第二节 翻译的基本程序 一、翻译一般分三个阶段来完成 包括分析、理解、表达三部分。 1、分析原文 根据已经掌握的词汇知识、语法知识对原文逐句的 分析。 分析内容包括: (1)文体、语体、疑难句子。 (2)原文结构、句式特点。 (3)分析句子以独立句为单位进行。 2、理解原文 在分析句子的基础上,综合社会、生活、风俗、习 惯和文化等方面的因素对原文有一根正确、全面的 理解。理解原文作者想说什么?怎么说的? (3)表达 是在对原文分析、理解的基础上,用中文 把它表达出来。(或用日文) 表达的重点是采用什么方法来翻译?选择 适合原文特点的方法翻译是翻译的关键。 以下面的例句来说明翻译的程序: ●アメリカの労働者も自分たちの労働時間を お金に変えていることを認識している。賃金 は能力に対するではなくて、職務に対して支 払われるのだから、長くその会社にいてもそ んなに出世するわけではなく、責任の重い職 に変わらない限り、給料も変わらない。だ から、自分を高く買ってくれる会社にどんど ん移っていく。会社に対する忠誠心が芽生え る土壌がない。彼らの技能をより高く売るた めに、また、共通の利益を守るために、同じ 技能を持つ者が集まって出来たのがユニオン である。 第一步:分析 1、有几个独立句子; 2、每个独立句子的结构特点; 3、分解句子,直至单句。 4、单句的句子分析。 第二步:理解 综合语法、句子前后关系、生活常识对句子 就有了比较全面的理解。 第三部:表达 根据每一个句子的特点,选择适当的翻译方 法,再结合中文的表达习惯来翻译。 第一句:顺译 “‘認識してい’懂得--‘こと’道理”。 第二句:分译。由于句子太长,不是和中文 直接表达,故而,将其拆分为二。 “賃金は能力に対するではなくて、職務に対 して支払われるのだから” 翻译为: “他们的工资不是依据能力、而是依据职务 来确定的。” “長くその会社にいてもそんなに出世する わけではなく、責任の重い職に変わらない限 り、給料も変わらない。” 翻译为“即使长期在同一家公司工作,除非 得到提升,否则很难出人头地,工资也不会有 很大变化。” 第三句和第四句:采用合译的方法翻译。 “だから、自分を高く買ってくれる会社に どんどん移っていく。会社に対する忠誠心が 芽生える土壌がない。” 合二为一:“所以,他们就不断地跳槽到 愿意出高新的公司去工作,在这里缺少培养职 员对公司的忠诚心的气氛。” 第五句:顺译和意译 “彼らの技能をより高く売るために、また、 共通の利益を守るために、同じ技能を持つ者 が集まって出来たのがユニオンである。” “为了获得更高的收入以及维护共同的利益, 于是拥有相同技术的人成立了工会” 翻译练习 ●人々は普通青年が人生を知らぬという。だ がこういうとき彼らは人生とはまさしく人生 を知らぬ人間によって築かれるという大きな 事実を忘れちえる。ぼくらは結婚するとき、 果たして結婚生活とは何かを知っていたであ ろうか。また、めいめいの職業を選んだとき、 僕らは果たしてその職業が実地にどのような ものか知っていたのであろうか。 訳文: 人们常说青年人不懂人生。但是,当他们 这么说的时候,却忘了这样一个重大的事实, 即所谓的人生正是这些不懂人生的青年们建筑 起来的。当我们结婚的时候,果真知道结婚生 活是怎么回事吗?同时,当我们选择各自职业 的时候,又果真晓得这一职业在实际中又是怎 么一种情形的吗?
© Copyright 2024 ExpyDoc