Formen - Ehrenberg-Gymnasium Delitzsch

Formen- und Satzlehre Latein (Grundkenntnisse Klasse 8), Teil 19
Das Partizip Präsens Aktiv (PPA)
Neben dem Partizip Perfekt Passiv (siehe Formenlehre 14) gibt es im Lateinischen ein weiteres Partizip: das
Partizip Präsens Aktiv (PPA).
Das Partizip Präsens Aktiv wird gebildet, indem man an den Präsensstamm die Endung -ns anhängt.
Das PPA von amare (= lieben) ist also: amans (= liebend) [der Präsensstamm ist jeweils unterstrichen]
Das Partizip Präsens Aktiv gehört zu den i-Stämmen, es wird wie ein einendiges Adjektiv der 3. Deklination
dekliniert, hat jedoch im Ablativ Singular meist die Endung -e (-i tritt nur auf, wenn das Partizip adjektivisch
gebraucht wird).
Beispiel: das PPA von vocare (= rufen):
Wie das Partizip Perfekt Passiv (PPP) kann das PPA als Relativsatz, als temporaler Nebensatz (eingeleitet
mit der Konjunktion „als“ oder „während“), als kausaler Nebensatz (eingeleitet mit der Konjunktion „weil“)
oder als konzessiver Nebensatz (eingeleitet mit der Konjunktion „obwohl“). [Siehe Formenlehre 16 !!!)
Wie beim PPP ohne eine Form von esse ist bei der Übersetzung des PPA zuerst das Bezugswort zu suchen.
Dies findet man meist schnell, weil es in Kasus, Numerus und Genus mit dem PPA übereinstimmt (KNGKongruenz). Danach sucht man die Ergänzung des PPA, die meist direkt vor dem PPA steht.
Beispiel (1 = Bezugswort des PPA; 2 = PPA; 3 = Ergänzung des PPA):
Athenienses Persas timentes Salamina se receperunt (Salamina ist ein Richtungsakkusativ).
1
3
2
Übersetzungsmöglichkeiten:
a. Relativsatz: Die Athener, die die Perser fürchteten, zogen sich nach Salamis zurück. (Gute Übersetzung)
b. Temporaler Nebensatz: Während die Athener sich vor den Perser fürchteten, zogen sie sich nach Salamis
zurück. (Keine gute Übersetzung)
c. Kausaler Nebensatz: Weil die Athener sich vor den Persern fürchteten, zogen sie sich nach Salamis
zurück. (Gute Übersetzung)
d. Konzessiver Nebensatz: Obwohl die Athener sich vor den Persern fürchteten, zogen sie sich nach Salamis
zurück. (Ergibt einen anderen Sinn als die Übersetzung c.)
Anders als das PPP ist das PPA ein Partizip der Gleichzeitigkeit, es steht also in einem gleichzeitigen
Zeitverhältnis zum gebeugten Verb (Prädikat). Außerdem muss die Übersetzung des PPA im Aktiv stehen.
Auch wie das PPP wird das PPA manchmal wie ein Substantiv verwendet.
Beispiel: Spectantes perturbabantur = Die Zuschauer wurden verwirrt.