DE / EN / IT ——–-——–-——–——— Eine Ausstellung zu Sterben und Trauer 1765 – 2015 DAS LETZTE IM LEBEN THE LAST THINGS IN LIFE Eine Ausstellung zu Sterben und Trauer 1765–2015 An Exhibition about Death and Mourning 1765–2015 Bis heute erinnern die Prunkräume der Innsbrucker Hof burg an den Tod von Kaiser Franz Stephan von Lothringen, der dort 1765 plötzlich verstarb. Nach dessen Tod ließ seine Witwe Maria Theresia die repräsentativen Räume der Resi denz zu einer Gedenkstätte umbauen. Im 250. Todesjahr bringt die Ausstellung den aufwendigen Totenkult der Habsburger ins Gedächtnis zurück und ver gegenwärtigt uns den eigenen Umgang mit Sterben und Trauer. Präsentiert wird, wie sich alte Rituale im Umgang mit dem Tod verändert haben. Aristokratische Protokolle wurden von bürgerlicher Etikette abgelöst, bäuerliche Tradi tionen standen städtischer Moderne gegenüber. Die Objekte der Ausstellung erzählen Geschichten über die Furcht vor dem Tod, über das Sterben vor der Zeit. Neue Sterberituale werden thematisiert. Die Ausstellung zeigt, wie die Erinnerung an die Toten aufrechterhalten wurde, und sie konfrontiert uns damit, dass der Tod unvorstellbar und dennoch allgegenwärtig bleibt. Zu sehen sind Gebrauchs- wie Brauchtumsgegenstände, frühe Massenmedien, seltene Kostbarkeiten, künstlerische Arbeiten oder auch Filmisches. Stimmen aus dem Jenseits kommen zu Gehör. Die Leihgaben stammen aus österreichi schen wie internationalen Sammlungen. Today the state rooms of the Innsbruck Hofburg are still a reminder of the death of an Emperor: Francis Stephen of Lorraine died there suddenly in 1765, and his widow – Em press Maria Theresa – had the prestigious rooms of the im perial residence converted into a memorial for her husband. 250 years later, an exhibition reactivates the Habsburg cult of death – and invites us to reflect on our own response to death and mourning. The exhibition shows how old death rituals have changed: aristocratic protocol replaced by burgher etiquette, and rural traditions contrasted with urban modernity. The exhibits tell their own stories about the fear of death, about premature deaths. New death rituals are presented. The exhibition also shows how the memory of the dead was preserved and confronts us with the fact that death is some thing that defies the imagination and yet is ubiquitous. The exhibits include everyday and traditional items, early mass media, valuable rarities, and works of art and videos. Voices from the beyond are also to be heard. The exhibits are on loan from Austrian and international collections. Die Ausstellung verdankt sich einer Kooperation der Burghauptmannschaft Österreich mit den Tiroler Landesmuseen und der Tiroler Hospiz-Gemeinschaft. The exhibition is the product of cooperation between Burghauptmannschaft Österreich, Tiroler Landesmuseen and Tiroler Hospiz-Gemeinschaft. DAS LETZTE IM LEBEN THE LAST THINGS IN LIFE IL COLMO DELLA VITA Eine Ausstellung zu Sterben und Trauer 1765–2015 An Exhibition about Death and Mourning 1765–2015 Una mostra sulla morte e sul lutto 1765–2015 Bis heute erinnern die Prunkräume der Innsbrucker Hof burg an den Tod von Kaiser Franz Stephan von Lothringen, der dort 1765 plötzlich verstarb. Nach dessen Tod ließ seine Witwe Maria Theresia die repräsentativen Räume der Resi denz zu einer Gedenkstätte umbauen. Im 250. Todesjahr bringt die Ausstellung den aufwendigen Totenkult der Habsburger ins Gedächtnis zurück und ver gegenwärtigt uns den eigenen Umgang mit Sterben und Trauer. Präsentiert wird, wie sich alte Rituale im Umgang mit dem Tod verändert haben. Aristokratische Protokolle wurden von bürgerlicher Etikette abgelöst, bäuerliche Tradi tionen standen städtischer Moderne gegenüber. Die Objekte der Ausstellung erzählen Geschichten über die Furcht vor dem Tod, über das Sterben vor der Zeit. Neue Sterberituale werden thematisiert. Die Ausstellung zeigt, wie die Erinnerung an die Toten aufrechterhalten wurde, und sie konfrontiert uns damit, dass der Tod unvorstellbar und dennoch allgegenwärtig bleibt. Zu sehen sind Gebrauchs- wie Brauchtumsgegenstände, frühe Massenmedien, seltene Kostbarkeiten, künstlerische Arbeiten oder auch Filmisches. Stimmen aus dem Jenseits kommen zu Gehör. Die Leihgaben stammen aus österreichi schen wie internationalen Sammlungen. Today the state rooms of the Innsbruck Hofburg are still a reminder of the death of an Emperor: Francis Stephen of Lorraine died there suddenly in 1765, and his widow – Em press Maria Theresa – had the prestigious rooms of the im perial residence converted into a memorial for her husband. 250 years later, an exhibition reactivates the Habsburg cult of death – and invites us to reflect on our own response to death and mourning. The exhibition shows how old death rituals have changed: aristocratic protocol replaced by burgher etiquette, and rural traditions contrasted with urban modernity. The exhibits tell their own stories about the fear of death, about premature deaths. New death rituals are presented. The exhibition also shows how the memory of the dead was preserved and confronts us with the fact that death is some thing that defies the imagination and yet is ubiquitous. The exhibits include everyday and traditional items, early mass media, valuable rarities, and works of art and videos. Voices from the beyond are also to be heard. The exhibits are on loan from Austrian and international collections. Ancor oggi le sfarzose sale del Palazzo Imperiale di Inn sbruck ricordano la morte dell’Imperatore Francesco Stefano di Lorena, avvenuta qui inaspettatamente nel 1765. In segui to alla sua morte, la vedova Maria Teresa trasformò le stanze rappresentative della residenza in un luogo commemorativo. In occasione del 250° anniversario dalla morte di Francesco Stefano, la mostra richiama alla mente il dispendioso culto dei defunti degli Asburgo e lo confronta con il nostro modo di rapportarci a questo tema, mostrandoci, inoltre, come gli antichi rituali funebri siano cambiati nel tempo. I proto colli aristocratici vennero sostituiti dall’etichetta borghese, le tradizioni contadine erano contrapposte a quelle della modernità cittadina. Alcuni capitoli della mostra narrano della paura della morte, soprattutto quella che sopravviene prematuramente. Altri sono legati ai nuovi rituali funebri, ci illustrano come si manteneva vivo il ricordo dei cari estinti o ci mettono di fronte al paradosso della morte, tanto inconcepibile quanto onnipresente. Sono esposti oggetti d’uso quotidiano, antichi strumenti di comunicazione di massa, rarità, manufatti artigianali e filmati, ma anche voci dall’Aldilà. Gli oggetti in prestito provengono sia da collezioni austriache che internazionali. Die Ausstellung verdankt sich einer Kooperation der Burghauptmannschaft Österreich mit den Tiroler Landesmuseen und der Tiroler Hospiz-Gemeinschaft. The exhibition is the product of cooperation between Burghauptmannschaft Österreich, Tiroler Landesmuseen and Tiroler Hospiz-Gemeinschaft. La realizzazione della mostra è stata resa possibile dalla cooperazione con l’ente per la conservazione dei beni culturali Burghauptmannschaft Österreich, i Musei Regionali Tirolesi e l’associazione degli ospizi tirolesi Tiroler Hospiz-Gemeinschaft. ∑Totenbrett für Teresia Weißbacher aus St. Martin bei Lofer Obituary panel for Teresia Weissbacher from St. Martin bei Lofer / Tavola con iscrizioni funerarie per Tere sia Weißbacher di St. Martin bei Lofer 1901, Tiroler Volkskunstmuseum / Tyrolean Museum of Popular Art / Museo dell’Arte Popolare Tirolese, Foto / photo / foto: Tiroler Landes museen, Gerhard Watzek ∂ Riesensaal der Innsbrucker Hofburg, mit Porträts der früh verstorbenen Töchter Maria Theresias Giants’ Hall in the Innsbruck Hofburg with portraits of Maria Theresa’s daughters who died young / Sala dei Giganti del Palazzo Imperiale di Innsbruck con dipinti delle figlie di Maria Teresa scomparse prematu ramente Burghauptmannschaft Österreich, Foto / photo / foto: Günter Richard Wett Die öffentliche Witwe – Maria Theresia Nach dem Tod ihres Mannes ließ sich Maria Theresia nur noch in schwarzen Witwen kleidern darstellen. JOHANN SIMON NEGGES nach JOSEPH DUCREUX, Maria Theresia, nach 1769, Tiroler Landes museum Ferdinandeum Ein guter Tod Welche Vorstellungen machte man sich einst von einem guten Tod? Groß war die Angst, unvorberei tet gehen zu müssen, ohne Absolution für begangene Sünden. ANTON STURM: Arme-Seelen-Figur des alten Altars der Toten kapelle, um 1724, Pfarre Breitenwang A good death What was considered a good death in the past? People were afraid of having to go unprepared, without receiving absolu tion for their sins. ANTON STURM: Poor Soul figurine from the former altar of the mortuary chapel in Breitenwang, around 1724, Parish of Breitenwang Una buona morte Come ci si immaginava una buona morte in passato? Grande era il timore di do versene andare imprepa rati, senza essere assolti per i peccati commessi. ANTON STURM: Figura di un’anima del Purgatorio dall’antico altare nella cappella dei defunti della Parrocchia di Breiten wang, 1724 circa Maria Theresa, the public widow After her husband’s death, Maria Theresa only let herself be depicted in black widow’s attire. JOHANN SIMON NEGGES after JOSEPH DUCREUX, Maria Theresa, after 1769, Tiroler Landes museum Ferdinandeum Maria Teresa: vedova in pubblico Dopo la perdita del mari to Maria Teresa si lasciò ritrarre esclusivamente in abiti neri da lutto. JOHANN SIMON NEGGES da originale di JOSEPH DUCREUX, Maria Teresa, dopo il 1769, Museo Regionale Tirolese Ferdi nandeum, Innsbruck Bedenke, dass Du sterben musst (und kannst) Der Tod als Sensenmann triumphiert als Gleich macher, als unbeirrbare Gerechtigkeit auf Erden. Figur des Armen-See len-Altars der Friedhofs kapelle, Mitte 18. Jhd., Pfarrei zum hl. Oswald König in Mauls Letzte Dinge Ab Ende des 18. Jahr hunderts erlebte die Her stellung von kunstvollen Haarobjekten als Zeichen der Trauer eine Blütezeit. Haarbild, in Erinnerung an Julia Marcher und deren Bruder Georg Marcher, um 1935, Tiroler Volkskunst museum, Foto: Tiroler Landesmuseen, Bernhard Frotschnig Last things The end of the 18th century was the heyday of elaborate objects made of human hair as symbols of mourning. Hair art picture, in memory of Julia Marcher and her brother Georg Marcher, around 1935, Tyrolean Museum of Popular Art, photo: Tiroler Landesmuseen, Bernhard Frotschnig Ciò che resta A partire dalla fine del Settecento fiorì la produ zione di oggetti artistici realizzati con capelli quali segni di lutto. Quadretto realizzato con capelli in ricordo di Julia Marcher e di suo fratello Georg Marcher, 1935 circa, Museo dell’Arte Popolare Tirolese, foto: Tiroler Landesmuseen, Bernhard Frotschnig Heute mir, morgen dir! Der berühmte T otentanz aus Elbigenalp zeigt detailreich, dass der Tod keine Standes unterschiede macht, dass er alle holt, Fürsten und Bürger, Mutter und Kind. JOHANN ANTON FALGER, Totentanz, 1840, Pfarre Elbigenalp, Foto: Otto Walch Remember that you must (and can) die The Grim Reaper triumphs as the ultimate leveller and unswerving agent of justice on Earth. Poor Soul figurine from the altar of the cemetery chapel, middle of the 18th century, Parish of St O swald König in Mauls My turn today, yours tomorrow! The famous danse macabre from Elbigenalp shows in great detail that death is no respecter of rank, that he comes for everyone: prince and burgher, mother and child. JOHANN ANTON FALGER, Danse Macabre, 1840, Parish of Elbigenalp, photo: Otto Walch Ricorda che devi (e puoi) morire La morte personificata, armata di falce nelle vesti di impassibile giustizie ra, trionfa senza fare distinzioni. Figura dell’altare delle anime del Purgatorio nella cappella cimiteriale della Parrocchia di Sant’Osvaldo Re a Mules, metà del XVIII sec. Oggi a me, domani a te Attraverso le figure rappre sentate, la famosa danza macabra di Elbigenalp mostra che la morte non fa distinzioni di rango sociale e raggiunge tutti: principi e borghesi, madri e figli. JOHANN ANTON FALGER, Danza macabra, 1840, Parrocchia di Elbigenalp, foto: Otto Walch Ein Kaiser stirbt Der Todesort des K aisers wurde zur Kapelle um gebaut. Während der Auss tellung lassen sich dort die „Stimmen“ der Augenzeugen von damals vernehmen. ANONYM, Franz I. Stephan von Lothringen auf dem Totenbett, 1765, Kunst historisches Museum Wien Death of an Emperor The room where the E mperor died was converted into a chapel. During the exhibition, the “voices” of eyewitnesses will be heard. ANONYMOUS, Francis I Stephen of Lorraine on his Death Bed, 1765, K unsthistorisches Museum Vienna La morte di un imperatore Il luogo in cui l’imperatore morì fu trasformato in una cappella, dove durante la mostra si possono ascoltare le testimonianze di coloro che vi avevano assistito. ANONIMO, Francesco I S tefano di Lorena sul letto di morte, 1765, K unsthistorisches Museum, Vienna Künstlerische Beiträge u.a. von / The contributing artists include / Contributi artistici di HEIKO BRESSNIK, ANDREA & STEFANO COZZI, JULIA GUTWENIGER, NIK HUMMER, ANDREA LÜTH, HARUKO MAEDA, BERNHARD SEITER Sterben vor der Zeit Grabkreuz für ein Kind, 19. Jhd. / Grave cross for a child, 19th century / Croce per la tomba di un bambino, XIX sec. Tiroler Volkskunstmuseum / Tyrolean Museum of Popular Art / Museo dell’Arte Popolare Tirolese, Foto / photo / foto: Tiroler Landesmuseen, Bernhard Frotschnig Erst die Fotografie erlaub te es auch weiteren Krei sen der Gesellschaft, die anschauliche Erinnerung an ein früh verstorbenes Kind festzuhalten. Die Tochter des „Außer schneider“, Weerberg, 1. H. 20. Jhd., Museum Rablhaus, glaube.aber. glaube, Weerberg Premature death The advent of photography made it possible for wider social circles to have a visual record of a child who died young. Daughter of the Ausser schneider farmer, Weerberg, 1st half of the 20th century, Museum Rablhaus, glaube.aber. glaube, Weerberg La morte in tenera età Fu soltanto con l’avvento della fotografia che ampie fasce della popolazione poterono immortalare con immagini il ricordo di un bambino morto prematu ramente. La figlia della famiglia „Außerschneider“, Weerberg, prima metà del XX sec., Museo Rablhaus, glaube.aber. glaube, Weerberg DAS LETZTE IM LEBEN / THE LAST THINGS IN LIFE / IL COLMO DELLA VITA � DAUER / DURATION / DURATA 6. 6.2015 –10. 1.2016 ∂ AUSSTELLUNGSORT / PLACE OF EXHIBITION / LUOGO DI ESPOSIZIONE Hofburg Innsbruck ∫ ÖFFNUNGSZEITEN / OPENING HOURS / ORARIO DI APERTURA täglich 9–17 Uhr / daily 9 a.m. to 5 p.m. / tutti i giorni ore 9–17 bis Ende August / till till the end of August / fino a fine agosto: Mittwoch / Wednesday / Mercoledì 9 –19 Uhr / 9 a.m. to 7 p.m. / ore 9 –19 ◊ EINTRITTSPREISE / ADMISSION / INGRESSO Erwachsene / adults / adulti 9 Euro ermäßigt / reduced / ridotto 6,50 Euro frei bis / free admission till / gratuito fino ad anni 19 Führungsbeitrag / tour prize / visita guidata 3 Euro, Kinder / children / bambini 2 Euro Gruppenführungen / group tours / gruppo 40 Euro Innsbruck-Card 0 Euro Jahreskarte / annual ticket / abbonamento annuale 22 Euro Sonntag - Familientag / Sunday - family day / domenica - speciale famiglia KONTAKT / CONTACT / CONTATTO Hofburg Innsbruck Rennweg 1, 6020 Innsbruck, Austria +43/512/58 71 86-19 [email protected] www.hofburg-innsbruck.at ∂HARUKO MAEDA Franz Stephan von Lothringen (Francis Stephen of Lorraine / Francesco Stefano di Lorena), 2014/15 Öl auf Leinwand / Oil on canvas / Olio su tela, 404 × 174 cm, Courtesy of the artist, Foto / photo / foto: Marco Prenninger in k o op e r at ion mi t / in c o op e r at ion w i t h / in c o op e r a z ione c on f ör de r e r / s p on s or s / p r om o t or e
© Copyright 2025 ExpyDoc