1 翻译原理、翻译技巧 日语翻译一 日语翻译课程简介 本学期计划、目标 整体计划、目标 日语翻译考核标准 平时 笔记 提问-5% 课上10% 练习-5% 课下10% 作业10% 考试 笔试50% 全国翻译专业资格考试 ----全国翻译专业资格考试日语笔译三级考试 设笔译综合能力测试和笔译实物测试。 目的是检验应试者的笔译实践能力是否达到准专 业译员水平。考试要求应试者: ①掌握8000个以上日语单词及相应的语法知识 ②初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识 ③有较好的日汉双语表达能力 ④能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本重视原 文的事实和细节。 影响翻译效果的评价标准 1 作者的意图 2 翻译的目的 3 顾客的需求 4 译作读者 5 译作主题 6 原作的风格 7 翻译方法,时间等 译者的基本素质 1 双语文化基础过硬 2 3 了解翻译主题的背景知识 掌握翻译理论和技巧,同时具有充足的实践经验。 4 5 6 灵活应用双语的能力 写作能力 灵活运用信息技术的能力 1 翻译的目的和着眼点 基本原则: 正确理解汉语原文; 使用准确的日语进行表达; 所表达的日语句子简洁易懂。 翻译技巧 日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着来 表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加 上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。 但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原 意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语 的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、 反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 Click to add title 转译 直译 直接地照原文翻译, 为翻译中最基本的 译法。 当词典中无适当的词义可 翻译时,可根据全文的意 思用其他的词进行翻译。 分译 加译 为了使译文更加完整 通顺,在翻译中增加 某些词汇。 把一个长句子分成几个短 句子来译,其中之一是把 各种包孕句与修饰的词分 开 ,单独提出另译。 减译 汉语以简洁著称,在不损 害原意的基础上,尽量删 去那些可有可无的字、词。 移译 日语和汉语的定语语序不同,一 般来讲,日语表示描写和说明等 限定性定语要放在前面,表示领 属性定语要放在后面,而汉语则 恰好相反,因此翻译时要把限定 性定语移到前面来翻译。 反义 变译 在不改变原文意义的基础上, 为了使译文更符合汉语的表达 习惯,改变原句子成分相互关 系的翻译方法叫变译。 日语句子表现形式的一大特点是, 经常用双重否定强调肯定的事物, 因此,有时可反其道而译之,采 取否定与否定的另一种表达方法 --肯定来翻译句子。 例: 我还学得不够,即使现在接受考试也考不 上吧。 私は、まだ勉強不足だから、今試験を受けて も受からないだろう。 例: 开始以为姑娘是小女孩的姐姐,却原来是她的女 儿,禁不住问:“你才多大啊!” 最初は娘さんは小さい女の子のお姉さんかと思っ たら、彼女の娘だった。思わず「あなたは何歳です か」と聞いた。 最初は娘さんは小さい女の子のお姉さんと思ったら、 その母親だった。思わず「子どもをもつ年齢ですか」 と聞いた。 最初は小さい女の子は娘さんの妹かと思ったら、彼 女の娘だった。思わず「子どもを持つ年齢ですか」と 聞いた。 例: 漫山遍野长满了翠绿的竹子。 野にも山にも一面に緑の竹が茂っている。 野にも山にも一面に竹が青々と茂っている。 例: 近日见一家报纸上有人写文章,赞扬上海人把越来 越多的个人信息归入隐私范畴,令隐私的项目大幅 增长。 最近、新聞に文章を書く人がいて、上海の人がますます多くの 個人情報をプライバシーの範疇に入れ、プライバシーの項目を 大幅に増やしたことを褒め称えていた。 最近、ある新聞に載った文章では、上海の人がますます多くの 個人情報をプライバシーの範疇に入れ、それでプライバシーの 項目が大幅に増えたことが褒め称えられていた。 例: 人们形容一些农村干部的作风是“说你行 你就行不行也行,说不行就不行行也不 行”。 農村幹部の仕事のやり方を、「いいと言えば いい、よくなくてもいい。だめと言えばだめ、だ めでなくでもだめ。」と表現されることがある。 例: 在不断的自杀式袭击和报复之中,中东的和平走 进了死胡同。 重度なる自爆的襲撃と報復で、中東の平和計画は 袋小路に入り込んだ。 重度なる自爆的襲撃と報復で、中道の平和計画は すっかり行き詰まってしまった。 例: 体育场内吸烟的人太多,以至于对面看台都迷迷 蒙蒙看不清楚。 スタジアムでは、タバコを吸う人が多いので、向かい 側のスタンドもぼんやりしていてはっきり見えない。 ーー向かい側のスタンドもぼんやりとしか見えない。 ーー向かい側のスタンドも霞んで見えるほどだ。 例: 街两旁都是二层小楼,大都是铺面房,买一些 吃的和烟酒之类的东西,赚过往客人的钱。 両側は二階建ての建物で、ほとんど通りに面し た店舗であり、食べ物やタバコ、お酒のようなも のを商い、通行客のお金を稼いでいる。 ------通行客からお金を稼いでいる。 例: 当时正是秋季,果园的苹果熟得红红的。 ちょうど秋で、果樹園のりんごは実っていて赤かっ た。 ちょうど秋で、果樹園のりんごは赤く実っていた。 首相の増税最終判断は10月上旬、日銀短観を最後に確認= 再生相 ロイター 9月3日(火)17時35分配信 [東京 3日 ロイター] - 甘利明経済再生担当相は3日午 後、前週に開催した消費増税の集中点検会合の結果を安倍 晋三首相へ報告した。担当相は会談終了後、首相が増税の 最終判断時期を10月上旬とし、最後の判断材料として1 0月1日発表の日銀短観を確認すると表明したことを明ら かにした。 再生相は首相の発言について、10月半ば召集とされる臨 時国会や首相の外遊日程などを考慮して「10月上旬に判 断しないと、臨時国会に間に合わない」と、その理由を説 明した。 再生相は会談で、点検会合で法案通りの増税への賛成意見 が7割強、残りの大半が小刻み増税を主張したことや、増 税後の景気対策に加え、成長戦略を含む経済の押し上げ策 を求める声が多かったことなどを報告した。首相から会合 についての「コメントはなかった」といい、増税の実施や 見送りに関する発言もなかったという。 <首相はアベノミクス強化を要請> 会談に同席した麻生太郎財務相は、最終判断に 向けた今後の国会日程などを説明。首相は再生 相と財務相に対し、秋に召集する臨時国会で成 長戦略を推進する考えを重ねて示し、「アベノ ミクスを強化するためのメニューは万全を期し てほしい」と要請した。 再生相は「消費税とは切り離して、成長戦略を 軸のあるものにするため、しっかり取り組んで ほしいということ」と首相の要請を説明した。 (ロイターニュース 木美和) 基太村真司:編集 佐々 中国人のマナーは世界ワースト2位?日本 は首位を維持―中国紙 2013年8月31日、北京青年報によると、中 国で「国民のマナー向上」が関心の対象 となっている中、ネット上に「国連の発 表した世界各国国民のマナー・道徳水準 ランキング」が掲載された。中国はワー スト2位となっている。 書き込みは「中国人の振る舞いは各国の人々を困惑させ ており、数十年にわたって世界160位以下となっている が、日本人はそのマナーの良さから長年にわたって世界 1位をキープし続けている。国連のランキングは中国の 現状と見過ごし続けてきた要素をよく反映している」と しており、多くのネットユーザーが記事を転載。さらに 自国民のマナーの悪さを憂える思いを示している。 しかし、国連の公式サイト上にはそうしたランキングに 関する調査結果や報告書は見あたらず、ユネスコ北京事 務所にも記者が問い合わせたところ、やはりそうした報 告書は発表していないという。また、同事務所関係者は、 国連や関連機関がそうした国民のマナーや道徳に関する ランク付けをするとは考えられず、国連の精神にも適わ ないと話している。(翻訳・編集/岡田)
© Copyright 2024 ExpyDoc