Beispiel für den Lektüreunterricht

Sinnorientiertes Übersetzen
Vergil, Aen. II 203-211
Jesper
Vorbereitung
Vorentlastung | Voreinstellung | Vorerschließung
HA: adeo S. 144 und Vergil-Vokabeln
tenebras terrentes / terrentîs / terrentis? (adeo-Voc)
Troiani Sinoni crediderunt.
Cuius verbis cuius decepti sunt.
Nam Graeci in insula ______________ (Tenedo) latebant.
Das Pferd könnte in die Stadt gezogen werden. Es gibt nur einen, der das verhindern könnte: Laokoon. Als Priester opfert er gerade am Altar riesige Stiere. Da
erscheinen Ungeheuer und töten ihn und seine Söhne.
Heute soll es zunächst darum gehen, herauszufinden, wie Vergil als Dichter es
schafft, das Auftreten der Ungeheuer so zu gestalten, dass Grauen entsteht.
 Leitfrage: Wie schafft es Vergil, Ungeheuer schreckenerregend darzustellen?
 Leitantworten (an der Tafel fixieren)
 zusätzliche Neugier und Motivation wecken durch Veranschaulichung
Vorlesen des Textabschnitts  Vorverständnis
Wie schafft es Vergil, Ungeheuer schreckenerregend darzustellen?
203
205
207
(horresco referens) immensis orbibus angues
tranquillus ruhig
Ordne: gemini ... angues
horrescere erschaudern
orbis Windung
anguis Schlange
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;
incumbere m. Dat. durch etw. gleiten
Pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
Ordne: pectora ... arrecta
arrigere aufrichten
iuba Kamm
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
sanguineus blutig
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
209
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
211
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
pone Adv. hinten
legere hier: streifen
sinuare krümmen
volumen Bogen
sonitus das Tosen
spumare schäumen
salum Meer
arvum Land(schaft)
oculos suffectus mit gefärbten Augen
sibilus zischend
lambere lecken
vibrare zucken
Übersetzung
Wie schafft es Vergil, Ungeheuer schreckenerregend darzustellen?
Wie erzeugt Vergil einen Überraschungseffekt?
Um welche Tiere geht es überhaupt?
203
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
205
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;
tranquillus ruhig
Ordne: gemini ... angues
horrescere erschaudern
orbis Windung
anguis Schlange
incumbere m. Dat. durch etw. gleiten
Wie muss man sich das vorstellen? (Veranschaulichung)
Jetzt beschreibt Vergil Teile der Schlangen.
207
Pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
Ordne: pectora ... arrecta
arrigere aufrichten
iuba Kamm
sanguineae superant undas,
sanguineus blutig
Jetzt geht es um die pars cetera.
pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
pone Adv. hinten
legere hier: streifen
sinuare krümmen
volumen Bogen
Wie muss man sich das vorstellen? (Veranschaulichung)
Ein sonitus ist zu hören. Wodurch entsteht er?
209
sonitus das Tosen
spumare schäumen
salum Meer
Fit sonitus spumante salo;
iamque arva tenebant
arvum Land(schaft)
Jetzt beschreibt Vergil die Köpfe.
Schon wieder taucht ein Begriff auf.
211
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
oculos suffectus mit gefärbten Augen
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
sibilus zischend
lambere lecken
vibrare zucken
Wie muss man sich das vorstellen? (Veranschaulichung)
Nachbereitung
Was genau heißt jetzt pariter? (in gleicher Weise, wie Zwillinge, Komm.: nebeneinander, Götte: gemeinsam)
Viele Partizipien kommen im Text vor. Sammeln Sie alle heraus und bestimmen
Sie sie! Eines ist seltsam: suffecti (Passiv und trotzdem mit Objekt).
Beantwortung der Leitfrage (lat. Belege)
- Inhalt
- Stilistik
- Erzählkunst
Wie schafft es Vergil, Ungeheuer schreckenerregend darzustellen?
203
205
207
(horresco referens) immensis orbibus angues
tranquillus ruhig
Ordne: gemini ... angues
horrescere erschaudern
orbis Windung
anguis Schlange
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;
incumbere m. Dat. durch etw. gleiten
Pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
Ordne: pectora ... arrecta
arrigere aufrichten
iuba Kamm
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
sanguineus blutig
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
209
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
211
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
pone Adv. hinten
legere hier: streifen
sinuare krümmen
volumen Bogen
sonitus das Tosen
spumare schäumen
salum Meer
arvum Land(schaft)
oculos suffectus mit gefärbten Augen
sibilus zischend
lambere lecken
vibrare zucken