Brochure “Section Théâtre & Parole”

SECTION THÉÂTRE & PAROLE
Dates et informations (Admission/Tests en Mai 2016) p. 2
Termine und Informationen (Aufnahme/ Tests im Mai 2016) S. 2
BRANCHES PRINCIPALES / HAUPTFÄCHER
1. DICTION :
Diction allemande / Sprechkunst (p. 3)
Diction française (p. 4)
2. ART DRAMATIQUE:
Art dramatique allemand / Schauspielunterricht (p. 5)
Art dramatique français (p. 5)
AUTRES BRANCHES / NEBENFÄCHER – andere Kurse
I.
Atem-und Stimmbildung / Respiration et voix (p. 6)
Improvisation & Entraînement de l’acteur / Improvisation & Schauspieltraining (p.6)
Expression du mouvement / Bewegung & Körperausdruck (p. 7)
Orthophonie / Rechtlautung (p. 7)
Mise en scène / Regie (p. 8)
Histoire du théâtre / Theatergeschichte (p. 8)
Rhétorique / Rhetorik (p. 9)
II.
Diction pour chanteurs (p. 10)
Italien pour chanteurs (p. 10)
Enseignants (p. 11)
TESTS D’ADMISSION / AUFNAHMETESTS:
FRANÇAIS
Mercredi 25 mai / Mittwoch 25. Mai 2016
Diction française &
à 16.30 heures/ um 16.30 Uhr, « Salle d’art dramatique »
Art dramatique français:
à 18.30 heures/ um 18.30 Uhr, « Salle d’art dramatique »
DEUTSCH
Jeudi 26 mai / Donnerstag 26. Mai 2016
Diction allemande / Sprechkunst
& Art dramatique allemand / Schauspiel:
à 16.30 heures/ um 16.30 Uhr, in der « Salle d’art dramatique »
Âge minimum: 14 ans / Mindestalter: 14 Jahre
Modalités:
Une liste d’inscription des coordonnées pour les personnes intéressées aux tests d’admission se trouvent à
la réception du Conservatoire. Une autre liste, avec des textes et scènes possibles, au choix du candidat pour
se présenter, se trouve également à la réception du Conservatoire. La date limite d’inscription pour ces tests
d’admission a été fixée au 22 mai 2016 (fiche d’inscription disponible sur le site web du Conservatoire
www.conservatoire.lu / inscriptions / documents utiles ou bien à la réception du Conservatoire).
Pour chaque branche principale (diction obligatoire, art dramatique facultatif), l’inscription dans une „autre
branche“ (I) est recommandée. L’inscription dans plusieurs „autres branches“ est également possible, en
fonction des places disponibles. Des détails seront spécifiés après une admission réussie et au moment de
l’inscription définitive en juillet 2016.
Il est possible de se présenter seulement à l’examen d’admission en diction. Alors 1 texte (de la liste ou autre),
est à préparer par cœur. Pour se présenter à l’examen d’admission en art dramatique, il est nécessaire de
préparer un texte (prose ou poème) pour la diction et une scène (de la liste ou autre) pour l’art dramatique, le
tout par cœur. Les deux épreuves ont lieu le même jour, de manière consécutive.
Modalitäten:
Eine Liste zur Anmeldung zu den Aufnahmetests befindet sich an der Rezeption des Konservatoriums. Eine
andere Liste mit möglichen Texten und Szenen für die Zulassung zu den Aufnahmetests befindet sich auch an
der Rezeption. Interessenten sind gebeten, sich vor dem 22. Mai 2016 zu den Aufnahmetests anzumelden
(Einschreibeformular erhältlich auf unserer Internetseite www.conservatoire.lu / Inscriptions / Documents utiles
oder an der Rezeption).
Zu jedem Hauptfach wird zusätzlich, pro Jahr, die Einschreibung in mindestens ein „anderes Fach“ (I)
empfohlen. Auch mehrere dieser „Nebenfächer“ dürfen gewählt werden, insofern noch freie Plätze vorhanden
sind. Nähere Details werden nach bestandener Aufnahmeprüfung und bei den Einschreibungen im Juli 2016
bekannt gegeben.
Es ist möglich, sich zu einem Aufnahmetest nur in Sprechkunst (Diction allemande) anzumelden ; dann ist
1 Text (Prosa oder Gedicht, von der Liste oder ein anderer) auswendig vorzutragen. Interessierte an
Schauspiel bereiten sowohl einen Aufnahmetest in Sprechkunst (Diction allemande) als auch eine Szene
für Schauspielunterricht (Art dramatique allemand) vor (1 Szene auswendig / von der Liste oder andere).
Beide Tests finden am selben Tag, nacheinander, statt.
2|Page
DESCRIPTIF DES
BRANCHES PRINCIPALES
BESCHREIBUNG DER
HAUPTFÄCHER
DICTION ALLEMANDE
SPRECHKUNST / ÄSTHETISCHE KOMMUNIKATION
Ziel dieses Kurses ist die künstlerische Vermittlung von sprachlichen und sprecherischen Fähigkeiten –
in deutscher (und französischer) Sprache (cf. Diction française S. 4).
Die Kursteilnehmenden lernen anhand von vorwiegend literarischen Texten eine Vielfalt von Autoren, Stilen
und Epochen kennen. In der Auseinandersetzung mit Gedichten, Balladen, Auszügen aus Novellen und
Romanen erweitern sie ihre rhetorischen und ästhetischen Fähigkeiten und Fertigkeiten.
Für diesen Kurs entscheiden sich Menschen, die Literatur sprechkünstlerisch gestalten wollen - und
Menschen, die ihre kommunikative Kompetenz im Alltag (Schule und Beruf) verbessern möchten (z. B. für
Vorträge-Exposés, mündliche Prüfungen, Gesprächsbeiträge, Diskussionen ...). Berufsziele können in den
Bereichen Lehren, Schauspiel, (Rundfunk- & Fernseh-)Journalismus, Jura u.a. liegen.
[Persönliche] Vorstellungskraft, Risikobereitschaft, Lust am Kommunizieren und Gestaltungsabsicht sind
gefordert und werden gefördert. So kann der Interpret beim Sprechen der Texte Lebendigkeit und Wirksamkeit
vermitteln und sicheres, selbstbewusstes Auftreten erleben.
„Die Aufgabe der Lehrenden ist es, die Sprechfähigkeit von Personen, die in ihren beruflichen oder privaten
Tätigkeitsbereichen in besonderer Weise darauf angewiesen sind, durch gezielte Übungsmaßnahmen zu schulen, zu
verbessern und auf hohem Niveau zu halten. Die Aufgabenstellung variiert je nach Zielgruppe (z.B. Schauspieler, Lehrer,
Politiker, Nachrichtensprecher, Moderatoren, Journalisten, Juristen, u.a. Personen, die aus persönlichen oder beruflichen
Gründen Interesse haben an Sprechunterricht)“.
(Texte du Ministère de la Culture/ sur internet:
www.conservatoire.lu/ Enseignement/ Programmes/ Parole...)
In Einzel- oder Kleingruppenkursen werden dafür die Voraussetzungen geschaffen. Inhaltlich geht es um
Sprechbildung und Möglichkeiten sprechkünstlerischer Interpretation in kommunikativen Situationen, für
unterschiedliche Anwendungsfelder der mündlichen Kommunikation, und zwar im Kontakt mit einem
Publikum und mit Bezug des Interpreten zum Raum.
Sprechbildung bedeutet eine persönliche Auseinandersetzung mit:
Hören und Zuhören
Sprechdenken und Hörverstehen
Atem- und Stimmbildung
Aussprache- und Leselehre (Vorlesen)
Körper- und Sprechausdruck in kommunikativen Situationen.
Dies geschieht im Gespräch zwischen Lehrenden und Lernenden und mit unterschiedlichen methodischen
Ansätzen.
Die sprechkünstlerische Erarbeitung der Texte erfolgt auch (schau- und sprech-)spielerisch.
3|Page
DESCRIPTIF DES
BRANCHES PRINCIPALES
BESCHREIBUNG DER
HAUPTFÄCHER
DICTION FRANÇAISE
„L’objectif de la diction, en mettant à contribution des techniques spécifiques, est de développer, de corriger
et de maintenir à un niveau élevé les capacités d’élocution et de prise de parole chez des personnes qui en
ont besoin dans leurs activités (professionnelles). La définition de l’objectif varie selon le groupe ciblé
(comédiens, enseignants, politiciens, managers, juristes, journalistes, animateurs ainsi que de toute personne
qui s’intéresse au cours de diction pour un motif soit personnel soit professionnel).
Les participants au cours travaillent une panoplie de textes – pour la plupart littéraires – et d’auteurs
différents, ainsi qu’une variété de styles et d’époques. Grâce à des poèmes, fables, extraits d’ouvrages en
prose (romans, nouvelles, etc.), ils peuvent élargir leurs compétences rhétoriques et artistiques.
Se décident pour ce cours des personnes désirant interpréter par une voix et la parole personnelles la littérature
et améliorer leurs capacités communicationnelles au sein d’un environnement quotidien (exposé au lycée,
contributions à des discussions publiques, etc.) Des objectifs professionnels peuvent être visés dans les champs
de l’enseignement, du théâtre, du journalisme, des médias, du droit e.a..
1.1. Domaines d’application
a) L’élocution : - développement des techniques respiratoires, de la
pose de voix et de l'articulation, aux fins d'adaptation aux différentes circonstances et conditions acoustiques
- développement et contrôle de l'expressivité, et son adaptation à une situation donnée, tant lors d'une
lecture de texte que lors d'une prise de parole libre
b) Par la pratique de l’art oratoire, le sujet développe et approfondit la capacité de dire des textes littéraires
de tous styles (épique, lyrique et dramatique), dans le respect du phrasé, du sens et de la situation.
L’interprétation artistique (et personnelle) de textes, en fonction des spécificités d’un lieu et avec les
ressources du jeu dramatique. (...)
1.2. Les objectifs de l’enseignement de la diction
- Éducation des organes de la phonation
- respiration et pose de voix (...)
- travail sur le phrasé standard (...)
- les éléments rythmiques et mélodiques de la phrase (...)
- développement des moyens de l’expression orale, en fonction du sens (...)
- communication oratoire et éloquence
- développement des procédés de l’éloquence (...)
- interprétation artistique de textes de différents genres, époques et styles
- élaboration et présentation de textes d’éloquence oratoire (...)“
(Texte du Ministère de la Culture/ sur internet: www.conservatoire.lu/ Enseignement/ Programmes/ Parole...)
4|Page
DESCRIPTIF DES
BRANCHES PRINCIPALES
BESCHREIBUNG DER
HAUPTFÄCHER
SCHAUSPIELUNTERRICHT (in deutscher Sprache)
Ziel des Schauspielunterrichts ist die Entdeckung und Entwicklung der schauspielerischen Persönlichkeit
und der notwendigen handwerklichen Fähigkeiten. Sie sollen Wahrhaftigkeit und individuelle Darstellung
verschiedener Rollen und Figuren ermöglichen.
Der Weg führt über
die Improvisation szenischer Vorgänge,
die Entdeckung von Untertext (die Verbindung des Gemeinten mit dem Gesagten),
die innere (emotionale und gedankliche) und äußere (körperliche) Haltung,
über Körpersprache und Ausdruck,
zur Erarbeitung von Szenen aus der klassischen und modernen Theaterliteratur.
Die Teilnehmenden entwickeln ihren persönlichen Zugang zu Rolle, Szene und Theaterstück. Sie bringen die
Bereitschaft mit, ihre seelisch-geistigen und körperlichen Prozesse zu erkunden und sich als ganze Person in
ihrer Eigenart zu zeigen. Die erarbeiteten Szenen können gegebenenfalls auch zur Bewerbung an einer
Schauspielschule dienen.
Eine Grundbegabung zum darstellenden Spiel, als Bedingung zur Teilnahme an diesem Unterricht, wird mittels
eines Aufnahmetests geprüft. Dieser Test findet im Mai (vgl. S.1-2) des vorhergehenden Schuljahres statt.
ART DRAMATIQUE (en langue française)
L’objectif du cours d’art dramatique est la découverte et le développement de la personnalité du comédien / de la
comédienne, ainsi que les facultés de base nécessaires, « artisanales » aussi, qui devraient permettre au
comédien en formation d’accéder à un jeu véridique et à une interprétation individuelle.
Cette voie donne accès également à l’improvisation de processus scéniques, à la découverte d’un sous-texte,
à une attitude interne et externe par rapport à un rôle, au langage et à l’expression corporelle; elle mène vers
un travail de scènes extraites des répertoires théâtraux classique et moderne. Les participants sont ouverts à
explorer – âme, corps et esprit – les processus de leur propre vécu, à se montrer dans leur singularité et à
développer une propre approche par rapport à un rôle, une scène ou une pièce de théâtre.
Les scènes travaillées peuvent, le cas échéant, également servir de base à un concours d’admission à une
école d’art dramatique à l’étranger.
L’admission en art dramatique a comme condition l’admission en diction. L’admissibilité au cours d’art
dramatique dépend du résultat d’un test d’aptitude, respectivement d’un „examen d’admission“ qui a lieu en mai
de l’année scolaire précédente (cf. p. 1-2).
5|Page
AUTRES COURS
I.
DESCRIPTIF DES AUTRES COURS –
BESCHREIBUNGEN ANDERER KURSE
Atem und Stimme / Respiration et voix
Improvisation & Schauspieltraining /
Improvisation et entraînement de l’acteur
ATEM UND STIMME /RESPIRATION ET VOIX (Mittwoch/ mercredi 18-19h30 /M.Clees)
(D) Die Basis dieses Unterrichts bildet die Entdeckung und Entwicklung von Empfindungsfähigkeit und eigenem
Atemrhythmus. Übungen von Lockerung und Spannung, die Entwicklung der kombinierten Atmung (Brust-,
Zwerchfell-, Bauchatmung) und die Intention (Hörerbezug) als Atem- und Stimmantrieb haben die Koordination
von Atmung, Stimme, Artikulation und Gestik zum Ziel. Der Unterricht findet, je nach Bedarf der Teilnehmenden,
in deutscher und/oder französischer Sprache statt.
(F) La découverte et le développement à la sensibilité et au rythme de la respiration personnelle constituent la
base de ce cours. Des exercices d’assouplissement et de tension, le développement de la respiration combinée
(thoracique, diaphragmatique et costo-abdominale) et l’intentionnalité (relation à l’auditeur) comme moteur de
la respiration et de la voix, ont pour objectif la coordination respiration-voix-articulation-gestes-posture. Le cours
a lieu en langue allemande et/ou française, selon les besoins des participants.
IMPROVISATION & SCHAUSPIELTRAINING (Donnerstag/ jeudi 18-19.30 Uhr/ M.Clees)
Dieser Unterricht dient der Entwicklung schauspielerischer Grundlagen, durch das Üben von Entspannung und
Konzentration, von Beobachtungs-, Erinnerungs- und Empfindungsfähigkeit, von Phantasie und
Vorstellungskraft.
Es gilt die Impulse schöpferischer Prozesse wahrzunehmen, sich mit Spielfreude darauf einzulassen und sie in
eine Gestaltung zu führen, in der Empfindung und Emotion transparent werden können.
IMPROVISATION & ENTRAÎNEMENT DE L’ACTEUR (Jeudi 18-20 heures P. Hastert)
Ce cours contribue au développement des bases de l’acteur / l’actrice, par l’exercice à la détente et à la
concentration, aux facultés d’observation, de remémoration et de sensation, ainsi qu’à la faculté d’imaginer et
de représenter le vécu du rôle dans la pièce/scène par l’expression dramatique. Il s’agit de percevoir les
impulsions des processus créateurs, d’accepter ceux-ci en fonction du plaisir ludique et de les mener vers une
interprétation qui rend la sensation et l’émotion transparentes, tout en gardant le naturel.
6|Page
AUTRES COURS
(suite)
I .
DESCRIPTIF DES AUTRES COURS –
BESCHREIBUNGEN ANDERER KURSE
Expression du mouvement /
Bewegungsausdruck
Orthophonie
EXPRESSION DU MOUVEMENT/ BEWEGUNGSAUSDRUCK
(Mittwoch/ mercredi 20h30/ D. Hellinckx)
(F) Ce cours collectif a comme objectif pour chaque participant de prendre conscience de son corps et de ses
mouvements dans l’espace. Le travail est une exploration de la base physique (respiration, coordination soufflevoix- mouvements), avec et sans musique, les improvisations corporelles visant à développer plus d’assurance
et d’expressivité.
(D) Dieser Gruppenkurs hat das Ziel, den eigenen Körper und seine Bewegungen im Raum bewusst
wahrzunehmen. Die Arbeit besteht aus einem Erforschen der persönlichen körperlichen Grundlage (Atmung,
Koordinieren von Atem, Stimme und Bewegungen), mit und ohne Musik, wobei körperliche Improvisationen
Sicherheit und Ausdrucksmöglichkeiten entfalten helfen.
ORTHOPHONIE (D.Gaspart)
(F) Ce cours est offert à certains élèves aux besoins spécifiques, inscrits en diction, art dramatique (et chant),
pour notamment améliorer leurs bases phonétiques (prononciation et articulation) et la pose de leur voix. Il s’agit
plus précisément de trouver sa voix personnelle, de la moduler et fortifier en fonction des besoins e.a. pour
parler en public et pour prévenir ainsi une éventuelle dysphonie.
(D) Dieser Kurs wird verschiedenen Schülern angeboten, die in einem Hauptfach eingeschrieben sind und
spezifische Bedürfnisse im Bereich Sprechbildung haben (Aussprache, Stimme, Vorbeugen einer
Stimmschädigung, Sprechen in Indifferenzlage, Sprechausdruck), insbesondere mit Bezug auf öffentliches
Sprechen und um eventuellen Stimmschäden vorzubeugen.
7|Page
AUTRES COURS (suite)
I .
DESCRIPTIF DES AUTRES COURS –
BESCHREIBUNGEN ANDERER KURSE
Mise en scène / Regie
Histoire du théâtre /(Theatergeschichte)
MISE EN SCÈNE / REGIE (certains samedis / Fr. Hoffmann)
(F) Ce cours est prévu pour les élèves, notamment avancés dans leur cursus au Conservatoire. Il constitue une
recherche théâtrale et consiste à comprendre le théâtre dans la perspective du metteur en scène. Les
participants s’exercent de façon expérimentale à travailler sur des textes dramatiques choisis en incarnant euxmêmes les personnages et en signant la mise en scène.
(D) Dieser Kurs wendet sich insbesondere an Schüler, die in ihrem Studium am Konservatorium bereits
fortgeschritten sind. Er besteht aus einer Erforschung des theatralischen Vorgangs und hat das Ziel, das Theater
aus der Perspektive des Regisseurs zu verstehen. Die Teilnehmenden versuchen sich selber experimentell am
Theaterspielen und Inszenieren.
HISTOIRE DU THÉÂTRE / (THEATERGESCHICHTE) mardi 18-20 hres/ V. Koch
(F) Ce cours collectif (en langue française) dure un an et est destiné à tous ceux qui sont intéressés par le
théâtre et ses différentes manières d’exprimer les grandes questions de l’homme : comment dit-on le destin,
l'amour, la souffrance... si l'on est un auteur dramatique romantique ou classique, français ou espagnol, né au
XIVe ou au XXIe siècle?
Le cours aidera les élèves avancés en diction et/ou en art dramatique à aborder les textes à lire ou à jouer,
mais s'adresse aussi à un public beaucoup plus large. Discussions, extraits de vidéos, critiques de pièces
vues ensemble ou non, tout cela apportera une vue de la littérature théâtrale européenne, russe et
américaine, aperçu des textes mais aussi des aspects pratiques comme la vie des comédiens ou les mises en
scène privilégiées. A la fin du cours, les participants écriront un exposé sur un thème de leur choix.
8|Page
AUTRES COURS
I .
DESCRIPTIF DES AUTRES COURS –
BESCHREIBUNGEN ANDERER KURSE
RHÉTORIQUE / RHETORIK (cours bilingue) lundi 17.30-19.00 / D. Gaspart
(F) Ce cours collectif consiste:
- à prendre la parole en public, à s’exprimer librement en français et/ou en allemand (avec/sans texte,
avec des mots-clés)
- à sensibiliser à la présence physique, mimique, gestuelle, langagière et vocale et l’améliorer
- à analyser et développer l’expression individuelle, en fonction de l’adresse (discussion, discours,
argumentation) et du lieu.
Les cours de rhétorique au CVL sont destinés surtout aux jeunes qui ont un objectif personnel ou
professionnel dans le domaine de la prise de parole en public et qui souhaitent se sentir plus à l’aise devant
celui-ci.
(âge minimum: 14 ans).
(D) Bei diesen Kollektivkursen lernen die Teilnehmenden im Hinblick auf bestimmte Situationen :
- sich freisprachlich auszudrücken (mit/ ohne Text, mit Stichwortzettel)
- ihr Auftreten (physisch, gestisch, sprecherisch-stimmlich) und die eigene Wirkung einzuschätzen und zu
verbessern,
- ihre Fertigkeiten in rhetorischer Kommunikation (Gespräch, Rede, Argumentation) persönlich zu entfalten
und differenziert einzusetzen.
Dieser Rhetorikkurs wendet sich hauptsächlich an junge Menschen (ab 14 Jahre), die sich persönlich oder
beruflich ein Ziel im Bereich mündliche Kommunikation setzen und ihr öffentliches Auftreten verbessern
wollen.
(Mindestalter:14 Jahre)
9|Page
AUTRES BRANCHES / ANDERE FÄCHER
II.
Diction pour chanteurs (chant)
Italien pour chanteurs (chant)
Psychopédagogie – Pédagogie musicale
(toutes les branches du Conservatoire)
DICTION POUR CHANTEURS
jeudi 18-19h00/ D. Gaspart
(F) En tant que branche secondaire (certificat final, après 1-2 ans) pour les personnes inscrites en chant, il s’agit
d’un cours collectif et obligatoire à partir de la division moyenne, mais recommandé déjà aux élèves débutants.
L’objectif en est d’améliorer des compétences fondamentales de la compréhension d’un texte chanté,
l’expression personnelle, la prononciation correcte et l’interprétation artistique de celui qui chante devant un
public (lied, récitatif ou air d’opéra).
(D) Dieser 1-2 jährige Gruppenkurs (Abschluss mit Zertifikat, nach 1-2 Jahren) ist Pflichtnebenfach für
Studierende von Kunstgesang / Chant, ab der Division moyenne/spécialisée.
Zugang finden aber auch schon Anfänger, da dieser Kurs den Teilnehmenden nützliche Grundkompetenzen für
die Interpretation vor einem Publikum vermittelt, wie etwa Textverständnis, Ausdrucksmöglichkeiten,
Standardaussprache, künstlerische Gestaltung von Liedern, Rezitativen und Opernauszügen.
ITALIEN POUR CHANTEURS
mercredi 17.30-18.30/ D. Gaspart
(F) En tant que branche secondaire (certificat final, après 1-2 ans) pour les personnes inscrites en chant, il s’agit
d’un cours collectif, obligatoire recommandé aux élèves débutants, obligatoire à partir de la division moyenne.
L’objectif de ce cours hebdomadaire est d’établir les bases indispensables de la communication en langue
italienne, avec des notions fondamentales de vocabulaire, de grammaire et de syntaxe, afin de permettre aux
chanteurs une meilleure compréhension, élocution/prononciation et interprétation artistique des ouvrages
musicaux à chanter
(D) Dieser Gruppenkurs (Abschluss mit Zertifikat, nach 1-2 Jahren) ist Pflichtnebenfach für Studierende von
Kunstgesang / Chant,. Als wertvolle Stütze zum Aufbau grundlegender Fertigkeiten (Auftreten, Bewegen m
Raum), ist er offen für Anfänger im Beriech Kunstgesang/ Chant). Ab der Division moyenne/spécialisée wird er
Pflicht für alle in Gesang Eingeschriebene.
Anfänger, da dieser Kurs die notwendigen Grundlagen zu Verständnis und Interpretation in italienischer
Sprache vermittelt, wie etwa Grundkenntnisse in Wortschatz und Grammatik, Hör- und Leseverständnis,
Aussprache und Textgestaltung, insbesondere im Hinblick auf die zu interpretierenden Gesangspartituren, vor
einem Publikum.
10 | P a g e
ENSEIGNANTS
BRANCHES PRINCIPALES – HAUPTFÄCHER:
Diction allemande : Michèle Clees, Danièle Gaspart, Patrick Hastert, Thomas Hölzl
Diction française: Danièle Gaspart, Patrick Hastert, Marie-Gabrielle Lamberty
Art dramatique allemand: Michèle Clees
Art dramatique français : Patrick Hastert, Myriam Muller
AUTRES BRANCHES –
NEBENFÄCHER/ Andere FÄCHER:
Respiration et voix / Atem-und Stimmbildung:
Michèle Clees
Expression du mouvement:
Dominique Putz-Hellinckx
Improvisation & Schauspieltraining:
Michèle Clees
Improvisation & entraînement de l’acteur:
Patrick Hastert
Mise en scène / Regie:
Frank Hoffmann
Histoire du théâtre:
Vinciane Koch-Kessels
Rhétorique/ Rhetorik
}
Orthophonie:
} Danièle Gaspart
Diction pour chanteurs/Branche principale : Chant }
Italien pour chanteurs/ Branche principale : Chant }
Pour d’autres renseignements, veuillez vous adresser à la réception du Conservatoire.
Für weitere Auskunft, wenden Sie sich bitte an die Rezeption des Konservatoriums.
11 | P a g e