第11讲 句子的翻译(2) 1 加译 • 原文出于习惯,有的地方不言自明, 但是如果在翻译时照样直译,就会因为缺 少成分而不明确或不通顺,此时应适当加 上一些成分,这就是加译。 • 加词不加义 加译---补充人称代词 • ーーこれ、あげるよ。 --くれる? ---这个,给你。 ---给我? • 悪い子が遊ぼうと言っても、遊んではいけませ ん。もし、しつっこく来るようなら、ママが追い 返してあげます。 • 坏孩子即使叫你玩,你也不能去。如果他们 老是来找你,妈妈就(替你)把他们赶回去 。 • よけいなことを言わないで、早く署長のところ へ連れて行ってよ。 • 少说废话,快带我去见你们署长! • 1956年にはすでにAIという言葉が生まれた が、現実的にはAIとはほど遠く、「コンピュータ ーは偉大なるバカ」とさえ言われた。 1956年就有了AI这个词,但是实 际上,当时距真正的AI还很遥远。人们甚至 说:电子计算机是个伟大的傻瓜。 • 人間に近いコンピューターはできないものかと 考えられている。 人们开始考虑能否制造更接近人类的计算机 。 加译---增加数量词 • 小鳥が飛んできた。 飞来一只小鸟。 • カメラがほしいです。 想要个相机。 • そばに子供を抱いた女が立っていた。 旁边站着一个抱着孩子的女人。 • 生活がよくなれば、立派な妻となり母となり得 る女ではなかろうか。 一旦生活变好了,说不定她会变成一个贤妻 良母呢。 • デパートから女の掏りを連れてきました。 从百货公司抓来个女扒手。 • 河内は別の洋書を出した。 河内另外拿出一本外文书。 加译---增加副词 • 彼女はきれいだ。 她很漂亮。 • 母の手料理はおいしいです。 妈妈做的饭很好吃。 • すぐ行きます。 马上就去。 • 旅行の前から、私はここの仏堂を見るのがたのしみだ った。 早在这次旅行之前,我就盼望着看到这里的佛堂。 • 彼女は極度の腹痛に耐えきれず、うちに帰ったという 安堵の隙に、気が遠くなってしまった。 她再也受不了腹内的剧痛,一回到家,刚松了口气 ,便失去了知觉。 加译---补充内涵之义 • それはちょっと ⇒ちょっと困ります。 那可有点不好办。 ちょっと都合が悪い。 那可有点不方便 • あのう、ちょっと ⇒ちょっとお願いします。 求您点事。 ちょっとまってください。 请稍等一下。 • 芸は結局のところ、自得すべきものである。 掌握一门艺术,归根结底是要靠自己揣摩体 会。 • 上海真空ポンプ工場からは真空ポンプが、上 海工学器械工場からはフッ化カルシウムが送 られてきた。 由上海真空泵厂和上海光学仪器厂分别运来 了真空泵和氟化钙。 • 「これで柿でもおあがりなさい。二階から失礼」と 言って、私は金包みを投げた。 • 请拿这个买点柿子尝尝吧!从二楼扔下去,有 点失礼了。”我说罢,把一小包钱扔了下去。 • 「うむそれそれ」と迷亭先生が煙管で膝頭を叩く。 吾輩は剣呑(危険)になってから少し傍を離れる 。 • 迷亭用烟管敲打着膝盖说:“噢,是么……。 ”咱家觉得危险,便稍微离开主人一些。 練習 1.お茶をどうぞ。 2.最近、物価が高くて困ります。 3.お腹が空いているでしょう。お握りとビール を持ってきました。 4.おい、返事をせんか、名前はなんというんだ 。 5.水谷というのは大阪のプリンスホテルの近く のバーの女主人である。 • • • • • 请喝茶。 最近物价很高,真叫人头疼。 您一定饿了吧。我带饭团和啤酒来了。 喂,怎么不回答,你叫什么名字? 水谷是大阪王子饭店附近一个酒吧的女老 板。 • じゃ失礼ですが、もっと真中へでてきて頂戴。 ご退屈だろうと思って、お茶を入れて持ってき たんですが。 • 父の病気は私の思ったほど悪くはなかった。 それでも着いた時は、床の中に胡坐(あぐら) をかいて、「みんなが心配するから、まあ我慢 してこうじっとしている」と言った。 • その風景を眺めて、私はこころに清水を感じ 、ほっと深い息を吐いてからことこと笑った。 • 那,麻烦你往中间挪点好么?担心你觉得无 聊,拿了茶来…… • 父亲的病没我预想的严重。我到家时,他正 盘腿坐在铺垫上,说:“大家都担心,我只好 这么忍着不动……。” • 我看到这副景象,仿佛有一股清泉荡涤着我 的心。我深深地吁了一口气,噗嗤一声笑了 。 减译(剪裁法) • 在无损原文信息内容的前提下,略去原文 中的某些词语,使译文比较简洁。 彼女を現在の貧しさから救い出してやること の方が当を得た処置であるに違いない。 把她从现在的困苦中拯救出来,才是妥当的 处置。 减译---形式体言和形式用言 • ところ、こと、もの、の、ほう、わけ、という 只起到语法作用,不代表具体事物。 • どういうふうに解釈したらいいかと考えました 。 我考虑怎么解释才好呢。 • 子供を飢えさせるのは可哀そうだ。 让孩子挨饿,怪可怜的。 • 芸術にしたしむ人たちというものが、人生の、 輝きに満ちた日向(ひなた)で生活しているよ うに思われ、うらやましかった。 他很羡慕从事艺术的人,认为他们都生活 在充满阳光的世界里。 • しかし、今では歴史上の事実や推論によって 中国大陸から伝えられたことが実証され、ま ちがいのないものだと認められています。 不过,现在已有结论,根据史实和推论证 明它来自中国大陆,这是确凿无疑的。 • 最近ますます痛感することなんだがね。僕ら が日頃、揺るぎのないものと信じている「現実」 が、実のところどれほど脆く危ういバランスの 上に成立しているのかということ。 我最近有一种体会:我们一向坚信“现 实”是无法改变的,实际上它只是建立在非 常脆弱、非常危险的暂时平衡之上。 • 私の方からお礼を申すところです。 应该由我来道谢。 减译---惯用的连接词 • にとって、による、において、における、のため、のよ うに、として...... • 人生の暮方に近づいた私にとって、このようなこと が最後の機会になると思う。 我已进入垂暮之年,(对我来说)这种事恐怕是 最后一次机会了。 • 戦争による破壊はひどかった。 战争的破坏很严重。 • 世界における公害問題は注目されている。 世界公害问题广受注目。 • 今日では、文献だけが歴史を知るための史料ではな いという考えが常識になっている。 今天人们普遍认为不光文献是了解历史的资料。 • ××の問題について作者はつぎのように書いていま す。 关于××问题,作者写道: • 身をきるような寒い風。 刺骨的寒风。 • 早く健康になりますように願っています。 祝您早日康复。 • その頃の習慣として、侍が侍を殺せば、殺したほうが 切腹しなければならない。 当时的习惯是武士如果杀了武士,那么杀人者必须 剖腹自杀。 • 美智子が金を作る方法として原稿を書いて持ってゆく ことを教えてくれた。 美智子教给我一个写稿子挣钱的方法。 减译---部分终助词 • 日语口语中结尾多用终助词,但是汉语中成年 人使用语气词的频率较低,因此,翻译时不必 把每个终助词都翻出来。应该根据人物的年龄 性格以及具体的语言环境来译。 • 窓をあけたまま行くからな、三十分ほどたったら しめてくれ。 我开着窗走了(呀),三十分钟之后你给关上 (吧)。 • これ、この壁なんですがね。面白い造りになってますねえ 。ご存知でしたか。福西君も見てごらんよ。 瞧这儿,这个墙(啊),造的很有意思(吧),您 以前看过吗?来,福西,你也看看(吧)。 • 別に変ったこともありませんの。 并没有什么不同之处(啊)。 • だって仕方がありませんわ。 可是没有办法(啊、呀)。 • これもなかなか立派だわ。 这个也很漂亮(啊)! • • • • • • • • • • • • 「名前は?」 「酒巻美代」 「ふむ。......前科があるのかね」 「そんなものないわ」 「職業は?」 「こんな子供がいるんだもの、働けやしないわ」 「ふむ。どうやって暮らしていたんだ」 「何となくね」 「良人は何か働いているのかねえ」 「さあ、何をしているでしょうかね」 「ふむ。別れたんだね」 「その話は止めましょう。不愉快だわ」 • • • • • • • • • • • • 你叫什么名字? 酒卷美代。 以前作过案吗? 那种事从来没有过。 干什么职业? 孩子这么小,不能工作呀! 是吗?那你怎么生活呢? 凑合呗。 丈夫在工作吧。 哎呀,谁知道他在干什么呢。 哦,你们离婚了吧。 别提这些啦,让人不愉快。 减译---其他 • 只起语法作用,不表示具体内容。 • それはまことに狂気としかいいようのない出来事 である。 这的确是一种疯狂的行为。 • 民衆の心に怨念ともいうべき怒りが鬱積していた 。 民众的心里积结了多么强烈的怨恨。 • この電話は留守にかかってきた電話を自動的に 録音できるようになっています。 这种电话能自动把人不在时打来的电话录下来 。 练习 • これはもう三十年も昔のことである。 • 私の友人が彼女を生活の窮地に落とし込んだ。その 償いをしてやるということも意義があるだろうと川地は 思った。 • 疲れた時、眠くなるということは人体の健康を保つた めの生理現象である。 • じゃあ、もしよければ、そっちの方も調べさせていただ けますか。いや、別に今日、明日じゃなくてもいいんで すけどね。 • もう一歩遅かったら、部落の下で飛んでくる石や倒れ る家の下敷になって、えらい目にあうところでした。 • 三十多年前。。。 • 川地心想,我的朋友把她推进了走投无路的 困境,现在我替他弥补这个过失也是有意义 的。 • 疲劳时犯困是保持人体健康的生理现象。 • 要是您允许,我也希望去那边看看情况。不 是非要今明两天去,以后也成。 • 再晚一步就遭殃了,差点在山村被埋在飞石 或倒塌的房子底下。 练习 • 東京には「スペースマン」と呼ばれる人たちが いる。車内ポスターや駅の広告を担当する広 告代理店の社員のことだ。地下鉄やJRの人気 路線や駅の、限られた広告空間(スペース)を 求めて競い合う。 • これもわかりきったことのようであってしばしば 忘れられがちなことであり、そうして忘れてなら ないことの一つであろうと思われる。 • 东京有一种人,被称作“空间人”。他们是 广告代理店的职员,经营车内及车站的广告 业务,他们竞相争夺地铁和JR(日本铁道) 繁忙地段以及车站内的有限的广告空间。 • 我觉得这本来是一个十分清楚的问题,却又 往往容易被人们所忽略,而且看来又是一个 忽略不得的大问题。 提炼法 • 把外国的细腻的、冗长的描述,译成简练 的、概括的、形象的汉语。 • 何か食べ物はないかとあちこち捜したけど、 どこにも何も見つからなかった。 • 我心想有没有什么食物呢。于是四处寻找 ,可是不管在什么地方,什么吃的都找不 到。 • 我想找点吃的东西,可是什么也没找到。 • 通过提炼使语言更加美化、形象。最常见的 方法是寻找那些长期以来学习使用的、形式 简洁而意思精辟的成语、谚语、俗语等表达 方式。 • 教之助氏をちゃんと知っている。見るところはち ゃんと見ている。 ⇒(她)很了解教之助先生,对(他)该看到 的都看的清清楚楚。 ⇒ 事无巨细,尽收眼底 ⇒了如指掌 • 彼は自分が彼女の心の息吹の中にあるもの にぴったり触れることのできないことを感じた。 ⇒他感到自己不可能做到和她的内心气息完全 相投。 ⇒ 他做不到和她气息相投,心心相印。 ⇒他做不到和她内心息息相通。 练习 • 森先生の話が終わった時、本当に嵐のような 拍手が、いつまでもいつまでも鳴り響いており ました。 • 戦後四十年にもなろうとして、いまだにそうし た忌まわしい記憶を引きずって生きている人 々のいることを、森先生は改めて知らされた のです。 • 足を一歩踏み入れると、そこはもう今までの世 界ではない。薄暗くて、ひんやりした空気と線 香の香は漂うお堂の中には、待望の仏がある 。 • 自分の子供のすることなら、何でもよしよしと いうのが親の愛だといえるだろうか。 • 泣かなくてもいいんだよ。僕は美智子を愛して るんだ。美智子も僕を愛してくれている。それ は、僕たち二人が、別れて生きる時も、決して 変わることはないんだ。 • 森先生的讲话结束以后,暴风雨般的掌声经 久不息。 • 森先生重新认识到,战争结束已将近四十年 了,至今仍有人对那些可恨的过去记忆犹新 。 • 一跨入大殿,便进入了另一个世界,昏暗的 殿中凉气袭人,香烟缭绕,里面坐着我所期 盼的大佛。 • 难道对自己孩子的所作所为都拍手称好就算 是父母之爱吗? • 不要哭了,美智子,我爱你,你也爱我,我 变译 • 翻译中根据不同情况,对原文作出不影响 原文信息内容表达的、非原则性变通。 • よくいらっしゃいました。 • 您来的太好了。 ? ⇒欢迎欢迎! 您来啦! • 万里子もこの事態を正確に解するまでにしばら く時間がかかった。 ⇒万里子也在理解这事态之前,花了很多工夫 。 ⇒万里子过了好一会儿才弄明白眼前发生的事 。 • ごめんなさいと案内を乞いました。 ⇒有人吗?他说,请求指路。 ⇒劳驾,有人吗?他大声问道。 • やっとほんもののポットマムを手にしたうれしさ で、胸が熱くなりました。 ⇒好容易才把真正的四季菊弄到手,因为高兴 ,心里热乎乎的。 ⇒费尽艰辛,终于得到了真正的四季菊,这喜 悦使得他心潮澎湃。 • この間の為替レートはドル高、円安です。 ⇒最近外汇比价是美元贵,日元便宜。 ⇒最近外汇比价是美元升值,日元贬值。 练习 • 幼い頃、季節に対する感覚は非常に鋭かっ たと思う。幼い頃に感じたような夏らしい夏に も、冬らしい冬にも、今はお目にかかることは できなくなった。 • 一本突っ込まれて返事に窮した。 • 「へーい」長い返事と一緒に、奥から用務員ら しいおじいさんがバタバタと急ぎ足で顔を見 せました。 • 幼年时我对季节的感觉很敏锐,那时感觉夏 天有夏天的特色,冬天有冬天的特色,现在 这种感觉都没有了。 • 被这么一追问,真是无言以答。 • “哎---”随着长长的回答声,一个事务员模样 的老人从里面匆匆走出来。 一歩ひくと見えてくる • 何かの中にどっぷり浸かっていると何がな んだか分からなくなってしまうことがある。そし て、そういう時には、普通なら絶対やらないよう なことを平気でやってしまう自分がいる。だから 、時々、どっぷりの中から抜け出して、その渦を 眺めるようにしてみよう。そうすると、可笑しいこ とや変なこと、滑稽なことや正しくないこと、反 対にやるべきことが見えてくるから。とにかく、 何かにどっぷりはまっていると、周りのことが見 えなくなってしまう。だから、時々一歩引くと物 事が見えてくる。 退一步海阔天空 当你把整个身心都迷失在一件事情里的 时候,往往会搞得一片混沌迷失方向。甚至这 个时候,你会很轻易地做出一些你平时无法想 象的事情来。所以,你要适时把自己的身心从 你埋头的事中解脱出来。从远处眺望一下那一 直深陷其中的漩涡。这样一来,你就会看到, 原来有些事情是那么荒唐可笑,原来有些路你 一直背道而驰。总而言之,过度地沉浸在一件 事情之中,就会忽略周围很多东西。所以,有 时退后一步,你就会看清很多东西。
© Copyright 2024 ExpyDoc