第十章 翻译技巧 直译与意译 分译与合译 加译与简译/减译 倒译与变译 倒译与变译 (1)倒译 → 改变原文的叙述顺序(变序翻译) (词语、句子、段落三个层面) (2)变译 词语变序 句内变序 句外变序 句内外同时变序 →在翻译中是指根据不同情况,对原文作出不 影响原文信息内容表达的、非原则性变通。 (1)倒译 → 长句的句内变序 以修饰成分充当句中谓语, 被修饰成分提前做主题或主语 例1 さて、ドイツ上司が新宿駅で帰りの電車を待っている と、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイ ツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、 彼は思わず日本人の理性を疑った。 译文 、 例1 さて、ドイツ上司が新宿駅で帰りの電車を待っている と、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイ ツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、 彼は思わず日本人の理性を疑った。 译文 却说德国上司在新宿站等待着回家的列车,这时站 台上已零零星星地有些醉鬼在呕吐。在德国,这种 不讲公德的行为是要被关进拘留所的。这位德国上 司不由得怀疑起日本人的理性了。 練習問題 アメリカから日本に移り住んで五年あまり、日 本語はかなり上手に使えるが、「この間は、ど うも」ばかりは、いまだに使いこなせなくて困っ ているアメリカ女性がいる。 ・ 練習問題 アメリカから日本に移り住んで五年あまり、日本 語はかなり上手に使えるが、「この間は、どうも」 ばかりは、いまだに使いこなせなくて困っている アメリカ女性がいる。 有一位美国女子,从美国移居日本五年多了,日语 讲得相当棒。然而,只是“多谢您上次……”这句话 时至今日,仍不能运用自如。为此,她很苦恼。 译文为符合汉语习惯而做语序调整 例2 私は犬があまり好きではなかった。だから母と 妹が、犬を飼うと言い出した時、私は猛反対し た。今から十年ほど前のことである。 译文 ・ 例2 私は犬があまり好きではなかった。だから母と妹 が、犬を飼うと言い出した時、私は猛反対した。今 から十年ほど前のことである。 译文 这是十多年前的事情了。早先,我不太喜欢狗。所以, 当母亲和妹妹提出要养狗时,遭到我强烈反对。 ※ 汉语中,时间要素应放在句首交待才自然。 例3 地球を暖めてくれる太陽のエネルギー。その熱は 何もなければ再び宇宙へ逃げていってしまう。でも、 地球の周りの二酸化炭素の温室効果があるので、 熱を逃さず、もう一度地球を暖めてくれるんだ。 译文 、 例3 地球を暖めてくれる太陽のエネルギー。その熱は 何もなければ再び宇宙へ逃げていってしまう。でも、 地球の周りの二酸化炭素の温室効果があるので、 熱を逃さず、もう一度地球を暖めてくれるんだ。 译文 太阳的热能使地球温度升高,如果没有任何障碍,这 种热能会重新回到宇宙中去。但是,地球周围的二氧 化碳的温室效应使地球不能散发掉太阳热能,因为地 球有一次被加温。 ※ 第一句和下句合译,且采用了倒译。 例4 日本人にとって車はお城みたいなもの。これは外 国人が考える以上に、文学どおりの真実である。 日本では、住宅の値段が目玉が飛び出るほど高い ので、かわりに車を買って満足する人が多いのだ。 译文 、 例4 日本人にとって車はお城みたいなもの。これは外 国人が考える以上に、文学どおりの真実である。 日本では、住宅の値段が目玉が飛び出るほど高い ので、かわりに車を買って満足する人が多いのだ。 译文 对于日本人来说,拥有一辆汽车就像拥有了一座城堡。 这可是千真万确的,远远超过了外国人的想象。在日 本,房价昂贵,所以,许多日本人放弃了买房而用买 车来获得满足感。 練習問題 気候が変わることで、食糧不足や、これまでなかった 病気が流行ったりするのではないかと心配されてい る。大きな影響が出そうな温暖化、何とかしなくては いけないか。まず、温暖化の原因から考えてみよう。 、 練習問題 気候が変わることで、食糧不足や、これまでなかった 病気が流行ったりするのではないかと心配されている。 大きな影響が出そうな温暖化、何とかしなくてはいけ ないか。まず、温暖化の原因から考えてみよう。 人们担心,气候的变化竟会导致农作物的歉收,过去不 曾有的疾病会流行。气候变暖看似会严重影响地球, (面对这种情况)我们必须得采取相关措施了吧?首先 来看看导致全球变暖的原因吧。 (2)变译 例5 自民党はら・り・る・れ・ ろに負けた。一に乱立、 二に倫理、三にリ一ダ 一への批判、四には率 で、五に累積、六に連 携、七は老齢。 注: 累積は「累積赤字」の略。 译文:自民党败在泛 滥、低下、失信、投 票率、积怨、联合和 老龄化这七个词上。 第一,候选人泛滥; 第二,道德水准低下; 第三,首相失信于民; 第四,投票率低;第 五,人们积怨如山; 第六,在野党联合; 第七,候选人老龄化。 说明 这是一例较为典型的变译例句。文章谈的是 选举,把自民党失败的原因简要地用“ら行” 的五个假名——即后述七个词语的第一个发 音来表示。然而,中文很难再保持原文的这 一特色,不得不打破常规,另想办法,以表 面的不对应来完成双语在信息内容上的对应。 例6 早口言葉: 译文: 客房的客人是位老 隣の客はよく柿食う客だ。 吃客饭的客人 東京特許許可局 特区特许许可局 说明 这是一组绕口令。由于中日文发音迥异,无法用 常规办法译出,不得不有所突破,“大胆改革”, 把它们译成地道的绕口令。比如第一句如译成“旁 边的客人是位老吃柿子的客人”,绕口令的味道就 不足,不如大胆地变译为:“客房的客人是位老吃 客饭的客人”。因为在绕口令中,意义并不很重要, 只是构成绕口令的辅助因素,关键是要巧妙地交 叉运用声、韵、调容易混同的文字。绕口令实际 上只是一种语言游戏,所以,绝大部分场合,不 妨大胆变译。不过,为了对原著和读者负责,可 以在译文后加注说明。 正反表达 正反表达也是一种变译。严格地说,它 应属于表达形式问题,但是,由于它使用 率较高,具有一定的特殊性。 例7 アメリカがロシアを パートナーとしようと しているわけではな い。冷戦が終わった 今、ロシアは、もはや 大国ではなく、平凡 な国になってしまっ たからだ。 译文:美国并不想 把俄罗斯当成自己 的合作伙伴,因为 在冷战结束后的今 天,俄罗斯已由昔 日的超级大国,变 成了一个普通的国 家。 例8 奇跡が起こり人々が救 われる、という物語は昔 から世界中にある。けれ ども、アメリカ人ほど奇跡 が好きな国民は珍しいの ではないか。キリスト教 の影響があることは誰し もが認めるところだろう。 けれども。他のキリスト 教圏の国々において。奇 跡を扱った映画は少ない。 译文:随着奇迹的产生, 人类得到拯救,类似的 故事自古到今在世界各 地无处不有。然而,大 概没有任何一个国家的 人能比美国人更热衷于 奇迹的了。众所周知, 这是受到了基督教的影 响,但是,在众多其他 奉行基督教的国度里, 却很少能看到这类描述 奇迹题材的电影。 例9 無為徒食の彼には、 用もないのに難儀し て山を歩くなど徒労 の見本のやうに思は れるのだったが、そ れゆゑにまた非現実 的な魅力もあった。 译文:终日无所事 事的他,在疏散无 为中,偏要千辛万 苦去登山,岂不是 纯属徒劳么?可是, 也惟其如此,其中 才有一种超乎现实 的魅力。 練習問題 私は、その様子を見て、なぜか恐怖を感じたの を覚えている。何もかも映しているようで、何も 見ていない目。ひよこが自分の死期について考 えていたとは思えない。けれど、確かに、死は ひよこをとらえていた。 、 練習問題 私は、その様子を見て、なぜか恐怖を感じたのを 覚えている。何もかも映しているようで、何も見て いない目。ひよこが自分の死期について考えてい たとは思えない。けれど、確かに、死はひよこをと らえていた。 我还记得,看到这种情形不知为什么总有一种恐惧 感。我总觉得,它那双眼睛似乎什么都在眼里,但 有什么都看不见。我想笑即使不可能意识到自己的 私企的,但死气的确已经降临到消极的头上。
© Copyright 2024 ExpyDoc