日中翻訳Ⅰ Ⅰ 32時間 2単位 1、序論 2、形式名詞の訳し方 3、加訳と不訳 4、受動文の翻訳 5、使役文の翻訳 6、長文の翻訳 7、擬声語、擬態語とことわざの翻訳 8、 自動詞と他動詞の選択 9、 中文和訳の不訳と加訳 10、主語の翻訳 11、中文和訳の受身と使役 Ⅰ 12、日中同形語1 13、日中同形語2 14、中文和訳の多義問題 15、翻訳の実践(歌の翻訳) 16、まとめと復習 一、翻訳の働き コミュニケーションの手段 人類の文化、科学の発展に重要な 役割を果たしてきた。 わが国の翻訳が辿ったルート ◆漢の時代から宋の時代までの仏教 の翻訳 ★中国語の場合 菩薩(ぼさつ)、刹那(せつな) 因縁(いんねん) 、天堂(てんどう) 天国(てんごく) 、地獄(じごく) ★日本語の場合 他力本願、四苦八苦、以心伝心 立ち往生、懐石料理、油断 有頂天、地獄 ○実験が成功してみんなが有頂天になっ ている ○試験地獄、交通地獄 ◆明の末ごろから清の初め ごろまで の翻訳 西欧諸国の科学、技術、哲学、 文学な ど ◆五四運動以後 マルクス・レーニン主義の著 作、社会主義の革命文学 ◆改革開放の時代 いろいろな分野の翻訳 翻訳は欠かせないものになって いる 二、翻訳についての論述 翻訳という作業は、もっとも労力を要す る知的な行為の1つであろう。翻訳元と翻 訳先と両方の言語の文法、語彙、豊かな 表現、そして幅広い背景となる知識や教 養がなければならない。多くの翻訳家た ちは、普段並々ならぬ努力を要求されて いる。原著という「制約」がある分、完 全なオリジナル作品を創造するより制限 もある。また、特に「模範解答」や「虎 の巻」があるわけでもなく、ケースバイ ケースでそれぞれの作品の翻訳に当たら ねばならない。 (『翻訳家の仕事』岩波新書 ◆厳復――「一名之立,旬月踌躇。」 時には一つの訳語をきめるのに、十日 も一月もためらった。 (遠藤紹徳 訳) ◆魯迅――「翻译是再创作。」 (翻訳は再創作である。) 「翻译不比随便的创作容 易。」 (翻訳は自由な創作よりたや すくはない。) 中江兆民(なかえ ちょうみん) ―― 「ユー ゴーなどの警句を日本語に 訳出してその文勢筆致をそのまま に顕そうとすれば、ユーゴー以上の 筆力がなくてはならぬ。」 ◆幸徳秋水――「翻訳は著述よりも はるかに困難である。少なくとも著 述に劣るところはない。」 江藤裕之 「翻訳という作業は、…原文の知識はいうまで もなく、訳す言葉への深い造詣が必要であり、 さらに美しい翻訳には、必然的に訳者の解釈 が介在してくるものなのである。そして、訳者 の解釈を経ながら、原文が伝えようとする内 容をより正確に再構築することが、原文その ものの深い理解につながるのであろう。 …原 文に忠実な言葉の置き換えでなく、原文から 離れて、つまり、原文を別の言葉で創り換え るくらいの意気込みがなくてはならない。」 松永美穂 「翻訳していると、作者とずっと話 しているみたいな気分になれる ので…」 「作者が卵を産み、翻訳者がそれ を孵し…」 松永美穂 「訳者のわたしはその人の本を熟 読し、何か月もかかって翻訳し、 文体の癖も知り尽くし、本を書い ていたときの気持ちなども想像 し尽して、もうほとんど相手との 一心同体感に浸かっている。」 西水良成 「翻訳は原則として現存し、なんら かの形で直接見知っている原作 者への敬意と一種の友情を表明 する行為だということである。」 西水良成 「なぜ原作者はここで、こんなことを、この ように書くのか翻訳者が徹底的に問い、 それなりに首尾一貫した納得しうる答え を見いださない限り、一歩もまえに進ま ない行為だからだ。 それは翻訳者と彼の使用言語との対話、 というか、この場合はどこまで規範的な 日本語から逸脱が可能かを具体的に試 してみる愉しみである。」 三、翻訳の規準 ◆厳復の『天演論』―― 「 信、達、雅」 「信」「達」「雅」とは、「忠実であるこ と」「意を尽くしていること」「表現が 美しいこと」を目指した名高い翻訳基準 です。 信―原作の内容を正しく表現すること 達―的確で分かりやすい訳文にすること 雅―「信」と「達」の高度な統一で、原 作の風格・気品・持ち味を鮮やかに表現 すること 傅雷先生——フランス文学の翻訳 者 “神似”说: 以效果而论,翻译应当像临 画一样,所求的不在形似,而在 神似。(高老头译序) 銭鐘書: 文学翻译的最高标准是“化境”, 把作品从一国文字转变成另一国文 字,既不因语文习惯的差异露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存有原 有的风味,那就算得入了“化境”。 ◆魯迅の見解 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然 力求其易解,二则保存着原作的丰 姿…… およそ翻訳は二つの面に気をくばら なければならない。一つはもちろん 分かりやすくすることにつとめること で、もうひとつは原作の美しい姿を保 つことである。 (遠藤紹徳訳) ◆幸徳秋水の見解 完全なる翻訳はその意義を明らかに するのみでなく、その文勢、筆致をも 写さねばならぬ。その原文の軽妙な るは軽妙に、流麗なるは流麗に、雅 健なるは雅健に、滑稽なるは滑稽に 伝えねばならぬ。 完美的翻译不仅要译出它的意 义,同时还要表现出原文的韵味和 笔致。原文轻松就要译得轻松,原 文流畅就要译得流畅,原文雅致就 要译得雅致,原文滑稽就要译得滑 稽。(陈译) ◆旅館の従業員はチップを渡し 忘れると、不機嫌なそぶりをした。 ◆旅館の従業員はチップを渡し忘れると、不機嫌な そぶりをした。 1、旅馆的服务员要是忘记给他们小费, 就表现出不高兴的样子。 ◆旅館の従業員はチップを渡し忘れると、不機嫌な そぶりをした。 2、在旅馆里,如果忘了给服务员小费, 他们就会显出不高兴的神态。 ◆旅館の従業員はチップを渡し忘れると、不機嫌な そぶりをした。 3、一旦忘了给小费,旅馆的服务员就 要给你脸色看。 ◆(周総理は)その中で一番力があり、 または国際政治に明るく、しかも問題解 決をいたずらに急がず迷わずして進めて おられる手腕は他に類(たぐい)を見なかっ たと思う。 (藤山愛一郎:周総理の思い出) 1、其中,周总理是我见到的这些人中, 最有魄力,而且通晓国际政治的人。 他处理问题慎重、冷静,有着高超的 手腕。 2、我认为,在这些人当中,仍然是周总 理精力最充沛,并且熟悉国际政治, 而且有效地、沉着果断地解决问题, 他的这种才能是无与伦比的。 3、我认为,其中最有魄力的是周总理。 他那种通晓国际政治,处理问题泰然 自若、有条不紊的卓越才能,都是无 与伦比的。 ◆まとめ 「正確に」と「分かりやすく」 「正確に」――原作の内容を忠 実に表現すること。 「分かりやすく」――原作の内 容を正確に表現すると同時に、 分かりやすい訳文にすること。 实事求是的翻译很重要 国际奥委会主席罗格 这是一届真正的无与伦比的奥运会 These were truly exceptional Games! 日本語:例外的な; 異常な, 特別の, まれな.非 凡な, すぐれた. 中国語:异常的、形成例外的、不寻常的 、杰 出的,非凡的 unparalleled 並ぶもののない,無比の;前代未 聞の. 四、翻訳者に必要な条件 ◆ 外国語について相当なレベルが あり、常にそのレベル・アップをは からなければならない。 ◆母国語についての自分のレベル を高めることもきわめて重要で ある。 ◆翻訳の理論や法則、方法、テ クニック、ノーハウなどが必 要である。 ◆豊かな知識と生活体験を持つこ とも必要不可欠な条件である。 五、翻訳の過程 ◆よく準備する 背景知識、年代、作者、 社会環境、専門知識など ◆文法構文、表層の意味を十分に 理解する 文の構造、語と語の関係、語句の 意味 ◆深層の意味を理解する 文中に隠れた情報、作者の意 図、特定の環境の意味など ◆自由に表出する 原文の表層の構造を離れて、 中国語で書き下ろす ◆推敲、校正する 繰り返して推敲する ◆俳句: 古池や 蛙飛び込む 水の音 1,古池----青蛙跳进水里的声音。(周作人) 2,古池塘,青蛙入水,发清响。(李芒 ) 3,蛙跃古池内,清潴传清响。(彭恩华) 4,古池幽且静,沉沉碧水深。 青蛙忽跳入,激荡是清音。(檀可) 5,古池秋风寒 孤伶伶蛙纵身跃 入水声凄然。(宁粤) 6,幽幽古池畔 青蛙跳破镜中天 叮咚一声喧。 (陈德文) 7,悠悠古池畔 寂寞青蛙跳下岸 水声,---轻如幻。 (王树藩) 六、日本語と中国語の主な違い ◆語順の違い 中国語 S-V-O 日本語 S-O-V ・父母爱孩子。 ・孩子父母愛。 ・親は子を愛する (述語を強調する) ・子を親は愛する (目的語を強調する) 上世纪60年代,秘鲁哲学家门德斯来华访问, 门德斯熟读了毛泽东的《实践论》和《矛盾论》, 专程拜谒,毛泽东在中南海请他吃饭。桌上的八样 菜是湖南腊味,炒虾仁、素炒干贝、鱼香肉丝、醋 溜鱼片、红烧狮子头、鱼头豆腐汤、冬菇白菜、红 烧肉,紧靠红烧肉的是一大盘红艳艳的凉拌辣椒。 “这个,”毛泽东夹了一筷子的红辣椒送到嘴里, 一边咀嚼一边说,“湖南有钱人家和贫穷人家都喜 欢吃,不吃点辣椒,仿佛什么菜也没有味道。” 毛泽东说,小的时候,最初开始吃辣椒也怕辣, 不敢吃,一点一点吃,慢慢就习惯了。到后来,不 但不怕辣了,还怕不辣。客人见毛泽东不断夹辣椒 往嘴里送,钦佩地说:“泽东先生真能吃辣椒,就 我所接触过的各国领导人当中,您是最能吃辣椒, 一点也不怕辣!”“你说的对,四川人吃辣椒,不 怕辣;江西人吃辣椒,辣不怕;我们湖南人吃辣椒, 怕不辣!”毛泽东说。 “你说的对,四川人吃辣椒,不怕辣; 江西人吃辣椒,辣不怕;我们湖南人 吃辣椒,怕不辣!” 四川人は辛さを恐れず、江西人は辣くとも恐 れず、湖南人は辛くないのを恐れる。 不怕辣:辛いのは平気 辣不怕:辛くても平気 怕不辣:辛くないのは苦手 辣不怕:辛いのは怖くない 怕不辣:辛くないのは怖い 辣不怕 (どんなに辛くても恐れない → ど んなに辛くても平気) 怕不辣 (辛くないことを恐れる → 辛くな きゃだめ) ・僕はきみが好きだ。 (普通の陳述) ・君が僕は好き(なん)だ。 (「君が」が強調されている) ・君が好き(なん)だ!ぼくは。 (感情は切迫すれば自然に言い出す) 好きだよ!僕はきみが。 (コンテクストがあれば) 好きだよ!君が(僕は) (コンテクストがあれば ) ・個人の生きる 権利を おさえる ことはでき ない。 ・不 能够 压制 个人生存的 权利。 日米の自動車産業は、基本的には競争 の中で進めていくほかはないと私は考 えている。 来客人了。/ お客さんが来ました。 客人来了。/ お客さんはきました。 你应该写。/ 君は書くべきだ。 应该你写。/ 君が書くべきだ。 你不用去。/ 君は行かなくてもよい。 不用你去。/ 君が行かなくてもよい。 他得买。/ 彼は買わなければならない。 得他买。/ 彼が買わなければならない。 日本語の文は重要な情報が 最後に来る このカセットテープを君にあげ ―たら喜ぶだろう。 ―ましょう。 ―ない。 ―ることができない。 ―てもいい。 ―ないものでもない。 (戦前のこと)新潟行き急行が参り まアす。 この電車は途中、大宮、熊谷、高 崎…… 以外には止まりません。 (金田一春彦 例) (今)新潟行き急行が参ります。こ の列車の途中止まる駅は大宮、熊 谷、高崎……。 公的年金は若い働き盛りの時代に掛け たお金をつみたてて、その積立金から 年金を受け取るのではない。 草花遊びは、自然を友とする子供 たちが、長い年月を掛けて、一つ一 つ工夫をこらし、愛情をこめて育て あげた野の遊びです。 ◆活用と助動詞 私はタバコを吸わない。(否定) 我不吸烟。(副词) 先生は学生に日記をつけさせる。 (使役) 老师让学生记日记。(介词) 私は母に日記を見られてしまった。(受 身) 我的日记被妈妈看了。 (介词) 夏休みにどこかへ旅行に行きたい のですか。(願望) 暑假你想去什么地方旅行吗? (动词) 天気予報によると、夕方から雨が 降るそうだ。 (伝聞) 据天气预报说,傍晚要下雨。 (介词,动词) この本は面白そうです。(様態) 这本书好像很有意思。(副词) お寺の写真をたくさん撮ろうと思い ます。 (意志) 我要拍很多寺院的照片。(动词) 昨日友達の家を訪ねた。 (過去) 昨天我访问了朋友的家。 (助 词) この辞書は王さんのではないでしょ う。(推量) 这本词典不是小王的吧。 (叹 词) ◆尊敬表現と謙譲表現 先生もいらっしゃいますか。 老师您也去吗? お手紙を拝見いたしま した。 您的信我已经拜读了。 二つの違い (1)日本語には敬語体系があるが、 中国語にはない。 (2)決まった尊敬語や謙譲語のほか、 特定の文法手段で尊敬表現と謙譲表現 をなしている。 いらっしゃる、なさる、 めしあがる まいる、いたす お宅、ご存知、お読みになる ご案内します、お送りいたします おっしゃったとおりです。/ 正如您讲的那样。 来ていただいてまことに光栄 に存じます。/ 承蒙您赏光来到这里, 深感 荣幸。 このりんご、田舎からおくってきた んです。どうぞ、召し上がってくだ さい。/ 这个苹果是我家乡寄来的,请您品尝。 失礼ですが、窓をお閉め願えないで しょうか。/ 劳驾您,请把窗户关上好吗? ◆中日の同形語 外交官、鉛筆、意義、 宇宙、液体、安全 法律、医学、列島 失恋、明治維新、東京湾 ◆中日同形類義語 先生、妻子、注意、緊張、試験 ◆中日同形異義語 一面、事情、便宜、一向、手紙 汽車、丈夫、娘、猪 ◆中日異形異義語 運転手、格別、肝要 財布、食器、親類 ◆辞書の意味と実際使用中の意味 原文: 「この家、腐ってるの?とても臭い!」 大学の歌舞伎研究会で仲良くなった日 本人ボーイフレンドのアパートを訪れた カナダの女子留学生が、部屋にはいっ たとたん鼻をつまんだ。思いがけぬ反 応にボーイフレンドも唖然。ようやく原因 は戸棚にしまってあった納豆と干ものに あると判明した。 訳文: “这间屋子,发霉了吗?好臭啊!” 加拿大女留学生刚一走进在大学的 歌舞伎研究会新结识的日本男友的房 间,就捏住了鼻子。对于女友意外的 反应,男友不禁哑然。最后,终于发 现罪魁祸首原来是储存在橱柜里的纳 豆和干制食品。 原因⇒罪魁祸首 原文:我们那里是水乡,很少人家养马。 訳文:わたしの田舎は水郷ですから、馬 を飼っている人は珍しかったのです。 那里⇒田舎 练习 1.東京理科大基礎工学部の「全寮制に基 づく全人的教養教育」。約300人の1年生が 北海道長万部(おしゃまんべ)キャンパスの寮 で生活する。4人部屋4部屋単位で担当教員 が付き、学習・生活指導を行う。自然観察や 地元の祭り・行事への積極参加を通じて、協 調性や自主独立の精神を養う。「全寮制はほ かの大学にみられない特色で、人間関係が 希薄な昨今の時代性において注目すべき実 験」と評価された。 2. 美しい自然を眺め、あるいは美しい絵を眺 めて感動した時、その感動はとても言葉では 言い表せないと思った経験は誰にでもあるで しょう。諸君はなんとも言えず美しいと言うで しょう。このなんとも言えないものこそ画家が 諸君の目を通じて直接に諸君の心に伝えた いと願っているものなのです。 七、基本的な辞書と参考書 日汉双解学习词典(4.5万条) 旺文社标准国语词典 外语教学与研究出版社 现代日汉大词典 商务印书馆 岩波日中辞典 新汉日词典 商务印书馆 商务印书馆 新明解国語辞典 三省堂 张秀华编著 高级日语笔译 南开大学出版 社 2009年 张志平 日语听说读写译技能训练 大连理工 大 学出版社 2001年 山本哲也 汉日翻译教程 辽宁科学技术出版 社 苏琦 汉日翻译教程(重排版) 商务印书馆 2008年10月第二版 とうきょう‐りかだいがく〔トウキヤウ リクワダイガク〕【東京理科大学】 東京都新宿区に本部がある私立大学。明 治14年(1881)設立の東京物理学講習所 に始まり、東京物理学校を経て、昭和24 年(1949)新制大学として発足。 ぜんりょう‐せい【全寮制】 学生・生徒などの全員が寮に入って教育 を受ける制度。「―の予備校」 ぜんじん‐きょういく【全人教育】 知識・技能教育に偏することなく、感性 ・徳性なども重視して、人間性を調和的、 全面的に発達させることを目的とする教 育。 1.東京理科大基礎工学部の「全寮制 に基づく全人的教養教育」。 訳文1:基于东京理科大学的基础工程学院的 所有学生寄宿制的全面发展修养教育, 訳文2:东京理工大学基础工学部的“基于学 校全天寄宿制度的培养各方面协调发展学 生的素质教育”。 訳文3:东京理科大学基础工学部的封闭式全 面发展教育方针。 訳文4:东京理科大学基础工学部开始实行全 日式寄宿制教育模式。 1.東京理科大基礎工学部の「全寮制 に基づく全人的教養教育」。 参考訳文:东京理科大学基础工学系施行 “基于全住宿制的全面素质教育”。 約300人の1年生が北海道長万部(お しゃまんべ)キャンパスの寮で生活する。 訳文1:大约每三百人中有一个人将要到 北海道的长万部校区进行寄宿生活。 訳文2:有大约300个大一学生赶往北海 道长万部的大学校园去体验集体宿舍 生活。 訳文3:大约有300名大一新生住宿于在 北海道长万部校区。 約300人の1年生が北海道長万部(お しゃまんべ)キャンパスの寮で生活する。 良い訳文: 1.大约有300名大一学生在北海道长万部校区 的宿舍生活 2.大约300名一年级学生生活在位于北海道长 万部的校园宿舍里。 3.约有300个一年级的学生住在北海道长万部 的学生公寓中。 4人部屋4部屋単位で担当教員が付き、 学習・生活指導を行う。 訳文1:4人在4人间里接待班主任,指导学习 和生活, 訳文2:每个寝室可以住四个人,并且都配备 了一名辅导员来指导学生学习和生活。 訳文3:一寝室4人,每四个寝室为一单位配有 一名主任教员(担当教员),负责对学生 的学习生活进行指导。 訳文4:以一个寝室四个人为单位,班主任来 指导他们学习及生活。 4人部屋4部屋単位で担当教員が付き、 学習・生活指導を行う。 良い訳文: 1.每四人一间宿舍,每四间宿舍配有一位辅 导老师进行生活与学习上的指导。 2.四个人一个房间,每四个房间配备一名教 员,负责指导学生们的学习和生活。 3.四人一个寝室,以四个寝室为单位,配有 一名辅导员对学生们的学习和生活进行指 导。 自然観察や地元の祭り・行事への積極参加を通 じて、協調性や自主独立の精神を養う。 訳文1:学生在校期间,可以通过观察学习或 者积极参加当地的活动来培养合作精神和 独立性。 訳文2:并且通过积极参加走进大自然和体验 当地的民俗习惯等活动,培养他们协调性 和自立自强的精神。 訳文3:通过积极参加自然观察和当地的祭祀 仪式,以培养协调性和自主独立的精神。 自然観察や地元の祭り・行事への積極参加を通 じて、協調性や自主独立の精神を養う。 良い訳文: 1.学校旨在通过让学生观察自然和积极参与 当地的习俗活动等来培养他们的协调性和 独立自主的精神。 2. 学校推行这项制度,意在让学生通过对大 自然的观察和积极地参加当地的节日、仪 式的庆祝活动,来培养他们的团队意识和 独立自主的品质。 「全寮制はほかの大学にみられない特色で、人 間関係が希薄な昨今の時代性において注目す べき実験」と評価された。 訳文1:评论指出“作为其他大学都不具备的 独特之处,全部寄宿制将会成为针对当下 人际关系淡薄的时代特点所进行的不容忽 视的实践。” 訳文2:有评论指出“全员住宿制区别于其他 学校特点之一就是,在从古至今人际关系 冷漠的时代是一个特别引人注目的实验。 訳文3:寄宿制被评价为和其他学校不一样的 是在人际关系冷漠的今天,关注时代性的 实验。 「全寮制はほかの大学にみられない特色で、人 間関係が希薄な昨今の時代性において注目す べき実験」と評価された。 訳文4:有人评价道:“全员寄宿制是在 其他大学看不到的本校特色。而这一 点在如今人际关系单薄的社会当中, 更是值得我们瞩目的试验。” 訳文5:获得“全寄宿制是其他的大学所 不具备的特色,在这个人与人之间关 系渐渐疏远的时代,是值得我们去关 注的一次尝试。”的评价。 「全寮制はほかの大学にみられない特色で、人 間関係が希薄な昨今の時代性において注目す べき実験」と評価された。 訳文6:人们对此评价说:“全日制是其 它的学校所没有的特色,在现如今这 个社会,人与人之间的关系很冷淡, 应该重视全日制这一教学实验。” 訳文7:这一活动受到了高度评价,“全员寄 宿制是东京理工大学的特色教育,这是一 项在近来人际关系日益稀薄的时代性的大 背景下,应该引人关注的实践活动。” 「全寮制はほかの大学にみられない特色で、人 間関係が希薄な昨今の時代性において注目す べき実験」と評価された。 参考訳文:有评论称(有人这样评价到) “全住宿制是其他大学所没有的一个特色 (制度),在人际关系淡薄的现如今,这是 个值得关注的尝试(实践)”。 2. 訳文1:面对美丽的自然风光,或者说被一幅 赏心悦目的画感动的一塌糊涂说不出话的 经历,想必大家都有过吧。大家可能会说 那是种无法言表的美丽。但正是那种无法 表达的东西才是画家想通过我们的眼睛传 达至我们心底的东西吧。 訳文2:应该谁都有过眺望美丽的自然,像看 到美丽的绘画一样的感动,而且觉得这种 感动是无法用语言来表达的经历吧。各位 可能会说美丽只可意会不可言传。正是因 为美是不能言传的东西画家才希望通过我 们的眼睛直接将美传达到我们心中。 2.訳文3:在眺望美丽的大自然时,又或者是在 遥望美丽的画面时,任何人都有过无法言 语的感动时刻吧。各位会说这真的是无法 言说的美丽吧。画家想通过大家的眼睛直 接传达到各位心中的正是这种无法言说的 东西 訳文4:我想大家都应该有过在眺望着美丽的 风景,或者说是沉浸在美丽画面时,心中 涌起的那份无法言喻的感动之情。那美丽 的景色我们无法言喻,而映入眼帘、触及 我们心灵深处的这一切也正是画家所想要 传达给我们的。 2 良い訳文: 1.任谁都有这样的经历吧——看到美丽的风景 或者漂亮的画,内心产生一种无以言明的感触。 大家大概会说这就是无以言状的美丽吧。而这 种无以言明的东西,正是画家想通过所画作从 大家的眼睛直接传递到心里的东西。 2.赏美景观名画时有时会有一种感动油然而生, 但是这种感动却无从用语言来表达。这样的体 验可能每个人都有吧。或者你们会空有万千感 慨,脱口而出的终究只有“美丽”二字。此般 妙不可言之物正是画家们想越目及心,触动你 们心弦之物。 2 良い訳文 3.每个人大概都有这样的经验。当你看着美 丽的自然风光,或是欣赏精美的画作而被 感动的时候,却怎么样也无法形容这种感 动,只能说这是用语言无法形容的美。而 画家期望同过眼睛传达各位心里的正是这 种无法言说的东西。 4.凝视着美丽的大自然,或者出神的欣赏着一 幅美丽的画时,内心涌起一种无法用语言表 达的感动,这种体验应该每个人都有过吧。 也就是大家常说的那种“妙不可言的美”。 这种妙不可言的感觉正是画家想通过大家的 眼睛直接传递到大家内心的情感。 2 良い訳文 5.大家或许都有远眺自然之胜景,亦或是凝 望绝美丹青之时心生感慨,却又深深感到 自己无法用言语来形容激动心情的经历吧。 也许大家除了一个劲的说“美”之外,也 就再也找不到其他辞藻了。只有这种言语 无法形容的感觉才是画家一直在追求的境 界:通过大家的眼睛,直接与心灵对话。
© Copyright 2024 ExpyDoc