Gertraud Marinelli-König · Philipp Hofeneder (Hrsg.) Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770–1850) Buchforschung Beiträge zum Buchwesen in Österreich Herausgegeben von Peter R. Frank und Murray G. Hall Band 8 2016 Harrassowitz Verlag · Wiesbaden „Neue Bienen fremder Literaturen“ Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770–1850) Herausgegeben von Gertraud Marinelli-König und Philipp Hofeneder 2016 Harrassowitz Verlag · Wiesbaden Veröffentlicht mit Unterstützung der Österreichischen Forschungsgemeinschaft (ÖFG), Wien. Umschlagabbildung: Bienenstockstirnbrett: Bär stiehlt Bienenkasten, Kärnten, 1892 Österreichisches Museum für Volkskunde, Wien / Foto: Christa Knott Die Bände 1–3 der Reihe sind im Praesens Verlag, Wien, erschienen. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the internet at http://dnb.dnb.de. Informationen zum Verlagsprogramm finden Sie unter http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2016 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen jeder Art, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und für die Einspeicherung in elektronische Systeme. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Druck und Verarbeitung: Memminger MedienCentrum AG Printed in Germany ISSN 1562-9279 ISBN 978-3-447-10567-5 Inhalt Murray G. Hall Vorwort…………………………………………………………………………………........................................... VII Gertraud Marinelli-König / Philipp Hofeneder Vorbemerkungen……………………………………………………………………………………………………... 1 Michael Rössner (Wien/München) Kulturelle Übersetzung (Translation) als kulturelle Technik und als „Forschungscluster“……………………………………………………………………………………….. 5 Moritz Csáky (Wien) Zentraleuropa: Karriere eines kulturwissenschaftlichen Paradigmas……………………................ 15 Dalibor Dobiáš (Prag) Die Königinhofer und Grünberger Handschrift. Zu den Übereinstimmungen und Unterschieden in ihrer tschechisch- und deutschsprachigen Rezeption 1817–1848…………. 43 Václav Petrbok (Prag) Von Karl Agnel Schneider zu Karel Sudimír Šnajdr. Ein böhmischer Dichter zwischen zwei (Sprach)Welten……………………………………………….. 53 Steffen Höhne (Weimar/Jena) ‚Anfänge‘ der Prager Essayistik. Zur Konstitution einer neuen Textsorte nach 1800………... 65 Peter Drews (Freiburg) Josef Wenzig als Vermittler tschechischer Literatur im deutschen Sprachraum……………….. 77 Alena Jakubcová (Prag) Blüten der Nachbarschaft. Prager ,Blumenlesen‘ als Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen……………………………………………………………………………….. 91 Zuzanna Urválková (Brno) Kobers ,Album‘-Edition ‚Bibliothek deutscher Originalromane der beliebtesten Schriftsteller (1846–1871)‘ als Beispiel des deutsch-tschechischen Transfers…………............. 107 Dalibor Tureček (České Budějovice) Václav Hanka’s Übersetzungen und Anpassungen der südslawischen Heldenepik…............... 113 VI Inhalt Renate Hansen-Kokorus (Graz) Weiblichkeitsentwürfe in den Serbischen Liedern…………………………………………………………. 125 Wladimir Fischer-Nebmaier (Wien) Literaturgeschichte als Mobilisierung von Ideen. Das Beispiel der serbischen Printmedien in Wien um 1800……………………………..................... 137 Wolfgang Eismann (Graz) Ein slawonischer Aufklärer im Dienste der Monarchie. Zur Übersetzungstätigkeit von Matija Antun Relković…………………………………....................... 149 Erwin Köstler (Wien) Die frühen Übersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche 1780–1848…………………… 163 Peter Deutschmann (Salzburg) Slawen, Bienen, Sprachen. Volksbildung und nation-building bei den Slowaken………………. 173 Róbert Kiss Szemán (Budapest) Das emblematische slawische Gesetzbuch von Ján Kollár. Deutsche in der „Slawischen Hölle“……………………………………………………................................ 195 Tatiana Ivantyšynová / Miriam Viršinská (Bratislava) Polnisch-slowakischer Kulturdialog in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts (Adam Junosza Rościszewski und Ján Kollár)………………………………………………………………. 215 Philipp Hofeneder (Wien) Slavische Rechtsgeschichte übersetzt. Wacław Aleksander Maciejowski im Kontext der Nationalisierung des 19. Jahrhunderts………………………………………………….. 233 Marlis Lami (Wien/Krakau) Zu Andrzej Towiańskis Biesiada (Gastmahl) und seinen Redaktionen……………………………. 247 Personenregister……………………………………………………………………………………………………….. 283 Die Beiträgerinnen und Beiträger dieses Bandes……………………………………………………………. 293
© Copyright 2024 ExpyDoc