G010003126831D Se tu conoscessi Semiramide, sventurata la diresti, non rea. Nessuno amò la povera regina, nessuno! Ella è sola, si sente sola nel suo vasto impero, come un’isola deserta sul mare. Ognuno in lei vede e desidera la regina; nessuno ha amato la donna. Kenntest du Semiramis, würdest du sie unglücklich nennen, nicht schuldig. Niemand liebt die arme Königin, nicht einer! Sie ist allein, sie fühlt sich einsam in ihrem unermesslichen Imperium, wie eine verlassene Insel im Meer. Die Königin ist es, die alle in ihr sehen und begehren: Keiner liebt die Frau allein. Semiramide. Racconto babilonese (Anton Giulio Barrili, 1873) Semiramide. Racconto babilonese (Anton Giulio Barrili, 1873) If you knew Semiramis, you would call her unfortunate, not guilty. No one loves the poor queen, no one! She is alone, she feels alone in her vast empire, like a desert island in the sea. It is the queen that everyone sees in her and desires; no one loved the woman. Si tu connaissais Sémiramis, tu la jugerais malheureuse, et non point coupable. Personne n’aima la pauvre reine, personne! Elle est seule, elle se sent seule dans son vaste empire, comme une île déserte au milieu de la mer. Chacun voit et désire en elle la reine ; Mais jamais la femme ne fut aimée. Semiramide. Racconto babilonese (Anton Giulio Barrili, 1873) Semiramide. Racconto babilonese ( Anton Giulio Barrili, 1873 ) 3 S emiramide La Signora Regale 1 2 ANTONIO CALDARA (1670–1736) SEMIRAMIDE IN ASCALONA | 1725 Introduzione * Aria: “Povera navicella” * 4.22 4.07 3 NICOLA PORPORA (1686–1768) SEMIRAMIDE REGINA DELL’ASSIRIA | 1724 Aria: “Vanne fido, e al mesto regno” * 2.20 4 NICCOLÒ JOMMELLI (1714–1774) SEMIRAMIDE RICONOSCIUTA | 1741 Recitativo e Aria: “Barbaro … Tradita, sprezzata” * 11 11.05 6 TOMMASO TRAETTA (1727– 1779) SEMIRAMIDE | 1765 Aria: “Il pastor se torna aprile” * 9.39 LUCA GIARDINI violin obbligato 4 8 FRANCESCO BIANCHI (1752–1810) LA VENDETTA DI NINO | 1790 Sinfonia * SEBASTIANO NASOLINI (1768?–1798?) LA MORTE DI SEMIRAMIDE | 1792 10 Recitativo e Aria con coro: “Fermati! Il ciel minaccia … Deh sospendi ai pianti miei … Serbo ancora un’alma altera” * 5.52 ANDREA BERNASCONI (1706–1784) SEMIRAMIDE | 1765 Aria: “Ah non è vano il pianto” * 7 GIOVAN BATTISTA BORGHI (1738– 1796) LA MORTE DI SEMIRAMIDE | 1791 Aria: “Figlio diletto e caro” * 5.07 9.41 VINCENZO DI DONATO, Arsace | GIAN-LUCA ZOCCATELLI, Seleuco 5 GIOVANNI PAISIELLO (1740–1816) LA SEMIRAMIDE IN VILLA | 1772 Aria: “Serbo in seno il cor piagato” * 9 6.58 CHARLES-SIMON CATEL (1773–1830) SÉMIRAMIS | 1802 Dance No. 2 * GIACOMO MEYERBEER (1791–1864) SEMIRAMIDE | 1819 12 Recitativo e canzonetta con coro: “Più non si tardi… Il piacer, la gioia scenda” 3.28 6.31 ELENA SPOTTI harp obbligata (harp Erard 1824, London) GIOACHINO ROSSINI (1792–1868) SEMIRAMIDE | 1823 13 Coro di donne e Cavatina: “Serena i vaghi rai… Bel raggio lusinghier” * / ** 7.57 MANUEL GARCÍA (1775–1832) SEMIRAMIS | 1828 14 Recitativo e Aria: “Già il perfido discese … Al mio pregar t’arrendi” * 4.18 4.35 5 Bonus: GEORG FRIEDRICH HÄNDEL (1685–1759) pasticcio da LEONARDO VINCI (1696?–1730) SEMIRAMIDE RICONOSCIUTA | 1729–33 Aria: “Fuggi dagl’occhi miei” * 4.15 CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK (1714–1787) SEMIRAMIDE RICONOSCIUTA | 1748 Aria: “Fuggi dagl’occhi miei” * 3.10 ANTONIO SALIERI (1750–1825) SEMIRAMIDE RICONOSCIUTA | 1782 Sinfonia 4.17 Total time: 1:37:26 * world premiere recordings ** world historical premiere Anna Bonitatibus mezzo-soprano Accademia degli Astrusi · La Stagione Armonica Federico Ferri 6 7 8 9 Introduction Semiramis, ‘Superwoman‘, builder and warrior, the 'Venus' of Mesopotamia, wife and queen, widow and mother. Who in reality is this heroine who has been celebrated and condemned through centuries of the wide-ranging pursuit of knowledge? Looking at the answers provided by archaeological science, Assyriology in particular, one element stands out above all: compared with the copious tangible evidence relating to male sovereigns of the past, traces of Semiramis seem insubstantial, almost fleeting. But while Assyro-Babylonian kings find that their memory is safeguarded in statues and ceremonial engravings, Semiramis has an unhoped-for and exclusive monumentum: Music! It is music that restores to us the features of a figure who even today remains emblematic and who is yet to claim a place within the context of truth. More than one hundred compositions inspired by her – a veritable all-time record in musical drama – lift the curtain on her story, inviting us to listen to her thoughts, to pass through her sumptuous palaces, to witness the explosive intrigues and passions that mark 10 her eventful life. From Semiramide in India by Francesco Sacrati (1648) to Semiramis by Michael Hamel (1983): a long journey that portrays every aspect of this first Queen of the Orient, delivering her once and for all from the dark moralistic mantle that in spite of herself has shrouded her over the course of the centuries. Considering the enormous variety of styles and musical forms, what is proposed here is only one of infinite possible itineraries, and springs from the desire to give an account of at least the main poetic conceptions in which the operas bearing the name of Semiramide have had their origin. The intention, moreover, is to cast new light on forgotten composers, or those whose works are rarely performed, creating an imaginary scaffolding befitting the construction of the magnificent edifice that is 'the Music of Semiramide'. A manifold universe par excellence, Semiramis offers us furthermore the opportunity to approach her charismatic aura through some figurative works of art inspired by her and sources, in turn, of precious rediscoveries. Bearing witness to the woman who really existed, then became legendary, and finally achieved the status of myth. Anna Bonitatibus Beautiful Semiramis, go gaily, delighting, among joyous and warm-hearted people, in the glory with which I adorn you, and the modest splendour of your quiet and honorable brilliance. So much my voice may give you, and so much is gifted upon it, therefore, by Phoebus. But desire far exceeds capability. Perhaps it will be that I sing of you in few words greater things in greater style; but noble will be the story; and one accompanied by tears. from La Semiramis boscareccia by Mutio Manfredi (1593) L’Autore all’Opera 11 The Royal Lady Šamiran – Šamiram – Semiramis – Sammuramat – Semiramide, a Syrian woman whose Aramaic name means “Sammu [a god] is almighty”. < She is born around 850 BC in a Syro-Palestinian locality, an area settled by an Aramaean population, which although politically independent is under the de facto rule of Assyria, having to pay enormous tributes in goods, men and women. < Here she spends her childhood. In her eyes the great Assyrian king Salmanassar III, who achieves great feats as leader of his own army, is at this stage no more than a hated enemy; he will soon become her father-in-law. < She arrives in Assyria, perhaps among the prisoners captured by Salmanassar as war booty: “A beautiful Syrian woman brought to the capital as an addition to the royal harem, but with whom the crown prince will immediately become infatuated.”1 < She marries Šamši-Adad V, crown prince of Assyria and a valiant fighter. The marriage is approved by Salmanassar and yet initially considered totally scandalous by the Assyrian nobility, given that the Assyrians have been at war with the Aramaeans for over two hundred years. < Although only twenty, she understands the astuteness of this political move by a fatherin-law who is king, and who by choosing a Syrian for his daughter-in-law ensures peace with the Aramaean states. Having to confront the open hostility of the Assyrians, “she immediately took on the role as adviser to the young prince and perhaps it is she who ought to be credited with the settling of hostilities and the re-establishment of peace between the warring factions.”1 < The royal consorts reside in the imposing palace of Calah and adopt the custom of Assyrian sovereigns of resorting for pleasure to Imgur-Eulil, modern-day Balawat. 12 1 Giovanni Pettinato, Semiramide, Milan, 1985. < 824 BC, Salmanassar III dies; Šamši-Adad is elected King. Sammuramat becomes Queen Consort. < 822 BC sees the birth of Adad-narari III, son of the young rulers of Assyria. < Šamši-Adad carries out numerous military campaigns among which the most important will be those conducted against Babylon, despite Sammuramat's advocacy of seeking peace. < 812 BC, the boundaries imposed by Šamši-Adad are intolerable to the new Babylonian king and his people, giving rise to a famous revolt. The Assyrian king, Sammuramat's husband, is killed. As soon as she hears the news, Sammuramat goes to Babylon to quell the insurrection. She will return victorious to Assyria, exalted at last by her own people. < Adad-narari III is about 10 years old, and in 811 BC, after a period of reorganization, Sammuramat-Semiramis assumes the regency, though in deference to her son's claim to the title and the succession. < Ascending almost by accident to the most coveted throne in Eastern Antiquity, Sammuramat- Semiramis’s wisely does not proclaim herself Queen but simply rules with the title of ‘Royal Lady’, followed by ‘Wife of Šamši-Adad V, mother of Adad-narari III and daughter-in-law of Salmanassar III.’ < Sammuramat continues with the construction of the new palace of Nineveh, begun by her husband. < She introduces into Assyria the institutional figure of the ‘Queen Mother’, who is given the right to govern in the absence of the reigning son, a practice unknown before then among the Assyrians and in Mesopotamia. < She undertakes the renovation of Calah, initiates the construction of two new palaces, within and without the city walls. She instigates the building of temples in honour of 13 Nabu, the Babylonian goddess of wisdom, both in Calah and in Nineveh, in conjunction with the religious reforms intended by her to be carried out in the name of reconciliation between Assyrians and Babylonians. < Adad-narari comes of age and his mother hands over to him responsibility for the fate of the country. Sammuramat-Semiramis will remain a presence in the political life of her son, and many of the reforms carried out as those of the new sovereign will in reality have been suggested by her, the Queen Mother. < Adad-narari will reign for 27 years; he has the strong character of his grandfather, and the sophistication of his mother: his policy will always be directed towards peace with Babylonia. < Around 785 BC, at some 62 years of age, SammuramatSemiramis dies in unknown circumstances. «Stele of Sammuramat, ‘royal lady’ of Šamši-Adad, king of All, mother of Adad-narari, king of All, daughter-in-low of Salmanassar, king of the four regions of the world» – Pergamonmuseum, Berlin – 14 The Legend The goddess Derceto, inspired by Aphrodite, succumbs to an unworthy passion for a young Syrian, which leads to the birth of a daughter who is immediately abandoned in a desert region. Filled with shame, Derceto throws herself into a lake in the vicinity of Ascalon, but Aphrodite saves her from drowning by turning her into a mermaid. The baby, too, survives. Miraculously, she is fed by doves, until she is taken in by the shepherd Simmas, who raises her as his own daughter and calls her Semiramis (Syrian for ‘dove’). The Assyrian governor of Syria, Onnes, falls in love with this most beautiful of women, marries her, and takes her back with him to the Assyrian city of Nineveh. Onnes then departs in support of Nino, king of Assyria, who is resolved to conquer Bactra. The war is protracted; Semiramis joins her husband and it is she, outside the walls of Bactra, who devises the strategy that will allow the Assyrians to storm the city. Conquered by her merit as well as her beauty, King Nino demands to have her as his wife. Subjected to violent threats, Onnes in des- peration takes his own life. Thus, the beautiful Syrian ascends to the throne at Nino’s side. Born of their union is Ninia. On the death of Nino, not daring to entrust to her son, still a young child, the rule of the kingdom, and fearing that the people would not accept a woman in power, Semiramis pretends to be Ninia. She covers her arms with sleeves, her legs in trousers, her head with a turban headdress (the Persian tiara), and so as to allay suspicion orders the people to dress in the same way. She founds the splendid city of Babylon, surrounding it with walls of fabulous dimensions. She builds bridges, palaces, diverts the course of rivers to irrigate the land, erects a temple to Jove-Belus and builds new cities on the banks of the Tigris and the Euphrates. She sets off in conquest of new regions, advancing as far as Ethiopia. In Egypt she consults the oracle of Ammon: she is told that she will depart the realm of men honoured as a goddess by the peoples of Asia, but that this will occur when her son will plot against her. Attracted by the vastness of India, she 15 The Myth The Novel of Ninus decides to declare war against that country. She wins the first battle, terrorizing the enemy with fake elephants that she herself has designed, then subsequently withdraws when in a brutal engagement she loses more than half her army. Incited by a eunuch, her son Ninia meanwhile conspires against his mother, who escapes the plot and, mindful of the oracle, hands over to him the rule of the kingdom. Semiramis, who, in power for 42 years, came to dominate Asia, mysteriously disappears. She is the daughter of a goddess and as such she takes leave of terrestrial life. Turned into a dove, she becomes immortal. For this reason the Assyrians worship doves as divinities. Based on the account of Ctesias of Cnidus as recorded by Diodorus Siculus in his Bibliotheca historica, Book II. 16 Semiramis’s has been told so much and by so many. This in itself represents the most satisfying of victories. It might be said, without departing too far from the profuse literature that has been dedicated to her, that Semiramis has been the gossip Queen of the last 3.000 years! Accused of ‘whoredom’ by those elements of posterity who have been prepared to overlook the male chauvinism of a society that legalized polygamy, she becomes in some strands of the legend an object of vilification (on grounds of incest), even of incrimination for the killing of her lover (a practice embraced by her progenitrix Derceto who was quick to be rid of the mortal with whom she had shamefully coupled) and of condemnation for alleged bestial relations with a horse (a speciality of the goddess Istar). The first Christian writers, from Giustino to St Augustine and Orosius, would dwell on these traits that Dante Alighieri was later to encapsulate in the famous Canto V of the Inferno, reserving for her some merciless lines: “To sensual vice she was so habituated / That she made lust lawful under her law / To be rid of the reprobation she had incurred.” And Boccaccio in his turn, while celebrating her political wisdom and military valour, would not spare her the most defamatory anecdotes. The seeds of this dark image of Semiramis date back, however, to the pre-Christian period: it was inevitable that the exceptional reality of such a politically powerful woman should become adulterated over the passage of time, through the oral accounts transmitted from one people to another (from the Assyrians to the Medeans, from the Medeans to the Persians, from the Persians to the Greeks) and through the hostility that set these people against each other. In his Persica, Dinon (4th century BC) tells of a Semiramis thirsting for power who seduces King Nino to ask him for the royal mantle and permission to rule Asia for five days; and who, once she has been granted this and become queen, orders his killing. A portrait, in other words, in clear contrast with the image of the dignified and blameless Semiramis of history. “It is beyond doubt that if she had thought that she was doing wrong or that she might have 17 incurred reprobation, she would never have behaved in such a way: she had a noble spirit and a great sense of honour. [Semiramis]: … the first stone in the foundation of our city.”1 It is this verdict of Christine de Pizan, expressed in her Book of the City of Ladies of 1405, that acts as a counterbalance to immediate condemnation of her and opens the way for what will turn out to be a veritable ‘Renaissance’, that will slowly restore merit to the queen and respectability to the woman. The Novel of Ninus, the first novel in the history of literature and the work of an unknown author of the 1st century AD, fragments of which came to light only at the end of the 18th century, recounts the love affair between Ninus and Semiramis, assigning to the latter the role of protagonist. And who, for that matter, was Ninus in reality? One answer to that is suggested by Giovanni Pettinato in his un-rivalled work on Semiramis: an historical Ninus may actually have existed, although, comparing dates, he would have been alive some 2000 years before the appearance of the courageous queen. In ‘Ninus’, therefore, there would be a combination of the characteristics of several historically documented Assyrian kings, so that he comes to represent at a sym- bolic level the Assyrian king par excellence. This hypothesis is echoed by Georges Roux, who by way of comment, draws attention to how, by an ironic twist of fate, the memory of virile Assyrian kings has been passed down to posterity ‘in the shape of a woman’. And it is of notable significance that in fact, after the reign of Adad-narari (the historical son of Semiramis), Assyria fell into a state of paralysis, of near anarchy, disoriented by the vacuum created after the death of the Royal Lady-Queen-Mother. The political importance of Semiramis does not escape Caesar, nor Alexander the Great before him; their laudatory verdicts on the first Queen of the Orient, together with eulogistic comments by numerous writers in antiquity, support the attribution to Semiramis of the most extraordinary achievements: from the founding of Babylon to the creation of the famous hanging gardens that only in modern times have been rightly attributed to later sovereigns. Still unaware of this, in Les Sept Merveilles du Monde (1877) Victor Hugo has these gardens fondly sing out in honour of Semiramis, revealing a hidden queen who, when she takes refuge in the embrace of nature, is able to shed the monstrous burden of power and to cloak herself in joy. G lory be to Semiramis, who set our terraces On walls that waves of different peoples beat against in vain And on bridges whose arches span time! Between the collapse of one empire and another, this queen Would sometimes come and laugh beneath our swaying branches; She would destroy lesser or worse kings in distant lands, Then, having brought the man to his knees, depart And come to rest, content, among us; Light-hearted, she would lie on panther skins; What places, what fields, what walls, what palaces on earth, Aside from ourselves, have heard Sémiramis laugh? We the lofty trees were her friends; Our copses were the courtyards and the halls Where her colossal festivities took place in style; It was in our arms, which have never held the sythe, That this queen dreamed her dreams of triumph; Our perfumes sometimes counseled torture; Our flowers were complicit in her giddiness; Our paths have preserved but one trace, her footprint. Votaries of Semiramis, we will not perish; Who could put asunder what her hand has brought together? We watch the birth of century after century; We watch peoples come and go in turn; We are for ever and ever, until doomsday, Until dawn falls asleep on heaven's brow, The stupendous gardens filled with her immense joy. 1 Translated into Italian by Patrizia Caraffi, 1997. 18 19 Semiramis receives news of the revolt in Babylon is a theme often represented in painting, notably of the Italian school: these works depict the dramatic moment when the young queen is interrupted at her toilette and rushes off to quell the Babylonian uprising. Despite the imagination brought here to the anecdote recounted by Valerio Massimo (which will become a constant in the accounts of Semiramis by medieval authors), the scene refers to a true episode that had a decisive influence on the fate of the historical Semiramis: it was actually during that revolt that King SamsiAdad, her husband, in fact lost his life! So it is to the sensitivity and skill of painters, and occasionally sculptors, that this insight has to be attributed; just as in other numerous representations of the Assyro-Babylonian queen, apart from the description of that particular episode in question, her appearance, the style of her clothes, her caracter can also be admired: from medieval frescoes to some rare 16th-century majolica, right up to the portrait of La regina Semiramide (1623–1625) by Matteo Rosselli, housed in Florence. To the bravura of the Baroque is to be credited with the repeated representations of the most notable episodes in Semiramis’s trajectory: one need only think of Guido Reni, Luca Giordano, the lesser known painting by Luca Ferrari (in the Pushkin Museum in Moscow), or Guercino, who will return to the subject several times. Dating from 1861 is the élégance of Sémiramis construisant Babylone, from a Degas who admires classicism, taking inspiration from Piero della Francesca, while the pictorial eulogy Great Women from Antiquity, by the Englishman Frederick Dudley Walenn, is a work of the 1930s: included among the thirteen heroines selected by this artist is a Semiramis wearing an impressive helmet and wrapped in a purple cloak (this colour – symbol of royal power – together with white will remain a constant chromatic feature of her imaginary apparel). Semiramis the icon, inspirational muse in the variety of her artistic forms, with the ardour that is hers, enters the modern world. On 20th November 1910, Ottorino Respighi’s opera Semirâma is staged in Bologna; and the baton, splendidly taken up in 1934 by Arthur Honegger with his mimodrama in one act, Sémiramis, is then passed on through the music of the 20th century to Peter Michael Hamel’s Semiramis (1983). At the same time, Semiramis roves through art, heedless of boundaries between genres: inhabiting new novels that revitalize legends of ancient allure (by Barrili, Peple, Zarian, Labessade); allowing herself to be captured by the surrealism of Magritte in his La Reine Sémiramis, a photograph from 1947; receiving homage from cinema: from Camille de Morlhon’s silent movie Sémiramis (1910) to the pseudo-historical films of the 1950s and ‘60s. And not to be overlooked is the delightful Art Nouveau poster designed by Albert-Émile Artigue in 1905, commissioned by Parfumerie Sémiramis Lyon. Indeed, for Semiramis – as she herself declares in the novel Semiramis by the Hungarian countess Stefánia Üchtritz-Amade (1928) – no fortress is entirely unassailable. “Mother, I promise that I shall not give you cause for shame; I am a human being, but I shall reduce time and immediately translate my thoughts into action. Look, my divine mother, the fortress is impregnable, yet my white banner will be flying on that tower tomorrow.”2 ANONIMO (MAESTRO DELLA MANTA) Les neuf Preux · Les neuf Preuses fresco detail, ca.1420 Castello della Manta, Manta-CN courtesy of FAI – Fondo Ambiente Italiano / © Giorgio Majno 2 20 Translated into Italian by Franco Vellani-Dionsi, 1932. 21 The Music of Semiramide We are halfway through the seventeenth century when the curtain of melodrama rises on the story of Semiramis; and her role from the outset is that of an exceptional protagonist. She comes onto the stage with the solemn tread of a queen and the dark attire in which previous centuries have clothed her. Semiramis, thus dressed, is much to the liking of opera in the 1600s; emerging from a place and a past sufficiently remote to shade naturally into the exotic and the mysterious, she brings with her a baggage congenial to the taste of the times: intrigues, disguises and recognitions, feats of arms, power games, complicated amorous geometries, and that element of the perturbing (murder, in-cestuous desire, the unsettling seductiveness of a woman warrior) calculated to grip the public. The distinction of writing the first lyric opera dedicated to this ancient queen is claimed by Francesco Sacrati with his (and the poet Maiolino Bisaccioni’s) Semiramide in India (Venice, 1648); soon to be followed by Legrenzi (Nino il Giusto, Ferrara, 1662), Cesti (Vienna, 1667), Ziani (Venezia, 1670), Draghi 22 (Vienna, 1673). Which brings us, in 1714, to the libretto that Francesco Silvani, making extremely free with the original sources, wrote for Pollarolo: a libretto that will enjoy singular success over the years (it will be scored by Leo, Vivaldi, Jommelli, …), musically embroidering the tale of a warlike and supremely self-confident Semiramis who, even at her most cunning, is always, when examined closely, motivated by edifying purposes. The Semiramis who crosses the threshold into the eighteenth century is a woman full of shadows, but at the same time endowed with unusual intelligence; it is impossible for her to remain imprisoned in the straitjacket of femininity that social conventions would impose on her: she often dresses as a man (and it is not difficult to see the symbolism of such apparel), she is warlike, she can win power and hold on to it with determination (and shrewdness), she is farsighted (it is no accident that in the Age of Enlightenment she is often chosen as the heroine of works intended to celebrate the birthdays of ruling individuals). And it may well be that the operatic interpretations to which she was subjected were the first to have the merit of approaching what must have been the true essence of Semiramis; and this not so much in the development of plot and of unforeseen incident, but rather by exploring the myriad elements of them that needed to come together in the making of such an extraordinary woman, one who was – in both a positive and negative sense – always exemplary. The arias, in this respect, turn out to be a remarkable analytic tool: when the action is suspended, the scalpel of poetry and music probes the essence of Semiramis, reveals and stirs her innermost feelings, managing to endow the facets of her personality, fleshed out in music, with the pulse of a human and living reality. The various operas dedicated to Semiramis usually avoid dealing with the events preceding her birth or with her quasi-divine nature, still less with the doves that supposedly first nurtured her: Metastasio, it is true, does refer to these things but only to “remove the implausibility of her fabulous origins” by attributing such stories to an account invented by herself during her flight, incognita, from her land of origin. The early adolescence of Semiramis – or rather of the little girl run wild who, brought back into the civilised world, immediately becomes a heart-breaker – is on the other hand the stuff of song, partly owing to advance stirrings of romanticism and a renewed interest in the wondrous towards the close of the eighteenth century: deriving from Carlo Gozzi’s La Figlia dell’Aria or L’Innalzamento di Semiramide (itself deriving from Calderón de la Barca’s play of the same name) are a ballet by Viganò, an opera by Paini with libretto by Gaetano Rossi and, in 1817, Mayr’s Mennone e Zemira (with a libretto by Romani owing much to Rossi’s). But for the greater part of the 1700s, eighteenth-century rationalism keeps at bay more fantastical and mythical aspects, concentrating on the adult Semiramis. And so begins, in dialogue more with the ancient sources than with later accretions (with Diodorus Siculus rather than with Orosius or Dante) and shunning the liberties which the operatic genre allows itself, a gradual process of restoring Semiramis to her true self, if not her historical, at least her emotional self; and this without ever descending to banalities (hagiographical or 23 demonising as may be) but making always a central concern the awareness of dealing with an incredibly complex human nature. It is in fact thanks to the contribution of eighteenth and early nineteenth century melodrama that it is possible to follow Semiramis’s interior biography through its consecutive phases, from late adolescence to her death, each opera, beyond the variations in plot and the shuffling of names and supporting roles, adding a glittering fragment to the mosaic of the ‘Royal Lady’. Apostolo Zeno and Antonio Caldara (Semiramide in Ascalona, Vienna 1725) present her still very young in her native Ascalon, an Assyrian protectorate: betrothed to Mennone, general to King Nino and Governor of Ascalon, she has already distinguished herself by her courageous exploits, attracting the attention (and exciting the passion) of the king. Vied for by the two men, her conduct is exceptional for its virtue and morally honesty: for all that she loves Nino (and is by no means indifferent to the prospect of becoming queen), honour compels her to honour the promise given to Mennone. She gives way only towards the final scene, when she discovers that Mennone’s love for her is false; … but up to that point all is a demonstration of strength 24 of character, virtue, sense of duty: ideal qualities for a powerful woman such as the ‘imperadrice regnante’ Elisabetta Cristina, to whom the opera is dedicated: “No greatness do I know / other than that of my virtue”. And – with Mennones eliminated – Semiramis mounts the throne in purity of spirit, addressing thus her native forests: “I leave you / beloved woodlands, and ascend the throne. / There I will enjoy more greatness / but whether greater peace I know not. / Here there is no mad mutability; / no deceit / ever ready to harm another; / no rancour or venom here / ever ready to impugn honour, never resting.” In Porpora’s Semiramide Regina dell’Assiria (1724, although the libretto derives from that written a few years earlier by Ippolito Zanelli for Nino), Semiramis is already the mature bride of Nino. In the disastrous war against the Bactrians it is Semiramis herself who has routed the enemy, freeing her imprisoned royal consort, and he, to reward her, allows her to reign in his place for one day. Semiramis, having won over the populace, immediately imprisons Ninus, revealing herself to be (until her final repentance) “all rage and all deceit”. Inciting (and justifying?) her action is an indomitable desire for revenge: it was not by her own choice (here Diodorus’s original telling shows itself) that she was married to Ninus; the king had made her his own by violence, killing her betrothed, Mennone. This is a ruthless Semiramis, certainly, but hers is a cruelty arising out of honour, it is an act of revolt against a state of affairs where the woman is considered an object, a prey, where she is not in control of her own destiny. When it the risk that her revenge might involve the sacrifice of her own son becomes apparent, Semiramis lays down her arms; in discovering herself to be a mother, she finds her true self; she rejects violence and through her maternal love transcends the wrongs she has suffered, sublimating her fury. Metastasio, in writing his Semiramide Riconosciuta for Leonardo Vinci (1729) chooses instead the subsequent phase in the queen’s life, and does so by reworking the narratives of Pompeius Trogus and Giustino: Nino is dead; their son Ninia is weak and unfit to reign. Donning male clothing in order to pass herself off as her son in the guise of the new King of the Assyrians, Semiramis has boldly assumed power; she is a stateswoman, working to safeguard her own kingdom and for the wellbeing of her people. In the final scene of the opera when she reveals to all her true identity, rising proudly “to her feet from the throne” she announces; “I am Semiramide; in place of my son / I reigned until now, but for your benefit. I removed / from the realm the restraint of an unwarlike right arm / that was unable to govern; I defended you / from the fury of our enemies; with towering walls / I adorned Babylon. / By force of arms I increased / the Assyrian realms [ . . .] Bold in war and mild in peace”; and then a grateful and enthusiastic chorus of “Viva!”s breaks out. But Metastasio is particularly strong in investing Semiramis’s regality with a mind palpitating with wholly human emotions: Semiramis is also a woman who loves, and with all of her being. Among the suitors of Princess Tamiri – a de-pendent of the King of Assyria and guest at the court – appears Semiramis’s first love, Scitalce, from whom the intrigues of a pretended friend had separated her, making both of them believe themselves to have been betrayed by the other. And constrained by the guise that out of political duty she has obliged herself to adopt, distraught, for Scitalce, ‘the Royal Lady’, will sing: “My impatient heart leaps in my breast”. She addresses Scitalce with words of passion: “You were once and are now the light of my eyes, the only care of my 25 tender heart.” The thrilling intensity of Metastasio’s verse and the depth of character of Semiramis, never before so sublime in her dual nature as woman of touching fragility and wise ruler, will make this one of the ‘bestsellers’ of eighteenth-century melodrama; dozens of composers will set it to music (among others, Porpora, Giacomelli, Handel – who in 1733, plundering Vinci in particular, produces a pastiche – Lampugnani, Jommelli – in two different versions – Hasse, Gluck, Manfredini, Sarti, Sacchini, Bernasconi, Myslivecek, Traetta, Bertoni, Salieri), continuing with the young Giacomo Meyerbeer, at that time resident in Italy, right up until 1819. Such is the success of Metastasio’s Semiramide that she herself becomes a sort of myth universally recognised throughout the international ‘republic of melodrama’: we see this in the proliferation of sophisticated parodies, such as that written by Gaetano Martinelli for Jommelli (Il Cacciator Deluso [or] La Semiramide in Bernesco, staged in Tübingen in 1767 and in Lisbon in 1771) and subsequently reworked by Paisello for his intermezzo La Semiramide in Villa (1772) in which, with a meta-theatrical contrivance, a company of virtuosi is asked to put on ‘The’ Semiramide (Metastasio’s ça va sans dire). The company’s leader does what he can: 26 “The play is elaborate / and calls for many players; I, who cannot / have such a cast here, for Semiramide / I assign as her escort / four doorkeepers and a drummer boy. / Six little monkeys for Scitalce; / three sheep for Tamiri; / and as for Ircano that disagreeable barbarian / twelve bears in French costume.” The singers’ memory of Metastasio’s libretto is a little shaky when it comes to staging, and this gives the opportunity to mangle the lines in an hilarious manner (an exercise that obviously would amuse only a public already very familiar with the original), so that Madama Tenerina (the virtuosa who sings the part of Semiramide) bumptiously opens with “They only think me Nino, because they’ve drunk so much vino!” In the meantime, while Metastasio’s Semiramide travels far and wide across Europe, wearing the musical finery that the best composers of the day are eager to create for her, in France a new edifice is under construction: the foundations are laid with the dark drama Crébillon dedicates to her (1717) and an equally sombre tragédie-lyrique by Destouches (1718), but the building is completed and transfigured with Voltaire’s Sémiramis, written in 1748, whose enormous success will leave its mark on all subsequent readings. Voltaire produces a text informed by classical tragedy: Semiramis, a sort of nouvelle Clytemnestra, has killed Ninus, her royal consort, egged on by Assur; but far from being a cruel and licentious monarch, she reigns as a widow racked by anguished remorse, tormented by plaintive voices coming from Ninus’s tomb. She is unaware that her general Arzace, summoned to the court, is really her son Ninias, saved on the night of the murder by a faithful servant. The ghost of King Ninus (owing as much to Hamlet as to Don Juan) appears, to general terror and alarm, calling for revenge and demanding a sacrificial victim. Arzace is to be the executioner. But in Ninus’s burial chamber Arzace’s sword accidentally falls not on Assur, but on Semiramis, who, driven by maternal love, has come rushing there to protect him. As she expires, blessing with her dying breath the future reign of her son, Semiramis, in thus becoming essentially a mother, completely expunges the stain of the past. And it is this new Semiramis who, apart from the French colouring given her by CharlesSimon Catel in 1802, will be the protagonist of Italian melodramas in the last decades of the eighteenth century, thanks in part to Cesarotti’s 1772 translation and to a new aesthetic landscape in which the roles of ghosts and sepulchres are far from secondary. And besides, the tragic finale sets the seal on Semiramis’s redemption. The queen’s amorous feelings towards Arsace-Ninia (which extends to the vain desire of marrying him) are soon sublimated – when recognition occurs – into maternal affection, just as he is absolved of matricide by the accidental nature of the deed. Three elements deriving from Voltaire’s tragedy are never missing: Nino’s ghost, the burial chamber scene, and the dramatic and emotional power of Semiramis-as-mother. They are to be found, for example, in the librettist Pietro Giovanni’s immensely popular Vendetta di Nino (set to music by Alessio Prati in 1786 and then by, among others, Francesco Bianchi in 1790, so successfully as to be still on the Paris playbills in 1812); and also, in different measure, in Antonio Sografi’s La Morte di Semiramide, scored by Giovanni Battista Borghi (in 1791, and then continuing to being staged for the rest of the decade) and by Sebastiano Nasolini (1792). Playing for over twenty years and distinguished by a remarkably intense dramatic vision, Nasolini’s score brings the queen wonderfully into the new century, and does not fail to influence a new generation of composers. Among the latter we might dare to include Gioachino Rossini: Nasolini’s 27 Morte di Semiramide is in fact staged (with Isabella Colbran in the title role) in Naples on 16th August, 1815, in other words scarcely two months prior to Rossini’s own Neapolitan debut with Elisabetta d’Inghilterra. And the rest of the story is well known: it is with Semiramide (to a libretto by Gaetano Rossi, who had already penned a version of Metastasio’s Semiramide for Meyerbeer and done another treatment of the queen for Paini in 1815) that Rossini takes his leave of Italy (Venice, 1823), as if entrusting this work with his aesthetic testament. Rossini’s Semiramide is conceived in the quiet of the villa at Castenaso where he is joined by Rossi: there, between October and early November 1822 the final draft of the libretto is completed, as is the greater part of the composition. The resulting musical and dramatic masterpiece is the perfect epitome of Semiramis’s musical parabola, who in this work is thoroughly queen. Once again, Semiramis is restored to her essential being, as woman, mother and sung by Isabella Colbran, who had also played the part in Mayr’s above-mentioned Mennone e Zemira (there as the ‘daughter of the air’), and who when singing in Nasolini’s La Morte di Semiramide did not deprive herself of a few astute borrowings from the composer Marcos António Portugal’s version, with a libretto by Caravita (a version 28 that from the first performance in Lisbon in 1801, became something of an international signature piece for Angelica Catalani). Her assiduous familiarity with Semiramis makes Isabella the doyenne of the many remarkable interpreters who for over a century have given their hearts and their voices to the ‘Royal Lady’. To Manuel Garcia, who sang Idreno in the 1824 London production of Rossini’s Semiramide, we owe Semiramis’s first visit to the New World; it was he who, as producer, staged Rossini’s opera at New York’s Park Theatre during the 1825–6 season, entrusting the lead role to his daughter Maria (the future Maria Malibran). Garcia also premiered in New York his own Figlia dell’Aria, before moving for several years to Mexico City, where in May 1828, he put on his own Semiramide at the Teatro de los Gallos: after composing it to Gaetano Rossi’s Italian libretto, he took the trouble to translate it and have it sung in Spanish, the better to win the public’s appreciation. Its critical reception, more for political reasons than artistic, was less than favourable, but this transoceanic tour of Semiramis’s none the less has the suggestive poetry of a symbol: from Ascalon to Mexico here is the woman-queen still exploring and broadening horizons (pri- marily of the mind), uniting peoples and abolishing distances, becoming, in all her complexity of light and shade, a universal symbol of human Beauty. Davide Verga 29 Nature gave me the body of a woman, but my deeds have made me the equal of the bravest of men. I have ruled Ninus’s empire, which extends eastward to the river Inamene, southwards to the country of incense and myrrh, northward to Sythia and Sogdiana. No Assyrian before me had ever seen the sea; I have seen four that no one had ever reached because they were too distant. I have forced rivers to run where I wanted, and I have channelled them to places where they would be useful; I have made fertile barren land by irrigating it with their waters. I have erected impregnable fortresses; I have bored through impassable mountains with pickaxes to make roads. I have opened the way for my chariots where not even wild beasts had ever penetrated. And, amid all these exploits, I have found time for my own pleasure and for that of my friends. Inscription incised on the stele [probably funereal] of Semiramis, cited by Polyaenus (II a.D.), Stratagemata, VIII, 26 30 31 Einfuehrung Semiramis – Superweib, Bauherrin und Kriegerin, Venus Mesopotamiens, Ehefrau und Königin, Witwe und Mutter. Wer war sie wirklich, diese Heroine, die über alle Zeitalter unermüdlichen Strebens nach Erkenntnis hinweg immer wieder gefeiert und verdammt wurde? Betrachtet man die Antworten, die die Archäologie, besonders die Assyriologie, auf diese Frage bereithält, fällt eines besonders auf: Verglichen mit der Flut konkreter Zeugnisse von männlichen Herrschern der Vergangenheit muten Semiramis’ Spuren ungreifbar, fast flüchtig an. Während jedoch die Erinnerung an die assyro-babylonischen Könige in Form von Statuen und Inschriften bewahrt wird, verhilft Semiramis ein unerwarteter, ihr allein vorbehaltener Faktor zu großer Wirkungsmacht: die Musik. Die Musik lässt die Wesenszüge einer Gestalt neu erstehen, die noch heute unvermindert ikonenhaft anmutet und ihren Platz im Kontext der Fakten erst noch finden muss. Über einhundert von ihr inspirierte Kompositionen – ein für alle Zeiten unschlagbarer Rekord auf dem Gebiet des Musik32 theaters – erlauben, sobald sich der Vorhang hebt, Einblicke in ihre Geschichte und laden dazu ein, ihren Gedanken zu lauschen, durch ihre prunkvollen Paläste zu schreiten und an den brisanten Intrigen und Leidenschaften teilzuhaben, die ihren ereignisreichen Lebensweg säumten. Von Semiramide in India (1648) von Francesco Sacrati bis zu Semiramis von Peter Michael Hamel (1983) ist es eine weite Reise, die jeden Aspekt dieser ersten Königin des Orients berührt und in deren Verlauf der Schleier dunkler Moral, der sie ohne ihr Verschulden jahrhundertelang verhüllte, ein für alle Mal fällt. Angesichts der immensen musikalischen Stilund Formenvielfalt stellt die vorliegende Auswahl nur eine von unzähligen möglichen Reiserouten dar. Sie entspringt dem Wunsch, einen Überblick über zumindest die wichtigsten dichterischen Adaptionen zu geben, auf denen die nach Semiramis benannten Opern basieren. Ferner schlägt sich hier das Bestreben nieder, vergessene und selten gespielte Komponisten in ein neues Licht zu rücken und auf diese Weise einen imaginären Grundriss zu entwer- fen, über dem sich das wundervolle Gebäude ihrer Musik erhebt. Die Welt der Semiramis, ein Mikrokosmos par excellence, bietet zudem Gelegenheit, ihre charismatische Ausstrahlung durch den Filter einiger Werke der bildenden Kunst zu betrachten, die von ihr inspiriert wurden und auch ihrerseits wertvolle Wiederentdeckungen ermöglichen: Zeugnisse einer Frau, die tatsächlich gelebt hat, zur Legende wurde und schließlich zum Mythos aufstieg. Anna Bonitatibus So zieh denn heiter hin, schöne Semiramis, sei vergnügt inmitten der fröhlichen, freundlichen Menge. Nimm mit dir die Ehre, mit der ich dich schmücke, und das keusche Leuchten deines stillen, sittsamen Feuers. Dies alles kann dir meine Stimme geben, und ebenso viel erhält sie von Phoebus geschenkt; der Wunsch jedoch ist größer noch als das Vermochte. Es mag geschehen, dass ich in Kürze noch Gewaltigeres in noch gewaltigerer Manier über dich singe; erhaben wird dann die Geschichte sein und begleitet von Tränen. aus La Semiramis boscareccia by Mutio Manfredi (1591) L’Autore all’Opera 33 Die Koenigliche Dame Šamiran - Šamiram - Semiramis - Sammuramat - Semiramide, eine syrische Frau, deren aramäischer Name „Sammu [eine Gottheit] ist allmächtig“ bedeutet. < Sie wurde um 850 v. Chr. in einer syrisch-palästinensischen Ortschaft geboren, in einem hauptsächlich von Aramäern besiedelten Gebiet. Obwohl politisch unabhängig, wurden die Bewohner faktisch von Assyrien regiert und hatten enorme Tribute in Form von Waren und Menschen abzuliefern. < In dieser Umgebung verbringt sie ihre Kindheit. Zu diesem Zeitpunkt ist der große assyrische König Salmanassar III., der bedeutende Heldentaten als Führer seiner siegreichen Armee vollbracht hat, in ihren Augen nichts anderes als ein verhasster Feind; aber bald schon wird er ihr Schwiegervater sein. < Vielleicht als eine der Gefangenen, die Salmanassar als Kriegsbeute nach Hause bringt, kommt sie schließlich nach Assyrien. In der Hauptstadt wird sie in den königlichen Harem aufgenommen, wo sich der Kronprinz augenblicklich in sie verliebt.1 < Sie heiratet Šamši-Adad V., einen heldenhafter Kämpfer und Kronprinz von Assyrien. Die Ehe wird von Salmanassar gut geheißen. Vom assyrischen Adel hingegen wird sie von Anfang an als Skandal empfunden, vor allem weil sich die Assyrer mit den Aramäern seit über 200 Jahren im Krieg befinden. < Obwohl erst zwanzigjährig, durchschaut sie die Schlauheit dieses politischen Schachzuges ihres königlichen Schwiegervaters, der sich durch eine syrische Schwiegertochter den Frieden mit den aramäischen Staaten sichert. Da sie sich von Anfang an mit der Feindseligkeit der Assyrer konfrontiert sieht, „hat sie sofort die Rolle einer Beraterin des jungen Prinzen angenommen, und möglicherweise sind die Beendigung der Feindseligkeiten und die Wiederherstellung des Friedens zwischen den sich bekriegenden Fraktionen sogar ihr Verdienst“.1 1 34 Giovanni Pettinato, Semiramide. Mailand 1985. < Das royale Paar residiert im imposanten Palast von Calah und hat von den assyrischen Monarchen die Gewohnheit übernommen, sich zur Erholung nach Imgur-Eulil, dem heutigen Balawat, zu begeben. < 824 v. Chr. stirbt Salmanassar III.; Šamši-Adad wird zum König gewählt. Sammuramat wird zur königlichen Gefährtin. < 822 v. Chr. wird dem jungen Paar der Sohn Adad-narari III. geboren. < Šamši-Adad führt verschiedene Feldzüge durch, der wichtigste davon gegen Babylon – trotz der Bemühungen Sammuramats um eine friedliche Einigung. < 812 v. Chr. erweisen sich die neuen Grenzlinien Šamši-Adads für den babylonischen König und sein Volk als nicht tolerierbar, es kommt zu einer bis heute berühmten Revolte. Der assyrische König, Gemahl von Sammuramat, wird getötet. Sobald sie die erste Nachricht vom Geschehen erhält, begibt sich Sammuramat nach Babylon, um den Aufstand zu ersticken. Siegreich kehrt sie nach Assyrien zurück, nun gefeiert und bewundert von ihrem Volk. < Adad-narari III. ist ungefähr zehn Jahre alt, als Sammuramat-Semiramis nach einer Periode der Reorganisation im Jahre 811 vor Christus die Regentschaft übernimmt; dies unter voller Anerkennung der Ansprüche ihres Sohnes auf den königlichen Titel und die königliche Nachfolge. < So fast durch Zufall zu einem der begehrtesten Throne der östlichen antiken Welt gekommen, ist Sammuramat-Semiramis klug genug, sich nicht selbst als Königin zu bezeichnen, sondern mit dem Titel einer „Königlichen Dame“ zu regieren, gefolgt von „Ehefrau von Šamši-Adad V.“, „Mutter von Adad-narari III“ und „Schwiegertochter Salmanassars III.“. < Sammuramat führt den Bau des neuen Palastes von Ninive weiter, eines Projekts, das bereits von ihrem Ehemann begonnen wurde. < In Assyrien führt sie das institutionelle Gebilde der „Königin-Mutter“ ein, die das Recht hat, während der Abwesenheit des regierenden Sohnes die Regierungsgeschäfte zu führen. Diese Praxis war sowohl in Assyrien wie in Mesopotamien zuvor unbekannt. < Sie führt die Renovierung von Calah durch, beginnt den Bau zweier neuer Paläste, innerhalb und außerhalb der Stadtmauern. Sie treibt den Bau von Tempeln zu Ehren von Nabu voran, 35 der babylonischen Göttin der Weisheit, und zwar in Calah und in Ninive. Diese Bauarbeiten sind Teil der von ihr angestoßenen religiösen Reformen, die eine Aussöhnung zwischen Assyriern und Babyloniern zum Ziel haben. < Sobald Adad-narari mündig wird, übergibt ihm seine Mutter die Verantwortung für das Schicksal des Landes. Sammuramat-Semiramis wird jedoch im politischen Leben ihres Sohnes weiterhin präsent bleiben, und viele der Reformen, die dem neuen Souverän zugeschrieben werden, sind in Wahrheit von ihr, der Königin-Mutter, vorgeschlagen worden. < Adad-narari wird für 27 Jahre regieren; er hat den starken Charakter seines Großvaters und die Raffinesse seiner Mutter: Politisch wird er immer Frieden mit Babylon anstreben. < Um 785 v. Chr. stirbt Sammuramat-Semiramis unter ungeklärten Umständen. Sie wird etwa 62 Jahre alt. „Stele der Sammuramat der Palastdame Šamši-Adads, des Königs der Gesamtheit, König von Assur; der Mutter von Adad-narari III., des Königs der Gesamtheit, König von Assur; der Schwiegertochter Salmanassars III., des Königs der vier Weltgegenden“. Inschrift auf der Stele der Sammuramat – Pergamonmuseum, Berlin – Übersetzung nach: Jutta Schöps-Körber: Semiramis – Die Palastdame in Beinkleidern. Edition Octopus 2013. 36 Die Legende Angestachelt von Aphrodite, gibt sich die Göttin Derketo ihrer unwürdigen Leidenschaft für einen jungen Syrer hin; die daraus hervorgegangene Tochter wird alsbald in der Wildnis ausgesetzt. Voller Scham will sich Derketo in einem See nahe Aschkelon ertränken, wird aber von Aphrodite, die sie in eine Seejungfrau verwandelt, gerettet. Auch das Kind überlebt: Auf wundersame Weise wird das kleine Mädchen von Tauben genährt; dann nimmt sie der Hirte Simmias in seine Obhut, zieht sie wie eine Tochter auf und gibt ihr den Namen Semiramis (syrisch für „Taube“). Der assyrische Statthalter in Syrien, Onnes, verliebt sich in diese schönste aller Frauen, heiratet sie und nimmt sie mit sich in die assyrische Stadt Ninive. Onnes zieht bald darauf in den Krieg, um für den assyrischen König Ninos1 das Land Baktra zu erobern. Der Krieg zieht sich hin. Eines Tages folgt Semiramis ihrem Mann, und sie ist es, die vor den Mauern Baktras schließlich einen Plan ersinnt, der den Assyrern die Einnahme der Stadt ermöglicht. 1 König Ninos ist von ihrer Klugheit und Schönheit gefesselt und befiehlt Onnes, sie ihm als seine Frau zu überlassen. Durch schwere Drohungen zermürbt, nimmt sich Onnes verzweifelt das Leben. So besteigt die schöne Syrerin schließlich an Ninos’ Seite den Thron; aus der Verbindung der beiden geht der Sohn Ninyas hervor. Nach Ninos’ Tod will Semiramis ihren jungen Sohn nicht mit der Herrschaft über das Königreich betrauen; auch fürchtet sie, das Volk könne eine Frau als Machthaberin ablehnen. Daher gibt sie sich als Ninyas aus: Sie bedeckt ihre Arme mit Ärmeln, ihre Beine mit Hosen, ihren Kopf mit einem Turban (der syrischen tiara), und um keinen Verdacht zu erwecken, befiehlt sie, das Volk solle sich ebenso kleiden. Semiramis gründet die prachtvolle Stadt Babylon und umgibt sie mit gewaltigen Mauern. Ferner baut sie Brücken und Paläste, lenkt Flussläufe um, um das Land zu bewässern, errichtet einen Tempel für ZeusBelus und gründet an den Ufern von Euphrat und Tigris weitere Städte. Auf Feldzügen Die Schreibweise der Protagonisten (Ninos, Nino, Ninus, Ninia, Ninya, Ninyas, etc.) kann je nach Quelle variieren. 37 Der Mythos erobert sie weitere Länder und gelangt dabei bis nach Äthiopien. In Ägypten befragt sie das Orakel des Amun und erfährt: Sie werde, von den Völkern Asiens als Göttin verehrt, die Welt der Menschen verlassen, wenn dereinst ihr Sohn ein Komplott gegen sie schmiede. Fasziniert von den Weiten Indiens beschließt sie, das Land im Kampf zu erobern. Sie gewinnt die erste Schlacht, da sie den Feind mit selbst entworfenen Elefanten-Attrappen einzuschüchtern vermag; nachdem sie später in einem blutigen Gefecht mehr als die Hälfte ihrer Armee eingebüßt hat, zieht sie sich zurück. Angestachelt von einem Eunuchen, heckt ihr Sohn Ninyas mittlerweile eine Verschwörung gegen seine Mutter aus. Sie kann entkommen und erfüllt die Prophezeiung des Orakels, indem sie Ninyas die Herrschaft über das Königreich überlässt. Semiramis, die nach 42 Jahren Regentschaft schließlich über ganz Asien herrscht, verschwindet auf rätselhafte Weise. Als Tochter einer Göttin sagt sie dem irdischen Dasein angemessen Lebwohl: In eine Taube verwandelt, erlangt sie Unsterblichkeit. Aus diesem 38 Grund werden Tauben von den Assyrern als Gottheiten verehrt. Aus dem Bericht des Ktesias von Knidos, nach Diodorus Siculus’ Bibliotheca historica, Buch 2. Die Geschichte der Semiramis ist immer wieder von verschiedensten Autoren erzählt worden. Das allein bedeutet bereits einen beachtlichen Erfolg. Ohne sich allzu weit von der umfangreichen über sie verfassten Literatur zu entfernen, kann man sagen, dass ihr unter allen Königinnen der letzten 3000 Jahre der meiste Klatsch zuteil geworden ist. Die Schriftsteller der Nachwelt, die bereitwillig über den Chauvinismus einer Gesellschaft hinweg sahen, in der Polygamie gesetzlich verankert war, bezichtigten sie der „Hurerei“. In einigen Fassungen des Mythos’ wird sie darüber hinaus wegen Inzests angeprangert, sogar des Mordes an ihrem Liebhaber beschuldigt (eine Praxis, mit der sich ihre Vorfahrin Derketo rasch des Sterblichen entledigte, mit dem sie sich schändlicherweise eingelassen hatte) und abgeurteilt wegen einer angeblichen sodomitischen Beziehung mit einem Hengst (dies eine Spezialität der Göttin Ishtar). Die frühesten christlichen Autoren – von Justin bis zu Augustinus und Orosius – behandelten diese Dinge ausführlich, und Dante Alighieri übernahm sie später in den berühmten fünften Gesang seines Inferno mit den gna- denlosen Zeilen: „Sie ließ von Wollust also sich betören, / dass sie für das Gelüst Gesetz’ erfand, / dass Schimpf und Schand’ an ihr die Macht verlören.“ Selbst Boccaccio, der ihren politischen Scharfsinn und militärischen Heldenmut pries, mochte sich der infamsten Geschichten über sie nicht enthalten. Die Wurzeln dieses finsteren SemiramisBildes liegen freilich in vorchristlicher Zeit. Die außergewöhnlichen Lebensumstände einer politisch so mächtigen Frau mussten in ihrer Darstellung im Laufe der Jahrhunderte unvermeidlich verzerrt werden: durch die mündliche Weitergabe von einem Volk zum anderen (von den Assyrern zu den Medern, von dort weiter zu den Persern und dann zu den Griechen), unterstützt durch die Feindseligkeit dieser Völker untereinander. In seiner Persica beschreibt Dinon (4. Jh. v. Chr.) eine machtgierige Semiramis, die König Ninos verführte und ihn bat, ihr für fünf Tage den Königsmantel und die Herrschaft über Asien zu überlassen, um anschließend, sobald er ihr diesen Wunsch gewährt hatte und sie Königin war, seine Ermordung anzuordnen – mit anderen Worten: ein Bild, das in krassem Widerspruch zum wür39 GIANBATTISTA CROSATO (1697–1758) Semiramide apprende la notizia della rivolta di Babilonia oil on canvas (1740–1750) 170,5 x 114,5 cm courtesy of GALLERIA GIAMBLANCO, Torino 40 devollen, untadligen Ansehen der historischen Semiramis steht. „Wäre ihr der Gedanke gekommen, ihr Handeln könne falsch sein und Schande auf sie ziehen, hätte sie sich zweifellos niemals so verhalten: Sie war edelmütig und hatte ein ausgeprägtes Ehrgefühl. – [Semiramis:] ... der Grundstein im Fundament unserer Stadt.“ Mit dieser Feststellung schafft Christine de Pizan in ihrem Buch von der Stadt der Frauen von 1405 ein Gegengewicht zur pauschalen Verurteilung der Semiramis und ebnet den Weg für eine wahre „Renaissance“, in deren Verlauf die Verdienste der Königin und ihr achtbares Ansehen als Frau allmählich wieder hergestellt wurden. Der anonyme Ninos-Roman, zwei Fragmente aus dem 1. Jahrhundert n. Chr., die im späten 18. Jahrhundert wiederentdeckt wurden, gilt als der erste Roman der Literaturgeschichte und erzählt die Liebesgeschichte von Ninos und Semiramis, wobei letztere als Protagonistin erscheint. Wer war nun dieser Ninos? Eine mögliche Antwort gibt Giovanni Pettinato in seinem bis heute unerreichten Werk über Semiramis: Es könnte tatsächlich einen historischen Ninos gegeben haben, er müsste jedoch, wenn man die Eckdaten abgleicht, rund 2000 Jahre vor der beherzten Königin gelebt haben. „Ninos“ wäre folglich eine Kombination von Eigenschaften diverser historisch belegter Assyrerkönige, so dass er letztlich auf symbolischer Ebene den assyrischen König par excellence verkörpert. Diese Hypothese findet sich auch bei Georges Roux, der in einem Kommentar darauf hinweist, wie eine ironische Laune der Geschichte dafür sorgte, dass das Andenken der höchst mannhaften Assyrerkönige der Nachwelt letztendlich „in Gestalt einer Frau“ überliefert wurde. In diesem Zusammenhang ist zu erwähnen, dass Assyrien nach der Regierungszeit Adad-nararis (des historisch belegten Sohns der Semiramis) in eine fast anarchische Starre fiel, ein labiles Vakuum, hervorgerufen durch den Tod der Herrscherin, Königin und Mutter. Semiramis’ politische Bedeutung blieb weder Cäsar noch – bereits vor ihm – Alexander dem Großen verborgen, und deren lobende Worte über diese erste orientalische Königin sowie die bewundernden Kommentare zahlreicher antiker Autoren förderten weiterhin die Zuschreibung erstaunlichster Leistungen an Semiramis: von der Gründung Babylons bis zur Anlage der berühmten Hängenden Gärten, die erst in moderner Zeit korrekterweise spä41 teren Herrschern zugeschrieben wurden. Dies konnte Victor Hugo nicht wissen, als er jene Gärten in Les sept merveilles du monde (Die Sieben Weltwunder, 1877) einen liebevollen Gesang auf Semiramis anstimmen ließ – hier eine äußerst scheue Königin, die sich in die tröstliche Natur zurückzieht, um die ungeheure Last der Macht abzulegen und sich der Freude hinzugeben: E hre sei Semiramis, die unsere Terrassen auf Mauern schuf, gegen die Fluten von Völkern vergebens brandeten, und auf Brücken, deren Bögen die Zeiten überspannen! Bisweilen lachte die Königin inmitten unserer wogenden Zweige zwischen den Untergängen zweier Reiche; sie richtete geringe wie schlechte Könige in fernen Landen zugrunde, und hatte sie einen in die Knie gezwungen, kam sie zufrieden in unserer Mitte zur Ruhe; heiter schlummerte sie auf Pantherfellen; welche Orte, Felder, Mauern, welche irdischen Paläste außer uns haben Semiramis lachen hören? Wir hoch aufragenden Bäume waren ihre Freunde; unsere Haine waren die Höfe und Hallen, wo sie ihre prunkvollen Feste feierte; in unseren Armen, die nie eine Sense berührte, schwelgte diese Königin in ihren triumphalen Träumen; unsere Düfte rieten ihr bisweilen zu blutigen Taten; unsere Blüten waren Komplizen ihres Leichtsinns; unsere Wege bewahrten nur eine Spur, nur den Abdruck ihres Fußes. 42 Wir Kinder der Semiramis werden nicht vergehen; wer könnte zerstören, was ihre Hand zusammenfügte? Wir sehen Jahrhundert um Jahrhundert vorüberziehen; wir sehen Völker kommen und gehen; wir bleiben auf ewig, bis zum jüngsten Tag, bis die Morgenröte auf des Himmels Stirn einschläft, die erstaunlichen, von ihrer unbändigen Freude erfüllten Gärten. Semiramis erhält die Nachricht vom Aufstand in Babylon ist ein häufig wiederkehrendes Thema in Gemälden insbesondere der Italienischen Schule; sie zeigen den dramatischen Augenblick, als die junge Königin ihre morgendliche Toilette unterbricht und hinauseilt, um den babylonischen Aufstand niederzuschlagen. Trotz der fantasievollen Ausschmückung der von Valerius Maximus überlieferten Episode (die in den Schilderungen der Semiramis bei mittelalterlichen Autoren zur festen Größe werden sollte) beruht die Szene auf einer wahren Begebenheit, die das weitere Schicksal der historischen Semiramis grundlegend prägte: Während dieses Aufstands starb ihr Ehemann, König Šamši-Adad. Diese Momentaufnahme verdanken wir also dem Feingefühl und der Handwerkskunst von Malern und Bildhauern; Aussehen, Kleidungsstil und Charakter der assyrischbabylonischen Königin werden uns jedoch noch in vielen weiteren Abbildungen vor Augen geführt, die nicht diese spezielle Begebenheit zum Thema haben: von mittelalterlichen Fresken über seltene Majoliken aus dem 16. Jahrhundert bis hin zum Porträt La regina Semiramide (Königin Semiramis, 1623–1625) von Matteo Rosselli, das heute in Florenz aufbewahrt wird. Der barocken Vorliebe für alles Prächtige ist es zu verdanken, dass einige der herausragenden Geschehnisse aus Semiramis’ Leben immer wieder dargestellt wurden – man denke etwa an Guido Reni, Luca Giordano, an das weniger bekannte Gemälde von Luca Ferrari (im Moskauer Puschkin-Museum) oder auch an Guercino, der sich diesem Thema mehrmals zuwandte. Von 1861 datiert das 43 elegante Gemälde Sémiramis construisant Babylone (Semiramis erschafft Babylon), mit dem sich Degas als Bewunderer des Klassizismus, inspiriert von Piero della Francesca, erweist; die bebilderte Eloge Great Women from Antiquity (Große Frauen der Antike) des Briten Frederick Dudley Walenn ist hingegen klar ein Werk der 1930er Jahre: Unter den dreizehn Heroinen, die der Künstler hierfür auswählte, findet sich auch eine Semiramis mit eindrucksvollem Helm, in einen purpurnen Mantel gehüllt (Purpur – als Symbol königlicher Macht – und Weiß wurden zu farblichen Konstanten ihrer mutmaßlichen Erscheinung). Mit der ihr eigenen Verve stürmte Semiramis als Ikone und inspirierende Muse in allen Kunstdisziplinen auch die moderne Welt. Am 20. November 1910 wurde Ottorino Respighis Oper Semirâma in Bologna uraufgeführt, und das Staffelholz, das Arthur Honegger 1934 mit seinem einaktigen Mimodrama Sémiramis meisterhaft aufnahm, wurde durch die Musik des 20. Jahrhunderts bis hin zu Peter Michael Hamels Semiramis (1983) weitergereicht. Gleichzeitig durchstreift Semiramis die Kunst ohne Rücksicht auf die Grenzen zwischen den einzelnen Disziplinen: Sie begegnet uns in neuen Romanen, die die Faszination alter Legenden wiederbeleben (von Barrili, Peple, 44 Zarian, Labessade), lässt sich von Magritte in seiner Fotografie La Reine Sémiramis (Königin Semiramis) von 1947 für den Surrealismus vereinnahmen und nimmt von Camille de Morlhons Stummfilm Sémiramis (1910) bis hin zu den pseudo-historischen Filmen der 1950er und 1960er Jahre die Huldigungen des Kinos entgegen. Nicht zu vergessen das zauberhafte Jugendstilplakat, das Albert-Émile Artigue 1905 als Auftragsarbeit für die Parfümerie Sémiramis in Lyon entwarf! Wie Semiramis im gleichnamigen Roman der ungarischen Gräfin Stefánia Üchtritz-Amade (1928) selbst bestätigt, ist für sie keine Bastion uneinnehmbar: „Mutter, ich gelobe, ich werde dir keinen Anlass zur Schande geben: Ich mag menschlich sein, doch ich will meine Zeit nutzen und meinen Gedanken sogleich Taten folgen lassen. Sieh, meine göttliche Mutter, die Festung ist unbezwingbar, doch schon morgen wird mein weißes Banner dort auf jenem Turme wehen.“ ALBERT-EMILE ARTIGUE (1850–1927) Parfumerie Semiramis Nouvelle création de R. Prudhomme & Cie., Paris-Lyon poster, ca. 1905, 25,5 x 61,5 cm F. CHAMPENOIS imprimeur-éditeur Paris courtesy of Tessier & Sarrou & Associés, Paris 45 Die Musik der Semiramis ANTONIO BASOLI (1774–1884): Reggia di Semiramide · etching, Bologna 1810 · Engraver A. ROMAGNOLI (sec. XVIII) a ricordo della rappresentazione de La vendetta di Nino di Nasolini nel Teatro della Comune di Bologna, 1803 Museo della Città di Bologna · Property of Collezioni d’Arte e di Storia della Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna 46 Das 17. Jahrhundert ist schon zur Hälfte vorbei, als sich der Vorhang des Melodramas über der Geschichte der Semiramis hebt; und von Anbeginn an ist ihre Rolle die einer ganz außergewöhnlichen Protagonistin. Sie betritt die Bühne mit dem feierlichen Schreiten einer Königin und in dem dunklen Gewand, in das sie frühere Jahrhunderte zu kleiden pflegten. Semiramis, so aufgemacht, ist ganz nach dem Geschmack der Oper im 17. Jahrhundert; sie taucht aus einem dunklen Ort und einer fernen Zeit auf, ihr beigegeben sind die Attribute des Exotischen und Mysteriösen – damit bringt sie die idealen Voraussetzungen mit, um dem Geschmack der Zeit zu entsprechen. Intrigen, Verkleidungen, Nicht- und Wiedererkennen, Waffentaten, Machtspiele, komplizierte amouröse Konstellationen und nicht zuletzt zahlreiche beunruhigende Elemente wie etwa Mord, inzestuöse Begierden, die verunsichernde verführerische Art einer Frau-Kriegerin. All dies zielte darauf ab, das Publikum der Zeit in seinem Kern zu packen. Das Verdienst, die erste dieser Königin des Altertums gewidmete Oper geschrieben zu haben, können der Italiener Francesco Sacrati (und sein Textdichter Maiolino Bisaccioni) mit Semiramide in India (Venedig 1648) für sich in Anspruch nehmen. Schon bald folgten Legrenzi (Nino il Giusto, Ferrara, 1662), Cesti (Wien, 1667), Ziani (Venedig, 1670) und Draghi (Wien, 1673). Dies bringt uns nun 1714 zum Libretto, das Francesco Silvani – in recht freiem Umgang mit den Originalquellen – für Pollarolo geschrieben hat. Ein Libretto, das sich über Jahre als überaus erfolgreich erweisen sollte (es wurde von Komponisten wie Leo, Vivaldi, Jommelli u.v.a. vertont). Es schmückt die Erzählung einer kämpferischen und höchst selbstbewussten Semiramis farbenreich aus, wobei dieser Figur, auch wenn sie höchst gerissen agiert, doch stets von edlen Absichten angetrieben ist. Die Semiramis an der Schwelle zum achtzehnten Jahrhundert ist eine Frau voller Schatten, die aber auch mit einer für damalige Frauenfiguren unüblichen Intelligenz ausgestattet ist; für sie ist es unmöglich, in der Zwangsjacke einer Weiblichkeit eingesperrt zu bleiben, deren Definition ihr die gesellschaftlichen Konventionen der Zeit vorgeben. Oftmals kleidet sie sich wie ein Mann (und es 47 ist nicht schwer, den Symbolismus einer solchen Handlungsweise zu sehen), sie ist kämpferisch, sie kann Macht erringen und sie mit Bestimmtheit und Gerissenheit behalten, und sie ist weitsichtig (nicht zufällig wird sie in der Aufklärung oftmals als Heroine von Werken gewählt, welche die Geburtstage von Herrscherpersönlichkeiten feiern). Und die opernmäßigen Interpretationen, deren Subjekt sie war, nähern sich durchaus der eigentlichen Essenz der Semiramis an; dabei erfolgt diese Annäherung nicht primär durch die Entwicklung von Handlung und unvorhersehbaren Zwischenfällen, sondern eher durch die Erforschung all jener unzähligen Elemente, die das eigentliche Wesen dieser außergewöhnlichen Frau ausmachen. Einer Frau, die – im positiven wie im negativen Sinn – immer eine Art Modell war. Unter diesem Gesichtspunkt gesehen, erweisen sich die Opernarien als ein bemerkenswertes analytisches Hilfsmittel: Denn wenn die Handlung quasi still steht, präparieren die Seziermesser von Dichtung und Musik das Wesentliche der Semiramis heraus, enthüllen damit ihre innersten Gefühle und bringen es fertig, die vielfältigen Facetten ihrer Persönlichkeit überzeugend darzustellen. Die Musik trägt das ihrige zu diesem Vorgang bei und versieht das Ganze 48 mit dem Puls einer humanen und lebendigen Realität. Die verschiedenen Semiramis gewidmeten Opern vermeiden es normalerweise, die Ereignisse, die ihrer Geburt vorangehen, oder ihre quasi-göttliche Stellung zu thematisieren, schon gar nicht die Fama von den Tauben, die sie angeblich genährt haben. Mit einer Ausnahme: Metastasio bezieht sich auf diese Fakten, jedoch nur, um „die Unwahrscheinlichkeit ihrer sagenhaften Abstammung“ zu entkräften. Dabei benutzt er Geschichten aus einem Fundus, den sie selbst angelegt hat, als sie unter Verschleierung ihrer wahren Identität aus ihrem Heimatland geflohen ist. Die ersten Jugendjahre der Semiramis – oder vielmehr dieses verwilderte jungen Mädchens, das sich, kaum in die zivilisierte Welt zurückgekehrt, unmittelbar in eine Herzensbrecherin verwandeln wird – ist auch so etwas wie der Stoff eines Liedes, das seine Entstehung teilweise dem Fortschreiten eines zunehmenden Romantizismus und einem erneuerten Interesse am Wundersamen gegen Ende des 18. Jahrhunderts verdankt: In Anlehnung an Carlo Gozzis La Figlia dell’Aria ovvero L’Innalzamento di Semiramide (das sich wiederum auf Calderón de la Barcas gleichnamiges Stück beruft) entstanden ein Ballett von Viganò, eine Oper von Paini auf ein Libretto von Gaetano Rossi und, komponiert im Jahre 1817, Mayrs Mennone e Zemira (auf ein Libretto von Romani, das wiederum dem Libretto von Rossi sehr viel verdankt). Aber vor allem der Rationalismus des 18. Jahrhunderts ist es, der mehr fantastische und mystische Aspekte fern hält und den Schwerpunkt bei der erwachsenen Semiramis setzt. Und so beginnt, mehr im Dialog mit den antiken Quellen als mit späteren Zutaten (also mehr mit Diodorus Siculus als mit Orosius oder mit Dante), ein gradueller Prozess der Wiederherstellung des wahren Ichs von Semiramis, wenn nicht ihres historischen, so doch ihres emotionalen Ichs. Und dies unter Vermeidung jener Freiheiten, die sich das Operngenre oftmals herausnimmt. Und auch, ohne jemals in Banalitäten abzugleiten (etwa hagiographischer oder dämonisierender Natur) und immer im Bewusstsein und mit dem zentralen Anliegen, es mit einer immens komplexen menschlichen Natur zu tun zu haben. Den Beiträgen des Melodramas des achtzehnten und frühen neunzehnten Jahrhunderts ist es zu verdanken, dass es möglich ist, die innere Biographie der Semiramis durch aufeinander folgenden Phasen nachzuvollziehen, von der späten Adoleszenz bis zu ihrem Tod. Dabei fügt jede Oper, zusätzlich zu den Varia- tionen in der Handlung, dem Mischen von Namen und unterstützenden Rollen, ein glitzerndes Fragment zum Mosaik der „königlichen Dame“ hinzu. Apostolo Zeno und Antonio Caldara (Semiramide in Ascalona, Wien 1725) präsentieren die Herrscherin noch sehr jung in ihrem Heimatort Aschkelon, einem assyrischen Protektorat. Verlobt mit Mennone, General von König Ninus und Gouverneur von Aschkelon, hat sie sich bereits durch ihre mutigen Heldentaten ausgezeichnet und zieht die Aufmerksamkeit (und die Leidenschaft) des Königs auf sich. Umworben von beiden Männern, ist ihr Benehmen stets außergewöhnlich aufgrund ihrer Tugend und moralischen Aufrichtigkeit: Obwohl sie Ninus liebt (und auch durchaus nicht unempfänglich ist für die Aussichten, Königin zu werden) nötigt sie die Ehre, das Versprechen zu halten, das sie Mennone gegeben hat. Erst als sie in der Schlussszene entdeckt, dass Mennones Liebe zu ihr falsch gewesen ist, gibt sie nach. Aber bis zu diesem Punkt ist alles eine Demonstration von Charakterstärke, Tugend und Pflichtbewusstsein: ideale Eigenschaften für eine machtvolle Frau wie die „imperadrice regnante“, Elisabeth Christine von BraunschweigWolfenbüttel, der die Oper gewidmet ist: 49 „Nichts Größeres kenne ich / als die Größe meiner Tugend“. Und sobald Mennone ihr nicht mehr im Weg steht, kann Semiramis den Thron mit einer Reinheit des Geistes besteigen, die es ihr erlaubt, sich folgendermaßen an die Wälder ihrer Heimat zu wenden: „Ich verlasse euch / geliebte Waldungen und besteige den Thron. / Dort werde ich mehr Größe genießen / ob es auch größerer Frieden sein wird, weiß ich nicht. / Hier gibt es keine wütende Wandelbarkeit mehr; / keinen Betrug / wo jeder jederzeit bereit ist, den anderen zu verletzen; / keine Verbitterung oder Gehässigkeit hier / wo jeder, niemals ruhend, dazu bereit ist meine Ehre anzufechten.“ In Porporas Semiramide Regina dell’Assiria (1724, das Libretto bezieht sich auf dasjenige von Ippolito Zanelli, das einige Jahre zuvor für Nino geschrieben wurde), ist Semiramis bereits die reife Braut von Ninus. Im verheerenden Krieg gegen die Baktrier ist es Semiramis selbst, die den Feind geführt und damit ihren königlichen Gefährten befreit hat. Und er, um sie zu belohnen, erlaubt ihr, an seiner Stelle für einen Tag zu regieren. Semiramis, die das Volk für sich eingenommen hat, setzt Ninus sofort gefangen und enthüllt ihm (bis zu ihrer finalen Reue), dass sie „nur Zorn und Täuschung“ ist. Ihre Tat wird angetrieben (und gerecht50 fertigt?) durch ein unerschütterliches Verlangen nach Rache: Es war nicht ihre eigene Entscheidung, dass sie mit Ninus verheiratet wurde (hier zeigt sich die originale Erzählung von Diodorus); der König hat sie sich durch Gewalt zu eigen gemacht, indem er ihren Verlobten Mennone getötet hat. Ohne Zweifel: Hier haben wir es mit einer skrupellosen Semiramis zu tun, aber bei ihr erwächst die Grausamkeit aus ihrem Ehrgefühl: Es ist ein Akt der Revolte gegen eine Staatsordnung, in der die Frau als Objekt, als Beute behandelt wird, und wo sie nicht die Kontrolle über ihr eigenes Schicksal hat. Sobald jedoch das Risiko aufscheint, dass ihre Rache das Opfer ihres eigenen Sohnes zur Folge haben könnte, legt Semiramis ihre Waffen nieder. Indem sie sich als Mutter entdeckt, findet sie zu ihrem wahren Ich; sie lehnt Gewalt ab, und durch ihre Mutterliebe überwindet sie das Unrecht, unter dem sie zu leiden hatte, ihren Zorn sublimierend. Metastasio, der eine Semiramide Riconosciuta für Leonardo Vinci schreibt (1729), wählt die sich den eben geschilderten Ereignissen anschließende Phase im Leben der Königin aus und beruft sich dabei auf die Berichte der römischen Geschichtsschreiber Pompeius Trogus und Iustinus. Ninus ist tot; ihr Sohn Ninya ist schwach und unfähig zu regieren. Um für ihren Sohn gehalten zu werden, zieht sie sich Männerkleider an; als neuer König der Assyrer verkleidet, hat sich Semiramis kühn Macht erworben; sie ist eine Staatsfrau. Zielstrebig arbeitet sie an der Absicherung ihres Königreiches und für das Wohlergehen ihres Volkes. Wenn sie in der Finalszene allen ihre wahre Identität enthüllt und sich stolz von ihrem Thron erhebt, verkündet sie: „Ich bin Semiramis; anstelle meines Sohnes / habe ich bis jetzt regiert, aber zu eurem Wohl. Ich entfernte / vom Reich die Beschränkung eines unkriegerischen Thronfolgers / der unfähig war zu regieren; ich verteidigte euch / vor dem Zorn unserer Feinde; mit gewaltigen Mauern / habe ich Babylon geschmückt. / Durch die Stärke von Waffen habe ich vergrößert / das assyrische Reich […] Wagemutig im Krieg und mild im Frieden“; sogleich bricht ein dankbarer und enthusiastischer Chor von „Viva!“-Rufen hervor. Metastasio ist dort besonders stark, wo er Semiramis’ Königswürde in einen Geist humaner Emotionalität einkleidet. Semiramis ist also eine Frau, die liebt, und dies mit allen Fasern ihrer Existenz. Unter den Freiern der Prinzessin Tamiri – einer Nachkommin des Königs von Assyrien und Gast am Hofe – erscheint Scitalce, Semiramis’ erste Liebe, von dem sie die Intrigen eines vorgeblichen Freundes getrennt haben, der beide Glauben machen wollte, der jeweils andere habe sie betrogen. Gezwungen durch die Verstellung, die sie aus politischer Pflicht glaubt annehmen zu müssen, wird die „Königliche Dame“ verzweifelt singen: „Mein ungeduldiges Herz springt in meiner Brust.“ Sie wendet sich an Scitalce mit leidenschaftlichen Worten: „Du warst und du bist das Licht meiner Augen, nur um dich ist mein zärtliches Herz besorgt.“ Die erregende Intensität von Metastasios Versen und die Tiefe von Semiramis Charakter, die nie zuvor so subtil in ihrer Dualität als Frau von berührender Verletzlichkeit und weiser Regentin/ Herrscherin dargestellt wurde, wird Metastasios Libretto zu einem „Bestseller“ unter dem Melodramen des 18. Jahrhunderts machen; Dutzende von Komponisten werden die Verse vertonen (unter vielen anderen Porpora, Giacomelli, Lampugnani, Jommelli – gleich mit zwei Versionen –, Hasse, Gluck, Manfredini, Sarti, Sacchini, Bernasconi, Myslivecek, Traette, Bertoni und Salieri. Händel bedient sich 1733 bei Leonardo Vinci und erstellte ein Pasticcio) bis hin zum jungen Giacomo Meyerbeer, der zu jener Zeit in Italien lebte (bis etwa 1819). 51 So gewaltig ist der Erfolg von Metastasios Semiramide, dass das Libretto selbst zu einer Art Mythos wird, universal anerkannt in der internationalen „Republik des Melodrams“. Dies zeigt sich etwa in der Verbreitung von raffiniert-anspruchsvollen Parodien, wie etwa die von Gateano Martinelli für Jommelli geschriebene (Il Cacciator Deluso [ovvero] La Semiramide in Bernesco, 1767 in Tübingen und vier Jahre später in Lissabon aufgeführt). Diese Version wurde 1772 von Paisello für sein Intermezzo La Semiramide in Villa überarbeitet, in dem der Kniff eines „Theaters auf dem Theater“ zur Anwendung kommt: Einer Gruppe von Virtuosen wird angetragen, eine Semiramis-Oper aufzuführen (dabei handelt es sich selbstredend um diejenige Metastasios). Der Führer der Gruppe tut, was er kann: „Das Spiel ist sorgfältig gearbeitet / und verlangt viele Spieler; eine solche Luxus-Besetzung kann ich hier leider nicht bieten / deshalb habe ich für Semiramide dieses Personarium ausgewählt: / Zu ihrer Begleitung wähle ich folgendes: / vier Türhüter und einen kleinen Trommler. / Sechs kleine Affen für Scitalce; / drei Schafe für Tamiri; / und für Ircano diesen unangenehmen Barbaren / zwölf Bären in französischen Kostümen.“ Wenn es dann zur Aufführung kommt, lässt das Gedächtnis der 52 Spieler für das Libretto von Metastasio zu wünschen übrig, und dies gibt die Möglichkeit, die Zeilen in einer komischen Art und Weise zu vertauschen (eine Übung, die natürlich nur ein Publikum amüsieren kann, das ohnehin schon mit dem Original sehr vertraut ist). So beginnt etwa Madame Tenerina (die Virtuosin, die den Part der Semiramis singt) aufgeblasen mit den Worten „Die denken, ich sei Ninus, doch das nur, weil sie haben zuviel vino intus!“ In der Zwischenzeit, während Metastasios Semiramide kreuz und quer durch Europa reist und stets das schönste musikalische Outfit trägt, das die Komponisten der Zeit begierig für sie zu komponieren bestrebt sind, entsteht in Frankreich ein neues Gebäude: Die Grundmauern wurden mit dem dunklen Drama gelegt, das Crébillon ihr gewidmet hat, und einer ebenso düsteren tragédie-lyrique von Destoches (1718). Aber vollendet und überhöht wird das Bauwerk erst durch Voltaires La Tragédie de Sémiramis von 1748, deren enormer Erfolg seine Spuren bei allen folgenden Versionen des Stoffes hinterlassen wird. Voltaire schreibt seinen Text in voller Kenntnis der klassischen Tragödie: Semiramis, eine neue Art Klytämnestra, hat – von Assur angefeuert – ihren königlichen Gefährten Ninus getötet; aber weit davon entfernt, eine grausame und liederliche Monarchin zu sein, regiert sie als eine von angstvollen Gewissensbissen geplagte Witwe, von klagenden Stimmen gequält, die aus dem Grab von Ninus dringen. Ihr ist nicht bewusst, dass der vom Hof herbeigerufene General Arsace in Wahrheit ihr Sohn Ninius ist, der in der Nacht des grausamen Mordes von treuen Dienern gerettet wurde. Begleitet von Angst und Schrecken, erscheint der Geist von König Ninus (der in der Konzeption gleichermaßen Hamlet wie Don Juan sehr viel verdankt). Er ruft nach Vergeltung und verlangt nach einem zu opfernden Schuldigen. Arsace soll der Henker sein. Aber in der Grabkammer von Ninus trifft Arsaces Schwert versehentlich nicht Assur, sondern Semiramis, die, erfüllt von mütterlicher Liebe, herbeigeeilt ist, um ihn zu beschützen. Indem sie nun hauptsächlich zur Mutter wird und mit ihren letzten Atemzügen die zukünftige Regentschaft ihres Sohnes segnet, löscht sie die Schande der Vergangenheit komplett aus. Und diese neue Semiramis ist es, welche – von der französischen Kolorierung abgesehen, die ihr Charles-Simon Catel im Jahre 1802 gegeben hat – die Protagonistin in den italienischen Melodramen der letzten Dekaden des achtzehnten Jahrhunderts sein wird. Dies teilweise dank der Übersetzung von Cesarotti (1722), aber auch dank einer neuen ästhetischen Sichtweise, in der die Rollen von Geistern und Grabstätten alles andere als zweitrangig sind. Wichtig auch der Erlösungsgedanke: Das tragische Finale steht automatisch auch für die Erlösung der Heldin. Die amourösen Gefühle der Königin für Arsace/Ninius (die sich zum vergeblichen Begehren ihn zu heiraten ausweiten) werden – sobald die Erkenntnis ins Spiel kommt – schon bald sublimiert in mütterliche Zuneigung, so wie Arsace/Ninius aufgrund der Unvorhersehbarkeit der Ereignisse vom Makel des Muttermords freigesprochen werden kann. Von Voltaire leiten sich übrigens drei Elemente ab, die niemals fehlen dürfen: Ninus’ Geist, die Szene in der Grabkammer und die emotionale Kraft der mütterlichen Semiramis. So etwa auch zu finden in der immens beliebten Vendetta di Nino des Librettisten Pietro Giovanni, 1786 von Alessio Prati in Musik gesetzt und dann unter anderem 1790 von Francesco Bianchi, und zwar so erfolgreich, dass das Stück noch 1812 auf den Pariser Spielplänen zu finden war. Oder auch, geringfügig anders ausgeprägt, in La Morte di Semiramide von Antonio Sografi, vertont von Giovanni Battista Borghi (1791 uraufgeführt 53 und fast zehn Jahre lang gespielt), oder in Sebastiano Nasolinis Version von 1792. Nasolinis Werk stand über zwanzig Jahre lang auf dem Spielplan und zeichnet sich durch eine bemerkenswert starke dramatische Vision aus. Nasolinis Partitur gebührt das Verdienst, die Königin wunderbar ins neue Jahrhundert hinüber zu geleiten und außerdem eine neue Generation von Komponisten beeinflusst zu haben. Zu dieser dürfen wir auch Gioachino Rossini zählen: Nasolinis Morte di Semiramide wurde in der Tat in Neapel am 16. August 1815 gegeben (mit Isabella Colbran in der Titelpartie), mit anderen Worten: knapp zwei Monate vor Rossinis eigenem Debüt in Neapel mit Elisabetta d’Inghilterra. Der Rest der Geschichte ist wohl bekannt: Mit dieser Semiramide (auf ein Libretto von Gaetano Rossi, der bereits eine Version von Metastasios Semiramide für Meyerbeer geschrieben hatte und eine andere Fassung der Königin für Paini im Jahre 1815), nimmt Rossini seinen Abschied von Italien (Venedig, 1823) und veröffentlichte mit diesem Werk auch gleichzeitig so etwas wie sein ästhetisches Testament. Rossinis Semiramide entstand in der Stille seiner Villa bei Castenaso; neben dem Komponisten war der Librettist Rossi anwesend. Zwischen Oktober und frühem November 1822 wurde das 54 Libretto vollendet, ebenfalls der größte Teil der Komposition. Das musikalische und dramatische Meisterwerk, das in Castenaso das Licht der Welt erblickte, ist die perfekte Entsprechung all dessen, wofür Semiramis ursprünglich einmal stand: In diesem Werk wird das essentielle Wesen der Figur sorgfältig wieder hergestellt: Frau, Mutter und Königin. Einmal mehr wurde Semiramis von Isabella Colbran gesungen, die den Part auch in Mayrs oben gennanter Mennone e Zemira (dort hieß die Rolle Figlia dell’Aria, „Tochter der Luft“) übernommen hatte. Übrigens ließ es sich die mit sicherem Bühneninstinkt ausgestattete Künstlerin nicht nehmen, als sie in Nasolinis La Morte di Semiramide brillierte, bei der Semiramis-Version von Marcos António Portugal (Libretto von Caravita) einige musikalische Nummern zu „entleihen“. Portugals Fassung wurde übrigens seit der allerersten Aufführung 1801 in Lissabon zu so etwas wie dem internationalen Markenzeichen der Sängerin Angelica Catalani. Doch zurück zu Isabella Colbran. Ihre vorbildliche Vertrautheit mit Semiramis macht sie zur „Doyenne“ all jener bemerkenswerten Interpretinnen der Rolle, die nun schon seit über hundert Jahren ihre Stimmen und ihr Herz der „königlichen Dame“ gegeben hatten. Manuel García, der 1824 in der ersten Londoner Produktion von Rossinis Semiramide den Idreno gesungen hatte, verdanken wir Semiramis’ ersten Besuch in der Neuen Welt: Er war es, der als Produzent Rossinis Oper am New Yorker Park Theatre während er Saison 1825/26 herausgebracht hatte. Die Hauptrolle hatte er seiner Tochter Maria (der späteren Maria Malibran) anvertraut. In New York führte García auch seine Figlia dell’Aria zum ersten Mal auf, bevor er für mehrere Jahre nach Mexiko City zog, wo er im Mai 1828 seine eigene Semiramide im Teatro de los Gallos zur Aufführung brachte. Nachdem er das Werk auf das italienische Libretto Rossinis komponiert hatte, machte er sich die Mühe, es ins Spanische zu übersetzen. Und auf Spanisch wurde es auch gesungen – nicht zuletzt um einer besseren Publikums-Akzeptanz willen. Die Aufnahme durch die Kritik war wenig schmeichelhaft, allerdings eher aus politischen als aus künstlerischen Gründen. Aber nichtsdestotrotz hat diese „transozeanische“ Tour der Semiramis eine große symbolische Aussagekraft: Von Aschkelon nach Mexiko, stets bleibt die königliche Frau Erforscherin und erweitert Horizonte (in erster Linie jene des Geistes). Und nach wie vor einigt sie die Völker und baut Distanzen ab, indem sie in all ihrer Komplexität von Licht und Schatten als universelles Symbol der menschlichen Schönheit erkenn- und erlebbar wird. Davide Verga 55 Die Natur hat mir den Körper einer Frau gegeben, Aber meine Taten machen mich gleich den tapfersten der Männer. Ich habe das Imperium von Ninus regiert, das sich nach Osten ausdehnt Bis zum Fluss Inamene, und im Süden bis zu den Ländern von Weihrauch und Myrrhe, Im Norden bis nach Sythien und Sogdien. Vor mir hatte kein Assyrier das Meer gesehen; Ich habe derer vier gesehen, von keinem zuvor erreicht Weil sie zu weit entfernt waren. Flüsse habe ich dahin gezwungen, wohin ich sie haben wollte, Ich habe sie dorthin gelenkt, wo sie nützlich waren; Unfruchtbare Öde habe ich mit ihrem Nass zum Leben erweckt. Unbezwingbare Festungen habe ich erbaut; Mit Spitzhacken habe ich Straßen über unpassierbare Berge bauen lassen. Meinen Streitwagen habe ich Wege geebnet, Die zuvor noch nicht einmal von wilden Tieren begangen wurden. Und, trotz all dieser Heldentaten, Habe ich Zeit für meine eigenen Freuden und die meiner Freunde gefunden. Inschrift auf einer Stele (vielleicht die Begräbnisstele) der Semiramis. Zitiert nach Polyainos (2. Jahrhundert n. Chr.), Stratagemata, VIII, 26 56 57 Antonio Caldara, Semiramide in Ascalona (Wien, giardini del Teatro della Favorita – 28 agosto 1725) Libretto: Apostolo Zeno SEMIRAMIDE: [sconosciuta] 1 2 MICHIEL WOUTERS (?–1679): Presentatio Semiramidis (Semiramide viene affidata al pastore Simmas) Cycle VITA DI SEMIRAMIDE episodes of Semiramis’ life · tapestrie (1660), 395 x 370 cm Antwerp manufacture from cartoons by Giovan Francesco Romanelli 58 Museo della Città di Rimini / Musei Comunali di Rimini · Photo Archive, ph. Paritani Introduzione (Allegro assai, Andante, Stil di Minuet-Allegro) Aria: Povera navicella (Atto II, Scena V) Povera navicella presso ha l’amica sponda; e in mezzo a la procella furia di vento e d’onda la porta a naufragar. Misera pastorella anch’io vicino ho ‘l porto; e la crudel mia stella vuol questo core assorto in tempestoso mar. Poor little boat, it has the friendly shore close by; and in the midst of the storm the fury of wind and waves causes it to sink. Wretched young shepherdess, I too am near to port; and my cruel fate wills that this heart should founder in rough seas. «Campagna di Ascalona con colline deliziose in lontano»: lì, nella terra in cui Semiramide è nata, si apre l’opera di Caldara. E si festeggia. La (creduta) pastorella Semiramide – caduta prigioniera dopo essersi distinta con valore in battaglia – è di ritorno, liberata. Ma il suo senso dell’onore e della fedeltà non le prospettano vita facile: il re Nino la lusinga; la vuole moglie e regina al proprio fianco. Semiramide a sua volta si accorge di amarlo: «presso ha l’amica sponda», dunque. E tuttavia Semiramide si è già promessa un tempo a Mennone. Che fare? “Ashkelonian countryside with gentle hills in the distance”: there, in the land where Semiramide was born, Caldara’s opera opens. And people are celebrating. The shepherdess (as she is believed to be) Semiramide, taken prisoner after having distinguished herself by her valour in battle – is home again, freed. But her sense of honour and loyalty do not hold out the promise of an easy life for her: King Nino is courting her; he wants her as his wife and as queen at his side. Semiramide for her part realizes that she loves him: so, she has ‘the 59 Poco più che adolescente, immersa «in tempestoso mar», Semiramide darà prova di virtù, di animo nobile. È donna di sentimenti forti, ma che con fermezza s’impone di dominarli pur di non tradire il proprio rigoroso codice morale. friendly shore close by’. And yet Semiramide has already promised some time ago to marry Mennone. What is she is to do? Little more than an adolescent, finding herself 'in rough seas', Semiramide will demonstrate virtue, nobility of spirit. She is a woman of strong feelings, but one who resolutely forces herself to master them so as not to betray her own rigorous moral code. LUCA GIORDANO (1632–1705): Semiramide alla difesa di Babilonia (1687–89) oil on canvas, 175 x 120 cm · Museo di Capodimonte, Napoli Soprintendenza Speciale per il PSAE e per il Polo Museale della Città di Napoli Photo Archive Antonio Porpora, Semiramide regina dell’Assiria (Napoli, Teatro San Bartolomeo – 19 maggio 1724) Libretto: anonimo [dal Nino di Ippolito Zanelli] SEMIRAMIDE: Diana Vico Aria: Vanne fido, e al mesto regno (Atto I, Scena II) 3 Vanne fido, e al mesto regno reca pace e libertà. Di’ ch’io vinsi e che l’indegno fier nemico al suolo esangue nel suo sangue immerso sta. Divenuta moglie di Nino, Semiramide non reprime la propria tempra guerriera; anzi, è lei a liberare Nino, fatto prigioniero durante la conquista della Battriana, e a sferrare l’attacco decisivo contro i nemici. In una «campagna devastata, sparsa de’ cadaveri, carri spezzati, tende rovesciate», Semiramide ordina a un fido generale di recare a 60 Go, faithful one, and to the unhappy kingdom bear peace and freedom. Say that I won and that the ignoble fierce enemy lies lifeless on the ground steeped in his own blood. Having become Nino’s wife, Semiramide does not repress her own warrior temperament. On the contrary, it is she who frees Nino, who is taken prisoner during the conquest of Bactra and who launches the decisive attack against the enemy. In a ‘war-torn landscape, scattered with corpses, broken wagons, toppled tents’, Semiramide orders a 61 Babilonia la notizia della sua vittoria: la regina amazzone è colei che dona «pace e libertà». loyal general to bear the news of her victory to Babylon; the amazonian queen is she who delivers ‘peace and freedom’. Niccolò Jommelli, Semiramide riconosciuta (Torino, Teatro Regio – 20 gennaio 1742) Libretto: Pietro Metastasio SEMIRAMIDE: Francesca Barlocci Recitativo e Aria: Barbaro ... Tradita, sprezzata (Atto II, Scena XII) Barbaro, non dolerti, hai tempo ancora. Eccoti il ferro mio, da te non cerco difendermi, o crudel. Saziati, impiaga, passami il cor; già la tua mano apprese del ferirmi la via. Mira, son queste l’orme del tuo furor; ti volgi altrove? Riconoscile, ingrato, e poi mi svena. 4 62 [SCITALCE: Va’, non ti credo.] O crudeltade! O pena! Tradita, sprezzata, che piango! che parlo! se pieno d’orgoglio non crede il dolor? Che possa provarlo quell’anima ingrata, quel petto di scoglio, quel barbaro cor. Sentirsi morire dolente e perduta! Barbarian, do not vex yourself, you still have time. Here is my dagger, I’ll not try To defend myself against you, o cruel man. Sate yourself, wound me, Run my heart through; your hand already knows how to injure me. Look, these are the traces of your fury; you turn away? Acknowledge them, ingrate, and then slaughter me. [SCITALCE: Bah! I don’t believe you.] O cruelty! O affliction! Betrayed, spurned, why do I weep! why do I speak! if full of pride he does not believe my agony. If he could only experience it, that ungrateful soul, that stony breast, that cruel heart! To feel you are dying, Suffering and doomed! Trovarsi innocente! Non esser creduta! Chi giunse a soffrire tormento maggior? Jommelli, che musicò la storia di Semiramide ben quattro volte (una su libretto di Silvani, due su quello di Metastasio, una – in bernesco, parodiando Metastasio – su testo di Martinelli), dipinge gli affanni disperati della regina che ama, incarnando nella musica il palpitare dei versi metastasiani: il recitativo accompagnato e l’aria scavano nel cuore, in profondità. Semiramide, vedova, regna in panni maschili; alla sua corte capita per caso Scitalce, il suo primo amore. Gli intrighi di Sibari li avevano allontanati, facendoli credere entrambi traditori; ma Semiramide è di nuovo pronta all’amore: «Io ti dirò che in seno / vive del finto Nino / Semiramide tua; che per salvarti / ti resi prigionier; ch’io fui l’istessa / sempre per te, che ancor l’istessa io sono. / Torna, torna ad amarmi, e ti perdono». Scitalce non le crede; e per Semiramide è la disperazione più barbara e nera. To be innocent! Not to be believed! Who ever suffered greater torment? Jommelli, who set the story of Semiramide to music four times (once to a libretto by Silvani, twice to Metastasio's, once – parodying Metastasio, in bernesco, – to a text by Martinelli), depicts the desperate anguish of the queen who is in love, recreating in the music the pulse of the Metastasian lines: the accompanied recitative and the aria dig deep into the heart. Semiramide, a widow, reigns in masculine guise: to her court by chance comes Scitalce, her first love. Sibari's scheming had set them apart, making both of them believe the other had betrayed them; but Semiramide is once more ready for love: ‘Io ti diro che in seno / vive del finto Nino / Semiramide tua; che per salvarti / ti resi prigionier; ch'io fui l'istessa / sempre per te, che ancor l'istessa io sono. / Torna, torna ad amarmi, e ti perdono.' (I shall tell you that disguised as the imposter Nino / your Semiramide lives; that to save you / I made you prisoner; that I was true to you always, that I am still true. / Go back, go back to loving me again, and I forgive you.’ Scitalce does not believe her; and to Semiramide this brings the cruellest and blackest despair. 63 Andrea Bernasconi, Semiramide (München, Residenztheater – 7 gennaio 1765) · Libretto: Pietro Metastasio SEMIRAMIDE: Regina Valentini Mingotti Aria: Ah non è vano il pianto (Atto I, Scena XII) 5 GIOVANNI ANDREA DE FERRARI (1598–1669) Semiramide avvertita dell’insurrezione di Babilonia oil on canvas, 1600 · 207 x 219 cm Property of Cassa di Risparmio di Genova ed Imperia, (from Andrea Magnanini Fund, Reggio Emilia); courtesy of Banca CARIGE Genova 64 Ah non è vano il pianto l’altrui rigore a frangere. Felice chi sa piangere in faccia al caro ben. Tutte nel sen le belle, tutte han piagato il core e presto sente amore chi ha la pietade in sen. Ai prìncipi, giunti a corte aspirando alla mano di Tamiri e da questa rifiutati preferendo a loro Scitalce, Semiramide così si rivolge. Li consiglia di supplicare Tamiri, di mettere da parte l’orgoglio mostrandole i propri sentimenti; la sincerità del cuore è, per Semiramide, valore supremo: tutto può «frangere». E mentre con la maschera di un sovrano autocontrollo intona queste parole, il suo pensiero è per Scitalce: solo se i prìncipi riusciranno a far cambiare idea a Tamiri, lei non lo perderà. Ed è la musica a mostrare ciò che i versi non dicono: tutta la meraviglia del suo amore, che delle sue azioni e delle sue parole è il vero motore. Ah, weeping is not useless in breaking down the harshness of others. Fortunate is he who is able to weep in the presence of his dear beloved. All beautiful women, within their breast, all have a heart that is wounded, and anyone who has pity in her breast is quick to feel love. To the princes who have come to court seeking the hand of Tamiri and have been refused by her, Tamiri preferring Scitalce to them, Semiramide thus addresses herself. She advises them to beg Tamiri, to set aside their pride, demonstrating their feelings; sincerity of heart is for Semiramide is the greatest virtue; everything can ‘frangere’ – be broken down. And while she utters these words, wearing a mask of supreme self-control, her thoughts are on Scitalce: only if the princes succeed in changing Tamiri’s mind, will she not lose him. And it is the music that conveys what the text does not say: all the splendour of her love, which is the real driving force behind her actions and her words. 65 Tommaso Traetta, Semiramide (Venezia, Teatro San Cassiano – Carnevale 1765) · Libretto: Pietro Metastasio SEMIRAMIDE: Angiola Calori Aria: Il pastor se torna aprile (Atto II, Scena VI) 6 Il pastor se torna aprile non rammenta i giorni algenti; dall’ovile all’ombre usate riconduce i bianchi armenti e le avene abbandonate fa di nuovo risuonar. Il nocchier placato il vento più non teme o si scolora, ma contento in su la prora va cantando in faccia al mar. Tamiri sceglie di sposare Scitalce; ma questi si rifiuta. Semiramide può tornare a sperare nel proprio sogno d’amore. Per esprimere la gioia della regina, Metastasio sceglie un’aria di paragone; ed è una gioia che cerca nella natura la propria eco. Il violino obbligato raddoppia la letizia di Semiramide, la amplifica: è lo spazio che risuona e gioisce con lei. Semiramide ha nella natura il proprio elemento: è la ‘figlia dell’aria’, colei che il mito vuole allevata da colombe, cresciuta tra le selve. L’amore rinasce in lei con lo sgomento di una primavera. 66 CHARLES FRANÇOIS HUTIN (1715– 1776); engraver JOHANN MARTIN PREISSLER (1715–1794), engraving, 1773 from GUIDO RENI (1575–1642): Semiramide e Nino (oil on canvas, 1625–26) · ex Gemäldegalerie Alte Meister Dresden, destroyed in 1945 · Private Collection The shepherd when April returns, does not remember the frigid days; from the sheepfold into the familiar shade he leads his white flocks and makes his abandoned reed pipes resound again. The helmsman, once the wind has dropped, fears no more, nor grows pale, but happy, with uplifted prow, Sings out, his face to the sea. Tamiri chooses to marry Scitalce; he refuses her. Semiramide can begin to hope again in her own dream of love. To express the queen’s joy, Metastasio's aria uses analogy; and it is in nature that her joy seeks its own echo. The violin obbligato reduplicates Semiramide’s delight, amplifying it: it is the space that resonates and rejoices with her. Semiramide has in nature her own element: she is the ‘daughter of the air’, she who according to myth was nurtured by doves, who grew up in the forest. Love revives in her with the tumult of spring. 67 Giovanni Paisiello, La Semiramide in villa (Roma, Teatro Capranica – Carnevale 1772) Libretto: anonimo [da Il cacciator deluso ovvero La Semiramide in bernesco di Gaetano Martinelli (1767)] MADAMA TENERINA (che poi fa la parte di SEMIRAMIDE): Fedele Venturi Aria: Serbo in seno il cor piagato (Parte II, Scena VI) MICHIEL WOUTERS (?–1679): La toeletta di Semidamide Cycle VITA DI SEMIRAMIDE episodes of Semiramis’ life (1660) · tapestrie, 395 x 370 cm Antwerp manufacture from cartoons by Giovan Francesco Romanelli Museo della Città di Rimini / Musei Comunali di Rimini Photo Archive, ph. Paritani 7 Serbo in seno il cor piagato, più non ho di me l’impero e il crudele oggetto amato vanta un barbaro rigor. Ma già il pianto il dì m’invola, già mi manca la favella ... Per pietà, chi mi consola, chi mi rende in petto il cor? Nel gioco metateatrale in cui Madama Tenerina interpreta Semiramide stravolgendo buffamente il libretto di Metastasio, con quest’aria si apre d’improvviso uno squarcio di struggente tenerezza: Madama Tenerina e Semiramide si sovrappongono confondendosi; tale è la verità di sentire espressa dalla musica che diviene difficile comprende se a cantare sia l’interprete o il personaggio. È il canto di un dolore d’amore universale, senza tempo: Semiramide è anche questo. 68 I harbour within me a wounded heart I no longer have mastery of myself and the cruel object of my love takes pride in a brutal harshness. But already my tears steal the sight of day from me already words desert me ... For pity’s sake, who will console me, who will restore the heart in my breast? In the meta-theatrical game in which Madama Tenerina plays Semiramide, comically distorting Metastasio's libretto, a burst of heartrending tenderness suddenly breaks through in this aria. Madama Tenerina and Semiramide become superimposed upon each other, blending together: such is the truth of feeling expressed by the music that it becomes difficult to tell whether it is actor or the character who is singing. It is a song of heartbreak, universal, timeless: such is Semiramide. 69 Francesco Bianchi, La vendetta di Nino (Napoli, Teatro di San Carlo – 12 novembre 1790) · Libretto: Pietro Giovannini SEMIRAMIDE: Brigida Giorgi Banti ANONIMO: Semiramide visita i Cantieri Cycle “Episodes of Semiramis’ life” · fresco, 1705 or 1706 Palazzo Trotti, Sala di Semiramide, Vimercate-MB Comune di Vimercate Photo Archive 8 [Sinfonia] (Largo, Allegro agitato) Voltaire ha segnato la traccia. Così si apre la scena: una Babilonia in preda alle angustie, immersa in una «nube di fosco orrore». Ci sono delle colpe da espiare. Semiramide – responsabile, con Assur, della morte di Nino – vive nell’angoscia: l’Ombra di Nino ha fame di vendetta. La verità di Semiramide risiede anche nelle sue ombre, nel suo lato oscuro; ed è ciò a renderla persona, oltre che personaggio. Voltaire paved the way. This is the opening scene: a Babylon in the grip of woe, steeped in a ‘cloud of grim horror’. There are crimes to expiate. Semiramide – responsible, with Assur, for the death of Nino – lives in anguish: Nino’s Ghost is hungry for revenge. The truth of Semiramide resides also in her shadows, in her dark side: and that is what makes her a real person, and not just a character. 70 71 MAURO PICENARDI (1735–1809) Arsace rifuta il trono e il matrimonio con Semiramide oil on canvas · Private Collection Giovan Battista Borghi, La morte di Semiramide ossia La vendetta di Nino (Milano, Teatro alla Scala – 9 Febbraio 1791 – Carnevale) · Libretto: Antonio Simeone Sografi SEMIRAMIDE Maria Marchetti Fantozzi Aria: Figlio diletto e caro (Atto II, scena XII) 9 Figlio diletto e caro, per te mi lagno e peno; saper potessi almeno che mai sarà di te. Ma forse in quest’istante, mentre quest’alma geme, con le tue voci estreme domanderai di me. Ah, questa idea funesta m’empie d'orrore il seno! Ah, pena eguale a questa sì barbara non v’è ! Babilonia è in subbuglio. Assur è alla testa di un manipolo armato con l’obiettivo di uccidere Arsace: il fatto che Semiramide abbia intenzione di sposarlo rendendolo il nuovo re d’Assiria è infatti un affronto intollerabile sia per Assur, sia per sua figlia Azema, che ad Arsace era promessa. Semiramide, in verità, ha appena scoperto che Arsace altri non è che il proprio figlio; e saperlo a rischio di morte la fa tremare. Borghi ne descrive l’animo turbato: la pena 72 Beloved and cherished son, for you I suffer and lament; if I could only know at least what will become of you. But perhaps at this very moment, while this soul groans, with your dying voice you will be asking for me. Ah, this woeful thought fills my breast with horror! Ah, pain equal to so barbarous a pain as this does not exist! Babylon is in turmoil. Assur is at the head of an armed party whose objective is to kill Arsace: the fact that Semiramide intends to marry him, making him the new king of Assyria, is indeed an intolerable affront to both Assur and his daughter Azema, who was betrothed to Arsace. In truth, Semiramide has just discovered that Arsace is none other than her own son; and knowing him to be in mortal danger makes her tremble. Borghi describes her distraught state of mind: her sospesa in un carezzevole Larghetto, cui segue un Allegro di agitati tormenti. La maternità appena ritrovata è già in pericolo; l’angoscia di madre è uno sprone a combattere. A chi tenterà di fermarla, Semiramide risponderà: «Libero il passo / lasciami, il voglio; non v’ascolto; io vado / a serbar da un periglio / un re all’Assiria e a questo seno un figlio». anguish suspended in a caressing Larghetto, followed by an Allegro of torment and distress. Her newly rediscovered identity as a mother is already in jeopardy: maternal anguish is a spur to combat. To anyone who tries to stop her, Semiramide will reply: 'I want you out of my way; / I will not listen to you; I go / to save from danger / a king for Assyria and a son born of this womb.' 73 Sebastiano Nasolini, La morte di Semiramide (Roma, Teatro Argentina – Carnevale 1792) Libretto: Antonio Simeone Sografi · SEMIRAMIDE: Giovanni Spagnoli Recitativo e Aria con coro: Fermati! Il ciel minaccia! ... Deh sospendi a’ pianti miei ... Serbo ancora un’alma altera (Atto I, Scena XI) * Versione: Napoli, Teatro San Carlo – 16 agosto 1815 (SEMIRAMIDE: Isabella Colbran) 10 ARSACE – Fermati! Il ciel minaccia! SELEUCO – S’apre la tomba! SEMIRAMIDE – Ah, chi mi veggo in faccia! CORO – Questa è l’ombra del re estinto! Piange, freme... Eterni dei! SEM. – Deh sospendi a’ pianti miei il tuo sdegno, il tuo furor. CORO – Deh t’arrendi al suo dolor. SEM. – Dove son? Dove m’ascondo? Seguirò là i passi tuoi... Là nel baratro profondo... CORO – Qual prodigio! Che terror! SEM. – (Sconsigliata, che fo? Così mi lascio in tal punto avvilir?) Popolo, prenci, seguitemi, venite. Il ciel sdegnato è d’uopo di placar; e lo vedrete: implacabil non è. Meco venite, io vi sarò d’esempio. Discacciate il timor. Al tempio, al tempio! Qual pallor? Qual tema? Ardire! Serbo ancora un’alma altera: son regina e son guerriera, 74 ARSACE: Stop! The heavens bode ill! SELEUCO: The tomb is opening! SEMIRAMIDE: Ah! who do I see before me? CHORUS: This is the ghost of the dead king! Weep, tremble... Eternal gods! SEM.: Oh, let my tears suspend your scorn, your fury. CHORUS: Oh, yield to her sorrow. SEM.: Where am I? Where can I hide? I shall follow your footsteps that way... That way into the depths of the abyss... CHORUS: What a dire portent! What terror! SEM.: (Deterred, what am to I do? So do I allow myself to be this much disheartened?) People, princes, follow me, come. Heaven’s indignation must be assuaged; and that is what you will see: it is not implacable. Come with me, I shall set an example for you. Overcome your terror. To the temple, to the temple! What pallor? What fear? Be bold!' I still retain a proud soul: I am a queen and a warrior, non mi vince un vil timor. CORO – Qual virtù! Qual core invitto! Splende in lei del cielo un raggio che ridesta in noi coraggio, che ci colma di valor! SEM. – Chi saprà comprender mai tanta mia felicità! CORO – La tua sorte cangerà. All’ara, al tempio dunque voliamo. teco sfidiamo le più terribili avversità. SEM. – Ah seconda, o ciel pietoso, l’ombre, i numi, il cielo, il fato. CORO – Non temer si placherà! SEM. – Chi potrà comprender mai tanta mia felicità! Semiramide ha scelto: il successore al trono d’Assiria, nonché suo sposo, sarà Arsace. Ella non sa che Arsace è suo figlio. Al solo sfiorare il tabù dell’incesto, precipita un fulmine; e dal sepolcro esce l’Ombra del re Nino, assassinato da Assur con la complicità della stessa Semiramide. È la colpa della regina che prende corpo, che le si pone innanzi minacciandola. Semiramide vorrebbe a base fear does not get the better of me. CHORUS: What virtue! What an indomitable heart! There shines in her a ray from heaven that reawakens courage in us, that fills us with valour. SEM.: Who could ever understand such great happiness as mine? CHORUS: You will have a change of fortune. So, to the altar, to the temple, let us hasten, let us challenge alongside you the most dreadful adversities. SEM.: Ah, render favourable, o merciful heaven, the shades, the deities, providence, fate. CHORUS: Do not fear, it will be placated. SEM.: Who could ever understand such great happiness as mine? Semiramide has chosen: the successor to the throne of Assyria, as well as her spouse, will be Arsace. She does not know that Arsace is her son. Coming even this close to breaking the taboo of incest preciptates a clap of thunder and lightning; and out of the tomb comes the Ghost of King Nino, who has been assassinated by Assur with the complicity of Semiramide herself. This is the 75 ANONIMO: Semiramide sulla tomba di Nino Cycle “Episodes of Semiramis' life” (1705 or 1706) fresco · Palazzo Trotti, Sala di Semiramide, Vimercate-MB Comune di Vimercate Photo Archive 76 seguire l’Ombra, sprofondare nel baratro: ma lo spettro le nega l’accesso e, dopo aver consegnato ad Arsace un papiro che ne svela la reale identità, si dissolve. In questa scena composita, animata da un fortissimo senso del teatro che pare preludere alla stagione del melodramma ottocentesco (in molti punti sembra di cogliere già dei tratti rossiniani), tra lo sbigottimento generale Semiramide ritrova se stessa: anima nobile e altera, regina e guerriera. Ha il dovere di dare speranza al proprio popolo; il dovere di credere, almeno per il proprio regno, in una felicità possibile. queen's guilt materialized, which stands before her, threatening her. Semiramide would like to follow the Ghost, to sink into the depths; but the spectre bars her way and after having handed to Arsace a papyrus that reveals his royal identity, disappears. In this complex scene with a very strong sense of theatre that seems to anticipate the melodrama that will flourish in the nineteenth-century (in many respects it already has some Rossinian features), amid the general consternation, Semiramide recovers herself: a proud and noble spirit, queen and warrior. It is her duty to give hope to her people, her duty to believe, as regards her reign at least, that happiness is possible. 77 11 Danse n. 2: Allegretto (Atto I, Scena V) Arzace entra trionfalmente a Babilonia di ritorno da vittoriose campagne militari: nessuno riconosce in lui Ninias e nemmeno lui sa di esserlo. La regina lo accoglie con festeggiamenti e danze sontuose. La musica cadenza lo sfilare dei trofei portati da Arzace e posti ai piedi di Sémiramis. Catel dipinge lo splendore della corte di Babilonia coi colori seducenti della Parigi napoleonica. Nessuno se ne avvede, ma la tragedia è vicina a venire. 78 Arzace enters Babylon in triumph, returning victorious from military campaigns. No one recognizes him as Ninias, and not even he knows himself to be Ninias. The queen welcomes him with sumptuous feasting and dancing. The music has a ceremonious rhythm that accompanies the procession of trophies brought by Arzace and laid at the feet of Semiramide. Catel depicts the splendour of the Babylonian court in the beguiling colours of Napoleonic Paris. No one realizes it, but tragedy is imminent. MICHIEL WOUTERS (?–1679): Edificatio Babiloniae Cycle VITA DI SEMIRAMIDE episodes of Semiramis’ life (1660) · tapestrie, 398 x 555 cm Antwerp manufacture from cartoons by Giovan Francesco Romanelli Museo della Città di Rimini / Musei Comunali di Rimini Photo Archive, ph. Paritani 79 Giacomo Meyerbeer, Semiramide (Torino, Teatro Regio – Carnevale 1819) · Libretto: Pietro Metastasio – Gaetano Rossi SEMIRAMIDE: Carolina Bassi Recitativo e Canzonetta con coro: Più non si tardi ... Il piacer, la gioia scenda (Atto I, Scena XII) 12 80 Più non si tardi. Ognuno la mensa onori, e intanto misto risuoni a liete danze il canto. Il piacer, la gioia scenda, fidi sposi, al vostro cor. Imeneo la face accenda, la sua face accenda Amor. Fredda cura, atro sospetto non vi turbi e non v’offenda. Imeneo la face accenda, la sua face accenda Amor. Sorga poi prole felice, che ne’ pregi egual si renda alla bella genitrice, all’invitto genitor. Imeneo la face accenda, la sua face accenda amor. E se fia che amico nume lunga età non vi contenda, a scaldar le fredde piume a destarne il primo ardor Imeneo la face accenda, la sua face accenda Amor. Let there be no further delay. Let everyone do justice to the table, and meanwhile let joyful dances be accompanied with song. May pleasure and happiness descend into your hearts, faithful bride and groom. May Hymen’s torch be lighted, may the flame of Love burn too. May cold indifference or dark suspicion not trouble you or wrong you. May happy offspring then follow, who prove equal in virtue to their beautiful mother and to their invincible father. May Hymen’s torch be lighted, may the flame of Love burn too. And if it be that a kindly god does not deny you a long life, so that the cold bed be warmed and the first passion awakened may Hymen’s torch be lighted, may the flame of Love burn too. È la Semiramide regale – così come la disegna Metastasio – che intrattiene gli invitati alla cena in cui Tamiri sceglierà il proprio sposo. Incorniciata dal fasto meraviglioso della corte assira, ella esibisce nei virtuosismi la propria regalità, quasi a dar forza a se stessa: dalla scelta di Tamiri dipenderà infatti anche il destino del proprio amore. È dunque una letizia sinistra: dietro lo smalto della festa si celano angosce profonde. Semiramide ha lo sguardo sempre proteso in avanti, lontano: sa che deve celare, reprimere e sopportare, per fini più alti. It is a regal Semiramide – as Metastasio portrays her – who entertains the guests at the dinner where Tamiri is to choose the man she is to marry. With the magnificence of the Assyrian court for a setting, she displays her regality in her vocal virtuosity, almost as if to give strength to herself: for on Tamiri’s choice will depend the fate of her own love. So it is a sinister joy: beneath the brilliance of the festivities are concealed deep anxieties. Semiramide's gaze is always yearning, distant: she knows that she has to conceal, repress, endure, for nobler ends. CESARE SACCAGGI (1868–1934): Semiramide oil on canvas, 1905, 240 x 140 cm Collezione Tina Biazzi, Torino courtesy of Liberty&Deco, Torino 81 Gioachino Rossini, Semiramide (Venezia, Teatro La Fenice – 3 febbraio 1823) · Libretto: Gaetano Rossi SEMIRAMIDE: Isabella Colbran Coro di donne e Cavatina: Serena i vaghi rai ... Bel raggio lusinghier (Atto I, Scena VIII) * Prima versione dell’autore, presente nell’autografo in forma di ‘partitura scheletro’ (orchestrazione realizzata da Philip Gossett in appendice all’ed. critica, della Fondazione Rossini di Pesaro, in collaborazione con Casa Ricordi, Milano, a cura di P. Gossett e A. Zedda/Composer's first version, appearing in his autograph in the form of a ‘skeleton score’ (orchestration by Philip Gossett in an appendix to the Critical Edition, Fondazione Rossini di Pesaro, in collaboration with Casa Ricordi, Milano, P. Gossett and A. Zedda editors, 2001) 13 CORO – Serena i vaghi rai, [e] schiudi a letizia il cor. Più dolci spiran l’aure d’amor la voluttà. Quest’ombre chete spargono la calma dell’amor... Arsace ritornò. Qui a te verrà... Qui tutto spirerà amore e voluttà. SEM. – Bel raggio lusinghier di speme e di piacer alfin per me brillò: Arsace ritornò... Sì, a me verrà. Quest’alma che sin’or gemé, tremò, languì... oh! come respirò! Ogni mio duol sparì. Dal cor, dal mio pensier 82 CHORUS: Calm your lovely eyes, [and] open your heart to joy. The breezes blow more gently with the delights of love. These quiet shadows spread love’s serenity ... Arsace returned. He will come to you here... Here everything will exude love and delight. SEMIRAMIDE: A gladdening fair ray of hope and pleasure shone for me at last: Arsace returned... Yes, he will come to me. This soul that till now groaned, trembled, languished... O how relieved it was! My every ache disappeared. From my heart, from my mind WILLIAM WETMORE STORY(1819–1895): Semiramis marble, 1872/73 · 166,37 x 87,63 x 138,43 cm base included gift of Morynne and Robert E. Motley in memory of Robert Earl Motley, Jr. (1942–1998) Dallas Museum of Art, Dallas 83 84 si dileguò il terror. Bel raggio lusinghier di speme, di piacer alfin per me brillò: Arsace ritornò... Qui a me verrà. La calma a questo cor[e] Arsace renderà: Arsace ritornò... Qui a me verrà. CORO – Arsace ritornò. Qui a te verrà. terror was dispelled. A gladdening fair ray of hope and pleasure shone for me at last: Arsace returned... He will come to me here. Arsace will restore peace to this heart. Arsace returned... He will come to me here. CHORUS: Arsace returned. He will come to you here. Semiramide gioisce per il ritorno d’Arsace, cui si lega la speranza di sciogliere le nubi che oscurano da tempo il suo regno e il suo animo; ed è quest’aria, nell’opera di Rossini, il primo vero ‘solo’ di Semiramide, la sua vera presentazione. Il manoscritto autografo, accanto al testo definitivo in cui alla Cavatina segue la Cabaletta «Dolce pensiero», conserva una versione precedente, completa nella linea melodica ma, nella sezione finale, priva di orchestrazione: la Cavatina è concepita come un ampio brano unitario scandito da elaborate frasi cadenzali. Ignoto è il motivo che spinse Rossini ad aggiungere la Cabaletta accorciando la Cavatina originaria (forse fu la Colbran a chiederglielo, desiderosa di un pezzo solisti- Semiramide is rejoicing over the return of Arsace, bringing with it the hope that the clouds which have for some time darkened her kingdom and her mind will now be dispersed; and it is this aria in Rossini's opera that is Semiramide's first real 'solo', a true presentation of herself. Preserved in the autograph manuscript, along with the definitive text in which the Cavatina is followed by the Cabaletta 'Sweet thought', is an earlier version, with the melodic line complete but without orchestration in the final section; the Cavatina is conceived as an extensive unified piece punctuated with elaborate cadenced phrases. It is not known what prompted Rossini to add the Cabaletta, shortening the original Cavatina (perhaps it co di effetto immediato?); ma certo è che, in questa prima versione, l’immagine di Semiramide delineata da Rossini è di grande coerenza e impatto teatrale: è il gioire di una regina, di una donna di potere, rappresentata nello scenario ufficiale della sua corte, nel fasto dei suoi giardini, circondata dal proprio seguito. La Cabaletta scioglierà la tensione che la anima nel virtuosismo vocale, nella grazia di una femminilità vezzosa; qui, la tensione si conserva per intero, in un canto di maestosa nobiltà. Semiramide è e rimane la ‘Signora regale’. was Colbran who asked him, wanting a solo piece with an immediacy of effect?); but what is certain is that in this earlier version the image of Semiramide portrayed by Rossini has great coherence and dramatic impact: it is the rejoicing of a queen, a woman of power, presented in the official context of her own court, in the magnificence of her gardens, surrounded by her retinue. The Cabaletta will dissolve into the loveliness of a charming femininity the tension that inspires her in her vocal virtuosity; here the tension is inwardly conserved in a song of majestic nobility. Semiramide is and remains ‘the Royal Lady’. 85 AUGUSTO VALLI (1867–1945): Semiramide muore sulla tomba di Nino (1893) oil on canvas · 200 x 150 cm Musei di Modena / Museo Civico d'Arte di Modena Photo Archive, ph. Roncaglia Manuel García, Semiramis (Ciudad de México, Teatro de los Gallos – 8 maggio 1828 [cantata in traduzione spagnola]) Libretto: Gaetano Rossi · SEMIRAMIDE: Joaquina Briones? Rita González de Santa Marta? Recitativo e Aria: Già il perfido discese ... Al mio pregar t’arrendi (Atto II, Scena XI) 14 86 Già il perfido discese; fra queste opache tenebre celato attende la sua vittima. Ma armato è il braccio d’una madre. O tu, che sposo io più nomar non oso, accogli intanto d’un cor pentito e desolato il pianto. Al mio pregar t’arrendi; il figlio tuo difendi; perdonami una volta, abbi di me pietà. Semiramide discende nel sepolcro di Nino a difesa di Arsace, che ora sa essere suo figlio. Finito il tempo delle armature, l’amore materno è l’unica difesa di cui arma il braccio; e offrendo all’antico sposo il proprio pianto, si scioglie in una preghiera in cui intreccia il pentimento alla protezione invocata per il figlio. García orchestra la preghiera per soli fiati, quasi fosse un’orazione religiosa di sapore popolare: estremamente realistica e, insieme, umanissima. Mai le vesti di Semiramide sono state così splendenti come nella verità limpida del suo essere madre. The traitor is already down here; hidden in these dense shadows his victim awaits. But the hand of a mother is armed. O you whom I dare no longer call husband, listen to the tears of a penitent and grief-stricken heart. Surrender to my prayer; defend your son; forgive me for once, have pity on me. Semiramide descends into Nino's tomb in defence of Arsace, whom she now knows to be her son. The time for wearing armour is over, maternal love is the only protection with which she arms herself; and offering her tears to her husband of old, she dissolves into a prayer in which remorse is mingled with pleading for the protection of her son. Garcia orchestrates the prayer with wind instruments alone, almost as if it were a religious invocation with a popular flavour; extremely realistic and at the same time extremely human. Never has Semiramide in her many roles been so radiant as in the limpid truthfulness of being a mother. 87 Bonus Georg Friedrich Händel, Semiramide riconosciuta Pasticcio con musiche di Leonardo Vinci et al. (London, King’s Theatre in the Haymarket – 30 ottobre 1733) · Libretto: Pietro Metastasio SEMIRAMIDE: Margherita Durastanti Aria: Fuggi dagli occhi miei (Atto III, Scena VII) [dalla Semiramide riconosciuta di Leonardo Vinci (Roma, Teatro delle Dame – 6 febbraio 1729)] Fuggi dagl’occhi miei, perfido, ingannator. Ricordati che sei, che fosti un traditor, ch’io vivo ancora. Flee from my eyes, Faithless lover, deceiver. Remember that you are, that you were a traitor, that I am still alive. Misera, a chi serbai amore, fedeltà? a un barbaro che mai non dimostrò pietà, che vuol ch’io mora. Wretch that I am, for whom did I save my love, my fidelity? For a barbarian who never showed any pity, who wishes that I would die. Christoph Willibald Gluck, Semiramide riconosciuta (Wien, Burgtheater – 14 maggio 1748) · Libretto: Pietro Metastasio SEMIRAMIDE: Vittoria Tesi Tramontini Aria: Fuggi dagli occhi miei (Atto III, Scena VII) Antonio Salieri, Semiramide, Semiramide riconosciuta (München, Residenztheater – Carnevale 1782) · Libretto: Pietro Metastasio SEMIRAMIDE: Elisabetta Wendling Sinfonia 88 89 Anna Bonitatibus Deeply devoted to the culture: in a few words Anna Bonitatibus’s profile. Her passionate love for exploring and studying has brought her to systematically attend many international libraries and museums, not only for musical topics, allowing her to reach a stylistic competence by now recognized everywhere. Her scrupulous accuracy has quickly become the main feature of each approach – including her new activity as entrepreneur – the constant ingredient since, at the age of nine, she devoted herself to music. The leading international opera houses/ festivals and worldwide concert halls regularly invite Anna Bonitatibus for her repertoire as well as for her musicianship and compelling stage portrayals. Getting her diplomas with honours in both piano and voice, she soon leaves her native Lucania (in Southern Italy) to which, however, she remains always deeply connected. After winning several international competitions, she turns her attention to studying the vocal techniques and repertoire of the 18th 90 century and belcanto, making her debut as well as her first recording in 1992. Her performances in most famous works by Rossini, Händel and Mozart swiftly impose her to the international attention; in 1999 she makes her debut at Teatro alla Scala in Don Giovanni under the baton of Maestro Riccardo Muti; in the same season she performed as Adalgisa in a new production of Norma at Teatro di San Carlo in Naples. Monteverdi, Cavalli, Purcell, Scarlatti, Pergolesi, Vivaldi, Porpora, Haydn, Paisiello, Cimarosa, Donizetti, Bellini, Verdi, Offenbach, Massenet and Ravel soon became her faithful travel partners alongside her specialties, enriching her repertoire that is now including over fifty operatic titles. Among the many characters played her en travesti roles deserve a special mention as well as her performances in the sacred repertoire. Among her most recent debuts we would like to point up Cavalli’s Didone title-role as well as Händel’s Agrippina and Verdi’s Requiem, which have received equal spectacular reviews and enthusiastic acclaim by audience. Debuts in new roles and in new prestigious venues 91 Anna Bonitatibus in front of Colbran-Rossini's Villa in Castenaso, where Semiramide was composed. Today a grove grows on the remains of the Villa. 93 Federico Ferri Federico Ferri is the musical director and founder of the Accademia degli Astrusi and the Ensemble Respighi: with these groups he has developed and promoted projects and concerts from baroque to contemporary music with renowned soloists. He performed in prestigious venues such as Grand Theatre de l’Opera National de Bordeaux, Berlin Konzerthaus, Royal Palace in Lisbon, Palazzo del Quirinale in Rome, Wigmore Hall, Teatro Comunale di Bologna, Muziekcentrum De Bijloke in Gent, Teatro dal Verme in Milan and Teatro della Pergola in Florence, within festivals such as MiTo SettembreMusica, Ravenna Festival, Reate Festival, Istituzione Universitaria dei Concerti di Roma, Unione Musicale di Torino and Amici della Musica di Firenze. He conducted orchestras such as the Orchestra del Teatro Regio di Torino, the Orchestra del Teatro Comunale di Bologna, Orchestra dell’Accademia Filarmonica della Scala and I Pomeriggi Musicali, and some world premières, which were enthusiastically received by public and critics alike: one was 94 “Stagioni” by Adriano Guarnieri, in collaboration with Rai Trade. Of particular significance is also his activity in rediscovering and promoting the forgotten repertoire of the Italian XVII–XVIII centuries, such as the unedited by Giovanni Battista Martini. He recorded for Velut Luna, Tactus, Cd Classics: many of his recordings and concerts have been transmitted by TV and radio stations such as BBC, Rai1, Rai3, Rai5, Sky Classica HD, Unitel Tv, Radio Vaticana, Radio Svizzera Italiana and Rai Radio3, receiving constant critical acclaim. He developed artistic and experimental projects which have been awarded by the President of the Italian Republic, and he is a Sony artist since 2013. 95 ACCADEMIA DEGLI ASTRUSI The Accademia degli Astrusi, with the musical direction by Federico Ferri, has gained increasingly significant success during the last several years and has become one of the most significant ensembles of the international baroque scene. In 2013 it has become a Sony artist. Many reviews, television and radio broadcasts, including BBC, RAI, Sky Classica, and Unitel Tv, testify the success gained in important events and venues such as Berlin Konzerthaus, Opéra National de Bordeaux, Festival MiTo, Wigmore Hall, Festival Rota dos Monumentos, Muziekcentrum De Bijloke Gent, Amici della Musica in Firenze, Istituzione Universitaria dei Concerti in Rome, Monteverdi Festival in Cremona, Perugia Musica Classica, Stresa Festival, Unione Musicale in Torino and Concerti del Quirinale in Rome. The Accademia degli Astrusi carried out a project based on the rediscovery of the instrumental opera omnia by Giovanni Battista Martini, mostly unpublished despite their musical importance. These notable works by the Bolognese composer are being made available both in a discographic edition 96 and in the critical edition carried out by Federico Ferri and Daniele Proni, published by Suvini-Zerboni. The Accademia degli Astrusi also presented two rare intermezzos by G.B. Martini, whose scenery was based on some original drawings by Nobel Laureate Dario Fo. Accademia’s projects include collaboration with soloists such as Anna Caterina Antonacci, Sara Mingardo, Laura Polverelli and Stefano Montanari. LA STAGIONE ARMONICA Sergio Balestracci Chorus Master La Stagione Armonica, has been founded in 1991 by the madrigalists of the Centro di Musica Antica of Padova, of which they founded the fundamental nucleus in 1981. Its Artistic director and coach Sergio Balestracci has a long experience as musicologist as well as conductor and teacher in the field of the renaissance and baroque music, contributing, among the first ones in Italy, to the discovery of that repertoire. The Italian group, which makes use of the cooperation of soloist singers and instrumentalists among the most known specialists of the baroque repertoire, has worked with musicians such as Andrea von Ramm, Anthony Rooley, Nigel Rogers, Jordi Savall, Peter Maag, Gianandrea Gavazzeni, Gustav Leonhardt, Andrea Marcon, Ottavio Dantone, Stefano Demicheli, Reinhard Goebel, Howard Shelley, Zsolt Hamar. Since 2009 it cooperates with conductor Riccardo Muti and, with the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini and the Orchestra Giovanile Italiana, has performed at Salzburger Festspiele, at Ravenna Festival, as well as in concerts in Piacenza, Ravenna and Nairobi. La Stagione Armonica has collaborated with several orchestras and instrumental groups, among them: HesperionXX, Accademia Bizantina, Orchestra Acàdemia1750 (Barcelona), Dolce&Tempesta, Orchestra Barocca di Venezia, Il Giardino Armonico, Orchestra di Padova e del Veneto. The ensemble has participated to the most important festivals and shows in Italy and abroad, working with many international institutions and associations. La Stagione Armonica has recorded for RAI, for many European radio and television broadcasts as well as for several international Labels. Among the most important productions we would like to point out: Bach’s B minor Mass, Christmas Oratorio and Johannes-Passion; Händel’s Dettingen Te Deum and Messiah; Missa Solemnis and Christus am Ölberge by Beethoven; Il Re del Dolore by Caldara with the Accademia Bizantina at “Misteria Pascalia” in Cracow; Liszt‘s Via Crucis; Britten’s Curlew River. 97 Accademia degli Astrusi La Stagione Armonica Federico Ferri, conductor flutes: Luigi Lupo*(ottavino Tr. 13), Mattia Laurella clarinets: Danilo Zauli*, Ugo Galasso oboes: Paolo Pollastri*, Shai Kribus*1, Paolo Faldi · bassoons: Giulia Genini*, Giovanni Battista Graziadio trumpets: Luca Marzana*, Manolo Nardi · horns: Marco Venturi*, Claudia Quondam Angelo, Ermes Pecchinini (Tr. 13), Dileno Baldin (Tr. 13) trombone: Mauro Morini · violins I: Lorenzo Colitto2, Luca Giardini3, Marco Bianchi4, concertmasters · Paolo Cantamessa, Daniela Nuzzoli, Igor Cantarelli5, Maurizio Cadossi, Lisa Ferguson6, Ana Liz Ojeda8, Isabella Bison7 violins II: Marco Bianchi*, Gabriele Raspanti, Lisa Ferguson6, Cesare Carretta, Gian Andrea Guerra, Isabella Bison7, Ana Liz Ojeda8 · violas: Claudio Andriani*, Emanuele Marcante, Valentina Soncini, Maria Bocelli cellos: Sebastiano Severi*, Nicola Brovelli, Anna Camporini double basses: Giovanni Valgimigli*, Luca Bandini archlute/baroque guitar: Diego Cantalupi · harp: Elena Spotti (harp Erard 1824, London; courtesy of Mara Galassi) · harpsichord: Daniele Proni · timpani: Matteo Rabolini Sergio Balestracci, chorus master sopranos I: Sara Bino, Stefania Cerruti, Silvia Toffano, Maria Assunta Breda sopranos II: Chiara Balasso, Federica Cazzaro, Sara Pegoraro, Daniela Segato altos I: Viviana Giorgi, Marina Meo, Vittoria Primavera, Eugenia Zuin altos II: Laura Brugnera, Luisa Fontanieri, Ewa Lusnia, Alessandra Perbellini tenors I: Alessandro Gargiulo, Andrea Orlando, Stefano Palese, Claudio Zinutti tenors II: Michele Da Ros, Vincenzo Di Donato (Arsace in 10), Alberto Mazzocco, Gian-Luca Zoccatelli (Seleuco in 10) basses: Antonio Albore, David Barrios, Matteo Bellotto, Andrea Favari, Alessandro Pitteri, Alessandro Magagnin * principal · 1 in 1, 6, 7 · 2 in 2, 5, 8, 10–14 / Salieri Bonus on-line · 3 in 1, 3, 4, 7, 9/ Gluck Bonus; violin obbligato in 6 · 4 in Bonus · 5 violin II principal in Bonus · 6 violin II in 2, 3, 4, 5, 6/ Gluck Bonus 7 violin I in 6 · 8 violin II in 6 98 99 100 101 of inspiration and love on Gioachino Rossini and Isabella Colbran. < James Radomski for the precious notions regarding Manuel Garcia and Marco Beghelli for all of the information about Meyerbeer’s Semiramide. < Fattoria Coroncino, Staffolo-AN for its kind support. In memory of Giovanni Pettinato for his Semiramide and his studies of the Assyro-Babylonian civilization. Thanks for their involvement and collaboration to: Antonella Pellettieri and Mario Summa, Associazione Parata dei Turchi, Potenza; Galleria Liberty & Deco di Tina Biazzi e figlie, Torino; Donatella Gabba, Gabba Antichità, Tortona-TO; Deborah and Salvatore Giamblanco, Galleria Giamblanco, Torino; Silvia Cavallero, Gabriella De Paoli FAI-Fondo Ambiente Italiano; Claudio Boltiansky, Jan's & Co. Fine French Antiques, Inc, Los Angeles; M. Florent Barbarossa, Tessier&Sarrou &Associés, Paris; Giorgio Banderali and Franco Scaramella, Comune di Treviso; Emilio Lippi, Biblioteca e Musei of Treviso; AZIENDA ULSS 9 , Treviso; Banca Carige, Genova; Dallas Museum of Art, Dallas; Musei della Città di Rimini; Museo Civico d’Arte di Modena; Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna; Comune di Vimercate-MB; Bibliothèque Nationale de Paris; Museo di Capodimonte, Napoli. Many thanks to all those who have remarkably contributed for the realization of this production: Mara Galassi, Francesco Stringhetti, Lorenzo and Gregorio Bonanni, Lorenzo Belluzzi, Rocco Salvo, Simonetta Cola, and last but not least Tina and Luigi Bonitatibus. Insights on www.annabonitatibus.com P & g 2014 Sony Music Entertainment Switzerland GmbH www.sonymusicclassical.de 103
© Copyright 2024 ExpyDoc