The Frog King, or Iron Henry - Die Erzählwerkstatt – der Verlag

1
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
Jakob
& Wilhelm Grimm
The Frog King, or Iron Henry
Susi Ramberger
El Rey Rana o Henry de hierro (cuento de hadas)
Eduardo Hernández San Deogracias
Copyright (c) 2016 Die Erzählwerkstatt - der Verlag
Wien: Die Erzählwerkstatt - der Verlag
ISBN: 978 -3-903037-14-4
Copyright (c) 2016 - Die Erzählwerkstatt - der Verlag
Cover: Paola Kosch
Das Werk einschließlich aller Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Autors
unzulässig und strafbar. Dies gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen,
Mikroverfilmungen, Einspeicherung und die Verarbeitung in elektronischen Systemen.
http://www.dieerzaehlwerkstatt-derverlag.at/
[email protected]
Und für Facebook:
https://www.facebook.com/DrTommiHorwath?fref=ts
2
Vorwort
Liebe Leser
Das vorliegende Buch bedient sich der Originalfassung der Grimmschen
Märchen, diese wurden von Susi Ramberger in die englische und von Eduardo
Hernández San Deogracias in die spanische Sprache übersetzt. Es sind alle Sprachen
in diesem E-Book zu lesen. Dem ursprünglichen Märchen wurden Kapitelüberschriften
hinzugefügt, um den Text angenehmer zu strukturieren. Die Absätze sind so
gegliedert, dass immer zuerst die deutsch, dann die englisch und schließlich die
spanische Sprache kommt. So ist es nun möglich – durch das Medium des E-books –
zwischen den einzelnen Absätzen/Abschnitten zu navigieren und so Wörter bzw.
Sätze zu überprüfen. Die Übersetzungen orientieren sich sprachlich an der Sprache
des Märchens selbst, wie auch an einem "Deutsch", das zu Zeit der Brüder Grimm
gesprochen wurde. Unabhängig davon, ob dieses E-Book von Sprachliebhabern,
Sprachstudenten oder Märchenfreunden gelesen oder vorgelesen wird; wir wünschen
ein kurzweiliges Lesevergnügen.
Tommi Horwath
Preface
Dear Reader,
this book is based on the original version of Grimm's Tales, which have been
translated into English by Susi Ramberger and into Spanish by Eduardo Hernández
San Deogracias. This book contains all three language versions. Chapter headlines
have been added to the original tales in order to provide a convenient structure. The
sections are organized in a way, that they start with the German original text, followed
by the English and - last, but not least - by the Spanish version. This enables the reader
- via the medium of the e-book - to navigate between its individual sections and
3
paragraphs and - therefore - check up on words and sentences. The translations
orientate themselves stylistically towards both the linguistic style of the tale itself as
well as the specific kind of German, as it was spoken at the time of the Brothers Grimm.
Regardless of whether this e-book will be read by language enthusiasts, language
students or lovers of fairy tales - or whether its tales will be enjoyed by oneself or read
out to an audience: may it serve as delightful entertainment, by all means!
Tommi Horwath & Susi Ramberger
Prefacio
Querido Lector:
Este libro está basado en la versión original de los cuentos de los hermanos
Grimm, que han sido traducidos al inglés por Susi Ramberger, y al español por
Eduardo Hernández San Deogracias.
Este libro contiene las versiones en los tres idiomas. Se han añadido cabeceras en
los capítulos para dotarlo de una estructura adecuada. Las secciones está
organizadas de forma que comienzan con el texto original en alemán, seguidas por el
texto en inglés y, finalmente, por la versión en español. Esto permite al lector –con los
medios del libro electrónico- navegar por sus párrafos y secciones y revisar frases o
palabras.
Las traducciones han respetado el estilo narrativo de los cuentos y la variedad del
alemán que se hablaba en la época de los hermanos Grimm.
Independientemente de si este libro electrónico es leído por entusiastas o estudiantes
del idioma, por amantes de los cuentos, si se lee individualmente o ante una audiencia,
deseamos que, en todos los casos, su lectura sirva como un delicioso entretenimiento.
Tommi Horwath & Eduardo Hernández San Deogracias
4
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich –
The Frog King, or Iron Henry –
El Rey Rana o Henry de hierro (cuento de
hadas)
Das schönste Kind unter der Sonne
In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König,
dessen Töchter waren alle schön, die jüngste aber war so schön, dass die Sonne
selbst, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht
schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein grosser dunkler Wald, und in dem
Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen, wenn nun der Tag recht heiss war, so
ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen
Brunnens - und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie
in die Höhe und fing sie wieder auf, das war ihr liebstes Spielwerk.
The most beautiful child under the sun
Back in olden times, when wishing still seemed useful, there once lived a king
whose daughters were all beautiful, but the youngest one was of such beauty, that
even the sun – who had surely seen a great many things – was filled with amazement
anytime her golden beams fell upon the girl’s face. Near by the king’s castle, there was
a large, dark forest, and in this forest – beyond an old linden tree – was a well. Now, if
the day’s temperature went up, the princess strolled out into the forest and sat down
5
on the edge of the cool well – and if she was bored, she took a golden ball with her,
tossed it up in the air and caught it in her hands again – that was her most favorite
pasttime.
La más preciosa jovencita bajo el sol
En los viejos tiempos, allá cuando el deseo todavía servía, vivió un rey cuyas
hijas eran todas hermosas. Sin embargo, la más joven de todas era tan bella que
incluso el sol, que había visto ya mucho, se sorprendía tantas veces como sus rayos
tocaban su cara. Cercano al castillo del rey se encontraba un gran bosque oscuro y
en dicho bosque detrás de un árbol de limas, cuando quiera que el día fuese caluroso
la princesa se adentraba en el bosque y se sentaba junto a un fresco manantial, y
cuando ella se aburría tomaba una pelota de oro, la arrojaba hacia arriba y la volvía a
coger, Este era su juego favorito.
6