Document

第十章
翻译技巧

直译与意译

分译与合译

加译与简译/减译

倒译与变译
倒译与变译
(1)倒译
→ 改变原文的叙述顺序(变序翻译)
(词语、句子、段落三个层面)
(2)变译
词语变序
句内变序
句外变序
句内外同时变序
→在翻译中是指根据不同情况,对原文作出不
影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
(1)倒译
→
长句的句内变序
以修饰成分充当句中谓语,
被修饰成分提前做主题或主语
例1 さて、ドイツ上司が新宿駅で帰りの電車を待っている
と、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイ
ツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、
彼は思わず日本人の理性を疑った。
译文 、
例1 さて、ドイツ上司が新宿駅で帰りの電車を待っている
と、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイ
ツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、
彼は思わず日本人の理性を疑った。
译文 却说德国上司在新宿站等待着回家的列车,这时站
台上已零零星星地有些醉鬼在呕吐。在德国,这种
不讲公德的行为是要被关进拘留所的。这位德国上
司不由得怀疑起日本人的理性了。
練習問題

アメリカから日本に移り住んで五年あまり、日
本語はかなり上手に使えるが、「この間は、ど
うも」ばかりは、いまだに使いこなせなくて困っ
ているアメリカ女性がいる。

・
練習問題


アメリカから日本に移り住んで五年あまり、日本
語はかなり上手に使えるが、「この間は、どうも」
ばかりは、いまだに使いこなせなくて困っている
アメリカ女性がいる。
有一位美国女子,从美国移居日本五年多了,日语
讲得相当棒。然而,只是“多谢您上次……”这句话
时至今日,仍不能运用自如。为此,她很苦恼。
译文为符合汉语习惯而做语序调整
例2 私は犬があまり好きではなかった。だから母と
妹が、犬を飼うと言い出した時、私は猛反対し
た。今から十年ほど前のことである。
译文
 ・
例2 私は犬があまり好きではなかった。だから母と妹
が、犬を飼うと言い出した時、私は猛反対した。今
から十年ほど前のことである。
译文 这是十多年前的事情了。早先,我不太喜欢狗。所以,
当母亲和妹妹提出要养狗时,遭到我强烈反对。
※
汉语中,时间要素应放在句首交待才自然。
例3 地球を暖めてくれる太陽のエネルギー。その熱は
何もなければ再び宇宙へ逃げていってしまう。でも、
地球の周りの二酸化炭素の温室効果があるので、
熱を逃さず、もう一度地球を暖めてくれるんだ。
译文 、
例3 地球を暖めてくれる太陽のエネルギー。その熱は
何もなければ再び宇宙へ逃げていってしまう。でも、
地球の周りの二酸化炭素の温室効果があるので、
熱を逃さず、もう一度地球を暖めてくれるんだ。
译文 太阳的热能使地球温度升高,如果没有任何障碍,这
种热能会重新回到宇宙中去。但是,地球周围的二氧
化碳的温室效应使地球不能散发掉太阳热能,因为地
球有一次被加温。
※
第一句和下句合译,且采用了倒译。
例4 日本人にとって車はお城みたいなもの。これは外
国人が考える以上に、文学どおりの真実である。
日本では、住宅の値段が目玉が飛び出るほど高い
ので、かわりに車を買って満足する人が多いのだ。
译文 、
例4 日本人にとって車はお城みたいなもの。これは外
国人が考える以上に、文学どおりの真実である。
日本では、住宅の値段が目玉が飛び出るほど高い
ので、かわりに車を買って満足する人が多いのだ。
译文 对于日本人来说,拥有一辆汽车就像拥有了一座城堡。
这可是千真万确的,远远超过了外国人的想象。在日
本,房价昂贵,所以,许多日本人放弃了买房而用买
车来获得满足感。
練習問題

気候が変わることで、食糧不足や、これまでなかった
病気が流行ったりするのではないかと心配されてい
る。大きな影響が出そうな温暖化、何とかしなくては
いけないか。まず、温暖化の原因から考えてみよう。

、
練習問題

気候が変わることで、食糧不足や、これまでなかった
病気が流行ったりするのではないかと心配されている。
大きな影響が出そうな温暖化、何とかしなくてはいけ
ないか。まず、温暖化の原因から考えてみよう。

人们担心,气候的变化竟会导致农作物的歉收,过去不
曾有的疾病会流行。气候变暖看似会严重影响地球,
(面对这种情况)我们必须得采取相关措施了吧?首先
来看看导致全球变暖的原因吧。
(2)变译
例5
 自民党はら・り・る・れ・
ろに負けた。一に乱立、
二に倫理、三にリ一ダ
一への批判、四には率
で、五に累積、六に連
携、七は老齢。
 注:
累積は「累積赤字」の略。
 译文:自民党败在泛
滥、低下、失信、投
票率、积怨、联合和
老龄化这七个词上。
第一,候选人泛滥;
第二,道德水准低下;
第三,首相失信于民;
第四,投票率低;第
五,人们积怨如山;
第六,在野党联合;
第七,候选人老龄化。
说明
 这是一例较为典型的变译例句。文章谈的是
选举,把自民党失败的原因简要地用“ら行”
的五个假名——即后述七个词语的第一个发
音来表示。然而,中文很难再保持原文的这
一特色,不得不打破常规,另想办法,以表
面的不对应来完成双语在信息内容上的对应。
例6
 早口言葉:

译文:
客房的客人是位老
隣の客はよく柿食う客だ。
吃客饭的客人
東京特許許可局
特区特许许可局
说明
 这是一组绕口令。由于中日文发音迥异,无法用
常规办法译出,不得不有所突破,“大胆改革”,
把它们译成地道的绕口令。比如第一句如译成“旁
边的客人是位老吃柿子的客人”,绕口令的味道就
不足,不如大胆地变译为:“客房的客人是位老吃
客饭的客人”。因为在绕口令中,意义并不很重要,
只是构成绕口令的辅助因素,关键是要巧妙地交
叉运用声、韵、调容易混同的文字。绕口令实际
上只是一种语言游戏,所以,绝大部分场合,不
妨大胆变译。不过,为了对原著和读者负责,可
以在译文后加注说明。
正反表达
 正反表达也是一种变译。严格地说,它
应属于表达形式问题,但是,由于它使用
率较高,具有一定的特殊性。
例7
 アメリカがロシアを
パートナーとしようと
しているわけではな
い。冷戦が終わった
今、ロシアは、もはや
大国ではなく、平凡
な国になってしまっ
たからだ。
 译文:美国并不想
把俄罗斯当成自己
的合作伙伴,因为
在冷战结束后的今
天,俄罗斯已由昔
日的超级大国,变
成了一个普通的国
家。
例8
 奇跡が起こり人々が救
われる、という物語は昔
から世界中にある。けれ
ども、アメリカ人ほど奇跡
が好きな国民は珍しいの
ではないか。キリスト教
の影響があることは誰し
もが認めるところだろう。
けれども。他のキリスト
教圏の国々において。奇
跡を扱った映画は少ない。
 译文:随着奇迹的产生,
人类得到拯救,类似的
故事自古到今在世界各
地无处不有。然而,大
概没有任何一个国家的
人能比美国人更热衷于
奇迹的了。众所周知,
这是受到了基督教的影
响,但是,在众多其他
奉行基督教的国度里,
却很少能看到这类描述
奇迹题材的电影。
例9
 無為徒食の彼には、
用もないのに難儀し
て山を歩くなど徒労
の見本のやうに思は
れるのだったが、そ
れゆゑにまた非現実
的な魅力もあった。
 译文:终日无所事
事的他,在疏散无
为中,偏要千辛万
苦去登山,岂不是
纯属徒劳么?可是,
也惟其如此,其中
才有一种超乎现实
的魅力。
練習問題


私は、その様子を見て、なぜか恐怖を感じたの
を覚えている。何もかも映しているようで、何も
見ていない目。ひよこが自分の死期について考
えていたとは思えない。けれど、確かに、死は
ひよこをとらえていた。
、
練習問題


私は、その様子を見て、なぜか恐怖を感じたのを
覚えている。何もかも映しているようで、何も見て
いない目。ひよこが自分の死期について考えてい
たとは思えない。けれど、確かに、死はひよこをと
らえていた。
我还记得,看到这种情形不知为什么总有一种恐惧
感。我总觉得,它那双眼睛似乎什么都在眼里,但
有什么都看不见。我想笑即使不可能意识到自己的
私企的,但死气的确已经降临到消极的头上。