So-Purkh-Transliteration-deutsch-PJS

>
Sō Purkh
Gurū Rām Dās
Transliteration für deutsche Muttersprachler
Paramjeet Singh
Sō Purkh
Rāg āsā mehalā tschauthā sō purkh
Ik oaṅ kār satgur prasād
Sō purkh niraṅjan har purkh niraṅjan har agamā agam apārā
Sabh dhiāvahi sabh dhiāvahi tudh jī har satschē sirjaṇhārā
Sabh jīa tumārē jī tūṅ jīa kā dātārā
Har dhiāvahu saṅtahu jī sabh dūkh visāraṇhārā
Har āpē thākur har āpē sēvak jī kīa nānak jaṅt vitschārā ||1||
Tūṅ ghaṭ ghaṭ aṅtar sarab niraṅtar jī har ēkō purkh samānā
Ik dātē ik bhēkhārī jī sabh tērē tschōj viḍānā
Tūṅ āpē dātā āpē bhugtā jī hau tudh bin avar na jānā
Tūṅ pārbraham bēaṅt bēaṅt jī tērē kiā guṇ ākh vakhānā
Jō sēvahi jō sēvahi tudh jī jan nānak tin kurbāṇā ||2||
Har dhiāvahi har dhiāvahi tudh jī sē jan jug mehi sukhvāsī
Sē mukat sē mukat bhaē jin har dhiāiā jī tin tūṭī jam kī phāsī
Jin nirbhau jin har nirbhau dhiāiā jī tin kā bhau sabh gavāsī
Jin sēviā jin sēviā mērā har jī tē har har rūp samāsī
Sē dhaṅn sē dhaṅn jin har dhiāiā jī jan nānak tin bal jāsī ||3||
Tērē bhagat tērē bhagat bhaṅḍār jī bharē biaṅt bēaṅtā
Tērē bhagat tērē bhagat salāhan tudh jī har anik anēk anaṅtā
Tērē anik tērē anik karahi har pūjā jī tap tāpahi japahi bēaṅtā
Tērē anēk tērē anēk paṛahi bahu simrit sāsat jī kar kiriā khaṭ karam karaṅtā
Sē bhagat sē bhagat bhalē jan nānak jī jō bhāvahi mērē har bhagvaṅtā ||4||
Tūṅ ād purkh aparaṅpar kartā jī tudh jēvaḍ avar na kōī
Tūṅ jug jug ēkō sadā sadā tūṅ ēkō jī tūṅ nihatschal kartā sōī
Tudh āpē bhāvä sōī vartä jī tūṅ āpē karahi su hōī
Tudh āpē srisaṭ sabh upāī jī tudh āpē siraj sabh gōī
Jan nānak guṇ gāvä kartē kē jo sabhsä kā jāṇōī ||5||1||
Laut Aussprache
Beispiel
a
kurz, Schwa [ǝ], Klang zwischen a & e, immer unbetont
gehen, Hukam
ā
lang
Name
ä
weiter geöffnet als im Deutschen, immer lang
ähnlich
au
zwischen au & ao, etwas geschlossener als im Deutschen
Kaur
b
wie im Deutschen
Berg
bh
aspiriert bzw. behaucht, mehr Atem auf die Silbe legen
bhakti
d
wie im Deutschen
Diamant
dh
aspiriert
dharma
ḍ
retroflex (Zunge nach hinten gerollt an den oberen Gaumen)
vaḍā
ḍh
retroflex & aspiriert
Galvaḍh
j
immer als dj- sprechen
Dschungel
jh
aspiriert
bujhä
ē
lang
ewig
f
wie im Deutschen
Frieden
ph
etwas behauchter als f, Luft strömt seitlich durch die Lippen
Phönix
g
wie im Deutschen
Gebet
gh
aspiriert
ghāṛīä
i
kurz
Sinn
ī
lang
Liebe
k
nicht aspiriert = unbehaucht
kār
kh
aspiriert, wie das normale K im Deutschen
König
m
wie im Deutschen
Meer
n
wie im Deutschen
Nase
ṇ
retroflex
pavaṇ
ṅ
nasaliert, zwischen n & g, Luft strömt durch die Nase
Sangat
o
kurz
Motte
ō
lang
Mond
p
nicht aspiriert, unbehaucht
pitā
r
gerollt, Zungenspitze berührt oberen Gaumen
Maṅtra
ṛ
retroflex
kūṛä
s
scharfes s
Sound
t
nicht aspiriert = unbehaucht, ohne dass Atemluft entweicht
tār
th
wie das normale T im Deutschen, das immer aspiriert ist
Tugend
ṭ
retroflex
tuṭä
ṭh
retroflex aspiriert
pāṭh
tsch
wie im Deutschen
tschüss
tschh zusätzlich aspiriert
tschhuṭä
u
kurz
bunt
ū
lang
Ufer
v
als w gesprochen
Vase
y
als j gesprochen
Yoga
z
stimmloses s
Sand
Weiteres zur Aussprache:
Alle Konsonanten ohne Vokal besitzen einen inhärenten unbetonten halblauten Vokal
Schwa [ǝ], der aus Gründen der Lesbarkeit nicht dabei steht. Es ist in etwa der Klang der
zwischen 'Sch' und 'wa' passt. Besonders am Wortende zu beachten.
Beispiele:
Sahib: gesprochen Sāhibǝ,
Amul: gesprochen Amulǝ,
Bhavāīah: gesprochen Bhavāīahǝ
Aufeinander folgende Vokale werden immer einzeln gesprochen und nicht als Umlaute.
Beispiele:
Hōvaī: gesprochen Hōva-ī
Pāīahi: gesprochen Pā-ī-ahi
Nāē: gesprochen Nā-ē
Kontakt, Anregungen & Fragen:
[email protected]
www.yogajapa.com