第十章 翻译技巧 直译与意译 分译与合译 加译与简译/减译 倒译与变译 倒译与变译 (1)倒译 → 改变原文的叙述顺序(变序翻译) (词语、句子、段落三个层面) (2)变译 词语变序 句内变序 句外变序 句内外同时变序 →在翻译中是指根据不同情况,对原文作出不 影响原文信息内容表达的、非原则性变通。 (1)倒译 → 长句的句内变序 以修饰成分充当句中谓语, 被修饰成分提前做主题或主语 例1 さて、ドイツ上司が新宿駅で帰りの電車を待っている と、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイ ツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、 彼は思わず日本人の理性を疑った。 译文 、 例1 さて、ドイツ上司が新宿駅で帰りの電車を待っている と、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイ ツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、 彼は思わず日本人の理性を疑った。 译文 却说德国上司在新宿站等待着回家的列车,这时站 台上已零零星星地有些醉鬼在呕吐。在德国,这种 不讲公德的行为是要被关进拘留所的。这位德国上 司不由得怀疑起日本人的理性了。 練習問題 アメリカから日本に移り住んで五年あまり、日 本語はかなり上手に使えるが、「この間は、ど うも」ばかりは、いまだに使いこなせなくて困っ ているアメリカ女性がいる。 ・ 練習問題 アメリカから日本に移り住んで五年あまり、日本 語はかなり上手に使えるが、「この間は、どうも」 ばかりは、いまだに使いこなせなくて困っている アメリカ女性がいる。 有一位美国女子,从美国移居日本五年多了,日语 讲得相当棒。然而,只是“多谢您上次……”这句话 时至今日,仍不能运用自如。为此,她很苦恼。 译文为符合汉语习惯而做语序调整 例2 私は犬があまり好きではなかった。だから母と 妹が、犬を飼うと言い出した時、私は猛反対し た。今から十年ほど前のことである。 译文 ・ 例2 私は犬があまり好きではなかった。だから母と妹 が、犬を飼うと言い出した時、私は猛反対した。今 から十年ほど前のことである。 译文 这是十多年前的事情了。早先,我不太喜欢狗。所以, 当母亲和妹妹提出要养狗时,遭到我强烈反对。 ※ 汉语中,时间要素应放在句首交待才自然。 例3 地球を暖めてくれる太陽のエネルギー。その熱は 何もなければ再び宇宙へ逃げていってしまう。でも、 地球の周りの二酸化炭素の温室効果があるので、 熱を逃さず、もう一度地球を暖めてくれるのだ。 译文 、 例3 地球を暖めてくれる太陽のエネルギー。その熱は 何もなければ再び宇宙へ逃げていってしまう。でも、 地球の周りの二酸化炭素の温室効果があるので、 熱を逃さず、もう一度地球を暖めてくれるのだ。 译文 太阳的热能使地球温度升高,如果没有任何障碍,这 种热能会重新回到宇宙中去。但是,地球周围的二氧 化碳的温室效应使地球不能散发掉太阳热能,因为地 球又一次被加温。 ※ 第一句和下句合译,且采用了倒译。 例4 日本人にとって車はお城みたいなもの。これは外 国人が考える以上に、文章どおりの真実である。 日本では、住宅の値段が目玉が飛び出るほど高い ので、かわりに車を買って満足する人が多いのだ。 译文 、 例4 日本人にとって車はお城みたいなもの。これは外 国人が考える以上に、文章どおりの真実である。 日本では、住宅の値段が目玉が飛び出るほど高い ので、かわりに車を買って満足する人が多いのだ。 译文 对于日本人来说,拥有一辆汽车就像拥有了一座城堡。 这可是千真万确的,远远超过了外国人的想象。在日 本,房价昂贵,所以,许多日本人放弃了买房而用买 车来获得满足感。 練習問題 気候が変わることで、食糧不足や、これまでなかった 病気が流行ったりするのではないかと心配されてい る。大きな影響が出そうな温暖化、何とかしなくては いけないか。まず、温暖化の原因から考えてみよう。 、 練習問題 気候が変わることで、食糧不足や、これまでなかった 病気が流行ったりするのではないかと心配されている。 大きな影響が出そうな温暖化、何とかしなくてはいけ ないか。まず、温暖化の原因から考えてみよう。 人们担心,气候的变化会导致农作物的歉收,过去不曾 有的疾病会流行。气候变暖看似会严重影响地球, (面对这种情况)我们必须得采取相关措施了吧?首先 来看看导致全球变暖的原因吧。 (2)变译 例5 自民党はら・り・る・れ・ ろに負けた。一に乱立、 二に倫理、三にリ一ダ 一への批判、四には率 で、五に累積、六に連 携、七は老齢。 注: 累積は「累積赤字」の略。 译文:自民党败在泛 滥、低下、失信、投 票率、积怨、联合和 老龄化这七个词上。 第一,候选人泛滥; 第二,道德水准低下; 第三,首相失信于民; 第四,投票率低;第 五,人们积怨如山; 第六,在野党联合; 第七,候选人老龄化。 说明 这是一例较为典型的变译例句。文章谈的是 选举,把自民党失败的原因简要地用“ら行” 的五个假名——即后述七个词语的第一个发 音来表示。然而,中文很难再保持原文的这 一特色,不得不打破常规,另想办法,以表 面的不对应来完成双语在信息内容上的对应。 例6 早口言葉: 译文: 客房的客人是位老 隣の客はよく柿食う客だ。 吃客饭的客人 東京特許許可局 特区特许许可局 说明 这是一组绕口令。由于中日文发音迥异,无法用 常规办法译出,不得不有所突破,“大胆改革”, 把它们译成地道的绕口令。比如第一句如译成“旁 边的客人是位老吃柿子的客人”,绕口令的味道就 不足,不如大胆地变译为:“客房的客人是位老吃 客饭的客人”。因为在绕口令中,意义并不很重要, 只是构成绕口令的辅助因素,关键是要巧妙地交 叉运用声、韵、调容易混同的文字。绕口令实际 上只是一种语言游戏,所以,绝大部分场合,不 妨大胆变译。不过,为了对原著和读者负责,可 以在译文后加注说明。 正反表达 正反表达(反译)也是一种变译。严格 地说,它应属于表达形式问题,但是, 由于它使用率较高,具有一定的特殊性。 常见:肯定形式和否定形式的翻译 例7 アメリカがロシアを パートナーとしようと しているわけではな い。冷戦が終わった 今、ロシアは、もはや 大国ではなく、平凡 な国になってしまっ たからだ。 译文:美国并不想 把俄罗斯当成自己 的合作伙伴,因为 在冷战结束后的今 天,俄罗斯已由昔 日的超级大国,变 成了一个普通的国 家。 例8 奇跡が起こり人々が救 われる、という物語は昔 から世界中にある。けれ ども、アメリカ人ほど奇跡 が好きな国民は珍しいの ではないか。キリスト教 の影響があることは誰し もが認めるところだろう。 けれども、他のキリスト 教圏の国々において、奇 跡を扱った映画は少ない。 译文:随着奇迹的产生, 人类得到拯救,类似的 故事自古到今在世界各 地无处不有。然而,大 概没有任何一个国家的 人能比美国人更热衷于 奇迹的了。众所周知, 这是受到了基督教的影 响,但是,在众多其他 奉行基督教的国度里, 却很少能看到这类描述 奇迹题材的电影。 例9 無為徒食の彼には、 用もないのに難儀し て山を歩くなど徒労 の見本のやうに思は れるのだったが、そ れゆゑにまた非現実 的な魅力もあった。 译文:终日无所事 事的他,在疏散无 为中,偏要千辛万 苦去登山,岂不是 纯属徒劳么?可是, 也惟其如此,其中 才有一种超乎现实 的魅力。 練習問題 私は、その様子を見て、なぜか恐怖を感じたの を覚えている。何もかも映しているようで、何も 見ていない目。ひよこが自分の死期について考 えていたとは思えない。けれど、確かに、死は ひよこをとらえていた。 、 練習問題 私は、その様子を見て、なぜか恐怖を感じたのを 覚えている。何もかも映しているようで、何も見て いない目。ひよこが自分の死期について考えてい たとは思えない。けれど、確かに、死はひよこをと らえていた。 我还记得,看到这种情形不知为什么总有一种恐惧 感。我总觉得,它那双眼睛似乎什么都在眼里,但 又什么都看不见。我想小鸡是不可能意识到自己的 死期的,但死期的确已经降临到小鸡的头上。 練習問題 休みの時間になると、何人かの男子生徒が彼のとこ ろに行き、彼を質問攻めにした。そして、すこし離れ た場所で、女子生徒が彼らの会話に耳を傾けた。み んな、季節外れの転校生の秘密を知りたがっていた。 、 練習問題 休みの時間になると、何人かの男子生徒が彼のとこ ろに行き、彼を質問攻めにした。そして、すこし離れた 場所で、女子生徒が彼らの会話に耳を傾けた。みん な、季節外れの転校生の秘密を知りたがっていた。 一到课间休息时间,总有几个男生围上去,向他问这 问那。而同时也总有女生在近处侧耳倾听。大家似乎 都想知道这位学期中间转校而来的新同学的一些秘密。 贈答シーズン 外国人の目には、日本人はプレゼント好きな 国民と映るようです。初めて会ってプレゼント、 自宅を訪問する際もプレゼントする。いつもプ レゼントをもらっているからとこちらからちょっ とした物をあげてもまた別の品物が返ってくる。 儀礼的で物質主義がと批判する人もいる。お 中元、お歳暮という贈答シーズンが日本には あるにしても、やたら(1)に贈答品を受け取っ ていいものかどうか当惑(1)する外国人もい るようです。 馈赠季节 在外国人眼中,日本人似乎是个爱好送礼的民族。 初次见面要送礼,到家里访问也要送礼。因经常收到礼 物,所以也会回送给一点小礼物,这时对方也会再回 赠别的礼物过来。有人批评说这是一种形式主义、一种 物质主义。在日本,即便是有中元节,岁末等馈赠季节, 但似乎也有些外国人感到困惑,他们不知道该不该任 意收取礼物。 あいさつ あいさつの仕方一つで、その人の性格までも分かって しまうことがある。 たとえば、「おはよう」という言葉一つを言うのにも、人 によってその言い方は様々だ。なんの感情もこめずに いう人、義務感からしかたなく言う人、そうかと思えば、 思わずこちらまでつい笑顔になってしまうような人な つっこい(1)笑顔で言ってくれる人。たかがあいさつ一 、 つでも、我々はそこから相手の感情を敏感に読み取 ることができる。 たとえ初対面の相手でも、心をこめてあいさつすれば、 友達になることだってできる。私にだってあいさつから 始まる友達がたくさんいる。あいさつは、新たな未来を 切り開いてくれるすばらしいものだと思う。 寒暄・问候 仅仅通过问候的方式,有时就能看出一个人的性格。 比如,“早上好”这句话,不同的人说法是千差万别的。 有的人说时不带任何感情,有的人迫于义务而说得无可 奈何,也有的人说的时候带着笑容,让人感到很亲切。 那笑容让你深受感染,于是你也禁不住露出笑容。可见, 只不过是一句问候,我们却可以很快从那里觉察到对方 的感情。 哪怕是和人初次见面,只要发自内心地向对方致以诚挚 的问候,甚至有可能成为朋友,我就有许多起于问候的 朋友。问候是能为我们开辟崭新未来的美妙之语。
© Copyright 2025 ExpyDoc