紧 缩 句 的 翻 译 汉语中有一种用单句的形式表达 复句的内容的句子称作 “紧缩 句”.紧缩句从结构上来看像单 句,它紧缩了分句间的语音停顿, 省去了部分关联词语和分句主语 等成分,常用由成对的起关联作 用的副词或单个的关系词语所构 成的固定格式,来表达隐含的假 设、条件、承接等复句关系。 紧缩句常见的固定格式有: 不……不…… 紧缩句省略掉关联 非……不…… 词和分句主语等成 不……也…… 分,翻译时同样首 再……也…… 先也要结合语境把 越……越…… 固定格式还原成意 一……就…… 义相同的关系词语 ……就…… 去确定分句之间的 ……才…… ……又…… 关系及复句的类别, ……也…… 然后找出与之相应 ……总…… 的日语关联词。 例1 别人练健 美操,越练越 苗条,你怎么 越练越丰满。 译文:ほかの人 はエアロビクス をやればやるほ ど瘦せるのに、 あなたはやれば やるほど、ふく よかになるんだ ね。 “越……越……”相当于“只要……就 ……”,可译成“……用言假定形+ば +同一用言連体形+ほど”。 例2 请 他做官他也 不肯,送他 一千两黄金 他也不收。 译文:彼を官吏 に登用しようと しても応じない し、彼に千両の 金を送ろうとし ても受け取らな い。 原文中的“……也……相当于“即使 ……也……”,表示让步,故可译为 “……ても”。 例3 写文章和 说话是一回事儿, 要有意思才有话 说。 译文:文章を 書くのと話をす るのは同じこと で、考えがあれ ばこそ話がある のである。 例4 啤酒冰镇 过的才称得上是 啤酒。 译文:ビールは冷 やしてこそビール なのだ。 这两个例句中的“才”相当于“只 有……才……”,表示唯一条件。 分别可译为“……があればこそ”、 “冷やしてこそ……”。 例5 “现在的 年轻人,说来就 来,说走就走, 可是一点都靠不 住啊。” 译文:「現在の若 者ときたら、全く 腰が落ち着かない な。気まぐれに やってきたと思う と、さっとでて いっちゃうんだか ら。」 汉语中的连锁句使用前后呼应的疑问代 词。这种格式实际上也是紧缩句的一种, 它们根据情况可表示“无论…… 都……”、“如果……就……”、“只 要……就……”等意思,其中的疑问代 词有任意性。翻译成日语时应该根据句 子的实际含义,找出适当的对应词。 例6 一去刘 老师家就在他 的书架上、抽 屉里乱翻,有 什么书就借什 么书看,有时 还天南海北的 吹了起来。 译文:劉先生 の家へ行くた びに、先生の 本棚や引き出 しを引っくり 返して、どん な本であろう と、借りては 読み、時には あれこれ話し 合った。 例7 有句古 话——“浮生若 寄”,变成白话 就是“马马虎虎 地瞎混”。这是 句不着边的、要 不得的话。咱们 住在哪儿就应该 在哪儿扎下根去。 译文:「人生浮き 草のごとし」とい う古い言葉がある。 口語では「いい加 減にゆきあったり ばったりの生活を する」ということ になる。しかし、 この言葉はつかみ どころのない文句 であり、役立たず の言葉だ。我々は どこに住んでいよ うと、その場所に 根を下ろすべきで ある。 例6和例7中的连锁疑问代词根据 句子的意思分别可理解为“不论是 什么书都借来看”和“不论住在哪 儿都应该在那儿扎下根”,都是表 示无条件让步,所以译文中使用了 “未然形+(う)ようと……”这 个句型。然而,连锁句中的翻译有 时应摆脱原文格式的制约,不能一 味的生搬硬套日语的句型。有的连 锁句要遵照使译文通顺流畅,合乎 日语的表达方式的前提,灵活变通 译法。这样才能避免晦涩生硬的译 文。 例8 劳 驾,谁有空, 谁帮一下忙。 译文:すみ ません、どな たか手の空い ている人, ちょっと手 伝ってくださ い。 本例句的译文没有套用现成的句式,而是使用 了带一个不定词的单句,通过句式的转换处理 使译文更加自然从而保证了译文的可读性。 例9 对了!包 个大钱饺子, 谁吃了谁有福。 译文1:そうだ、コイン入り の餃子を一つ作ろう。どん な人でも、それを食べたら、 その人に福が授かる(さず かる)のよ。 译文2:そうだ、コイン入りの餃子を 一つ作ろう。誰であろうど、それを 食べたら、福が授かるのよ。 译文3:そうだ、コイン入りの 餃子を一つ作ろう。食べた人 に福が授かるのよ。 例10: 肚子饿 了,冰箱里的东 西抓到什么就吃 什么。 译文:空腹だっ たので、冷蔵庫 の中の物を手当 たり次第に口に 入れた。
© Copyright 2024 ExpyDoc