数量词的翻译 一、日语数量词的翻译 1.对译:翻译成与之对应的汉语数量词 例1:今日、スーパーで秋刀魚を二匹買ってきた。 今天在超市买了()秋刀鱼。 例2:一台のタクシーとダンプカーは高速道路の曲がり角で衝突した。 ()出租车和()翻斗车在高速公路拐弯处相撞。 2.加译:原文中没有,在译文中添加数量词。 例3:かわいそうに、小さいな公園でも作ってもらえばいいのに。 真可怜,要是让他们给修()就好了。 例4:あれ以後、あの駅の窓口の駅員とは一度も会っていない。そしてそ の時の彼の笑顔はまだ忘れられない。 从那以后,我一次也没有见过那个车站的售票员,可是他那时候 的(),我依然不能忘记。 3.变译:原文中为非数量词,采取变通的手法译为数量词。 例5:引き返すという重い毛襦子(けじゅす)のこうもり傘を片手 にさして、スッカリ暗くなった道を歩き出した。 回到家里就取出沉甸甸的棉毛绸洋伞,()打着,踏上完全 黑暗下来的路。 例6:ある朝、小雨がやむと、点々と真珠の玉が枝に並んで、 光っているのが見える。 (),小雨刚停,可以看到()珍珠般的水滴排列在枝头。 次の助数詞を中国語に訳しなさい。 ビール三本 啤酒三() 映画四本 电影四() 皿五枚 碟子五() 田七枚 田七() 箸一膳 筷子一() パンダ一番 熊猫一() 洋服一着 西装一() タバコ一ポール 香烟一() 二、和制度量衡的翻译 和制度量衡: 日本虽然在数量上采用了一部分公制,比如「メートル、グラム、 キログラム、キロ、ヘクタール」等,但是在书籍或日常生活中, 日本人还是习惯于使用日本的“尺贯法”。这些单位中,长度 单位为“尺(约为0.9943英尺、30.3厘米)”、 “町(约为109 米)”、 “里(约为3.9公里)”,体积单位为“升(约为1.80391公 升)”,重量单位为“貫(约为3.75千克)”,计算面积常为“坪 (约为3.306平方米)”、 “町歩(约为99.17公亩)”,建筑长度 单位为“間(为6尺,约为1.818米)”。 翻译方法:一是进行换算,译成换算后的数目;二是照搬原文,文后加 以说明。 例7:「おや、椅子だね」といいながら平岡は安楽椅子へ、どさり身体 を投げかけた。十五貫目以上もあろうというわが肉に、三文の価値を 置いていないような扱い方に見えた。 “哎,有椅子啊。”平冈说着一屁股坐到安乐椅上。动作之猛就象他那 ()的身体还不值三文钱。 例8:野呂旅人という男は、年は確か三十一。背丈はせいぜい五尺どま り。身体も痩せていて、体重も十貫か十一貫というところでしょう。 野吕旅人,年龄已有三十一岁,身高不到五尺,十分清瘦,体重只有十 贯或十一贯。 *一尺=30.3厘米 贯:日本重量单位,一贯=3.75公斤 例9:道が凍っていた。村は寒気の底へ静まっていた。駒子は裾をからげて 帯に挟んだ。月はまるで青い氷の中の刃のように澄み出ていた。 「駅までいくのよ。」 「気違い。往復一里もある。」 「あんたもう東京へ帰るんでしょう。駅を見に行くのよ。」 島村は肩から足まで寒さに痺れた。 马路上已经结冰。村子在寒冷的天空下静静地沉睡着。驹子撩起衣 服下摆塞在腰带里。月亮皎洁得如同一把放在晶莹的冰块上的刀。 “一直走到车站吧。” “你疯了,来回足有()地呀。” “你也快要回东京了,我要去车站看看。” 岛村从肩头一直到大腿都冻僵了。 三、日语中数量的精确表达与模糊表达 在日语中表示全部数量,即表示百分之百的有「すべて、いっ ぱい、全部、十分、みな、丸ごと、残らず、まったく」等;表示大 多数的有「たくさん、おおぜい、ほとんど、あらかた、そこそこ、 どっさり、たっぷり」等;表示数量少的有「少し、少々、ちょっと、 わずか、ほんの少し、ごくわずか、すこしだけ」等;表示更模糊 数量的有「じゃっかん、いくらか、いくつか」等。其中表示全部 数量的词比较明确,其他则比较模糊,只能考自己的感觉和 估计。 (1)表示全部数量的副词 彼には見えるもの、聞くものすべてが新しかった。 朝の電車にはサラリーマンがいっぱい乗っている。 病人はコップに入った水を一人で全部飲んだ。 足元が危ないから十分ご注意ください。 その子は一人で大きなリンゴを丸ごと食べてしまった。 私の好物のマグロの刺身を一口も残らず弟に平らげられてしま いました。 しかし帰国後、私は日本語の会話にこの「すみませんが」という 言葉を身内や家族に対してほとんど使わない。いや、まったく いってもいいほど使っていない。 (2)表示接近全部的模糊量的副词: 今年おじいさんからお年玉をたくさんもらいました。 園遊会だから、大勢の人が子供を連れて参加してきた。 昨日はほとんど一日中家で本を読んでいた。 警察は彼が犯人だとほぼ断定した。 部屋の中には散らかっていた本はあらかた片付いた。 今日までに学生さんの卒論はおおかた書き終わった。 今回試験を受けた公務員の志願者はだいたい80点以上を取っ ている。 日曜の同窓会には人数がそこそこ集まっている。 このアイスクリームはバターをたっぷり使っていた。 今日は本屋から本がどっさり送られてきた。 (3)表示少的模糊量的副词: 北海道の寒い冬に備えて、デパートで冬用の服を少し買った。 この負債は少々の自分の資金ではとても返済できない。 ちょっと目を離したすきに、バッグをすられた。 二人はわずかのことで口論する必要はないだろう。 こんな粗末のお土産でほんの少しの気持ちですよ。 食糧がずいぶん減ってしまったので、ごくわずかしか残ってい ない。 もう少しだけ転んでしまうところだった。 (4)表示含糊量的其他词: 私たちも被災地域の人々に衣類を若干寄付する考えです。 中村さんもおじさんに習ったので、大工の仕事をいくらかできる。 見舞いに桃がいるから、いくつか買ってきてください。 中級以上の人は次のコースに進む。 人間以上の力を発揮した。 小学生以下は半額だ。 彼の計算能力は小学生以下だ。 四、数量的增减 数量的增加: 「~はX増えた」应译为“~增加了X倍”;「~はX に増えた」应译 为“~增加到X倍”或者“~增加了X-1倍”。 自動車の生産高は去年の五倍に増えた。 学校の敷地の面積は四倍になった。 学生募集を拡大して以来、我が学校の学生の数はいままでの2 倍になった。 地球の直径は月の直径の四倍です。 料金は飛行機のほうが二倍ぐらいかかります。 数量的减少: 「~はX減った」应译为“~减少了X ”;「~はXに減った」应译为 “~减少到X”或者“~减少了1- X”。 五月の節約運動を行って以来、廃品率は1/6に減った。 一時間が経つと、熱気球の気体の体積は2/3に減った。 環境保護のため、汚水の量を1.5%に抑えることができた。 省エネルギーといっても、そんなに簡単にできないと思う。毎月、 エネルギーは十分の一を節約できたら、いいほうです。 蓄電池の電量は昨日より4/5に減った。 練習 1) 試みに経験十年以上というF銀行の企画係り氏に「三億とは、 三の次にゼロがいくつついでいるのか」と聞いたら、企画係り氏 は「ウーン」とうなりながら「八つ」と正解が出るまで、約四十秒 もかかった。三億円の持つ重みは次のとおりである。被害金の 内訳を見ると、一万円札が27363枚、五千円札が2161枚、千円 札が8777枚、五百円札が2191枚の計40492枚。日本銀行発券 局の計算によると、この40492枚を一枚ずつ積み重ねると、4.34 メートルの高さである。さらに横に一枚ずつ並べると6906メート ルになる。ちょうど国電の東京駅から品川駅前の距離に相当す る。 「大半の人たちがそう考えています、と日本人はよくそう言います。その場合、大半と いうのは何割ぐらいの人を指しているのですか」 中国を旅している時、中国の知人にそう聞かれて、私は返事に困ったことがある。何 割などと厳密に考えてみたこともなかったからだ。 で、私は彼に反問した。 「大半というのは中国から日本へ入ってきた漢語ですね。本家の中国では何割ぐら いとされているんですか。」 「九割です」と彼は言下にはっきり答え、こう教えてくれた。 「中国では大半の次に多半という言葉があります。それが七割ですね。その下に一 半、それが五割、その下に小半で、これが四割とだいたいきまっているんです。」 ほう、とわたしはすっかり感心した。と同時にどうして日本人は大半、多半、一半、小 半とある漢語のうち「大半」だけしか受け入れなかったのか、それが不思議に思えて きた。おそらく、日本人はそんなに厳密に区別する必要はないと考えたからなのであ る。 「税を知る週間」というのがある。皮肉を言うようだけれど、税は 知れば知るほど、腹が立つのであるまいか。友人の市図書館 館員の話。市の保育所の保育料は所得に比例してきまるのだ そうだが、「それでわかったんですが、私の所得が、大きな商店 や中華料理店を差し置いて、ぐんと上位になったが、税金それ じゃ、たまらない」。ほんと、この十年間、給与所得は3.1倍に なったが、税金は3.8倍になった。税金党の野末陳平が圧勝す るわけである。 「税を知る週間」の統一標語に「この社会、あなたの税が生き ている」というのがあったが、本当にそうであってほしい。「税金 に託す我が夢、我が未来」、まさか。
© Copyright 2024 ExpyDoc