长句的翻译

长句的翻译
(一)
練習1

日本の子供は勉強という点では世界で最も忙しい生活を
送っているのではないだろうか。理由は言うまでもなく学習塾
の存在である。よい就職のためには一流大学へ、一流大学へ
入るには有名高校へ、そして有名中学へと世界一厳しい受験
戦争を勝ち抜くためである。東京周辺では夜8時、9時の電車
にトレードマークのかばんを肩からかけた子供たちの姿を見か
けることが少なくない。同じ塾帰りの生徒たちである。
練習2




夫の手を握りしめ、「お父さん、苦しいよ」と言って息を引き
取った老女がいた。
姑を家の外に逃がしたとたん、崩れた天井の下敷きになった
若妻もいた。
ある大学生は、成人式で帰省し、風邪を引いて東京に戻る予
定を一日遅らせたばかりに命を落とした。
懐中電灯の明かりを頼りにメモをとっていると、五千余という
無味乾燥な四桁(よけた)の統計数字に閉じ込められた犠牲者
たちの叫びが聞こえそうだ。
长句分析法
例1:飽きる理由はいろいろだった。流行に釣られて飼っ
てはみたものの、毎日の世話が思いのほか面倒
だったり、大きくならないペットのつまりで買ったのに
どんどん肥大するので当てがはずれたりして、じゃ
まになる。
例2:
見ていると遠くからわざわざ小型トラックでステレオセッ
トや洋服ダンスを捨てに来る人もいて、ちょっと見ると嫁
入り支度でもはじめたのかと思うようだった。
例3:
どこのだれかわからない―――ひょっとしたらすぐ近く
に住んでいるのかもしれない―――よその子供のお古
をわが子に使わせるのは、父親としてはなはだ心痛む
ことだが、盗んだ品物ではないのだから恥じる必要もな
かった。
例4:
 力の概念はもともとわれわれの筋肉の感覚から出発
したものであるから我々を離れて力はあり得ないはず
であるが物理ではさらに一般化して考える。
例5:
 ブーアステインは「幻影の時代」の中で、旅行は現代
ではスリルと「苦労(travail)」を味わうものではなくなり、
観光旅行業者の設定した軌道をひたすら滑っていく疑
似経験にすぎなくなったと嘆いているが、旅の変化は
目標を自分で選択するかいなか、冒険的要素を含む
かいなかという点だけではないと思われる。
例6:
山陰なまりで何か村の役場の人事をしきりに憤(いきど
お)っている人物がいるかと思えば、満州での苦労を懸
命に語りかける人がおり、「どちらまで」という最初の挨
拶から、「いやどうも」という簡単な別離まで、時にはうる
さいなと思うほどに話の花が咲いたものだった。
例7:
 思案に困っているアルキメデスはある日、風呂に入ろ
うとした時に、湯船に満に満たされた湯が溢れるのを
見て、こぼれた湯の量は、湯船に沈んだ自分の身体
の体積に等しいと突然思いついた。
例8:
 建築構造の内容としては、従来の構造が主となるが、
目標としては建築物は建築材料の性能に即応して、
どのように造るのが一般的に妥当であるかを学び、技
術の性能上の伸展に伴い或いは生活様式の高度化·
多様化に対応して将来どのように進むかを研究するこ
とである。
例9:
旅という言葉をつぶやくとき、わたしが真っ先に思い浮
かべる情景は、煤煙くさい列車のボックスに四人、見知
らぬ者どうしが腰掛けて所在なくしゃべっており、時に
「ままみかんでもどうぞ」と自分が食べかけた人がその
袋のいくつかを裾分けしたちする風景である。
練習1

アレクサンダーの分析は、摩天楼にまでいく。摩天楼は塔に似
ているが、それは塔ではない。それは、むしろ巨大な建築物に
過ぎず、そこには塔につきものの理想を目指す不安な精神的
衝動のようなものではない。アレクサンダーはアメリカ文明に
よって象徴される現代文明の物質化を嘆きつつ、限りなく高い
塔を、しかもそれがほとんどむなしいことである事を知りつつ、
建てざるを得ない人間の運命を、ヨーロッパ文明の将来ととも
に問おうとするのである。
練習2
ある倉の二階に、オルフォイスとオイリディケというネズミ夫婦が
住んでいました。オルフォイスはネズミの世界では絶世の詩人とし
て広く知れ渡っていました。よく磨かれた宝石のように鋭く澄み
渡ったその叫びは、暗闇を引き裂いて光を招き、ネズミたちの心を
喜びに美しく輝かせたばかりでなく、猫のつめを起こすあの恐ろし
い筋肉を麻痺させ、猫要らずの毒を中和させ、ネズミ捕り機のバ
ネを伸ばしてしまい、小麦の袋は自ら香りを発散させて、そのあり
かを知らせ、油の壷は重石を撥ね退け蓋を開け、自らコロコロと
転がってネズミたちの巣を訪れ、板や土の壁ばかりでなくコンク
リートや石の壁までネズミたちの交通に便利なようにと、顔や胸の
真ん中に穴を開けてしまっていたということです。