Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/36435 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Juhás, Peter Title: Die biblisch-hebräische Partikel -na im Lichte der antiken Bibelübersetzungen : unter besonderer Berücksichtigung ihrer vermuteten Höflichkeitsfunktion Issue Date: 2015-11-2015 Die biblisch-hebräische Partikel נָ א im Lichte der antiken Bibelübersetzungen Unter besonderer Berücksichtigung ihrer vermuteten Höflichkeitsfunktion PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING VAN DE GRAAD VAN DOCTOR AAN DE UNIVERSITEIT LEIDEN, OP GEZAG VAN DE RECTOR MAGNIFICUS PROF. MR. C.J.J.M. STOLKER, VOLGENS HET BESLUIT VAN COLLEGE VOOR PROMOTIES TE VERDEDIGEN OP DINSDAG 24 NOVEMBER 2015 KLOKKE 13.45 UUR DOOR PETER JUHÁS GEBOREN TE BARDEJOV (SLOWAKIJE) IN 1982 PROMOTOR: Prof. dr. H. Gzella (Leiden) PROMOTIECOMMISSIE: Prof. dr. M. P. G. M. Mous (Leiden) Dr. M. F. J. Baasten (Leiden) Prof. dr. A. Michel (Köln) Prof. dr. W. Th. van Peursen (Amsterdam) ii Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis .................................................................................................................iii Vor- und Dankwort ............................................................................................................... ix Einleitung ............................................................................................................................... 1 1 Höflichkeit .......................................................................................................................... 4 1.1 Der Begriff der Höflichkeit .......................................................................................... 4 1.2 Höflichkeit in der modernen Linguistik ....................................................................... 5 1.3 Das Konzept von face und das Modell von Brown/Levinson ...................................... 7 1.4 Unhöflichkeit – ein neu studiertes Phänomen ............................................................ 11 2 Partikeln und (Un)höflichkeit ........................................................................................... 17 2.1 Partikeln, Abtönung, Modalität .................................................................................. 17 2.2 Höfliche oder freche Partikeln? ................................................................................. 20 3 Die Sicht des Übersetzers ................................................................................................. 23 3.1 Die Übersetzbarkeit des Phänomens .......................................................................... 23 3.2 Die antiken Bibelübersetzungen ................................................................................ 25 3.2.1 Septuaginta .......................................................................................................... 25 3.2.2 Pšīṭtā .................................................................................................................... 28 3.2.3 Vulgata ................................................................................................................ 31 4 Die Partikel נָאin der Geschichte der hebraistischen Forschung ...................................... 34 4.1 Polyfunktionale Deutung ........................................................................................... 35 4.2 Monofunktionale Deutung ......................................................................................... 36 4.2.1 Eine logische Partikel: T. O. Lambdin (1973), S. Fassberg (1994) .................... 36 4.2.2 Ein Höflichkeitsmarker: T. Wilt (1996), A. Shulman (1999), Jenni (2001/2005) ...................................................................................................................................... 38 4.2.3 Eine propositive Partikel: B. Christiansen (2009) ............................................... 39 4.3 Das Problem der Etymologie und die komparative Perspektive ................................ 40 iii iii 4.4 Die Partikel נָאund der sog. Adhortativ ..................................................................... 43 4.5 Monofunktional vs. Polyfunktional? .......................................................................... 46 4.5.1 Vorbemerkungen ................................................................................................. 46 4.5.2 Zum Verständnis der Emphase ............................................................................ 46 4.5.3 Der Multi-Level-Zugang zu den Partikeln .......................................................... 48 4.5.4 Partikel נָא, Diskursebenen und Nebeneffekte ..................................................... 51 5 Die Partikel נָאin den narrativen Texten .......................................................................... 54 5.1 Genesis ....................................................................................................................... 54 5.1.1 Problemstellen ..................................................................................................... 54 Exkurs 1: Das Verhältnis zwischen ו ְעַ תָּ הund נָאund dessen Verständnis in der LXX und in der Vulgata ................................................................................................................... 57 5.1.2 LXX ..................................................................................................................... 62 5.1.3 Pšīṭtā .................................................................................................................... 65 5.1.4 Vulgata ................................................................................................................ 66 5.2 Exodus und Numeri.................................................................................................... 70 5.2.1 Problemstellen: Ex 10,11LXX.Vg ........................................................................... 70 5.2.2 בִּי אֲ דֹנִי/ – בִּי אֲ דֹנָיStellen ....................................................................................... 71 5.2.3 LXX ..................................................................................................................... 74 5.2.4 Pšīṭtā: Die Funktion von ܗ............................................................................ 76 5.2.5 Vulgata: der Fall von ergo und Verwandtem ...................................................... 78 5.3 Richter ........................................................................................................................ 83 5.3.1 Problemstellen ..................................................................................................... 83 5.3.2 LXX: δή - eine neue Tendenz .............................................................................. 88 5.3.3 Pšīṭtā .................................................................................................................... 91 5.3.4 Vulgata ................................................................................................................ 93 5.4 Samuelbücher ............................................................................................................. 97 5.4.1 Problemstellen ..................................................................................................... 97 iv iv 5.4.2 LXX und Pšīṭtā .................................................................................................. 101 5.4.3 Vulgata .............................................................................................................. 102 5.5 Königsbücher ........................................................................................................... 106 5.5.1 Problemstellen ................................................................................................... 106 5.5.2 LXX ................................................................................................................... 107 5.5.3 Pšīṭtā: Ein sog. dativus commodi für ?נָא........................................................... 107 5.5.4 Vulgata .............................................................................................................. 109 5.6 Das Chronistische Geschichtswerk .......................................................................... 112 5.6.1 LXX ................................................................................................................... 113 5.6.2 Pšīṭtā .................................................................................................................. 114 5.6.3 Vulgata .............................................................................................................. 115 Exkurs 2: Überschüsse der lat. Bittausdrücke in den narrativen Texten........................ 118 Genesis ....................................................................................................................... 118 Exodus und Numeri .................................................................................................... 120 Richterbuch................................................................................................................. 121 Samuelbücher ............................................................................................................. 123 Königsbücher .............................................................................................................. 124 5.7 Bemerkungen zur Funktionsdeutung der Partikel in den narrativen Texten ............ 128 6 Die nicht-prophetischen poetischen Texte ...................................................................... 136 6.1 Das Buch der Psalmen ............................................................................................. 136 6.1.1 LXX und ihre Tochterübersetzungen ................................................................ 137 6.1.2 Die Pšīṭtā ........................................................................................................... 139 6.1.3 Die Vulgata und Psalterium iuxta Hebraeos ..................................................... 140 6.2 Das Buch Ijob ........................................................................................................... 144 6.2.1 Problemstellen ................................................................................................... 144 6.2.2 LXX ................................................................................................................... 147 6.2.3 Pšīṭtā .................................................................................................................. 149 v v Exkurs 3: in der Pšīṭtā ............................................................................................... 151 6.2.4 Vulgata .............................................................................................................. 158 6.3 Bemerkungen zur Deutung der Partikel in Ps und Ijob............................................ 161 7 Die prophetischen Texte ................................................................................................. 166 7.1 Jesaja ........................................................................................................................ 166 7.1.1 Problemstellen ................................................................................................... 166 7.1.2 LXX und Pšīṭtā .................................................................................................. 168 7.1.3 Vulgata .............................................................................................................. 170 7.1.4 Bemerkungen zur Deutung der Partikel im Jesajabuch ..................................... 171 7.2 Jeremia ..................................................................................................................... 177 7.2.1 Problemstellen ................................................................................................... 177 7.2.2 LXX ................................................................................................................... 180 7.2.3 Pšīṭtā .................................................................................................................. 181 7.2.4 Vulgata .............................................................................................................. 182 7.2.5 Bemerkungen zur Deutung der Partikel im Jeremiabuch .................................. 182 7.3 Die übrigen prophetischen Schriften ........................................................................ 189 7.3.1 Problemstellen ................................................................................................... 189 7.3.2 LXX: Ein Unterschied in der Vorlage? ............................................................. 190 7.3.3 Pšīṭtā: Micha als Sonderfall ............................................................................... 193 7.3.4 Vulgata .............................................................................................................. 194 7.3.5 Bemerkungen zur Deutung der Partikel in Ez und Dodekapropheton .............. 195 Konklusionen ..................................................................................................................... 201 Glossar ausgewählter Begriffe ........................................................................................... 206 Sigla und Abkürzungen ..................................................................................................... 208 Tabellen .......................................................................................................................... 208 Abgekürzt zitierte Literatur ............................................................................................ 209 Sonstiges ........................................................................................................................ 210 vi vi Literaturverzeichnis ........................................................................................................... 212 Quellen ........................................................................................................................... 212 Masoretischer Text ..................................................................................................... 212 Septuaginta ................................................................................................................. 212 Pšīṭtā ........................................................................................................................... 212 Vulgata ....................................................................................................................... 213 Andere ........................................................................................................................ 213 Grammatiken und Lexika ............................................................................................... 214 Kommentare ................................................................................................................... 216 Einzelstudien .................................................................................................................. 218 Summary ............................................................................................................................ 228 Samenvatting ..................................................................................................................... 232 Curriculum Vitae ............................................................................................................... 237 vii vii viii Vor- und Dankwort Jede wissenschaftliche Studie hat wahrscheinlich eine eigene – wenn auch nicht im strengen Sinne der diachronnen Exegese verstandene – „Redaktionsgeschichte“. Obwohl die vorliegende Arbeit, die zwar verschiedene Zugänge und Fragestellungen aufgreift, nur einen Autor-Redaktor hat, ziemt es sich, manchen Vergil- und Beatrice-artigen Begleitern zu danken. Vor allem möchte ich mich bei Herrn Prof. Holger Gzella, meinem Doktorvater, für seine sorgfältige, geduldige und immer freundliche Begleitung bedanken. Prof. Hermann-Josef Stipp (München) war zwar an der Begleitung nicht direkt beteiligt, die Jahre, die ich bei ihm zunächst als Student und später als sein Assistent verbringen durfte und für die ich ihm sehr dankbar bin, haben mich aber sensibilisiert, mit einem antiken Text vorsichtig umzugehen. Für eine ähnliche sprachliche Sensibilisierung und langjährige Freundschaft danke ich Prof. Otfried Hofius (Tübingen). Die Münchner Alttestamentliche Sozietät (LMU) bot mir einen Rahmen, in dem ich manche Aspekte meiner Arbeit zweimal präsentieren durfte. Frau Dr. Julia Lis (Münster) hatte sich bereit erklärt, das Korrekturlesen zu übernehmen. Ihr und Herrn Dipl.-Theol. Michael Huber (Dieburg), der während meiner Arbeit Manches sprachlich korrigiert und mich freundlich unterstützt hat, sei herzlich gedankt. Für die Übersetzungen ins Niederländische danke ich Pastor Dr. Huub Flohr (Zoetermeer). Herzlich gedankt sei auch den Kommissionsmitgliedern für das Erstellen der Gutachten und für ihre Empfehlungen. Last but not least danke ich in tiefer Verbundenheit meiner Familie und mehreren Freunden in verschiedenen Ländern für eine liebevolle und langjährige Unterstützung. Aus diesem Kreis seien namentlich Pfr. Michael Bartmann (Mainz), die Mönche des Schottenstiftes (Wien), Lic. theol. Ján Dolný (Washington, D.C.), Pfr. Martin Novotný, Doc. Róbert Lapko und Dr. Juraj Feník (alle drei Košice) genannt, die neben anderen während der Entstehungszeit dieser Arbeit mein hauptsächliches soziales Umfeld bildeten. Für seine freundliche Unterstützung danke ich auch meinem jetzigen „Chef“, Herrn Prof. Reinhard Müller (Münster). Als Alumnus des Germanicums und des Päpstlichen Bibelinstituts (Rom) betrachte ich es als angemessen, mit O.A.M.D.G. zu schließen. Die vorliegende Studie ist der kleinen Elena, ihren Eltern und Großeltern herzlich gewidmet. Bardejov, im September 2015 Peter Juhás ix ix
© Copyright 2025 ExpyDoc