Simultandolmetschen

Kurs---Simultandolmetschen
WS 11-12
KL: Sun, Yu
Einleitung
• Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im
österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist
ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer –
gesprochenen (nicht fixierten) Text mündlich oder mittels
Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine
Zielsprache überträgt.
• Das Dolmetschen ist zum einen durch die Flüchtigkeit
des gesprochenen Wortes, zum anderen durch
nonverbale (nicht-mündliche) Faktoren wie Gestik,
Mimik, Intonation und allgemeine Körpersprache, aber
vor allem auch durch Redegeschwindigkeit und verständlichkeit geprägt.
• Etymologie:
Dem Wort Dolmetschen liegt das türkische
Wort dilmaç (Vermittler, Mittelsmann
zwischen zwei Parteien, die
unterschiedliche Sprachen sprechen)
zugrunde. Übers Slawische gelangte
dieses Wort ins Deutsche.
• Geschichte
Mittelalter:Latein, Dragomanen (Geistliche)
↓
Sprachknabeninstituten※ 18.Jh.
↓
wirtschafts- und handelsorientierte Dolmetscherschule
(Dolmetscher“ war bis ca. 1945 der Oberbegriff für
Übersetzer und Dolmetscher)
↓
Uni Berlin „Seminar für Orientalische Sprachen"
(SOS,1887)
↓
Aufschwung Mitte 20.Jh.(Wirtschaftsaufschwung)
※Um Dolmetscher für orientalische Sprachen zur Verfügung zu haben, tauschten europäische
Regierungen lange Zeit Kinder (sogenannte „Sprachknaben“ oder enfants de langue) mit anderen
Hoefen aus, die dort aufwuchsen und die jeweilige Landessprache lernten.
Dolmetschen
Simultandolmetschen
Kabinendolmetschen
Stegreifdolmetschen
Flüsterdolmetschen
(Chuchotage);
Telefondolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Konferenz;Vortrag;
Verhandlung;Forum
Interview;
Produktvorführung;
Reisebegleitung
• Der Begriff „simultan“ bezieht sich hierbei
nicht auf die zeitliche Dimension, sondern
darauf, dass der Dolmetscher zwei
Tätigkeiten zur gleichen Zeit ausübt,
nämlich Hören(Aufnahme) und
Sprechen(Wiedergabe). Der zeitliche
Abstand zwischen den Äußerungen des
Redners und des Dolmetschers wird
fachsprachlich als Décalage (französisch:
Décalage, Verschiebung) bezeichnet.
• Simultandolmetscher wurden bei den Nürnberger
Prozessen zum ersten Mal in größerem Umfang
eingesetzt.
• Ein bekannter Dolmetscher des 20. Jahrhunderts war
Paul-Otto Schmidt, der im Dritten Reich im Auswärtigen
Amt tätig war und nach dem Krieg das Sprachen &
Dolmetscher Institut München (SDI) leitete.
• Beschreibung:
-Hocheffizienz Kontinuität
-Hohe Belastung
-3-4 bis 10 Sek. Verschiebung
(Rednerpause)
-nach AIIC (国际会议口译员协
会)80% des Inhalts (über
90% sogar unmöglich)
-es geht auch mehrsprachig (im
Geg. zu Konsek.)
Simultandolmetschen
Kabinendolmetschen
Relaisdolmetschen
Mit Personenführungsanlage
Flüsterdolmetschen
Vom-Blatt-Übersetzen
• Sprechen Sie folgendem Text möglichst
gleichzeitig nach.
• Geben Sie den Text wieder.
• Üben Sie anhand dieses Textes
Simultandolmetschen.
• Das Internet, eine der größten Kommunikationsrevolutionen
seit Erfindung des Buchdrucks stellt Bildung und Ausbildung
unter neue Vorzeichen. Diese neue Kulturtechnik im Umgang
mit dem Wissen zieht auch neue pädagogische und
didaktische Ansätze nach sich. Mussten wir früher ein Buch
Seite für Seite durchlesen, um eine bestimmte Information zu
bekommen, kann es heute genügen, das Stichwort in eine
Internet-Suchmaschine einzugeben und in wenigen
Sekunden gewaltige Datenbestände zu durchforsten-mit
einer Fülle von Ergebnissen aus der ganzen Welt. In naher
Zukunft wird sich eine neue Palette von Bildungsangeboten
herausbilden, ja sogar eine ,,neue Lernkultur" entstehen.
• Schon heute sind das ,,Studium digitale" und die virtuelle
Universität ganz real. Der Trend zum virtuellen Studium birgt
aber auch negative Begleiterscheinungen: Abhängigkeit von
der Technik, soziale Isolierung, die fehlende ,,Atmosphäre"
einer Universität. Das weite Feld des E-Learnings gleicht
selbst noch einem Experimentierlabor, in dem die
Versuchsreihen gerade erst begonnen haben.
Übungen und Tricks zum
Simultandolmetschen
• Übungsformen
-Textwiedergabe(AS/ZS)
-Notiztechnik
-Shadowing
-Vom-Blatt-Übungen
Tricks??
• 1.Sprechtempo (De˂Cn)
• 2.Einschnittspunkt (Verschiebung)
• 3.Umgang mit den Konnektoren
Bsp: Das weite Feld des E-Learnings gleicht selbst noch einem
Experimentierlabor, in dem die Versuchsreihen gerade erst begonnen
haben.
Diese neue Kulturtechnik im Umgang mit dem Wissen zieht auch neue
pädagogische und didaktische Ansätze nach sich, was für große
Reformen im Lernen und Lehren sorgt.
Ich möchte diese Frage noch klären, bevor der nächste Punkt
angesprochen wird.
Das feudale China schloss sich ein, während sich in den Industrieländern
riesige Fortschritte vollzogen.
4.Wiedergutmachen
Bsp:Im Rahmen des Staatsbesuchs des chinesischen Staatspräsidenten
Jiang Zemin in Deutschland/ haben Staatsminister Dr. Ludger Volmer
und die chinesische Erziehungsministerin Chen Zhili/ heute in Berlin in
Anwesenheit der beiden Staatsoberhäupter/ ein Abkommen/ über die
gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im
Hochschulbereich/ unterzeichnet.
• 5.Aufpassen bei Zahlen
(möglichst gleichzeitig)
6. nicht nur auf Einzelheiten achten
Bsp: Der Einzelne muss Fähigkeiten entwickeln, die es ihm erkauben, sich
schnell auf gewandelte Situationen einzustellen: über Fachwissen und
Fremdsprachenkenntinisse hinaus noch Flexibilität, Mobilität,
Eigenständigkeit, Anpassungsfähigkeit, Problemlösungsvermögen und
Teamfähigkeit.
Im Rahmen des Staatsbesuchs des chinesischen Staatspräsidenten Jiang
Zemin in Deutschland haben Staatsminister Dr. Ludger Volmer und die
chinesische Erziehungsministerin Chen Zhili heute in Berlin in
Anwesenheit der beiden Staatsoberhäupter ein Abkommen über die
gegenseitige Anerkennung von Gleichwertigkeiten im
Hochschulbereich unterzeichnet.
Ziel des Abkommens ist es, deutschen und chinesischen Studierenden die
Anerkennung der in den Hochschulen erworbenen Abschlüsse zu
erleichtern und somit den wissenschaftlichen Austausch weiter zu
fördern. Dem Abkommen kommt durch die große Anahl chinesischer
Studierender an deutschen Hochschulen besondere Bedeutung zu.
Es ist das erste Äquivalenzabkommen, das die Bundesrepublik Deutschland
mit einem außereuropäischen Staat abschließt. Staatsminister Volmer
bezeichnete im Anschluss an die Unterzeichnung den Austausch in
Kultur und Bildung als ,,Folie für ein verbessertes Verständnis der Völker
und wichtige Grundlage für vertieften politschen Dialog.“
Zusammenarbeit im Bildungswesen
Seit den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts entwickeln sich der
Austausch und die Zusammenarbeit zwischen China und
Deutschland im Bildungswesen gut. Dabei konzentriert sich die
Kooperation auf drei Gebiete, nämlich Hochschul- und
Berufsbildung und Sprachausbildung. Die Zusammenarbeit gestaltet
sich in Form von Studentenaustausch, Ausbildung von
hochqualifiziertem Fachpersonal, gemeinsamer Forschung,
Hochschulpartnerschaften, Symposien und so weiter. Zwischen dem
chinesischen Bildungsministerium und dem Bundesministerium für
Bildung und Forschung besteht ein Dialogmechanismus auf
Ministerebene.
• Auf dem Gebiet der Berufsbildung ist Deutschland der erste und
größte Kooperationspartner Chinas. In Anlehnung an das deutsche
"Duale System" der Berufsbildung führt China erfolgreiche
Kooperationen mit zahlreichen deutschen Institutionen in den
Bereichen Aus- und Weiterbildung von Lehrern und
Verwaltungspersonal, gemeinsame Entwicklung von Lehrplänen und
Unterrichtsmaterialien und Zusammenarbeit zwischen Schulen und
Unternehmen durch.
Quelle: Weißbuch über Erfolge und Perspektiven der Chinesisch-Deutschen Zusammenarbeit
就业市场风云变幻。在全球化的影响和激烈竞争的推
动下,各种职业对就业者的要求越来越高,越来越复杂。
人们必须不断地学习,才能适应市场新的挑战。在知识社
会,一朝学会的职业技能不再是终身职业生涯的保障,终
生学习将成为时尚。
•
对于个人来说,一方面,我们应该随时准备去学习更
高更新的本领,不断地进修学习。我们要培养自己快速适
应不断变化的环境的能力。除了掌握专业知识和外语知识,
我们还须具备灵活性、机动性、自主性、适应能力、解决
问题的能力和团队精神等素质。另一方面,选择职业应该
兼顾就业形势和个人志向。我们应该选择自己感兴趣的职
业,而不要目光短浅,盲目跟风。
•
• Die Arbeitswelt befindet sich im ständigen Umbruch. Aufgrund der
Globalisierung und des harten Wettbewerbs werden die Berufe immer
anspruchsvoller und komplizierter. Man muss permanent lernen, um
den Marktherausforderungen gewachsen zu bleiben. Der einmal
erlernte Beruf ist kaum mehr eine Garantie für lebenslange
Berufstätigkeit. In einer Wissensgesellschaft wird die Bereitschaft zu
lebenslangem Lernen im Trend liegen.
• Für den Einzelnen bedeutet das, dass er jederzeit bereit sein muss,
höhere und neue Qualifikationen zu erwerben und sich ständig
weiterzubilden. Er muss Fähigkeiten entwickeln, die es ihm erlauben,
sich schnell auf gewandelte Situationen einzustellen: über Fachwissen
und Fremdsprachenkenntnisse hinaus auch Flexibilität, Mobilität,
Eigenständigkeit, Anpassungsfähigkeit, Problemlösungsvermögen und
Teamfähigkeit. Auf der anderen Seite soll er bei der Berufswahl sowohl
die Trends auf dem Arbeitsmarkt als auch das eigene Interesse
berücksichtigen. Er soll den Beruf lernen, der ihm am Herzen liegt, und
nicht kurzfristigen Trends hinterherlaufen.
• Immer mehr Unternehmen aus dem Westen
wagen den Schritt nach China, denn die
Wirtschaft des Landes boomt. Mittlerweile
gründen auch zunehmend mittelständische
Unternehmen der Bundesrepublik ihre
Tochterfirmen im Reich der Mitte. Noch vor
wenigen Jahren waren es vor allem die großen
Industriekonzerne, die sich in China
engagierten-zumeist in Form eines Joint
Venture, eines Zusammenschlusses mit einem
chinesischen Staatsbetrieb. Hohe Kosten,
kulturelle Unterschiede und Angst vor
Restriktionen sind die meist genannten Gründe,
die die mittelständischen Unternehmen
Deutschlands davor zurückschrecken, die
China-Chance zu nutzen.
• Damit die deutschen Unternehmen schnell und
effizient in den chinesischen Markt eintreten
können, wurde bereits im Jahr 1994 das German
Centre in Shanghai gegründet. Als Instrument
der Außenwirtschaftsförderung wendet es sich
an alle deutschen Unternehmen, die direkt in
China Fuss fassen möchten. Gemeinsam mit
dem Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft
bietet das German Centre alle Leistungen, die
man als Neueinsteiger in China braucht. Auf
diese Weise hat das German Centre mehr als
100 Firmen erfolgreich in den chinesischen
Markt begleitet.
• 中德建交三十年来,两国的经济关系不断发展。
目前德国对中国的投资居欧洲首位,德国所有大
企业都纷纷进驻中国市场,建立了各自的生产基
地。德方投资主要在汽车、电子、化学以及基础
设施领域。而中国也是德国在亚洲的最大贸易伙
伴。中国商品在德国拥有欧洲最大的销售市场。
“中国制造”对许多德国人来说是再熟悉不过了。
• 2001年,德中两国间贸易额达到310亿欧元,包
括香港在内的总贸易额达到了近380亿欧元。这一
数字表明德中(包括香港)双边贸易超过了德国
与日本的贸易额。德国对中国的出口增长尤其显
著。2000年出口额增长35.3%,2001年又增长
27.5%。
• Seit der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen
Deutschland und der VR China befinden sich die wirtschaftlichen
Beziehungen zwischen beiden Ländern auf Expansionskurs.
Gegenwärtig ist Deutschland der wichtigste europäische Investor in
China. Alle großen deutschen Unternehmen sind mit eigenen
Fertigungsstätten auf dem chinesischen Markt vertreten. Deutsche
Investitionen wurden vor allem in den Bereichen Automobilindustrie,
Elektronik und chemische Industrie sowie Infrastruktur getätigt.
China wiederum ist der wichtigste Handelspartner Deutschlands in
Asien. Deutschland ist der größte Markt für chinesische Produkte in
Europa. ,,Made in China“ ist vielen Deutschen längst vertraut.
• 2001 betrug das Handelsvolumen zwischen beiden Ländern 31 Mrd.
Euro, unter Einschluss von Hongkong sogar fast 38 Mrd. Euro.
Damit überstieg der Umfang des deutschen Handels mit China
einschließlich Hongkong den deutsch-japanischen Handel.
Besonders dynamisch entwickelten sich die deutschen Exporte nach
China, die im Jahr 2000 um 35,3% und 2001 erneut um 27,5%
zulegten.
• Stimmen zur Energiewende in Dtl
Bundeskanzlerin Angela Merkel:
Obwohl unsere Kernkraftwerke-so die Reaktorsicherheitskommissionrelativ sicher sind, ist nach Fukushima der Umgang mit Restrisiken
ein neuer. Deshalb hat die Bundesregierung auch den Beschluss
gefasst, dass das letzte Kernkraftwerk Ende 2022 definitiv vom Netz
geht. Nun haben wir einen Zehnjahreszeitraum, in dem wir den
Umbau unserer Energieversorung schaffen müssen. Wir brauchen
dafür eine ganz neue Architektur. Es geht um den Strom der Zukunft.
Ich glaube, wir können die Energiewende schaffen, wenn es uns
gelingt, richtig zu investieren und vor allen Dingen auch die
Potenziale erneuerbarer Energien so zu nutzen, dass sie möglichst
bald marktkonform, das heißt preisdeckend werden.
• Bundesumweltminister Nober Röttgen:
Die Ereignisse in Japan sind wirklich eine Zäsur. Sie verändern das
Verhältnis der Menschen-der Menschheit-zu einem bestimmten
Risiko, zu einem bestimmten Sachverhalt. Ein klitzekleines Risiko
der Eintrittswahrscheinlichkeit ist traurige Wirklichkeit geworden.
Nicht die Sicherheitslage unserer Kernkraftwerke hat sich verändert,
sondern unser Verständnis von Sicherheit ist in Frage gestellt. Das
ist der Punkt, an dem nichts mehr so ist, wie es war. Unser
Verhältnis zum Risiko und zur Verantwortung, unsere
gesellschaftliche Wertung der Risiken, die wir hinzunehmen bereit
sind, haben sich auf der Basis der Erfahrung, dass die Natur es ganz
anders gemacht hat, als angenommen worden ist, verändert.
• Klaus Töpfer, Vorsitzender der Ethik-Kommission 伦理
委员会主席:
核能带来的风险, 超出了人力所及。原子能是夕阳技术,在所
有政党间达成这一社会共识的,在所有利用核能的国家中,目前唯独
德国一家。只有我们有17%的发电量已经来自可再生能源。因此,德
国成功完成核能下马,而不导致经济崩溃,或者环境因额外的二氧化
碳排放受到很大程度的影响,这就尤其重要了。如果失败,其他人就
根本不会开始走这条路。
Die Kernenergie,bringt Risiken mit sich, die über das menschliche
Maß hinausgreifen. Deutschland ist heute das einzige Land unter
den Staaten, die die Kernenergie nutzen, in dem es einen breiten
gesellschaftlichen Konsens unter Einschluss aller Parteien gibt,
dass die Atomkraft eine auslaufende Technologie ist. Nur wir
haben bereits 17 Prozent Stromerzeugung aus erneuerbaren
Energien. Und deshalb ist es so wichtig, dass der Ausstieg in
Deutschland gelingt, ohne dass unsere Wirtschaft abstürzt oder das
Klima durch zusätzlichen Ausstoß von Kohlendioxid massiv
beeinträchtigt wird. Scheitern wir damit, werden andere diesen Weg
gar nich erst beschreiten.
• Das Modell ,,Kreislaufwirtschaft“entstand in den
neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts. In der
Kreislaufwirtschaft sollen die eingesetzten Rohstoffe
über den Lebenszyklus einer Ware hinaus wieder in den
Produktionsprozess zurückgelangen, um die Umwelt zu
entlasten und die Wiederverwertung der Ressourcen zu
fördern. Die Überlegungen zum Kreislaufprinzip stützen
sich auf die schlichte Tatsache, dass in einer endlichen
Welt die gängigen Produktionsverfahren ohne wirklichen
stofflichen Kreislauf keine Zukunft haben werden.
Mittlerweile haben nicht wenige Entwicklungsländer
auch erkannt, dass die Einführung einer geregelten
Kreislaufwirtschaft ein wichtiger Baustein für die
Entwicklung des Landes ist.
• Die Abfallwirtschaft wird allgemein als
entscheidenes Glied einer modernen
Kreislaufwirtschaft verstanden. Für die
rohstoffarme Bundesrepublik Deutschland ist die
Vermeidung und Verwertung von Abfällen von
besonderem Interesse. Während in Deutschland
die Abfallwirtschaft weitgehend entwickelt ist und
ein attraktives Investitionsfeld darstellt, befindet
sich China noch im Anfangsstadium.
Erfahrungsaustausch und wirtschaftliche
Kooperation sind nunmehr auch in diesem
Bereich gefragt. Dabei kann Deutschland z.B.
vor allem Technologie und Know-how anbieten.
•
随着我国经济的发展和生活水平的提高,能源的需求量
也持续增长。工厂生产、道路交通和家居生活消耗着越来
越多的能源和原材料。尽管中国资源丰富,但一个国家资
源的储备毕竟是有限的。能源供应问题在中国日益突出,
能源供应被视为今后中国经济增长的基石。
• Die Wirtschaftsentwicklung und die Erhöhung des
Lebensstandards in China haben einen wachsenden
Energiebedarf zur Folge. Industrie, Verkehr und auch die
Haushalte verbrauchen immer mehr Energie und
Rohstoffe. Zwar besitzt China reiche Vorräte an Energien
und Rohstoffen. Doch sie sind nicht unerschöpflich. Die
Energieversorgung ist für China ein Thema, das
zunehmend an Gewicht gewinnt und als Grundlage für
das weitere wirtschaftliche Wachstum Chinas angesehen
wird.
•
过去几十年的经验使人们逐渐形成了一种新的能源意识:一方面必须
节约能源,例如在生产领域,可以通过推广新型技术减少能源消耗量。
另一方面,水力、风力和太阳能在未来将发挥越来越重要的作用,因为
这些能源不污染环境,而且可不断再生。与节省能源和利用新能源同样
重要的还有原材料的利用。例如可利用废旧汽车和汽车轮胎,废旧机器
和器材,获取新的原料。
• So haben die Menschen aufgrund der Erfahrungen in den letzten
Jahrzehnten allmählich ein neues Energiebewusstsein entwickelt:
Zum einen muss man sparsamer mit der Energie und den Rohstoffen
umgehen. Es sollen zum Beispiel neue Techniken in den
Produktionsbereichen eingesetzt werden, damit weniger Kraftstoff
verbraucht wird. Zum anderen wird in Zukunft die Energiegewinnung
aus Wasser, Wind und Sonne eine noch wichtigere Rolle spielen, da
sie die Umwelt nicht belastet und sich ständig erneuert. Ebenso
wichtig wie die Einsparung von Rohstoffen und die Nutzung
alternativer Energiequelle ist auch die Wiederverwendung von
Rohstoffen. Zum Beispiel lassen sich aus Schrottautos und alten
Autoreifen, aus alten Maschinen und Geräten wieder neue Rohstoffe
schaffen.
• 教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展
的重要的动力源泉。在人类历史进程中,教育承担了不可
替代的使命和职能,发挥了越来越重要的作用。历史的脚
步已经跨入了21世纪,科学技术的迅猛发展,知识经济扑
面而来,
• Bildung ist ein wichtiges Symbol für Fortschritte und
Gedeihen der menschenlichen Zivilisation. Sie ist auch
die treibende Kraft der wirtschaftlichen und sozialen
Entwicklung. Im historischen Entwicklungsprozess der
Menschheit hat die Bildung unersetzbare
Funktionsaufgaben erfüllt. Sie spielt heutzutage eine
immer wichtigere Rolle. Wir befinden uns bereits im 21.Jh.
Wissenschaft und Technik entwickeln sich rasch, die
Wissenswirtschaft stürmt auf uns ein, wir sind mit
tiefgreifenden Reformen und Innovationen konfrontiert.
Das neue Zeitalter weist auch Bildung und Schulen neue
Aufgaben zu, verleiht ihnen reiche Bedeutungen und stellt
sie vor Herausforderungen, die es bisher nie gegeben hat.
• 我们觉得,中国加入WTO以后,人力资源开发面
临的严峻考验主要有两点:一是经济全球化刺激
了跨地域对教育、培训的社会需求,加速了跨国
界的人才流动;二是经济全球化推动了政府与非
政府机构、企事业单位、学校以及与市场关系的
深刻转变。在政府更多地承担起公共教育投入责
任、增强服务意识的同时,还要充分发挥非政府
机构、各级学校以及市场机制对于人力资源开发
和教育服务贸易的调节作用,以调动全社会的力
量尤其是包括广大的民间资源用来发展和支持教
育事业。
• Wir meinen, dass es für uns seit dem Beitritt Chinas in
die WTO zwei Herausforderungen bei der Erschließung
der personalen Ressourcen gibt: erstens hat die
wirtschaftliche Globalisierung den Bedarf an
überregionaler Bildung und Ausbildung erhöht. Sie hat
auch den transnationalen personalen Austausch
beschleunigt. Zweitens hat die wirtschaftliche
Globalisierung die Beziehungen zwischen der
Regierung und nichtstaatlichen Organisatione,
Betrieben und gesellschaftlichen Institutionen, Schulen
und Hochschulen und schließlich dem Markt radikal
verändert. Nicht nur die Regierung und die staatlichen
Organisationen sollten das öffentliche Bildungswesen
durch mehr Investitionen fördern und das Service für die
Bildung verbessern, auch die nichtstaatlichen
Organisationen, Bildungsstätte verschiedener Stufen
und der Markt sollten sich dafür einsetzen. Es sollte an
allen Kräften der Gesellschaft appelliert werden, das
Bildungswesen zu entwickeln und zu unterstützen.
• Die Gentechnologie wird fast überall in der Welt
als eine Schlüsseltechnologie des 21. Jh.
betrachtet. Die Grundlage der Gentechnik ist,
dass jedes Gen aus seiner Ursprungs-DNA
herausgeschnitten, und auch wieder mit anderen
Stücken zusammengesetzt werden kann. Vielfach
wird die Nutzung gentechnischer Verfahren als
Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung
gesehen. Bereits heute gehören gentechnisch
hergestellte Produkte und gentechnische
Verfahren zu unserem Alltag. Sie begegnen uns
z.B. in Form von neuen Medikamenten und als
Bestandteil von Wasch- und Lebensmitteln und
kommen in der Krankheitsdiagnostik zunehmend
zum Einsatz.
• Gleichzeitig sind bestimmte Anwendungen der
Gentechnik, beispielsweise in der Pflanzen- und Tierzucht,
aber gesellschaftlich stark umstritten. Auch die
Entschlüsselung des menschlichen Erbguts ist nicht nur
eine wissenschaftliche Sensation, sondern auch ein
Ereignis mit unübersehbar philosophischer Dimension.
Kritiker und Befürworter vertreten dabei sehr
unterschiedliche Auffassungen. Ist die Gentechnik die
Büchse der Pandora oder neue Lebensqualität für viele?
Welche Potenziale hat die Gentechnik und wo sind
Grenzen zu setzen? Eine sorgfältige Analyse und
Bewertung der weltwirtschaftlichen und gesellschaftlichen
Folgen sowie der möglichen ökologischen und
gesundheitlichen Risiken muss in diesem Bereich
gefördert werden.
• Ob Europäer,Amerikaner oder Japnaner-alle
wollen dem Mars, dem erdähnlichsten Planeten
unseres Sonnensystems, sein Rätsel entlocken.
Geologische Indizien deuten darauf hin, dass es
früher Flüsse und vielleicht sogar einen Ozean
auf dem Roten Planeten gegeben hat. Bei
früheren Expeditionen suchte man nach
lebendigen Organismen und scheiterte. Heute
gehen die Wissenschaftler davon aus, dass es
einfacher ist, chemische Spuren früheren Lebens
zu finden. Der Bruderplanet kommt jetzt der Erde
so nah wie seit rund 60 000 Jahren nicht mehr.
Die Erdnähe macht Missionen zum Mars kürzer
und kostengünstiger.
• Mit dem Start des ,,Mars Express“ Anfang Juni
2003 begann das erste interplanetarische
Raumfahrtunternehmen der Europäischen
Weltraumorganisation Esa. Die Mission soll
klären, ob es auf dem kalten und staubigen
Nachbarplaneten jemals Leben gegeben hat-und
vielleicht noch gibt. Auf der sieben Monate
langen Reise, bei der ,,Mars Express“ rund 150
Milionen Kilometer zurücklegen wird, drohen
Gefahren vor allem bei Kursänderungen-etwa
beim Einschwenken in die Mars-Umlaufbahn.
Wenn alle Missionen gut gehen, werden 2004
von dem Orbiter ,,Mars Express“ so viele
Informationen wie nie zuvor vom Mars zur Erde
gefunkt.
• 软件技术也在不断发展。如今,电脑已成为各个
领域必不可少的工具。电脑的功能只是部分取决
于硬件,例如速度越来越快的芯片和容量越来越
大的存储器。电脑的智慧则来自于软件。硬件生
产广泛采用标准化技术,而软件设计则要适应各
种具体情况。软件领域一个重大的发展是对真是
过程的模拟。现在汽车生产企业在生产新款汽车、
采用新及数千,会先进行电脑模拟测试,而不是
马上生产样品或者投入市场。这样一来可以节省
几十亿开支,缩短数月开发时间。其他技术领域
以及市场、销售、客户服务和员工培训等重要经
济环节也可以从更好、更简易和更经济的模拟技
术中得益。
• Die Softwaretechnik entwickelt sich ständig. Heute ist der
Computer in allen Bereichen unentbehrlich geworden.
Die Leistungen des Computers hängen nur zum Teil von
der Hardware ab,zum Beispiel von den Chips, die immer
schneller werden, und von den Datenspeichern, die
immer größere Kapazität haben. Aber die Intelligenz des
Computers besteht aus Software. Bei der Herstellung der
Hardware werden weitgehend Standardtechniken
eingesetzt. Software muss aber entsprechend den
einzelnen Situation entworfen werden. Eine wichtige
Entwicklung der Softwarebranche ist die Simulation
realer Prozesse. Die Automobilunternehmen machen
heute oft zuerst Simulationstests im Computer, bevor sie
ein neues Auto auf den Markt bringen oder eine neue
Technik anwenden. Dadurch können Milliarden an
Kosten gespart werden. Die Entwicklungszeit kann sich
auch um Monate verkürzen. Andere Technologiebereiche
und wirtschaftliche Elemente wie Marketing, Verkauf,
Kundenservice und Training können ebenfalls von
Simulationstechniken profitieren, denn sie sind besser,
einfacher und preiswerter.
• Maschinenbau-Krise? Kennen wir nicht!
• Die düsteren Prognosen zum Wirtschaftswachstum können
die Maschinenbauer nicht einschüchtern. ,,Wir sind bärenstark
und müssen uns vor niemandem fürchten“, erklärte gerade
eben der Präsidenten des Branchenverbands VDMA, Thomas
Lindner, 60. Nachdem viele Unternehmen die vergangene
Rezession 2009 gut überstanden haben, vertrauen sie
selbstbewusst auf ihre Stärke.
• Tatsächlich ist von Abschwung bei den Maschinenbauern
wenig zu spüren. Die Auftragsbücher füllen sich weiter,
manche Kunden müssen lange Wartezeiten auf ihre bestellten
Maschinen in Kauf nehmen. Das Geschäft läuft so gut, dass
die Branche auch nächstes Jahr noch mit vier Prozent
wachsen will-selbst wenn die Gesamtwirtschaft dann nicht
mehr so gut laufen sollte. Wie zuversichtlich viele Firmen sind,
zeigt sich in ihrer Einstellungspolitik. In diesem Jahr werden
die Maschinenbauer insgesamt 30 000 neue Jobs schaffenund dann 943 000 Menschen beschäftigen.
• 中国经济的繁荣景象促使越来越多的西方企业进军中国市场。
目前,不少德国中型企业也纷纷在中国设立了子公司。而几
年前,活跃在中国市场上的主要还是一些德国的大型企业,
它们往往采取与中国的某一国有企业建立合资企业的形式进
入中国市场。而德国的中型企业则出于对高额费用、文化差
异和各种限制政策的顾虑,曾一度不敢利用在中国大展宏图
的机会。
• Immer mehr Unternehmen aus dem Westen wagen den
Schritt nach China, denn die Wirtschaft des Landes bommt.
Mittlerweile gründen auch zunehmend mittelständische
Unternehmen der Bundesrepublik ihre Tochterfirmen im
Reich der Mitte. Noch vor wenigen Jahren waren es vor
allem die großen Industriekonzerne, die sich in China
engagierten-zumeist in Form eines Joint Venture, eines
Zusammenschlusses mit einem chinesischen Staatsbetrieb.
Hohe Kosten, kulturelle Unterschiede und Angst vor
Restriktionen sind die meist genannten Gründe, die die
mittelständischen Unternehmen Deutschlands davor
zurückschrecken, die China-Chance zu nutzen.
• 为使德国公司能快速有效地进入中国市场,早在1994年,
德方就在上海成立了德国中心。作为德国促进对外经济的
机构,德国中心面向所有希冀直接进入中国市场的德国企
业。该中心与德国工商代表处合作,为新进入中国市场的
德国企业提供所需的一切服务。通过这种方式,德国中心
已经成功地为100多家德国公司充当了领路人。
• Damit die deutschen Unternehmen schnell und effizient in
den chinesischen Markt eintreten können, wurde bereits
im Jahre 1994 das German Centre in shanghai gegründet.
Als Instrument der Außenwirtschaftsförderung wendet es
sich an alle deutschen Unternehmen, die direkt in China
Fuss fassen möchten. Gemeinsam mit dem
Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft bietet das
German Centre alle Leistungen, die man als
Neueinsteiger in China braucht. Auf diese Weise hat das
German Centre mehr als 100 Firmen erfolgreich in den
chinesischen Markt begleitet.
• Globalisierung ist mehr als weltumspannende
Finanzströme und der Austausch von Gütern und
Dienstleistungen. Wir fahren nicht nur deutsche Autos
made in Mexiko, hören amerikanische Musik mit
japanischen HiFi-Anlagen, essen italienische Pasta auf
schwedischen Küchentischen, trinken kolumbianischen
Kaffee, spielen mit chinesischen Spielzeugen, fliegen zu
Tauchen auf Malediven. Amerikaner arbeiten für deutsche
Autobauer, Deutsche für US-Investmentbanken,
Engländer für südkoreanische Konzerne;asiatische
Experten unterstützen europäische Software-Startups,
Pakistanis verkaufen britisches Gemüse, Algerier backen
französische Baguette. Im Zeitalter des Internets verlieren
Grenzen-rechtliche, physiche, kulturelle-ihren Charakter
als Barrieren für den Austausch von Waren, Menschen,
Wissen und Ideen.
• Die Globalisierung erfasst also sämtliche
Lebensbereiche. Und gerade deshalb schürt sie auch
Ängste vor dem Verlust unserer nationalen, regionalen
oder kulturellen Identität. Ängste vor dem Verlust
unserer politischen, wirtschaftlichen, sozialen und
kulturellen Selbstbestimmung. Ängste des Nordens vor
Konkurrenz aus Niedriglohnländer des Südens. Ängste
vor einem Unterbietungswettlauf bei Steuern, bei
Umwelt- und Sozialstandards. Ängste, dass sich die
Ausdehnung des Freihandels auf die Entwicklungsländer
über Ausbeutung und krisenhafte Rückschläge zu
Lasten der Armen auswirkt. Ängste vor
globaler ,,McDonaldisierung“, das heißt vor der
Zerstörung traditioneller Wertesysteme. Letztlich aber
auch Ängste vor dem Verlust der Annehmlichkeiten
unserer nachindustriellen Gesellschaft.
• 全球化进程是一种超越国界与国家政权的、在全世
界范围内所展现的沟通与联系、交流与互动的趋势。
• 现在关于全球化有许多种说法,被我们普遍接受的
说法是,全球化是以经济全球化为根本动力与基础
的,因此,全球化首先是经济全球化,是现在资本
主义推动的市场经济条件下的世界经济一体化。
• 全球化还是一个文化概念,文化的全球化是以经济
全球化为前提与依托的,是在经济全球化的发展中,
由各民族文化相互碰撞和整合而产生的。文化全球
化是经济全球化的一个组成部分,经济全球化具备
了文化的内涵。