彼は腹を割って話し合った

惯用语的翻译
慣用句(イディオム)
一、定義




「二つ以上の単語が比較的固く結びついていて、特別の意味
で使われる単語の組み合わせ」を慣用句といい、イディオムと
もいう。
条件:1)二つ以上の単語の組み合わせがつねに結合の仕方
に基づき、全体として一語とほぼ同じような働きをすること。
2)二つ以上の語が全体である固定した意味を表すということで
ある。
例えば、「腹を立てる」

2.慣用句と連語(词组)

A 傘をさす 餅を焼く
電報を打つ 家を立てる
B 水をさす 焼餅を焼く 手を打つ 顔を立てる
連語—二語(以上)の連結使用が、構成語の意味ではなく慣用で決まって
いるので、全体の意味には構成語個々の意味からりかいできるもの。
慣用句—二語(以上)の連結使用が固定しており、全体の意味は構成語の
意味の総和から出てこないもの。










しかし、一つの句が、慣用句である場合もあるが、非慣用句で
ある場合もある。
例えば:足の骨を折った。
一つの骨をおってください。
西洋人は日本人より鼻が高い。
息子が東大に入って鼻が高い。
兄はお湯で足を洗っている。
あいつはこのころではすっかり足を洗って正業につい
ている。













3.慣用句の語形
①名詞慣用句
寝耳に水、 猫の額、何食わぬ顔、高嶺の花、
②副詞慣用句
爪のあかほど 泣いても笑っても、 根堀り葉堀り
③動詞慣用句
旗をまく、味噌をつける、腹を割る、肝をつぶす
④形容詞慣用句
腹が黒い、顔が広い、敷居が高い、口が重い
⑤形容動詞慣用句
水を打ったよう 赤子の手をねじるよう 木で鼻を括ったよう
⑥連体詞的慣用句
下にもおかぬ、水もぬらさぬ

4.慣用句の品詞的機能

1)述語になる。
王さんははちらりと張さんに目をやり、ぶつぶつ何かを口にして
いた。
彼は顔を青ざめながら、ひどく腹を立てていた。
この諺の使い方を身につけなさい。
こんなところになぞを解くかぎがあったとは気がつかなかった。
2)連体修飾語になる。
私が総理大臣の洋服をお作りすることになったのは、身に余る
光栄でございます。






みんなは口の重い戸田にしきりに酒をすすめて喋らせたりし
た。
 3)連用修飾語になる。
 彼は腹を割って話し合った。
 学友たちは久しぶりに再会して、膝を交えながら話し合った。
 彼女は急に気が狂ったように泣き出した。

二、慣用句の訳し方








1.译成汉语四字结构
頭を捻る(ねじる):① いろいろと思いをめぐらす。工夫する。
② 疑問に思う。首をひねる。
泡を食う:驚きあわてる。
痒いところに手が届く:細かな点まで気が付いて配慮が行き届く。
我(が)を通す:自分の考えを変えないで押し通す。
口を拭(ぬぐ)う:《盗み食いの後、口をふいて素知らぬ顔をする意から》何
か悪いことをしていながら素知らぬふりをする。また、知っていながら知ら
ないふりをする。「―・って涼しい顔でいる」
尻尾(しっぽ)を出す:《化けた狐や狸が尻尾を出して正体を見破られる意
から》隠していたことやごまかしが露見する。ぼろを出す。
手も足もでない:どうすることもできないこと。 「 相手が強すぎて ~ 」







2.译词要形象、生动。
油を売る:《近世、髪油の行商人が、客を相手に世間話をしな
がら売ることが多かったところから》むだ話などをして仕事を怠
ける。
後指(うしろゆび)をさされる:あざけりや非難の意をこめて、人
を後ろから指さされること 。
気が短い:短気である。すぐいらいらしたり怒ったりする。
腰が弱い:弱気である 。
胡麻を擂(す)る:他人にへつらって自分の利益を図る。
尻尾をつかむ:化けたキツネやタヌキの尻尾を掴んで正体を
あばく意から他人の弱み・秘密や悪事を見抜く。





3.在语境中选择译词
気がつく
「ようやく目がさめたな。あの男のうそにやっと気がついたとい
うわけだ。結婚する前に気がつけば、余計な回り道をしなくて
もよかったんだ。」
それまでだって、何だか変な気持ちでしたけど、その時本当に
気がついたんです。私が愛されているというのはうそで、利用
されているだけではなかったかしら……
「大丈夫だ。何もない。やはり君には気づかなかったのだろう。
安心したまえ。」
練習:
言葉を知っているといえば、すぐさま一つ一つの語の理解を考えなくなるが、
なかなかそう一筋縄にはいかないのが言葉というものなのである。
「鼻が長い」「道草を食う」はなんでもない語が結合している点では同じように
見えるが、「鼻が高い」のほうは「西洋人は東洋人よりも一般的に鼻が高い」と
いうようなイディオムでない用法があるのに「僕も鼻が高い」と鼻ペチャの男が
言ったときにはイディオムでもあり、「道草を食う」の方はあまり一般的用法のな
い結合だという点で、すこしずれがあるだろう。「腹が立つ」「油を売る」「締め出
しを食う」「肝をつぶす」「首を切る」「棚にあげる」「お茶を濁す」など、いずれに
属するのだろう。

慣用句を逆引きすると一番多い表現が「~ない」で、実に70近く
の「~ない」という慣用句表現が日常に使用されている。これに対
して「~ある」はわずかの言い方しかない。「~ない」の方が日本
語のレトリックや、日本人の思考形態に合うということだろう。同じ
「~ない」がつく慣用句もプラス評価にある「捨てたものではない」
「申し分のない」「非の打ち所がない」「右に出るものがない」のよう
な表現と、「恥も外聞もない」「能がない」「見る影もない」「意気地
がない」などのマイナス評価につながるものもある。
不意な言葉を慎むように諭(さと)すことわざとしては、ほかにも
「口は禍(わざわい)の門(かど)」「舌は禍の根」などがおなじみだ。
ちょっとしたトラブルにとどまらず、生命まで脅かすかねないとする
「舌の剣は命を断つ」という警句もある。
「口」や「舌」にまつわる言い回しが多いのは、昔から言葉で失敗
する人が多かったからだろう。ついついおしゃべりが過ぎてしまう
傾向のある人は、思わぬ事態を引き起こしたり、「口から先に生ま
れた」などと陰口をたたかれためにも、こうした言葉を胸に刻んで
おくといい。
「もの言わぬは腹ふくるる」などといい、「腹が立つ」といい、「腹を割って話そ
う」といい、「腹黒い」といった表現もあるところを見ると、日本人は心の所在は
どうやら、腹部辺りに考えてきたようである。しかし、「胸に秘(ひ)める」「胸が痛
む」「胸が騒ぐ」、あるいは、「胸に手を当てて考える」とか、「胸をなでおろす」と
いうような言葉遣いから考えると、日本人は心の辺りを胸に求めてきたふうにも
取れる。それに対して、「あたま」「かしら」「こうべ」、すなわち頭部を用いた表現
意外に少ない。「頭にきた」「頭を使え」とか、「頭が悪い」などとも言うが、これら
はいずれも近年の使い方、表現の数から判断すると、日本人は長い間心が胸
と腹に座っているように想像してきたのではあるまいか。
