第二节翻译程序

第二节
翻译的基本程序
一、翻译一般分三个阶段来完成
包括分析、理解、表达三部分。
1、分析原文
根据已经掌握的词汇知识、语法知识对原文逐句的
分析。 分析内容包括:
(1)文体、语体、疑难句子。
(2)原文结构、句式特点。
(3)分析句子以独立句为单位进行。
2、理解原文
在分析句子的基础上,综合社会、生活、风俗、习
惯和文化等方面的因素对原文有一根正确、全面的
理解。理解原文作者想说什么?怎么说的?
(3)表达
是在对原文分析、理解的基础上,用中文
把它表达出来。(或用日文)
表达的重点是采用什么方法来翻译?选择
适合原文特点的方法翻译是翻译的关键。
以下面的例句来说明翻译的程序:
●アメリカの労働者も自分たちの労働時間を
お金に変えていることを認識している。賃金
は能力に対するではなくて、職務に対して支
払われるのだから、長くその会社にいてもそ
んなに出世するわけではなく、責任の重い職
に変わらない限り、給料も変わらない。だ
から、自分を高く買ってくれる会社にどんど
ん移っていく。会社に対する忠誠心が芽生え
る土壌がない。彼らの技能をより高く売るた
めに、また、共通の利益を守るために、同じ
技能を持つ者が集まって出来たのがユニオン
である。
第一步:分析
1、有几个独立句子;
2、每个独立句子的结构特点;
3、分解句子,直至单句。
4、单句的句子分析。
第二步:理解
综合语法、句子前后关系、生活常识对句子
就有了比较全面的理解。
第三部:表达
根据每一个句子的特点,选择适当的翻译方
法,再结合中文的表达习惯来翻译。
第一句:顺译 “‘認識してい’懂得--‘こと’道理”。
第二句:分译。由于句子太长,不是和中文
直接表达,故而,将其拆分为二。
“賃金は能力に対するではなくて、職務に対
して支払われるのだから”
翻译为:
“他们的工资不是依据能力、而是依据职务
来确定的。”
“長くその会社にいてもそんなに出世する
わけではなく、責任の重い職に変わらない限
り、給料も変わらない。”
翻译为“即使长期在同一家公司工作,除非
得到提升,否则很难出人头地,工资也不会有
很大变化。”
第三句和第四句:采用合译的方法翻译。
“だから、自分を高く買ってくれる会社に
どんどん移っていく。会社に対する忠誠心が
芽生える土壌がない。”
合二为一:“所以,他们就不断地跳槽到
愿意出高新的公司去工作,在这里缺少培养职
员对公司的忠诚心的气氛。”
第五句:顺译和意译
“彼らの技能をより高く売るために、また、
共通の利益を守るために、同じ技能を持つ者
が集まって出来たのがユニオンである。”
“为了获得更高的收入以及维护共同的利益,
于是拥有相同技术的人成立了工会”
翻译练习
●人々は普通青年が人生を知らぬという。だ
がこういうとき彼らは人生とはまさしく人生
を知らぬ人間によって築かれるという大きな
事実を忘れちえる。ぼくらは結婚するとき、
果たして結婚生活とは何かを知っていたであ
ろうか。また、めいめいの職業を選んだとき、
僕らは果たしてその職業が実地にどのような
ものか知っていたのであろうか。
訳文:
人们常说青年人不懂人生。但是,当他们
这么说的时候,却忘了这样一个重大的事实,
即所谓的人生正是这些不懂人生的青年们建筑
起来的。当我们结婚的时候,果真知道结婚生
活是怎么回事吗?同时,当我们选择各自职业
的时候,又果真晓得这一职业在实际中又是怎
么一种情形的吗?