2 SWR2 Tandem - Manuskriptdienst Die russischen Nachthexen Irina Rakobolskaja und ihr Fliegerbataillon Autor: Antje Leetz Redaktion: Nadja Odeh Regie: Günter Maurer Sendung: Montag, 23.05.2016 um 19.20 Uhr in SWR2 Wiederholung: Dienstag, 24.05.2016 um 10.05 Uhr in SWR2 __________________________________________________________________ Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Mitschnitte der Sendungen SWR2 Tandem auf CD können wir Ihnen zum größten Teil anbieten. In jedem Fall von den Vormittagssendungen. Bitte wenden Sie sich an den SWR Mitschnittdienst. Die CDs kosten derzeit 12,50 Euro pro Stück. Bestellmöglichkeiten: 07221/929-26030. Einfacher und kostenlos können Sie die Sendungen im Internet nachhören und als Podcast abonnieren: SWR2 Tandem können Sie ab sofort auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/tandem.xml Kennen Sie schon das neue Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de ___________________________________________________________________ MANUSKRIPT O-TÖNE: Irina Rakobolskaja – ehemalige Fliegerin. Anetschka, Haushaltshilfe (Atmo) Autorin (Atmo) PERSONEN: Sprecherin (overvoice Irina Rakobolskaja) Erzählerin MUSIKVORSCHLÄGE: russ. Tango „Utomljonnoje solnze“ russ. Soldatenwalzer von Utessow ATMO 01: 1'22 Geräusch des kleinen Flugzeugs PO-2. REGIE: Folgenden O-Ton plus Übersetzung als Prolog kenntlich machen O-TON 01 RAKOBOLSKAJA: 1' I kogda kontschilas woina, shiteli etoi derewni napisali pismo w gasetu „Prawda“... Pomogite poshaluista, kogda natschalas woina, nad nami letal kakoi-to samoljotik, jego sbili, on upal, i my wynuli is etogo oblomka samoljota dwa shenskich trupa. My ich pochoronili w swojej derewne. My ne snajem, kto eto byl. Kak eto bylo. I my prosim was dat objawlenije w gasete, schtoby roditeli ili bliskije ljudi mogli snat, gde sachoroneny ich deti. Is gasety „Prawda“ prislali eto pismo nam, w schtab polka bywschego. My poslali tuda kogo-to. Wskryli etu mogilu i naschli eti dwa trupa oboshshonnych dewuschek, leshaschich w mogile. Sprecherin (overvoice): Als der Krieg zu Ende war, schickten die Bewohner eines Dorfes aus dem Süden Russlands einen Brief an die Zeitung: „Bitte helft uns. Zu Kriegsanfang wurde über uns ein kleines Flugzeug abgeschossen. Wir zogen zwei tote Mädchen aus den Trümmern und beerdigten sie in unserem Dorf. Ihre Namen sind uns unbekannt. Deshalb bitten wir Euch, eine Anzeige abzudrucken, damit die Eltern wissen, wo ihre Kinder begraben sind.“ Die Zeitung leitete diesen Brief an uns weiter. 2 Wir fuhren ins Dorf, das Grab wurde geöffnet, und wir fanden dort zwei unserer Mädchen - verbrannt. AKZENT: Zurück in die Zeit davor: Juni 1941. MUSIK 01: 48'' Tango: Utomljonnoje solnze. Kann bereits unter dem oberen O-Ton beginnen. Darauf Erzählerin. ERZÄHLERIN: Es ist der Juni des Jahres 1941. Das Wochenende verspricht sommerlich warm zu werden. Die Moskauer fahren ins Grüne. Nichts deutet auf die Tragödie hin, die am nächsten Tag über das Land hereinbrechen wird. Die 20igjährige Physik-Studentin Irina Rakobolskaja hat gerade ihre letzte Prüfung abgelegt und freut sich auf die Semesterferien. Musik 01: Tango. Wird hart unterbrochen durch : ATMO 02: 1'05'' Sender Moskau: „Goworit Moskwa …“ Der berühmte Radiosprecher Lewitan verkündet den Kriegsanfang. ZITATOR: Achtung. Hier spricht Moskau. Eine außerordentliche Mitteilung der sowjetischen Regierung. Bürger und Bürgerinnen der Sowjetunion. Heute, am 22. Juni, um 4 Uhr morgens, haben deutsche Truppen ohne Kriegserklärung unser Land überfallen ... [[ATMO 03: Fliegeralarm]] 26'' 3 ERZÄHLERIN: Die Nachricht vom Kriegsausbruch trifft Irina wie alle anderen Bürger der Sowjetunion völlig unerwartet. Über Nacht ändert sich ihr Leben. O-TON 02 RAKOBOLSKAJA: 24'' Woina podchodila k Moskwe. Faschistskije woiska byli rjadom. Kakaja utschoba?! Kakaja tam fisika?! Tschego nado delat, kogda tut woina natschinajetsja. I my wse, mnogo otschen shenschin, wot eti dewotschki chlynuli w ZK komsomola. Sprecherin (overvoice): Plötzlich standen die faschistischen Truppen schon vor Moskau. Wie konnte ich da noch ans Studieren denken?! An Physik?! Wie viele andere Mädchen stürmte auch ich ins Zentralkomitee des Komsomol, der kommunistischen Jugendorganisation. ATMO 04: 1'04'' R. holt aus einer Plastikhülle ein Liporello und erzählt. (Atmo geht über in O-Ton) ERZÄHLERIN: Die heute 96jährige hat schon alles sorgfältig vorbereitet, was sie mir zeigen will. Mit zitternden Händen holt sie aus einer Plastikhülle ein vergilbtes Liporello. [[OCSie faltet es vorsichtig auf, um es bloß nicht zu zerreißen. Ich sehe kleine lustige Zeichnungen aus dem Leben der Kriegsjahre. Fast wie ein Comic-Heft.]] O-TON 03 RAKOBOLSKAJA: 52'' Etot Krokodil oni risowali 72 goda tomu nasad. Wot oni risowali, kak my stojali w ZK komsomola, na konlenkach polsali, schtob nas wsjali w armiju, (lacht) Wot takoi krokodil. On u menja podlinnik. Ja jego nikomu ne daju. Mnje shalko. 4 Dewtschonki! 72 goda tomu nasad. Dewtschonki! Annchen, Wy ponimajete, eto she ne wsroslyje ljudi. Eto ne te, kto byl objasan poiti na woinu. Eto byli dewtschonki, kotoryje sami choteli wojewat. Sprecherin (overvoice): Diese Wandzeitung ist 72 Jahre alt. Hier sehen Sie, wie wir im Zentralkomitee des Komsomol auf Knien flehen: Nehmt uns um Himmels Willen in die Armee auf. (Lacht) Das ist das Original. Das gebe ich nicht her. Blutjunge Mädchen! Vor 72 Jahren! Noch nicht erwachsen. Sie waren nicht verpflichtet, in den Krieg zu ziehen. Aber sie wollten es. ATMO 05: 27'' R. zeigt mir ihr Buch und erzählt. oder: ATMO 01: Geräusch der PO-2. ERZÄHLERIN: Als ich ihr am Telefon sagte, dass ich sie gern besuchen wolle, hatte sie mir mit strenger Stimme geantwortet: „Sie können gern kommen, aber lesen Sie vorher mein Buch. Sonst wissen Sie ja gar nicht, worum es geht.“ Ich fand es im russischen Internet unter dem Titel „Man nannte uns Nachthexen“ und las die ganze Nacht hindurch. Ich wusste, dass während des Zweiten Weltkriegs viele junge russische Frauen an der Front kämpften. Eine Million waren es, mehr als in jeder anderen Armee der Welt. Aber ein ganzes Fliegerregiment, das nur aus jungen Frauen zwischen 17 und 22 Jahren bestand?! ATMO 06: 57'' Irina zeigt mir Bilder und erzählt. Meine Stimme: Tut Berlin dashe. Eto toshe po mojemu Berlin. 5 ERZÄHLERIN: Irina zeigt mir Fotos aus ihrem Buch. Durch Schnee bin ich zu ihr auf die Moskauer Sperlingsberge gestapft. Es ist Frühling, aber noch ziemlich kalt. Relativ privilegiert wohnt Irina im Professoren-Flügel des Hauptgebäudes der Universität. Sie sitzt aufrecht an ihrem großen gediegenen Schreibtisch. Die kurzgeschnittenen Haare lassen sie jünger erscheinen als 96. Eine dicke Wolljacke wärmt ihre Schultern. Auf der linken Brust sehe ich einen kleinen Orden. Ihre Augen sind fast blind. ATMO 07: Im Zimmer. Es geht um die Heizung, die nicht funktioniert. 20'' ERZÄHLERIN: Im Zimmer ist es kalt. Die Zentralheizung funktioniert nicht. Sprecherin (overvoice Atmo): Fassen Sie doch mal die Heizung an. Wird sie warm? Ich höre, dass was plätschert. Aber ob das Heizungswasser ist oder was anderes? ERZÄHLERIN: Sie lacht. Die Kälte scheint ihr nichts auszumachen. O-TON 04 RAKOBOLSKAJA: 53'' Oni, kogda natschalas woina, oni podali sajawlenije, schtoby ich poslali na front. A ich ne berut. I togda Raskowoi prischla w golowu takaja asarnaja mysl. Nado sosdat shenskije awiazionnyje polki. Moshet byt, schto ne berut w arminju, potomu schto my tam budem dlja muschtschin kem-to ili schto-to. Jej wokrug goworili: takoi praktiki w mirowoi awiazii njet, schtoby byli shenskije polki. No takoi shenschiny kak Raskowa w mirowoi awiazii toshe ne bylo. U njejo byla malenkaja rutschka. Ona shimala kulatschok. Wot tak stutschala po stolu i goworila: Shenschina moshet wsjo! Sprecherin (overvoice): Als der Krieg begann, stellten die Mädchen einen Antrag. Sie wollten unbedingt an die Front. Aber sie wurden abgewiesen. Da hatte Maria Raskowa, eine dreißigjährige Pilotin, eine kühne Idee: Vielleicht werden wir nicht in die Armee aufgenommen, weil wir die Männer nur auf andere Gedanken bringen. Also wollen wir ein Fliegerregiment schaffen, das nur aus Frauen besteht. Das Wehrkomitee entgegnete ihr, dass es so etwas auf der ganzen Welt noch nie gegeben hätte. Da hatte sich das Wehrkomitee allerdings verrechnet. 6 Denn auf der ganzen Welt gab es auch nicht so eine hartnäckige Pilotin wie die Raskowa. Sie hatte eine kleine Hand. Und die schloss sie zur Faust. Und haute auf den Tisch und sagte: „Eine Frau kann alles!“ AKZENT ERZÄHLERIN: So entstand schließlich, auf Regierungsbefehl, das 46. Fliegerregiment, das vom Piloten bis zum Mechaniker, vom Navigator bis zum Waffenmeister nur aus jungen Frauen bestand. Eine weibliche Bezeichnung für die Tätigkeiten gab es in der russischen Sprache nicht. Etwa Einhundert meldeten sich freiwillig. Sie wurden in die Fliegerschule nach Engels gebracht – eine kleine Stadt liegt an der Wolga, 850 Kilometer südöstlich von Moskau. O-TON 05 RAKOBOLSKAJA: 57'' Pojesd ostanowilsja w Engelse. I pered strojem polka satschitali prikas nomer 1. W etom prikase bylo napisano: Wsem dewuschkam postritschsja pod maltschika. Wolosy speredi do poluucha. Potschemu do poluucha? I ja wot do sich por noschu do poluucha. Parikmacher goworil: Gospodi! Kak? I wsjo stritsch? My goworili: Stritsch! I wes pol byl osypan belymi, tschornymi, kaschtanowymi wolosami. I on tak shalel, bral eti wolosy. Wot tak my podstriglis pod maltschika. I posle etogo, na etoi kartinke, tut narisowano: W choroschich smelych maltschischek prewratilis studenti s mechmata. Sprecherin (overvoice): Das erste, was wir in Engels zu hören bekamen, war: Alle Mädchen sollen einen Jungenhaarschnitt bekommen! Bis heute trage ich die Haare kurz. Der Friseur fiel fast in Ohnmacht: Um Gottes Willen. Ich soll ihnen die Zöpfe, die langen Haare abschneiden? Aber wir entgegneten einstimmig: Abschneiden! Der Friseur fügte sich in sein Schicksal. Kurze Zeit später war der Fußboden bedeckt mit blonden, schwarzen und braunen Haaren. Und er jammerte. Hier auf dem Bild sehen Sie, in was für hübsche mutige Jungs sich die Studentinnen der Lomonossow-Universität verwandelt haben. 7 ATMO 01: Geräusch der Po-2. Oder: ATMO 08: 32'' R. zeigt mir das kleine Modell des Flugzeugs. Und beschreibt es. ERZÄHLERIN: Irina nimmt ein Flugzeugmodell vom Schreibtisch und gibt es mir. So hat die PO-2 ausgesehen, „unser Flugzeug“. Sagt sie. Ganz klein war es. Mit dieser PO-2 flogen sie den ganzen Krieg hindurch ihre Angriffe. Auf den Flügeln und auf den Rumpf war ein roter Sowjetstern aufgemalt. O-TON 06 RAKOBOLSKAJA: 22'' Dwe kabiny okrytyje. Nikakoi kryschki nad nimi njet. Nikakoi saschity njet. Nikakogo radio njet. Nikakich paraschjutow njet. On byl derewjanny. On mog sest na opuschke lesa. W derewne na ulize. Na poljanke gde-nibud. On byl ljogenki. Sprecherin (overvoice): Das Flugzeug hatte zwei offene Kabinen. Vorn saß der Pilot, und in der hinteren Kabine der Navigator. Sie hatten kein Dach überm Kopf. Keinerlei Schutz. Keinen Funk. Keinen Fallschirm. Wegen des Gewichts. Das Flugzeug war aus Holz. Es konnte auf einer Waldlichtung landen. Auf einer Dorfstraße. Auf dem Feld. Es war sehr leicht. ATMO 09: 26'' Ich frage verwundert: Derewjanny? R.: Derewjanny … ERZÄHLERIN: Solche kleinen Doppeldecker aus Holz sollten im Krieg 3000 Tonnen todbringende Bomben abgeworfen haben?! 8 O-TON 07 RAKOBOLSKAJA: 24'' Kogda natschalas woina, wyjasnilos, schto on otschen udobny. On moshet sletet, otkuda chosch. Letit medlenno. Skorost byla do sta km w tschas. Jedwa, jedwa. Letit nisko. Jesli wykljutschit dwigatel, to paraschutirujet, kak paraschut spuskajetsja. Sprecherin (overvoice): Es stellte sich heraus, dass dieses Flugzeug im Krieg sehr praktisch war. Es konnte an jedem Ort starten und landen. Es flog sehr langsam und leise. Die Höchstgeschwindigkeit war 100 Kilometer pro Stunde. Es konnte niedrig fliegen. Wenn der Pilot den Motor abstellte, segelte es langsam und unhörbar wie ein Fallschirm herab bis zum Ziel. ATMO 10: 31'' Ausschnitt aus dem sowjetischen Film „W nebe notschnyje wedmy“. ERZÄHLERIN: Eine Szene aus einem patriotischen Spielfilm über das Fliegerregiment: Wie das kleine Wunderflugzeug bei den Deutschen Panik auslöst, wie sie rufen: „Die Nachthexen sind wieder in der Luft!“ und es einfach nicht erwischen können. O-TON 08 RAKOBOLSKAJA: 27'' Togda oni kolduni. My ich sbiwat ne smoshem. My letim, a my ich ne widim. A my letali bes etich ognej. W temnote. Malenki samoljotik. Na malenkoi skorosti. Na niskoi wysote. Letit odin. Jego nikto ne widit. I is notschnyje kolduni my prewratilis w notschnych wedem. 9 Sprecherin (overvoice): Sie konnten uns nicht sehen. Wir flogen ja ohne Scheinwerfer im Dunkeln. In einem winzigen leisen Flugzeug, langsam, in niedriger Höhe. Ein einzelnes kleines Flugzeug, das niemand sehen kann. Deswegen nannten uns die Deutschen „Nachthexen“. ERZÄHLERIN: 17 Brücken, 9 Eisenbahnzüge, 26 Munitions- und Treibstofflager, 176 LKW und 86 Feuerstellungen zerstörten die Pilotinnen. Aber das Flugzeug hatte einen großen Nachteil, der 14 Fliegerinnen zum Verhängnis wurde: O-TON 09 RAKOBOLSKAJA: 20'' Spitschku nado bylo podnesti, i on sagoral. Wmeste so wsem ekipashom. Paraschuta ne bylo. Sprygnut nikto ne mog. Sagoreli wmeste s etim samoljotom. I my wideli, kak padajet wot takoi ognenny stolb swerchu na semlju. Sprecherin (overvoice): Man brauchte nur ein Streichholz dranzuhalten und schon brannte es. Zusammen mit der Besatzung. Es gab ja keinen Fallschirm. Und so verbrannten Pilot und der Navigator zusammen mit dem Flugzeug. Und wir mussten zusehen, wie eine brennende Säule vom Himmel fiel. ERZÄHLERIN: Irina erzählt das alles eher lakonisch. Aber ich spüre, dass die Tragödie des Krieges ihr tief in den Knochen sitzt. Ihr ganzes Leben scheint von diesen vier Jahren bestimmt zu sein. Im Zimmer erinnert alles an die Kriegszeit. Überall hängen Fotos von ihren Gefährtinnen. 10 O-TON 10 RAKOBOLSKAJA: 58'' [[ OCIch: Nu wsjo taki. Kak was prinjali mushschiny, kogda oni wideli, schto]]… Kogda my prischli na front i natschali nam sadat sadanije, my mnogogo ne umeli. My ne umeli wychodit is projektorow. Nas k etomu ne utschili. Nam prislali mushschin, schtoby oni nas poutschili. A my ne choteli, schtoby mushschiny nas utschili. Potomu schto oni smejalis nad nami. Oni goworili … „Babi polk“. A nam she bylo obidno. Wed mushschiny prischli na front po sakonu. Ich priswali. A my-to prischli sami. My dobrowolno prischli. A oni nas drjasnjat „babi polk“, „Dunkin polk“ Cha, cha, cha! Poetomu my s samogo natschala skasali: My budem letat lutsche. Sprecherin (overvoice): Als wir an die Front kamen, beherrschten wir vieles noch nicht. Zum Beispiel den feindlichen Scheinwerfern zu entgehen. Das hatte man uns nicht beigebracht. Da schickten sie uns Männer, die uns das zeigen sollten. Aber wir weigerten uns strikt, von Männern etwas anzunehmen. Denn sie machten sich über uns lustig: Wir seien ein „Weiberregiment“, lachten sie uns aus. Das kränkte uns. Die Männer waren einberufen worden. Wir aber kämpften freiwillig. Und sie wagten es, uns „WeiberRegiment“ zu nennen. Deshalb schworen wir: Wir werden besser fliegen als sie. [[ OCERZÄHLERIN: Nach nächtlichen Einsätzen mit bis zu sieben Flügen waren die Pilotinnen zu Tode erschöpft. O-TON 11 RAKOBOLSKAJA: 31'' Pod konez netu sil wyiti is samoljota. I w armii byl takoi sakon: Posle bojewoi raboty wsem dawali po polstakanu Wodki. Potomu schto ljudi ili ne mogli sasnut, ili droshali ot stracha, i poetomu polagalos: wojennyje sto gramm. Sto gramm Wodki. Wypil, i ona tebja tak rasslabljajet i ty moshesch potom uspokoitsja i otdochnut. 11 Sprecherin (overvoice): Sie hatten nicht einmal die Kraft aus dem Flugzeug zu steigen. Nach einem Kampfeinsatz bekamen die Soldaten per Dekret ein halbes Glas Wodka. Ohne diesen Wodka konnten sie nicht einschlafen und zitterten noch nachträglich vor Angst. Deshalb standen ihnen 100 Gramm zu. Danach beruhigten sie sich und konnten schlafen. AKZENT ERZÄHLERIN: Bald nannten die Soldaten die jungen Fliegerinnen liebevoll „Schwestern“ oder „Himmelsgeschöpfe“. In manchen Fällen allerdings übertrieben die jungen Frauen ihren Stolz. Heute kann Irina darüber lachen, aber vor 70 Jahren war es bitterer Ernst: O-TON 12 RAKOBOLSKAJA: 51'' U nas byl odin takoi slutschai. Snajete. My is obscheshitija w stolowuju chodili tolko strojem. Rjadom beshal Bobik , kotory nas ochranjal ot mushschin. Posawtrakali i strojem woswraschalis obratno w obscheshitije. I wot odnashdy naschi dwe dewtschonki s mechmata wstretili swoich studentow w stolowoi, toshe okasalos mechmatowzy. I oni doschli do doma ne s naschim strojem, a s etimi rebjatami.Oni prowodili ich k nam w obscheshitije. My sobrali komsomolskoje sobranije, skasali, schto oni posorjat Moskowski universitet. Dewuschki plakali. I goworili, schto nikogda w shisni bolsche rasgowariwat s mushschinami ne budut. Wot kakije my byli. Sprecherin (overvoice): Zum Essen gingen wir immer nur in Reih und Glied. Und unser Regimentshund Bobik begleitete uns und bellte alle Männer an. Waren wir mit dem Essen fertig, gingen wir in Reih und Glied wieder zurück in die Unterkunft. 12 Aber einmal geschah es, dass zwei unserer Mädchen, Studentinnen der Fakultät für angewandte Mathematik, in der Kantine ihre Kommilitonen trafen, ebenfalls Mathematiker. Und sie gingen nicht mit uns in Reih und Glied zurück, sondern ließen sich von den Jungs begleiten. Sofort beriefen wir eine Komsomolversammlung ein und beschuldigten die beiden, sie würden die Moskauer Universität in Verruf bringen. Die Mädchen weinten und schworen, dass sie nie wieder im Leben mit Männern reden würden. So hart waren wir damals. OC]] ATMO 11: 50'' Irina zeigt mir Fotos. ERZÄHLERIN: Ich vertiefe mich in die Fotos, die mir Irina zeigt. Auf einem Bild stehen zwei junge Frauen lachend vor einem kleinen Flugzeug und halten den Propeller fest. Durch die Pilotenhauben mit den hochgeschobenen Schutzbrillen wirken sie modern. Das rechte Mädchen ist besonders hübsch. Ob sie den Krieg wohl überlebt hat? O-TON 13 RAKOBOLSKAJA: 25'' Wot u nas osoby sowerschenno tschelowek Shenja Rudnewa. Studentka mechmata. Potom schturman polka naschego: Potom sgorela nad Kertschju. Jejo imja priswojeno maloi planete, kotoraja letajet nad nami. I sejtschas nad nami chodit planeta Shenja Rudnewa. Sprecherin (overvoice): Shenja Rudnewa war ein ganz besonderer Mensch. Studentin der Fakultät für angewandte Mathematik an der Lomonossow-Universität. Sie war in unserem Regiment Chefnavigator. Über der Halbinsel Kertsch in der Nähe der Krim wurde sie abgeschossen und verbrannte mit ihrem Flugzeug. Nach dem Krieg wurde ein kleiner Planet nach ihr benannt. Und über uns fliegt nun der Planet Shenja Rudnewa. 13 AKZENT ATMO 12: 26'' R.: Wird wieder geheizt? Fassen Sie mal die Heizung an. Njet, cholodno. A ja mjorsnu. ERZÄHLERIN: Irina bittet mich, nochmal die Heizkörper anzufassen. Sprecherin (overvoice/Atmo): Wird die Heizung endlich warm? Nein? Sie frieren nicht, Sie sind jung. Aber mir ist kalt. ATMO 13: 28'' R. schenkt mir zwei Bücher. Sprecherin (overvoice/Atmo): Als ob man alles erzählen könnte! Ich möchte Ihnen diese beiden Bücher schenken. ERZÄHLERIN: Irina gibt mir zwei Bücher. Und schreibt hinein: Ich schenke Ihnen einen Teil meines Lebens. Moskau, Oktober 2015. Sie ahnt, dass sie nicht mehr lange lebt. Will sich von der Seele reden, was sie bedrückt. Und erzählt mir von dem berühmte Befehl 227: Kein Schritt zurück! Kein russischer Soldat darf sich in Gefangenschaft begeben! Dieser Befehl wurde erlassen, als die Rote Armee sich noch panikartig auf dem Rückzug befand. Das war im Juli 1942. 14 O-TON 14 RAKOBOLSKAJA: 53'' W etoi obstanowke nakonez nasche prawitelstwo napisala prikas 227.Bylo sosdano nakasanije sa otstuplenije. Jesli ty beshisch, ty ne imejesch prawo. Ty dolshen saschischat swoju stranu. I byl takoi shostki prikas, w kotorom wperwyje stali ostanawliwat soldat ot begstwa takimi merami prinuditelnymi. Posle etogo prikasa otnoschenije k otstuplenijem, k sdatschi w plen resko ismenilos. Ushe stschitalos, schto ty dolshen lutsche sastrelitsja, no ne popadat w plen. Sprecherin (overvoice): Flucht vor dem Feind wurde hart bestraft. Du hast kein Recht zu fliehen. Du hast die Pflicht, dein Land zu verteidigen. Das war ein harter Befehl. Mit solchen Zwangsmaßnahmen gelang es erstmals der Massenflucht Einhalt zu gebieten. Die Losung war: Erschieß dich lieber, aber lass dich nicht fassen. ERZÄHLERIN: Tatsächlich erschossen sich viele sowjetische Soldaten, die in eine ausweglose Lage geraten waren, beispielsweise im Kessel von Kiew. Aber nicht alle brachten das fertig. O-TON 15 RAKOBOLSKAJA: 53'' Kogda my wojewali ushe w wostotschnoi Prussii. Tam w wostotschnoi Prussii byli konzlagerja. Eto lager, w kotorom sidjat wojennoplennyje. Oni tam wse chudyje, nedokormljennyje. Togda my podoschli k etim konzlagerjam, naschi woiska, otkryli tam im worota, naschi plennyje wyschli ottuda. W polosatych takich schtanach, plakali, ulybalis nam, posylali nam pozelui. Oni doshili do wstretschi s russkimi. Im podali tepluschki. Posadili w eti pojesda. I otwesli w naschi konzlagerja. I tam oni wse umerli. 15 Sprecherin (overvoice): Als wir bereits in Ostpreussen kämpften, trafen wir auf deutsche Konzentrationslager, in denen sowjetische Kriegsgefangene saßen. Abgemagert, bleich, ohne Essen. Wir öffneten die Tore und die Gefangenen kamen heraus, alle in gestreiften Hosen. Sie weinten, lächelten uns zu, sandten uns Luftküsse. Sie hatten es bis zur Befreiung durch die Rote Armee geschafft! Dann wurden sie in Züge gesetzt und in die Heimat gebracht. Und dort kamen sie in unser Lager. Und sind alle gestorben. [[OCERZÄHLERIN: Zum ersten Mal zittert ihre Stimme. Fühlt sie sich mitschuldig an dieser Tragödie? Ich frage sie nach der Losung „Sa rodinu“, „Sa Stalina“, „Fürs Vaterland“, „Für Stalin“. Sie stand auf allen Plakaten, Hauswänden und Lokomotiven. Mit dieser Losung auf den Lippen gingen Millionen sowjetischer Soldaten in den Tod. O-TON 16 RAKOBOLSKAJA: 28'' Ob otnoschenii, kogda menja spraschiwajut, wy kak, sa Stalina poschli? Sa rodinu, sa Stalina, njet, my ponimali ushe zenu wsemu. My wojewali sa nasch narod. Sa ljudej, kotoryje pogibali w okopach. Sa naschich russkich, kotoryje sideli tam. My sa swoich ljudej wojewali. Wot eto ja wam chotela skasat. Sprecherin (overvoice): Wenn ich gefragt werde: Haben Sie für Stalin gekämpft, antworte ich: Nein, schon damals begriffen wir, welchen Preis wir bezahlen. Wir haben für unser Volk gekämpft. Für die Menschen, die in den Schützengräben umkamen. Für unsere russischen Menschen, die in den Lagern saßen. ERZÄHLERIN: Dabei haben Millionen an Stalin geglaubt und für Stalin ihr Leben aufs Spiel gesetzt. Vielleicht überlagern spätere Erkenntnisse ihre wahren Gefühle von damals? Wer weiß?OC]] 16 ATMO 01: Rattern der PO-2. Mix mit: MUSIK 02: 49'' Soldatski walz setzt ein und geht bis O-Ton. Oder: ATMO 14: 1'03'' Kremlglocken ERZÄHLERIN: Am 4. Mai 1945 flog die kleine PO-2 zum letzten Mal einen Angriff. 60 Kilometer von Berlin entfernt. [[OCO-TON 17 RAKOBOLSKAJA: 39'' My dogoworilis, schto kashdogo 2. maja my budem wstretschatsja w 12 tschasow w sadike okolo Bolschogo teatra. Wot my sobiralis wsju shisn, poka wot sejtschas nas potschti nikogo ostalos ot polka 3 tscheloweka i naschi deti. I posle etogo stali naschi deti tam sobiratsja. I toshe wstretschajutsja u Bolschogo teatra. I wspominajut kak ich otzy i mamy wojewali. Idut w kafe, pjut tschajok. Sprecherin (overvoice): Damals haben wir verabredet, dass wir uns nach dem Krieg jedes Jahr am 2. Mai um 12 Uhr im Garten vor dem Bolschoi Theater treffen. Und dieses Versprechen haben wir eingehalten. Aber jetzt sind nur noch 3 Mädchen aus unserem Regiment übrig. Und unsere Kinder. Jetzt sind sie es, die sich am 2. Mai um 12 Uhr vor dem Bolschoi Theater treffen und ihrer Mütter gedenken, die im Krieg waren. Sie gehen ins Café und trinken Tee.]] 17 MUSIK 02: ERZÄHLERIN: Lange Zeit wurden die Probleme verschwiegen, mit denen sich die Rückkehrer nach den vier Kriegsjahren konfrontiert sahen. Über ihre schweren Traumata wurde nicht gesprochen. Ihr Heim war vielleicht zerstört, die Familie umgekommen. Viele waren zu Krüppeln geworden. Zu Alkoholikern. Sie standen draußen vor der Tür. O-TON 18 RAKOBOLSKAJA: 51'' Ja, kogda kontschilas woina, my dashe wse bojalis etogo. Schto budet s nami? Tam nas w armii kormili, poili. Sa pogony dengi platili. A tut nitschego etogo ne budet. Kak my budem shit. To, schto my utschilis, ja wot 3 kursa universiteta kontschila do woiny, ja wsjo sabyla. Ja dumala, schto ja budu delat-to? A ja to wsju notsch ransche letala, notschju ne spala. Dnjom tolko my spali. A nas posadili w auditoriju na tjoply stul, dnjom, teplo, ujutno. I ja splju, ja ne mogu sidet i sluschat. A tam on chodit okolo doski i tschitajet: bububu, a ja nitschego ne ponimaju. Ja dumala, nu, ja propala. Sprecherin (overvoice): Als der Krieg zu Ende war, hatten wir alle Angst. Was soll nun aus uns werden? In der Armee hatten wir zu essen bekommen und Geld. Im zivilen Leben würde das alles wegfallen. Wie sollen wir weiterleben? Alles, was ich vor dem Krieg an der Universität gelernt hatte, war wie ausgelöscht. Ich saß im Hörsaal und verstand rein gar nichts. Im Krieg war ich die ganze Nacht geflogen und hatte tagsüber geschlafen. Aber hier saß ich am Tage im Hörsaal auf einem warmen Stuhl und nickte sofort ein. Ich hörte nur von Ferne das „bububu“ des Professors und verstand kein Wort. Das ist mein Ende, dachte ich. 18 ERZÄHLERIN: „Du weißt nie, was dich hinter der nächsten Ecke erwartet – was Gutes oder was Schlechtes“. Das ist Irinas Lieblingssprichwort. Sie hatte Glück. Mit der beharrlichen Hilfe eines Kommilitonen fing sie an die Gesetze der Physik zu begreifen. Sie schrieb eine Doktorarbeit und habilitierte sogar. Da war sie schon verheiratet und zog zwei Söhne groß. O-TON 19 RAKOBOLSKAJA: 52'' Do 86 let ja rabotala, ne ostanawliwajas. Ja tschitala lekzii. Ja byla w nautschnoi laboratorii. Ja wela faktitscheski kafedru. I moi deti ushe wyrosli. Poshenilis. Rodili detjej. I ja ostalas w etoi kwartire wdojom s mushem. I posle togo, kogda on umer, ja upala. Wnutrenneje. Mnje ne dlja tschego bylo shit. Togda Kolja stal mnje goworit: Ty schto, ty posmotri, kakoje nebo kakoje krasiwoje. Ty schto wydumala, schto Tebe neinteresno. I stal swojej psichologijej menja kak-to wowlekat w shisn. Sprecherin (overvoice): Bis zum 86. Lebensjahr habe ich gearbeitet. Ununterbrochen. Ich habe an der Universität Vorlesungen gehalten. Im wissenschaftlichen Laboratorium gearbeitet. Die Sektion geleitet. Meine beiden Kinder wurden erwachsen. Heirateten. Und mein Mann und ich waren in dieser großen Wohnung hier allein zurückgeblieben. Nach seinem Tod 2006 bin ich innerlich zusammen gebrochen. Keiner brauchte mich. Da sagte mein jüngerer Sohn Kolja zu mir: „Guck doch mal aus dem Fenster, wie schön der Himmel ist. Was hast du nur für dumme Gedanken: willst nicht mehr leben!“ Er hat mich zurück geholt. ERZÄHLERIN: Noch einmal hatte Irina Glück. Sie konnte die große Universitätswohnung behalten. Hier lebt sie jetzt zusammen mit ihrem Sohn Kolja, der für sie sorgt. Haushälterin Anetschka kocht, wäscht und macht sauber. Irina geht es besser als vielen anderen Frauen, die im Krieg waren und nicht so gut versorgt sind. 19 [[OC O-TON 20 RAKOBOLSKAJA: 49'' Nasch rektor, nas takich wot starych, kotoryje w universitete prorabotali bolsche 60 let, on ne uwolnjajet. On nam dajot dolshnost konsultantow. Ja mogu ne chodit na kafedru. Mnje swonjat po telefonu. Ko mnje prichodit kto-to s kafedry sowetowatsja, kogo kuda perestawit, kakuju temu dat, w kakuju rabotu wkljutschit. Schto i kak. I ja utschawstwuju w shisni. A jesli shit i nitschego ne delat, to shit nelsja. Moi losung wsegda byl perwy: Poka shiwu – rabotaju. Poka rabotaju – shiwu. Sprecherin (overvoice): Unser Rektor hat solche alten Leute wie mich, die 60 Jahre an der Universität gearbeitet haben, nicht entlassen. Wir haben die Stelle eines Konsultanten bekommen. Ich muss nicht unbedingt ins Institut gehen. Ich werde angerufen. Oder es kommt jemand, um sich mit mir zu beraten. Und so nehme ich noch am Leben teil. Ich kann nicht existieren, ohne etwas zu tun. Meine Hauptlosung war immer: Solange ich lebe, arbeite ich. Solange ich arbeite, lebe ich.]] ERZÄHLERIN: In ihrem hohen Alter und trotz ihrer körperlichen Gebrechen interessiert sich Irina noch für Politik. Sie ist stolze Patriotin und überzeugt, dass Russland die Sanktionen überleben wird. O-TON 21 RAKOBOLSKAJA: 48'' I my s etimi sankziajmi sprawilis. My wnutri sebja obespetschili swoju shisn. [[No eto nawernoje w osnownom blagodarja Putinu.]] Wse produkty pitanija my delajem sami. Lekarstwa my jescho ne wsjo delajem sami. No polowinu my ushe delajem sami. My sami delajem wsju techniku. I awtomobili i dwigateli i samoljoty. I rakety my sami wsjo delajem. Starajemsja wyshiwat i wyshiwajem so sobstwennoi siloi. Ne sa tschushoi stschot, a sa swoi sily. 20 Sprecherin (overvoice): Wir schaffen das. Wir kaufen keine Lebensmittel mehr im Ausland ein, wir stellen unsere eigenen her und müssen lernen, wie man das macht. Bei den Medikamenten gibt es noch Lücken. Aber die Hälfte stellen wir schon selbst her. Autos, Motoren, Flugzeuge – machen wir alles selbst. Und Raketen. Wir überleben aus eigener Kraft. Nicht auf fremde Kosten. ERZÄHLERIN: Ich wage nicht, der 96jährigen zu widersprechen. Obwohl ich weiß, dass es um die russische Wirtschaft lange nicht so rosig bestellt ist, wie Irina glaubt. Sie, die Patriotin, möchte nicht, dass Russland schlecht dasteht, wünscht sich sehnlich, dass endlich bessere Zeiten für alle kommen. O-TON 22 RAKOBOLSKAJA: 1'14'' [[Ich: Skaschite poschaluista, wy ne boites nowoi woiny?]] Sostojanije, schto moshet byt wdrug woina, inogda u menja wosnikajet. My pereshili eti woiny. My snajem, kak oni natschinajutsja i k tschemu oni priwodjat. I ljudi snajut. I nikto ne chotschet nastojaschej woiny. Potomu schto ty natschnjosch, a potom eto i na tebja otsowjotsja. Grustno, schto ljudi ne mogut shit mirno. Ja ljublju ljudej dobrych, umnych, obrasowannych, rabotajuschich. Takich she mnogo ljudej choroschich. Mnje kashetsja, slo, eto ne w tscheloweke salosheno, a w politike obschej salosheno. Inogda wdrug sowsem slabeju i dumaju, ushe pora mnje pomirat. Potom kak-to wstaju i dumaju, njet, jescho nemnoshetschko poshiwu. I poproschu u boga, schtoby poslal mnje smert ljogkuju. I schtoby prostil mnje moi grechi. Bolsche nitschego ne proschu. Nu wot. Sprecherin (overvoice): Manchmal habe ich Angst vor einem neuen Krieg. Wir haben diese Kriege erlebt. Wir wissen, wie sie anfangen und wohin sie führen. Niemand will Krieg. Auf die, die ihn beginnen, schlägt er zurück. 21 Traurig, dass die Menschen nicht friedlich zusammen leben können. Ich liebe gute Menschen, kluge, gebildete, arbeitsame. Davon gibt es viele auf der Welt. Das Böse kommt nicht vom Menschen, sondern von der Politik. Manchmal bin ich schon ganz schwach und denke, es ist Zeit zum Sterben. Doch ich rapple mich immer wieder auf: Nein, sage ich mir, ein bisschen will ich noch leben. Und bitte Gott, dass er mir einen leichten Tod schickt und mir meine Sünden verzeiht. Um mehr bitte ich nicht. [[OCATMO 15: 53'' R. nimmt ihren Stock und schlurft langsam in die Küche. In der Küche. ERZÄHLERIN: Nach dem Brauch russischer Gastlichkeit lädt mich Irina in die Küche zum Tee ein. Sie steht schwerfällig auf und nimmt ihren Stock in die Hand. Ich schaue ihr nach, wie sie sich müht, aufrecht zu gehen. Diese Hilflosigkeit rührt mich. Ihr ganzes Leben hat sie einem Land geopfert, das es seit dem Zerfall der Sowjetunion 1991 nicht mehr gibt. ATMO 16: 41'' Am Küchentisch. Sie schenkt Tee ein und ruft nach Anetschka, der Haushaltshilfe. ERZÄHLERIN: Nun sitzen wir am Küchentisch. Anetschka, die Haushaltshilfe, hat für uns eine Torte gekauft. Ich möchte Irina beim Schneiden helfen. Aber das lässt sie nicht zu.]] MUSIK 02: verbinden mit voriger Atmo. Lied geht bis Geschichte und Absage. 22 ERZÄHLERIN: Zum Abschied erzählt Irina mir noch eine Geschichte. O-TON 23 RAKOBOLSKAJA: 41'' U nas bywalo tak, schto nasch samoljot sbili i on upal rjadom s nemezkim selom. I shenschiny nemezkije wyschli is sela, wytaschili is oskolkow samoljota naschich russkich ljotschiz, spasli im shisn. A my ich kormili, kogda oni byli golodnyje. Oni podchodili k naschim kostram, na kotorych my gotowili sebje jedu. I moltscha stojali. I my nakladywali im na bumashnyje tarelotschki, kakuju-to pischu dawali. Eto woobsche udiwitelno. Sprecherin (overvoice): In Ostpreußen geschah es, dass eines unserer Flugzeuge über einem deutschen Dorf abgeschossen wurde. Und es kamen deutsche Frauen und zogen unsere russischen Mädchen aus den Trümmern und retteten ihnen das Leben. Und wir haben ihnen was zu essen gegeben, als sie hungrig waren. Sie traten an unser Lagerfeuer, auf dem wir uns was kochten, und standen schweigend da. Wir legten ihnen auf einen Pappteller genauso viel Essen, wie wir selbst hatten. 23
© Copyright 2024 ExpyDoc