promotion folder - Hofburg Innsbruck

DE / EN / IT
——–-——–-——–———
Eine Ausstellung zu
Sterben und Trauer
1765 – 2015
DAS LETZTE IM LEBEN
THE LAST THINGS IN LIFE
Eine Ausstellung zu Sterben
und Trauer 1765–2015
An Exhibition about Death
and Mourning 1765–2015
Bis heute erinnern die Prunkräume der Innsbrucker Hof­
burg an den Tod von Kaiser Franz Stephan von Lothringen,
der dort 1765 plötzlich verstarb. Nach dessen Tod ließ seine
Witwe Maria Theresia die repräsentativen Räume der Resi­
denz zu einer Gedenkstätte umbauen.
Im 250. Todesjahr bringt die Ausstellung den ­aufwendigen
Totenkult der Habsburger ins Gedächtnis zurück und ver­
gegenwärtigt uns den eigenen Umgang mit Sterben und
Trauer. Präsentiert wird, wie sich alte Rituale im Umgang
mit dem Tod verändert haben. Aristokratische Protokolle
wurden von bürgerlicher Etikette abgelöst, bäuerliche Tradi­
tionen standen städtischer Moderne gegenüber.
Die Objekte der Ausstellung erzählen Geschichten über die
Furcht vor dem Tod, über das Sterben vor der Zeit. Neue
Sterberituale werden thematisiert. Die Ausstellung zeigt,
wie die Erinnerung an die Toten aufrechterhalten wurde,
und sie konfrontiert uns damit, dass der Tod unvorstellbar
und dennoch allgegenwärtig bleibt.
Zu sehen sind Gebrauchs- wie Brauchtumsgegenstände,
frühe Massenmedien, seltene Kostbarkeiten, künstlerische
Arbeiten oder auch Filmisches. Stimmen aus dem Jenseits
kommen zu Gehör. Die Leihgaben stammen aus österreichi­
schen wie internationalen Sammlungen.
Today the state rooms of the Innsbruck Hofburg are still
a reminder of the death of an Emperor: Francis Stephen of
Lorraine died there suddenly in 1765, and his widow – Em­
press Maria Theresa – had the prestigious rooms of the im­
perial residence converted into a memorial for her husband.
250 years later, an exhibition reactivates the Habsburg cult
of death – and invites us to reflect on our own response
to death and mourning. The exhibition shows how old
death rituals have changed: aristocratic protocol replaced
by burgher etiquette, and rural traditions contrasted with
urban modernity.
The exhibits tell their own stories about the fear of death,
about premature deaths. New death rituals are presented.
The exhibition also shows how the memory of the dead was
preserved and confronts us with the fact that death is some­
thing that defies the imagination and yet is ubiquitous.
The exhibits include everyday and traditional items, early
mass media, valuable rarities, and works of art and videos.
Voices from the beyond are also to be heard. The exhibits
are on loan from Austrian and international collections.
Die Ausstellung verdankt sich einer Kooperation der
Burghauptmannschaft Österreich mit den Tiroler Landesmuseen
und der Tiroler Hospiz-Gemeinschaft.
The exhibition is the product of cooperation between
Burghauptmannschaft Österreich, Tiroler Landesmuseen
and Tiroler Hospiz-Gemeinschaft.
DAS LETZTE IM LEBEN
THE LAST THINGS IN LIFE
IL COLMO DELLA VITA
Eine Ausstellung zu Sterben
und Trauer 1765–2015
An Exhibition about Death
and Mourning 1765–2015
Una mostra sulla morte
e sul lutto 1765–2015
Bis heute erinnern die Prunkräume der Innsbrucker Hof­
burg an den Tod von Kaiser Franz Stephan von Lothringen,
der dort 1765 plötzlich verstarb. Nach dessen Tod ließ seine
Witwe Maria Theresia die repräsentativen Räume der Resi­
denz zu einer Gedenkstätte umbauen.
Im 250. Todesjahr bringt die Ausstellung den ­aufwendigen
Totenkult der Habsburger ins Gedächtnis zurück und ver­
gegenwärtigt uns den eigenen Umgang mit Sterben und
Trauer. Präsentiert wird, wie sich alte Rituale im Umgang
mit dem Tod verändert haben. Aristokratische Protokolle
wurden von bürgerlicher Etikette abgelöst, bäuerliche Tradi­
tionen standen städtischer Moderne gegenüber.
Die Objekte der Ausstellung erzählen Geschichten über die
Furcht vor dem Tod, über das Sterben vor der Zeit. Neue
Sterberituale werden thematisiert. Die Ausstellung zeigt,
wie die Erinnerung an die Toten aufrechterhalten wurde,
und sie konfrontiert uns damit, dass der Tod unvorstellbar
und dennoch allgegenwärtig bleibt.
Zu sehen sind Gebrauchs- wie Brauchtumsgegenstände,
frühe Massenmedien, seltene Kostbarkeiten, künstlerische
Arbeiten oder auch Filmisches. Stimmen aus dem Jenseits
kommen zu Gehör. Die Leihgaben stammen aus österreichi­
schen wie internationalen Sammlungen.
Today the state rooms of the Innsbruck Hofburg are still
a reminder of the death of an Emperor: Francis Stephen of
Lorraine died there suddenly in 1765, and his widow – Em­
press Maria Theresa – had the prestigious rooms of the im­
perial residence converted into a memorial for her husband.
250 years later, an exhibition reactivates the Habsburg cult
of death – and invites us to reflect on our own response
to death and mourning. The exhibition shows how old
death rituals have changed: aristocratic protocol replaced
by burgher etiquette, and rural traditions contrasted with
urban modernity.
The exhibits tell their own stories about the fear of death,
about premature deaths. New death rituals are presented.
The exhibition also shows how the memory of the dead was
preserved and confronts us with the fact that death is some­
thing that defies the imagination and yet is ubiquitous.
The exhibits include everyday and traditional items, early
mass media, valuable rarities, and works of art and videos.
Voices from the beyond are also to be heard. The exhibits
are on loan from Austrian and international collections.
Ancor oggi le sfarzose sale del Palazzo Imperiale di Inn­
sbruck ricordano la morte dell’Imperatore Francesco Stefano
di Lorena, avvenuta qui inaspettatamente nel 1765. In segui­
to alla sua morte, la vedova Maria Teresa trasformò le stanze
rappresentative della residenza in un luogo commemorativo.
In occasione del 250° anniversario dalla morte di Francesco
Stefano, la mostra richiama alla mente il dispendioso culto
dei defunti degli Asburgo e lo confronta con il nostro modo
di rapportarci a questo tema, mostrandoci, inoltre, come gli
antichi rituali funebri siano cambiati nel tempo. I proto­
colli aristocratici vennero sostituiti dall’etichetta borghese,
le tradizioni contadine erano contrapposte a quelle della
modernità cittadina.
Alcuni capitoli della mostra narrano della paura della
morte, soprattutto quella che sopravviene prematuramente.
Altri sono legati ai nuovi rituali funebri, ci illustrano come
si manteneva vivo il ricordo dei cari estinti o ci mettono di
fronte al paradosso della morte, tanto inconcepibile quanto
onnipresente.
Sono esposti oggetti d’uso quotidiano, antichi strumenti
di comunicazione di massa, rarità, manufatti artigianali
e filmati, ma anche voci dall’Aldilà. Gli oggetti in prestito
provengono sia da collezioni austriache che internazionali.
Die Ausstellung verdankt sich einer Kooperation der
Burghauptmannschaft Österreich mit den Tiroler Landesmuseen
und der Tiroler Hospiz-Gemeinschaft.
The exhibition is the product of cooperation between
Burghauptmannschaft Österreich, Tiroler Landesmuseen
and Tiroler Hospiz-Gemeinschaft.
La realizzazione della mostra è stata resa possibile dalla cooperazione
con l’ente per la conservazione dei beni culturali Burghauptmannschaft
Österreich, i Musei Regionali Tirolesi e l’associazione degli ospizi tirolesi
Tiroler Hospiz-Gemeinschaft.
∑Totenbrett für Teresia Weißbacher
aus St. Martin bei Lofer
Obituary panel for Teresia Weissbacher
from St. Martin bei Lofer /
Tavola con iscrizioni funerarie per Tere­
sia Weißbacher di St. Martin bei Lofer
1901, Tiroler Volkskunstmuseum /
Tyrolean Museum of Popular Art /
Museo dell’Arte Popolare Tirolese,
Foto / photo / foto: Tiroler Landes­
museen, Gerhard Watzek
∂
Riesensaal der Innsbrucker Hofburg, mit Porträts der früh verstorbenen
Töchter Maria Theresias
Giants’ Hall in the Innsbruck Hofburg
with portraits of Maria Theresa’s
daughters who died young /
Sala dei Giganti del Palazzo Imperiale
di Innsbruck con dipinti delle figlie di
Maria Teresa scomparse prematu­
ramente
Burghauptmannschaft Österreich,
Foto / photo / foto: Günter Richard Wett
Die öffentliche Witwe – Maria Theresia
Nach dem Tod ihres
Mannes ließ sich Maria
Theresia nur noch in
schwarzen Witwen­
kleidern darstellen.
JOHANN SIMON NEGGES
nach JOSEPH DUCREUX,
Maria Theresia, nach
1769, Tiroler Landes­
museum Ferdinandeum
Ein guter Tod
Welche Vorstellungen
machte man sich einst von
einem guten Tod? Groß
war die Angst, unvorberei­
tet gehen zu müssen, ohne
Absolution für begangene
Sünden.
ANTON STURM:
Arme-Seelen-Figur des
alten Altars der Toten­
kapelle, um 1724,
Pfarre Breitenwang
A good death
What was considered a
good death in the past?
People were afraid of
having to go unprepared,
without receiving absolu­
tion for their sins.
ANTON STURM: Poor Soul
figurine from the former
altar of the mortuary
chapel in Breitenwang,
around 1724, Parish of
Breitenwang
Una buona morte
Come ci si immaginava una
buona morte in passato?
Grande era il timore di do­
versene andare imprepa­
rati, senza essere assolti
per i peccati commessi.
ANTON STURM: Figura di
un’anima del Purgatorio
dall’antico altare nella
cappella dei defunti della
Parrocchia di Breiten­
wang, 1724 circa
Maria Theresa,
the public widow
After her husband’s
death, Maria Theresa only
let herself be depicted in
black widow’s attire.
JOHANN SIMON NEGGES
after JOSEPH DUCREUX,
Maria Theresa, after
1769, Tiroler Landes­
museum Ferdinandeum
Maria Teresa:
vedova in pubblico
Dopo la perdita del mari­
to Maria Teresa si lasciò
ritrarre esclusivamente
in abiti neri da lutto.
JOHANN SIMON NEGGES
da originale di JOSEPH
DUCREUX, Maria Teresa,
dopo il 1769, Museo
Regionale Tirolese Ferdi­
nandeum, Innsbruck
Bedenke, dass Du
sterben musst
(und kannst)
Der Tod als Sensenmann
triumphiert als Gleich­
macher, als unbeirrbare
Gerechtigkeit auf Erden.
Figur des Armen-See­
len-Altars der Friedhofs­
kapelle, Mitte 18. Jhd.,
Pfarrei zum hl. Oswald
König in Mauls
Letzte Dinge
Ab Ende des 18. Jahr­
hunderts erlebte die Her­
stellung von kunstvollen
Haarobjekten als Zeichen
der Trauer eine Blütezeit.
Haarbild, in Erinnerung an
Julia Marcher und deren
Bruder Georg Marcher, um
1935, Tiroler Volkskunst­
museum, Foto: Tiroler
Landesmuseen, Bernhard
Frotschnig
Last things
The end of the 18th
century was the heyday of
elaborate objects made of
human hair as symbols of
mourning.
Hair art picture, in
memory of Julia Marcher
and her brother Georg
Marcher, around 1935,
Tyrolean Museum of
Popular Art, photo: Tiroler
Landesmuseen, Bernhard
Frotschnig
Ciò che resta
A partire dalla fine del
Settecento fiorì la produ­
zione di oggetti artistici
realizzati con capelli quali
segni di lutto.
Quadretto realizzato con
capelli in ricordo di Julia
Marcher e di suo fratello
Georg Marcher, 1935
circa, Museo dell’Arte
Popolare Tirolese, foto:
Tiroler Landesmuseen,
Bernhard Frotschnig
Heute mir,
morgen dir!
Der berühmte T­ otentanz aus
Elbigenalp zeigt detail­reich,
dass der Tod keine Standes­
unterschiede macht, dass
er alle holt, Fürsten und
Bürger, Mutter und Kind.
JOHANN ANTON FALGER,
Totentanz, 1840,
Pfarre Elbigenalp,
Foto: Otto Walch
Remember that you
must (and can) die
The Grim Reaper triumphs
as the ultimate leveller
and unswerving agent of
justice on Earth.
Poor Soul figurine from
the altar of the cemetery
chapel, middle of the
18th century, Parish of
St ­O swald König in Mauls
My turn today,
yours tomorrow!
The famous danse ­macabre
from Elbigenalp shows in
great detail that death is
no respecter of rank, that
he comes for everyone:
prince and burgher, mother
and child.
JOHANN ANTON FALGER,
Danse Macabre, 1840,
Parish of Elbigenalp,
photo: Otto Walch
Ricorda che devi
(e puoi) morire
La morte personificata,
armata di falce nelle vesti
di impassibile giustizie­
ra, trionfa senza fare
distinzioni.
Figura dell’altare delle
anime del Purgatorio nella
cappella cimiteriale della
Parrocchia di Sant’Osvaldo
Re a Mules, metà del
XVIII sec.
Oggi a me, domani a te
Attraverso le figure rappre­
sentate, la famosa danza
macabra di Elbigen­alp
mostra che la morte non fa
distinzioni di rango sociale
e raggiunge tutti: principi e
borghesi, madri e figli.
JOHANN ANTON FALGER,
Danza macabra, 1840,
Parrocchia di Elbigenalp,
foto: Otto Walch
Ein Kaiser stirbt
Der Todesort des K
­ aisers
wurde zur Kapelle um­
gebaut. Während der
Aus­s tellung lassen sich
dort die „Stimmen“ der
Augenzeugen von damals
vernehmen.
ANONYM, Franz I. Stephan
von Lothringen auf dem
Totenbett, 1765, Kunst­
historisches Museum Wien
Death of an Emperor
The room where the
­E mperor died was
converted into a chapel.
During the exhibition, the
“voices” of eyewitnesses
will be heard.
ANONYMOUS, Francis I
Stephen of Lorraine on
his Death Bed, 1765,
­K unsthistorisches
­Museum Vienna
La morte di
un imperatore
Il luogo in cui l’imperatore
morì fu trasformato in una
cappella, dove durante
la mostra si possono
ascoltare le testimonianze
di coloro che vi avevano
assistito.
ANONIMO, Francesco I
­S tefano di Lorena sul
letto di morte, 1765,
­K unsthistorisches
­Museum, Vienna
Künstlerische Beiträge
u.a. von / The contributing artists include / Contributi artistici di
HEIKO BRESSNIK, ANDREA & STEFANO COZZI, JULIA GUTWENIGER,
NIK HUMMER, ANDREA LÜTH, HARUKO MAEDA, BERNHARD SEITER
Sterben vor der Zeit
Grabkreuz für ein Kind, 19. Jhd. /
Grave cross for a child, 19th century /
Croce per la tomba di un bambino, XIX sec.
Tiroler Volkskunstmuseum /
Tyrolean Museum of Popular Art / Museo
dell’Arte Popolare Tirolese,
Foto / photo / foto: Tiroler Landesmuseen,
Bernhard Frotschnig
Erst die Fotografie erlaub­
te es auch weiteren Krei­
sen der Gesellschaft, die
anschauliche Erinnerung
an ein früh verstorbenes
Kind festzuhalten.
Die Tochter des „Außer­
schneider“, Weerberg,
1. H. 20. Jhd., Museum
Rablhaus, glaube.aber.
glaube, Weerberg
Premature death
The advent of photography
made it possible for wider
social circles to have a
visual record of a child who
died young.
Daughter of the Ausser­
schneider farmer,
Weerberg, 1st half of the
20th century, Museum
Rablhaus, glaube.aber.
glaube, Weerberg
La morte in tenera età
Fu soltanto con l’avvento
della fotografia che ampie
fasce della popolazione
poterono immortalare con
immagini il ricordo di un
bambino morto prematu­
ramente.
La figlia della famiglia
„Außerschneider“,
Weerberg, prima metà
del XX sec., Museo
Rablhaus, glaube.aber.
glaube, Weerberg
DAS LETZTE IM LEBEN /
THE LAST THINGS IN LIFE /
IL COLMO DELLA VITA
� DAUER / DURATION / DURATA
6. 6.2015 –10. 1.2016
∂ AUSSTELLUNGSORT / PLACE OF EXHIBITION /
LUOGO DI ESPOSIZIONE
Hofburg Innsbruck
∫ ÖFFNUNGSZEITEN / OPENING HOURS / ORARIO DI APERTURA
täglich 9–17 Uhr / daily 9 a.m. to 5 p.m. / tutti i giorni ore 9–17
bis Ende August / till till the end of August / fino a fine agosto:
Mittwoch / Wednesday / Mercoledì
9 –19 Uhr / 9 a.m. to 7 p.m. / ore 9 –19
◊ EINTRITTSPREISE / ADMISSION / INGRESSO
Erwachsene / adults / adulti 9 Euro
ermäßigt / reduced / ridotto 6,50 Euro
frei bis / free admission till / gratuito fino ad anni 19
Führungsbeitrag / tour prize / visita guidata 3 Euro,
Kinder / children / bambini 2 Euro
Gruppenführungen / group tours / gruppo 40 Euro
Innsbruck-Card 0 Euro
Jahreskarte / annual ticket /
abbonamento annuale 22 Euro
Sonntag - Familientag / Sunday - family day /
domenica - speciale famiglia
KONTAKT / CONTACT / CONTATTO
Hofburg Innsbruck
Rennweg 1, 6020 Innsbruck, Austria
+43/512/58 71 86-19
[email protected]
www.hofburg-innsbruck.at
∂HARUKO MAEDA
Franz Stephan von Lothringen
(Francis Stephen of Lorraine /
Francesco Stefano di Lorena), 2014/15
Öl auf Leinwand / Oil on canvas / Olio su tela,
404 × 174 cm, Courtesy of the artist,
Foto / photo / foto: Marco Prenninger
in k o op e r at ion mi t / in c o op e r at ion w i t h /
in c o op e r a z ione c on
f ör de r e r / s p on s or s /
p r om o t or e