胡同。
 重度なる自爆的襲撃と報復で、中東の平和計画は
袋小路に入り込んだ。
 重度なる自爆的襲撃と報復で、中道の平和計画は
すっかり行き詰まってしまった。
例:
 体育场内吸烟的人太多,以至于对面看台都迷迷
蒙蒙看不清楚。
 スタジアムでは、タバコを吸う人が多いので、向かい
側のスタンドもぼんやりしていてはっきり見えない。
ーー向かい側のスタンドもぼんやりとしか見えない。
ーー向かい側のスタンドも霞んで見えるほどだ。
例:
 街两旁都是二层小楼,大都是铺面房,买一些
吃的和烟酒之类的东西,赚过往客人的钱。
 両側は二階建ての建物で、ほとんど通りに面し
た店舗であり、食べ物やタバコ、お酒のようなも
のを商い、通行客のお金を稼いでいる。
------通行客からお金を稼いでいる。
例:
 当时正是秋季,果园的苹果熟得红红的。
 ちょうど秋で、果樹園のりんごは実っていて赤かっ
た。
 ちょうど秋で、果樹園のりんごは赤く実っていた。
 首相の増税最終判断は10月上旬、日銀短観を最後に確認=
再生相
 ロイター 9月3日(火)17時35分配信
 [東京 3日 ロイター] - 甘利明経済再生担当相は3日午
後、前週に開催した消費増税の集中点検会合の結果を安倍
晋三首相へ報告した。担当相は会談終了後、首相が増税の
最終判断時期を10月上旬とし、最後の判断材料として1
0月1日発表の日銀短観を確認すると表明したことを明ら
かにした。
再生相は首相の発言について、10月半ば召集とされる臨
時国会や首相の外遊日程などを考慮して「10月上旬に判
断しないと、臨時国会に間に合わない」と、その理由を説
明した。
再生相は会談で、点検会合で法案通りの増税への賛成意見
が7割強、残りの大半が小刻み増税を主張したことや、増
税後の景気対策に加え、成長戦略を含む経済の押し上げ策
を求める声が多かったことなどを報告した。首相から会合
についての「コメントはなかった」といい、増税の実施や
見送りに関する発言もなかったという。
 <首相はアベノミクス強化を要請>
会談に同席した麻生太郎財務相は、最終判断に
向けた今後の国会日程などを説明。首相は再生
相と財務相に対し、秋に召集する臨時国会で成
長戦略を推進する考えを重ねて示し、「アベノ
ミクスを強化するためのメニューは万全を期し
てほしい」と要請した。
再生相は「消費税とは切り離して、成長戦略を
軸のあるものにするため、しっかり取り組んで
ほしいということ」と首相の要請を説明した。
(ロイターニュース
木美和)
基太村真司:編集
佐々
 中国人のマナーは世界ワースト2位?日本
は首位を維持―中国紙
 2013年8月31日、北京青年報によると、中
国で「国民のマナー向上」が関心の対象
となっている中、ネット上に「国連の発
表した世界各国国民のマナー・道徳水準
ランキング」が掲載された。中国はワー
スト2位となっている。
 書き込みは「中国人の振る舞いは各国の人々を困惑させ
ており、数十年にわたって世界160位以下となっている
が、日本人はそのマナーの良さから長年にわたって世界
1位をキープし続けている。国連のランキングは中国の
現状と見過ごし続けてきた要素をよく反映している」と
しており、多くのネットユーザーが記事を転載。さらに
自国民のマナーの悪さを憂える思いを示している。
しかし、国連の公式サイト上にはそうしたランキングに
関する調査結果や報告書は見あたらず、ユネスコ北京事
務所にも記者が問い合わせたところ、やはりそうした報
告書は発表していないという。また、同事務所関係者は、
国連や関連機関がそうした国民のマナーや道徳に関する
ランク付けをするとは考えられず、国連の精神にも適わ
ないと話している。(翻訳・編集/岡田)