Platon-Wortschatz zur Vorbereitung auf das Graecum α ἀκούω ἐναντίος, α, ον τοὐναντίον ἐπ|αγγέλλοµαι ἐπᾱΐω ἐπαίων, οντος (ὁ) (κατ)άγνυµι ἐξ ἀρχῆς κατ’ ἀρχάς ἀρχήν (οὐ) ἄγαλµα, ατος (τὸ) ἄγαµαι ἀγανακτέω ἀγαπάω ἀγαπητός, ή, όν ἀγγέλλω ἄγε ἀγέλη (ἡ) ἄγροικος, ον ἀγρός (ὁ) ἄγω hören: + GcP: direkte Wahrnehmung + AcP: Tatsachen über jmd. hören + Inf: Gerüchte hören entgegen = τὸ ἐναντίον: 1. das Gegenteil 2. (Adv) im Gegenteil ankündigen, (spez.) etwas als sein Fach ausgeben sicheres Wissen von etwas haben, Fachmann sein, sich auf etwas verstehen Fachmann zerbrechen, zerschmettern von vornherein anfangs überhaupt (nicht) Kostbarkeit, Kleinod, Götterbild 1. bewundern 2. billigen, gutheißen sich ärgern, ungehalten sein jemanden (Akk.) lieben 1. erwünscht, lieb 2. zufriedenstellend melden + Partizip / ὅτι : dass (Tatsache) + Inf: dass (Gerücht) (bei Aufforderungen:) wohlan! auf! los! die Herde roh, unkultiviert, wild, unmenschlich Feld, Acker, Land (<> Stadt) 1. transitiv: führen 2. intransitiv: ziehen ἀκούσοµαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἠκούσθην Subst: der Gegner >> adverbieller Akk (besonders in Bezug auf die Sophisten verwendet) von einer Sache (+Gen/ περὶ + Gen) ἀγάσοµαι, ἠγάσθην jmd. (+Akk) um etw. (+ Gen) bewundern ἀλλ’ ἀγαπητὸν καὶ τοῦτο (aber auch damit kann man zufrieden sein) ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα, ἤγγελµαι, ἠγγέλθην zusammengesetzt, 2-endig, Zusammensetzung aus ἀγρός und οἰκέω: „das Feld/Land bewohnend“ ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγµαι, ἤχθην ἄγοµαι διάγω ἀγών (ὁ) ἀγωνία (ἡ) ἀδεής, ές ἀδικέω ἀδίκηµα, ατος (τὸ) ἀδύνατος, ον für sich führen (Zeit) verbringen 1. Wettkampf 2. Prozess Wettkampf, Kampfstreit 1. furchtlos (häufiger) 2. ohne Bedürfnisse + Akk: jmd. Unrecht tun + 2 Akk: jmd. in etwas schaden ungerechte Haltung, Unrecht machtlos ᾄδω singen >> verführen, irrational beeinflussen ἀηδής, ές ἀήθης, ες unangenehm, widerlich ungewöhnlich, ungewohnt ἀθλητής, οῦ (ὁ) ἄθλιος, α, ον ἆθλον (τὸ) Wettkämpfer mühselig, unglücklich 1. Wettkampf 2. Kampfpreis sorgfältig beobachten >> prüfen ἀθρέω ἁθροίζω ἁθροίζοµαι αἰδώς (ἡ) αἰνίττοµαι (jmd.) (ver)sammeln sich versammeln/ vereinigen 1. Scham, Scheu 2. Ehrfurcht, Achtung αἱρέοµαι andeuten, zu verstehen geben (für sich) wählen αἱρέω nehmen αἰσθάνοµαι empfinden, wahrnehmen (konstruiert wie ἀκούω, s.u.) (Sinnes)Wahrnehmung αἴσθησις (ἡ) ἄξοµαι, ἠγαγόµην διά + ἄγω zusammengesetzt, 2-endig, α-Privativum+ δύνατος, η, ον (mächtig, fähig) ἀδύνατόν ἐστι: es ist unmöglich ᾄσοµαι, ᾖσα, –, ᾖσµαι, ᾔσθην Anderes Wort für „verführen“: κηλέω Sigma-Stamm Sigma-Stamm (Ausnahme: nicht endbetont) Platon verwendet häufig den Imperativ ἄθρει Bsp: τόδε τοίνυν ἄθρει, πότερον (prüfe jetzt Folgendes, ob…) Dekl. αἰδώς, αἰδοῦς, αἰδοῖ, αἰδῶ (versteckter SigmaStamm) αἱρήσοµαι, εἱλόµην, ᾕρηµαι αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρηµαι, ᾑρέθην αἰσθήσοµαι, ᾐσθόµην, ᾔσθηµαι αἰσθητός, ή, όν sinnlich wahrnehmbar αἰσχρός, ή, όν moralisch verwerflich, schändlich 1. Ursache, Grund 2. Schuld ursächlich, schuld folgen (aus etw.) folgend, hervorgehend αἴτιον (τὸ) αἴτιος, α, ον ἀκολουθέω ἀκόλουθος, ον ἀκριβής, ες ἀκροάοµαι ἄκρος, α, ον ἄκων, ἄκον, Gen: ἄκοντος genau jmd. (+ Gen) zuhören spitz, äußerst, höchst gegen (meinen) Willen ἀλγεινός, ή, όν ἀλγέω ἀλγηδών, δόνος (ἡ) ἀληθής, ές schmerzhaft Schmerz empfinden, Schmerzen haben Schmerz wahr ἀλλάττω ändern ἀπαλλάττω ἀλλήλων (Gen.) 1. transitiv: jmd. (+ Akk) von etw. (+ Gen) losmachen, befreien 2. intransitiv: von etwas (ἀπό + Gen) loskommen einander ἄλλοθεν ἄλλοθι ἀλλοῖος, α, ον ἀµαθία (ἡ) ἅµιλλα (ἡ) ἁµιλλάοµαι anderswo her anderswo andersartig Unwissenheit, Unkenntnis Wettkampf wetteifern ἀναγκαῖος, α, ον ἀνάγκη (ἐστι) notwendig es ist notwendig νοητός, ή, όν: geistig wahrnehmbar Komp: αἰσχίων, ιον Superl: αἴσχιστος, η, ον = ἡ αἰτία zusammengesetzt, 2-endig Bsp: ταῦτα ἀκόλουθά ἐστι τοῖς σοῖς λόγοις (dies folgt aus deinen Worten) ὁ ἀκόλουθος: der Begleiter Sigma-Stamm <>ἑκών, όν, Gen: ἑκόντος: mit (meinem) Willen, willentlich <> ἡδύς, εῖα, ύ: angenehm Sigma-Stamm >> ἀληθῆ: Akk. Sg. m/f und Nom./Akk. Pl. n. τἀληθῆ (= τὰ ἀληθῆ) : die wahren Dinge ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα, ἤλλαγµαι, ἠλλάγην ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα, ἀπήλλαχα, ἀπήλλαγµαι, ἀπηλλάγην auch im Dat. und Akk. Pl. verwendet, aber nie im Nom. ἁµιλλήσοµαι, ἡµιλλήθην, ἡµίλληµαι ἀναιρέω 1. aufnehmen 2. weissagen 3. zerstören fehlerlos unwürdig lästig, unangenehm anstatt, für nach oben wert, würdig 1. mit Recht 2. wie es würdig ist für etwas (+ Gen) ἀν + αἱρέω (Stammformen siehe αἱρέω) ἀξιόω 1. für wert/würdig halten 2. beanspruchen, fordern zu 2: ἠξίου (<ἠξίο-ε: er forderte) δοθῆναι οἷ (= ἑαύτῳ) ταύτας τὰς πόλεις (dass ihm diese Städte übergeben werden) ἁπαλός, ή, όν ἀπατάω ἀπειθέω zart, jung betrügen nicht gehorchen ἀπειλέω ἄπειµι drohen weggehen ἀπεργασία (ἡ) ἀπιστέω ἀποδείκνυµ Herstellung misstrauen aufzeigen, vorlegen ἀπόδειξις, εως (ἡ) ἀποθνῄσκω Βeweis 1. sterben ἀναµάρτητος, ον ἀνάξιος, ον ἀνιαρός, ά, όν ἀντί + Gen ἄνω ἄξιος, α, ον ἀξίως (Adv) 2. ἀποθνῄσκω ὑπό + Gen: von jmd. getötet werden ἀποικία (ἡ) ἀποκαλύπτω ἀποκτείνω Kolonie enthüllen töten ἀπόλλυµαι untergehen zusammengesetzt, 2-endig zusammengesetzt, 2-endig <> κάτω: nach unten + Gen. α-Privativum + πειθ-: πείθω (überreden, überzeugen), πείθοµαι (gehorchen) Inf: ἀπιέναι, Part: ἀπιών, Imperf: ἀπῇα ἡ πίστις: Vertrauen (ἀπό + δείκνυµι:) ἀποδείξω, ἀπέδειξα, ἀποδέδειχα, ἀποδέδειγµαι, ἀπεδείχθην ἀποθανοῦµαι, ἀπέθανον, τέθνηκα Pass. zu ἀποκτείνω; Alternative zu „getötet werden“: φονεύοµαι ὑπό +Gen ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα ἀπέκτονα Pass: (von jmd. getötet werden) φονεύοµαι / ἀποθνῄσκω ὑπό + Gen ἀπολοῦµαι, ἀπωλόµην, ἀπόλωλα ἀπόλλυµι zerstören ἀπορία (ἡ) Ratlosigkeit, Mangel ἀπορέω ἀποτρέπω ἅπτοµαι ἐφάπτοµαι ἀσθενής, ές ἀσκέω ἄσκησις, σεως (ἡ) ἀσχολία (ἡ) ἀτεχνῶς (Adv) ratlos sein abraten berühren, anfassen (+ Gen) etw. (+ Gen) berühren/ zu fassen bekommen Wissenschaft von den Zahlen soeben, eben, erst, gerade 1. Anfang 2. Herrschaft, Amt + Part: anfangen etw. zu tun + Gen: mit etw. anfangen über jmd. (+ Gen) herrschen, beginnen krank, schwach ausüben Übung Beschäftigung, Arbeit geradezu ἄτοπος, ον verrückt, unsinnig, seltsam ἄτροπος, ον ratlos, unwegsam, unmöglich ἄττα = τινά (enkl.): Nom./Akk. Pl. n = ἅτινα: Nom./Akk. Pl. n ἀριθµητική (ἡ) ἄρτι (Adv) ἀρχή (ἡ) ἄρχοµαι ἄρχω ἅττα αὖθις εἰσαῦθις αὐτό ἄχθοµαι τἄλλα ἀνατρέπω ἀποτρέπω wieder ein andernmal, später (manchmal:) gerade sich ärgern (= τὰ ἄλλα) im übrigen auf den Kopf stellen, zerstören abhalten, abraten ἀπωλώλειν: 1. Sg. Plusquamperfekt Ind. akt. ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα <> προτρέπω = zuraten ἅψοµαι, ἡψάµην, ἧµµαι ergänze τέχνη (Wissenschaft, Kunst) ἄρξοµαι, ἠρξάµην, ἦργµαι, –, – ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα, ἦργµαι, ἤρχθην Sigma-Stamm ! ἀτέχνως (Akzent!): kunstlos zusammengesetzt, 2-endig ὁ τόπος = der Ort zusammengesetzt, 2-endig ὁ τρόπος = Art und Weise τίνα τρόπον ; = wie? Indefinitpronomen relativisch verallgemeinernd, indirekt fragend ἀχθέσοµαι, ἠχθέσθην β βαίνω gehen βήσοµαι, ἔβην (Wurzelaor.), βέβηκα µεταβαίνω βάλλω διαβάλλω ἡ διαβολή ἐκβάλλω συµβάλλω βασανίζω βάσανος, ου (ἡ) βάσις, βάσεως (ἡ) βιβλίον (τὸ) βίος (ὁ) βιόω βλάβη (ἡ) βλαβερός, ά, όν ἀβλαβής, ές in einen anderen Zustand übergehen werfen, (im Aor.) treffen verleumden Verleumdung vertreiben 1. zusammenwerfen 2. vergleichen prüfen 1) Prüfstein (von Gold) 2) Prüfung, Test Grundlage, Basis Buch Leben leben βλέπω Schaden schädlich 1. unschädlich 2. unbeschädigt, unversehrt + Akk: jmd. schädigen/schaden blicken, sehen ἀποβλέπω auf etw. hinsehen βοάω schreien, rufen βοήθεια (ἡ) βοηθέω βουλεύοµαι σύµβουλος (ὁ) βούλη (ἡ) Ηilfe helfen sich beraten der Ratgeber 1. Rat 2. Plan 3. Ratsversammlung wollen βλάπτω βούλοµαι βραδύς, εῖα, ύ βραδυτής, ῆτος (ἡ) γ langsam Langsamkeit γὰρ τοί γείτων, ονος (ὁ) γελάω denn gewiss Νachbar lachen βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβληµαι, ἐβλήθην Fem. nach der o-Dekl. βιώσοµαι, ἐβίων (Wurzelaorist) βλάψω, ἔβλαψα, βέβλαφα, βέβλαµµαι, ἐβλάβην βλέψοµαι, ἔβλεψα, βέβλεφα/βέβλοφα, βέβλεµµαι, ἐβλέφθην εἰς + Akk , πρός + Akk Bsp: εἰς τὰς τῶν ἄστρων φοράς ἀποβλέπειν (auf die Bewegung der Gestirne sehen) βοήσοµαι, ἐβόησα, βεβόηκα + Dat βουλήσοµαι, ἐβουλήθην, βεβούληµαι γελάσοµαι, ἐγέλασα, καταγέλαστος, ον καταγελάω γέµω γίγνοµαι τρία ἔτη γεγονώς γένεσις (ἡ) γενναῖος, α, ον γένος, γένους (τὸ) γνήσιος, α, ον γονεῖς, έων (οἱ) γονεύς, έως (ὁ) συγγένεια (ἡ) συγγενής, ές συγγίγνοµαι lächerlich über jmd. lachen voll sein von etw. werden, geschehen, entstehen; Perf. zu εἶναι drei Jahre alt Entstehung, Erschaffung (der Abstammung nach) edel >> gut Stamm, Geschlecht, Art 1. ehelich geboren 2. echt die Eltern Vater Verwandtschaft verwandt zusammenkommen, zusammensein γιγνώσκω γνωστός, ή, όν γνώµη (ἡ) διαγιγνώσκω καταγιγνώσκω συγγιγνώσκω συγγνώµη (ἡ) γράφω γραµµατιστής, οῦ (ὁ) γραφὴν γράφεσθαι γεγέλακα, γεγέλασµαι, ἐγελάσθην 2-endig + Gen + Gen. γενήσοµαι, ἐγενόµην, γεγένηµαι/γέγονα γεγονώς: Part. Perf. zu γέγονα < γίγνοµαι Sigma-Stamm Dat. γονεῖσι, Akk. γονέᾰς = πᾰτήρ (ὁ): Gen: πατρός, Dat: πατρί, Akk: πατέρα, Vok: πάτερ, Pl: πατέρες, πατέρων, πατράσι, πατέρας Sigma-Stamm = παραγίγνοµαι + Dat γνώσοµαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσµαι, ἐγνώσθην erkennbar 1. Verstand, Einsicht 2. Gesinnung, Meinung 1. genau erkennen 2. gedanklich auseinanderhalten, unterscheiden 3. entscheiden 4. + Inf: beschließen 1. kennenlernen, erkennen 2. über etwas (+ Gen) urteilen verzeihen, vergeben Verständnis, Verzeihung schreiben zu 2: διαιρέω: auseinandernehmen, trennen, unterscheiden γράψω, ἔγραψα, γέγραφα, γέγραµµαι, ἐγράφην der Sprach- und Schreiblehrer + Akk: eine Anklageschrift κατά + Gen schreiben/einreichen, Anklage gegen jmd. γράφοµαι erheben jmd. (+Akk) gerichtlich anklagen wegen etw. (+Gen) Bsp: Μέλητος Σωκράτην ἀσεβείας ἐγράψατο (M. klagte Sokrates wegen Gottlosigkeit an. Σωκράτης ἀσεβείας φεύγει ζωγράφος (ὁ) σύγγραµµα, (τὸ) γυναικεῖος, α, ον γωνία (ἡ) γράψοµαι, ἐγραψάµην, γέγραµµαι, ἐγράφην (pass: ich wurde angeklagt) „anklagen“: κατηγορέω + Gen (Person, die man anklagt) + Akk (wegen etwas) διώκω + Akk + Gen αἰτιάοµαι (beschuldigen) + Akk + Gen Problem: die Bedeutung „angeklagt werden“ kann von γράφοµαι nur im Aor./Perf. ausgedrückt werden. Lösung für das Präsens: „angeklagt werden“: φεύγειν + Gen (wegen etw) Maler Schrift, Buch weiblich, unmännlich Εcke, Winkel δ (τὸ) δεύτερον δεῖ δείδω zum zweiten Mal es ist nötig fürchten δείκνυµι zeigen δέδεικται δεινός λέγειν δεινός, ή, όν δέοµαι es ist bewiesen redegewaltig sein schrecklich, gewaltig um etwas (+ Gen) bitten, einer Sache bedürfen δέος, δέους (τὸ) δέρµα, ατος (τὸ) δεσµός (ὁ) δεσµωτήριον (τό) δεῦρο(ν) δέω Furcht Ηaut Band, Fessel Gefängnis hierher binden Inf: δεῖν δείσοµαι, ἔδεισα, δέδοικα/δέδια δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγµαι, ἐδείχθην Inf: δείκνυναι δέει: 2. Sg. Ind. Präs. med. (nicht – wie zu erwarten – δέῃ) δεήσοµαι, ἐδεήθην, δεδέηµαι Sigma-Stamm δήσω, ἔδησα, δέδηκα, δηλονότι δηµιουργός (ὁ) δηµοσίᾳ δήπου 1. Adv: offenkundig 2. nämlich, und zwar Handwerker im öffentlichen Bereich, öffentlich 1. zweifelsfrei 2. doch wohl, sicherlich οὐ δήπου doch wohl nicht, etwa διά + Akk: wegen + Gen: durch 1) ein einer Stimmung sein 2) sich in einer Lage befinden verhindern, hindern διάκειµαι διακωλύω διανοέοµαι διατρίβω διαφερόντως διαφέρω διαφέροµαι διδάσκω λόγον/δίκην διδόναι δίκη (ἡ) δοκεῖ δύναµαι δύναµις, εως (ἡ) δυνατός, ή, όν καθ’ ὅσον δύναται nachdenken Zeit verbringen, sich beschäftigen 1. anders (als: +Gen) 2. vorzüglich sich (!) unterscheiden δέδεµαι, ἐδέθην Entstanden aus: δῆλόν [ἐστιν] ὅτι: es ist offenbar, dass <> ἰδίᾳ: im privaten Bereich, privat zu 2: gibt Fragen dieselbe Färbung wie ἆρ’ οὐ / ἄλλο τι ἤ (die Antwort „ja“ wird erwartet) = ἆρα µή („nein“ wird erwartet) häufig mit Adv: ἐρωτικῶς διάκειµαι: ich bin verliebt διακωλύω τινὰ µὴ ποιεῖν: ich hinderen jemanden daran, etwas zu tun (µὴ wird hier nicht übersetzt) Aor: διήνεγκον, Stammformen siehe φέρω uneins sein, Meinungsverschiedenheiten haben, sich streiten lehren, belehren διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγµαι, ἐδιδάχθην Rechenschaft ablegen 1. Urteil 2. Strafe es scheint gut, man beschließt können δυνήσοµαι, ἐδυνήθην, δεδύνηµαι Μacht, Fähigkeit mächtig fähig <> ἀδύνατος, ον: machtlos; ἀδύνατόν ἐστι: es ist unmöglich soweit möglich ε Gen + ἕνεκα διέρχοµαι wegen, um … willen etwas durchgehen ἐάω χαίρειν τινά / τι jmd./etw. unbeachtet lassen es ist möglich nahe bei von außen (her) wollen außer, andernfalls ἐγγίγνεται ἐγγύς ἐξωθεν ἐθέλω / θέλω εἰ µή εἰ µὴ ἄρα εἴδωλον (τὸ) εἰκός (ἐστι) εἰκών, κόνος (ἡ) εἴσειµι + Dat εἴτε – εἴτε εἴωθα ἐκ νέου ἐκ παίδων ἕκαστος, η, ον ἑκάτερος, α, ον ἐκεῖ ἐκεῖνος, η, ον ἑκών, ἑκόντος ἐλέγχω ἔλπις, ιδος (ἡ) ἐµποδίζω ἐµπόδιόν ἐστι ἐναντίον (τὸ) ἐναντιόοµαι ἕνεκα ist nachgestellt auch in Bezug auf einen Text/eine Argumentation/einen Gedankengang verwendet + Gen <> ἔνδοθεν (von innen her) ἐθελήσω, ἠθέλησα, ἠθέληκα Bsp: εἰ µὴ, εἴ τις ὑπολάβοι ἐπὶ τοὐναντίον, κατηγορεῖν δεῖν µάλιστα µὲν ἑαυτοῦ (außer, wenn einer im Gegenteil erwidern könnte, dass es vor allem nötig ist, sich selbst anzuklagen) es müsste denn sein, dass / (Latein: nisi forte) wenn nicht etwa Abbild, Trugbild 1. es ist wahrscheinlich 2. es ist angebracht 3. (in Antworten) es ist selbstverständlich Bild, Gleichnis beschleichen Inf: εἰσιέναι Bsp: δέος αὐτῷ εἰσῄει περί τινος (Furcht beschlich ihn bezüglich einer Sache) 1. sei es, dass – oder dass 2. (selten) ob – oder zu 2: bei indirekten Fragen ich bin gewohnt von Jugend an von Kindesbeinen an jeder (für sich), jeder einzelne jeder (von beiden) ! unterscheide ἑκάτερος und ἕκαστος dort jener freiwillig <> ἄκων, ἄκοντος widerlegen Hoffnung hindern es ist hinderlich das Gegenteil sich widersetzen ἐνδεής, ές ἐνιαυτός (ὁ) ἐνίοτε ἐννοέω ἔννοια (ἡ) ἐντάδε ἐνταῦθα ἐνταυθοῖ ἐντεῦθεν ἐντυγχάνω ἐξετάζω ἔοικα ἔπειτα βίος (ὁ) ἐπί ἐπιδείκνυµι ἐπιθυµέω ἐπιµελέοµαι ἐπισκοπέοµαι ἐπιτήδειος, α, ον ἐπιτρέπω ἐπιτρέποµαι ἐπιτυχών (ὁ) ἐπιχειρέω ἐραστής, οῦ (ὁ) ἐράω ἐργάζοµαι bedürftig, arm Jahr zuweilen, manchmal gedenken, bedenken, beabsichtigen Vorstellung, Gedanke hier / dort 1. da, dort, dorthin 2. in diesem Falle hierhin, hierher von da, danach, demzufolge auf jemanden treffen, in etwas geraten prüfen ich scheine das spätere Leben + Gen: auf ... drauf + Dat: auf/aufgrund von, wegen + Akk: zu ... hin, gegen aufzeigen, zur Schau stellen begehren, wollen 1. + Gen: sich um etw./jmd. kümmern 2. ὅπως (Ind. Fut): dafür sorgen, dass prüfen Sigma-Stamm = ἔνθα (sehr häufig bei Platon, v.a. Sokrates prüft Vieles) + Gen. ἐπισκέψοµαι, ἐπεσκεψάµην ἐπέσκεµµαι ! Achtung: σκοπέοµαι greift auf die Stammformen von σκέπτοµαι zurück! τὰ ἐπιτήδεια : die Lebensmittel οὐκ ἐπιτρέπω : verbieten befreundet, geeignet, passend, erforderlich erlauben, gestatten sich jmd. (+Dat) anvertrauen der erstbeste unternehmen, anfangen, in Angriff nehmen, versuchen etw. zu tun Liebhaber Mask. nach der a-Dekl. lieben, begehren, + Gen. verlangen nach machen ἐργάσοµαι, εἰργασάµην, εἴργασµαι, εἴργασµαι, εἴργάσθην Imperfekt: εἰργαζόµην εἶµι, ἦλθον, ἐλήλυθα Ιmperativ Aor: ἐλθέ (endbetont) ἔρχοµαι ἔρως, ωτος (ὁ) ἐρωτάω Liebe, Verlangen fragen ἐρωτήσω/ἐρήσοµαι, ἠρώτησα/ἠρόµην, ἠρώτηκα, ἠρώτηµαι, ἠρωτήθην !! Achtung: ἐρωτάω hat sowohl eine schwache als auch eine starke Futur- und Aoristform. Beide werden von Platon verwendet. Häufiger sind aber die starken Formen ἐρήσοµαι und ἠρόµην. ἐρώτησις, εως (ἡ) ἔστω ταῦτα Frage (dieses sei) >> meinetwegen ἑταῖρος (ὁ) ἕτερος, α, ον Gefährte, Freund der/die/das andere (von beiden) noch, ferner gut ἔτι εὖ (Adv) εὖ ἴσθι εὐδοκιµέω εὔνοια (ἡ) εὐπορία (ἡ) εὔπορος, ον εὐφηµέω εὔχοµαι wisse wohl! in gutem Rufe stehen, angesehen sein Wohlwollen 1. Gutberatenheit 2. Wohlbefinden, Wohlstand 1. wegsam 2. gut beraten 3. reich 1. alle ungünstigen Worte vermeiden >> schweigen 2. + Akk: preisen beten, wünschen, geloben = τό γ' ἐµὸν οὐδὲν κωλύει (wörtl: in Bezug auf mich gibt es keinen Hinderungsgrund) ὁ ἄλλος: der andere (aus einer großen Menge) Komp: ἄµεινον / βέλτιον Superl: ἄριστα / βέλτιστα ἴσθι: Imperativ von οἶδα zusammengesetzt, 2-endig Imperativ:εὐφήµει/εὐφηµεῖτε (schweig(t)!) εὐφηµέω θεούς εὔξοµαι, ηὐξάµην, ηὖγµαι + τοῖς θεοῖς + AcI: zu den Göttern beten, dass ἔχθρα (ἡ) ἔχω Feindschaft 1. haben 2. halten 3. + Inf.: etwas tun können 4. + Adv.: sich ἕξω/σχήσω, ἔσχον (Inf. Aor: σχεῖν), ἔσχηκα, ἔσχηµαι, ἐσχήθην Imperfekt: εἶχον ἕως ἕωσπερ τὸ ἔσχατον ὡς ἔοικεν 1. 2. 1. 2. verhalten während solange bis solange das Äußerste, das Letzte >> „der Gipfel“ wie es scheint = ἕως ἕωσ(περ) ἔτι νέος εἶ (solange du noch jung bist) Substantiviertes Adj. ζ ζάω leben ζηλόω nacheifern, beneiden ζηµία (ἡ) ζηµιόω ζήτησις, έως (ἡ) ζωγράφος (ὁ) Strafe bestrafen Suche, Untersuchung Maler ζῷον (τὸ) ἡ ζωή Lebewesen, Tier Leben (im Sinne der Lebenskraft/ des „AmLeben-Seins“) Inf. ζῆν, Impf: ἔζων ζήσω/βιώσοµαι, ἐβίων, βεβίωκα ὁ βιός : Leben (das man führt >> βιὸς πολιτικός: das politische Leben) η ἦ ἦ δ’ ὅς ἦν δ’ ἐγώ ἡδύς, εῖα, ύ 1. (Fragepartikel, bleibt unübersetzt) 2. gewiss doch wohl, sicherlich oder nicht? es kommt jmd. zu (+Dat), es betrifft, es gehört sich, es geht an (zu der Zeit) als (immer) wenn 1. οder 2. (nach Komparativ) als entweder – oder 1. wo 2. wie sagte er sagte ich süß, angenehm ἡγέοµαι + Gen: führen ἦ που ἦ γάρ; προσ|ήκει ἡνίκα ἡνίκ’ ἄν ἤ ἤ –ἤ ᾖ (temporal) = ὅταν (kondizional) !Iota Subscriptum! Κomp: ἡδίων, ον Superl: ἥδιστος, η, ον ἡγήσοµαι, ἡγασάµην, ἡγεµών, ονος (ὁ) ἤδη ἥδοµαι ἡδονή (ἡ) ἦθος, oυς (τὸ) ἥκιστα ἥκω ἡλικία (ἡ) ἡλικιώτης (ὁ) ἥλιος (ὁ) ἡµεῖς ἡµέτερος, -α, -ον ἡµέρα (ἡ) ἥµισυς, -εια, -υ ἥρως, ἥρωος (ὁ) ἡσυχία (ἡ) ἡττάοµαι ἥττων, -ον + Dat: den Weg zeigen + 2 Akk: halten für + AcI: glauben, dass Führer schon sich über etwas freuen (+ Dat) Freude, Lust Sitte, Gewohnheit, Charakter am wenigsten kommen, da sein Alter, Lebensalter Lebensgenosse Sonne wir (Personalpronomen) unser (Possesivpronomen) Tag halb Held Ruhe jmd. unterliegen, schwächer sein als jmd. schlechter, geringer, schwächer (als jmd.) ἥγηµαι ἡσθήσοµαι, ἥσθην Sigma-Stamm Gen: ἡµῶν, Dat: ἡµῖν, Akk: ἡµᾶς + Gen + Gen ἥττων ist ein Komparativ von κακός, ή, όν (schlecht, gering). κακός bildet folgende Komparative und Superlative: 1. κακός, χείρων (schlechter, wertloser), χείριστος 2. κακός, ἥττων, (adv. ἥκιστα: am wenigsten, gar nicht) 3. κακός, κακίων (schlechter, feiger), κάκιστος ἥκιστα am wenigsten, gar nicht θ θεά (ἡ) Göttin Akzent! θέα (ἡ) Betrachtung Akzent! θάνατος (ὁ) θανάτου τιµάω θάπτω Tod zum Tode verurteilen begraben θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαµµαι (Inf: τεθάφθαι), θαρραλέος, -α, -ον mutig, zuversichtlich θαρρέω θαῦµα, -ατος (τὸ) θαυµάζω mutig/zuversichtlich sein Wunder 1.(akt) bewundern ἐτάφην θαρραλέον (ἐστι): man muss wagen jmd. (+Akk) wegen etw (+Gen) 2.(med) sich wundern θαυµάσοµαι, ἐθαύµασα, τεθαύµακα. τεθαύµασµαι, ἐθαυµάσθην θαυµάσιος, α, ον θαυµαστός, ή, όν wunderbar, wundersam, erstaunlich θεάοµαι anschauen θεῖος, α, ον göttlich θέλω, ἐθέλω wollen, bereit sein θέµις, -ιτος (ἡ) göttliche Satzung/Ordnung θεραπεία (ἡ) Verehrung, Pflege θεραπεύω jmd. verehren, pflegen + Akk θεράπων, οντος (ὁ) Diener = ὑπηρέτης, ου (ὁ) θερµός, ή, όν warm θέρος, -ους (τὸ) Sommer θέω laufen θεωρέω betrachten, überlegen θήλυς, εια, υ weiblich θήρα (ἡ) Jagd θηράω, θηρεύω jagen θήριον (τὸ) (wildes) Tier θνῄσκω/ἀποθνῄσκω sterben θνητός, ή, όν θορυβέω sterblich lärmen, schreien θόρυβος (ὁ) Lärm, Geschrei θρασύτης, -ητος (ἡ) Mut, Kühnheit θυµοειδές (τὸ) Mut, Tatkraft Sigma-Stamm θυµοειδής, -ές mutig, tatkräftig Sigma-Stamm θυµός Mut, Gemüt θυσία (ἡ) Opfer θεάσοµαι, ἐθεασάµην, τεθέαµαι οὐ θέλω: ich weigere mich, ich lehne ab Sigma-Stamm ἀποθανοῦµαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ἀποθνῄσκω ὑπό + Gen: Pass. zu ἀποκτείνω θύω opfern ι ἡ ἰδέα ἰάοµαι ἰάσιµος, ον ἰατρική (sc. τέχνη) (ἡ) ἰατρικός, ή, όν ἰατρός (ὁ) ἰδίᾳ ἴδιος, α, ον 1. Gestalt, Aussehen 2. Urbild, Idee heilen heilbar Heilkunst ärztlich Αrzt im privaten Bereich ἰδιώτης (ὁ) ἱερεύς, έως (ὁ) ἱερός, ά, όν 1. eigen, privat 2. eigentümlich Privatmann, Laie Priester heilig τὸ ἱερόν ἵηµι Heiligtum, Opfer senden, lassen, loslassen ἵεµαι sich in Bewegung setzen, losstürzen 1. geh! 2. wohlan hinreichend, ausreichend, geeignet, passend, fähig gnädig, wohlwollend ἴθι ἱκανός, ή, όν ἵλεως, ἵλεω ἵνα ἴσος, η, ον ἵστηµι + Konj: damit + Ind: wo gleich stellen, hinstellen ἵσταµαι ἰσχυρός, ά, όν ἰσχύς, -ύος (ἡ) ἴσως sich hinstellen stark Stärke, Kraft vielleicht κ καθαρός, ά, όν καὶ δὴ καί καὶ µήν rein und so denn auch gewiss 2-endig <> δηµοσίᾳ (im öffentlichen Bereich) + Gen: für jmd. + Akk/Gen: einer bestimmten Gottheit geheiligt ἥσω, ἧκα/εἷµεν, εἷκα, εἷµαι, εἵθην Imperativ zu εἶναι Gen: ἵλεω, Dat: ἵλεῳ, Αkk: ἵλεων, ἵλεω Pl: Nom: ἵλεῳ, ἵλεα, Gen: ἵλεων, Dat: ἵλεῳς, Akk: ἵλεως, ἵλεα στήσω, ἔστησα, -, -, ἐστάθην στήσοµαι, ἔστην, ἔστηκα καίπερ + Partizip καίτοι καλέω καρπός (ὁ) καταδήλον κατέρχοµαι κελεύω (färbt das Part. konzessiv) >> obwohl… und doch, trotzdem rufen κλαίω Frucht offensichtlich, sichtbar zurückkehren befehlen z.B. κελεύω ὑµᾶς µένειν (ich befehle euch zu bleiben leer Hauptsache 1. scheinen 2. in Gefahr sein weinen κλέπτω stehlen κοινῇ (Adv) gemeinsam, im Interesse des Staates gemeinsam Staatsangelegenheiten Allgemeinheit, Staat, Staatseigentum mitteilen + Gen: Anteil an etwas geben + Dat: jmd. Anteil geben strafen bringen κενός, ή, όν κεφάλαιον (τὸ) κινδυνεύω κοινός, ή, όν τὰ κοινά τὸ κοινόν κοινόω κοινωνέω κολάζω κοµίζω κοµίζοµαι κόσµος (ὁ) κοµψός, -ή, -όν κρᾶσις, εως (ἡ) κρατέω κράτος, -ους (τὸ) κρίνω sich etwas erwerben 1. Schmuck 2. Ordnung 3. Welt, Weltordnung verziert, raffiniert; witzig, geistreich Mischung + Gen: beherrschen + Akk: besiegen Macht, Stärke unterscheiden, entscheiden, + 2 Akk: etw. für etw. halten καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα, κέκληµαι (ich heiße), ἐκλήθην κελεύσω, ἐκέλευσα, κεκέλευκα, κεκέλευσµαι, ἐκελεύσθην κλαύσοµαι, ἔκλαυσα, κέκλαυκα, κέκλαυµαι, ἐκλαύσθην κλέψω, ἔκλεψα, κέκλοφα, κέκλεµµαι, ἐκλάπην κοµιῶ, ἐκόµισα, κεκόµικα, κεκόµισµαι, ἐκοµίσθην κοµιοῦµαι, ἐκοµισάµην, κεκόµισµαι κρινῶ, ἔκρινα, κέκρινα, κέκριµαι, ἐκρίθην κρίσις, σεως (ἡ) κριτής, οῦ (ὁ) κρύπτω κτάοµαι κτείνω / ἀποκτείνω κτῆµα, ατος (τὸ) κτήσις, σεως (ἡ) κύριος, α, ον κωλύω ὁ καλὸς κἀγαθός τὸ κατὰ τοῦτο τὸ κατ’ ἐµέ Εntscheidung, Urteil Richter + 2 Akk: etw. vor jmd. verbergen erwerben töten Βesitz Εrwerb 1. Herr über etw. (+ Gen) sein 2. gewaltig 3. entscheidend hindern, abhalten, verhindern der in jeder Hinsicht Vollkommene Perf: κέκτηµαι : besitzen ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα Anm: Derjenige, der moralisch gut und schön ist, ist nach gr. Vorstellung vollkommen was das betrifft was mich betrifft λ διαλέγοµαι sich unterhalten διαλέξοµαι, διελέχθην, διείλεγµαι διαλέγοµαι greift auf die rgm. Stammformen zurück. Der Aor. ist der Form nach passiv, hat aber mediale Bedeutung („ich unterhielt mich“) λέγω +Akk: 1. jmd/etw. meinen 2. bedeuten + 2 Akk: jmd. als etw. bezeichnen, nennen εὖ oder καλῶς λέγω Recht haben, richtig argumentieren εὖ / κακῶς λέγω + Akk gut/schlecht von jmd. reden τὰ εἰρηµένα das Gesagte/Besprochene ὁ λεγόµενος λαγχάνω der so genannte + Gen: etw. erlangen Demgegenüber hat λέγω die unregelmäßigen Stammformen: λέγω, ἐρῶ/(λέξω, φήσω), εἶπον/(ἔλεξα, ἔφησα), εἴρηκα, εἴρηµαι, ἐρρήθην λαµβάνω λανθάνω nehmen, empfangen; erhalten verborgen sein vor jmd. (+ Akk) λήψοµαι, ἐλαβον, εἴληφα, εἴληµµαι, ἐλήφθην λήσω, ἔλαθον, λέληθα !! λανθάνω ist der Form nach akt., hat aber eine mediale Bedeutung + Part: heimlich etwas tun/ohne Wissen von jmd. etwas tun ἔλαθον ταῦτα ποιῶν ich tat dies „verborgen vor mir selbst“ >> ohne es zu merken ἐπιλανθάνοµαι etw. (+Gen) vergessen ἐπιλήσοµαι, ἐπελαθόµην, ἐπιλέλησµαι λήθη (ἡ) λείπω Vergessen, Vergessenheit verlassen, zurücklassen, übrig lassen aufhören + Part: aufhören etw. zu tun zu sehr überlegen Βerechnung, Erwägung Rechenschaft ablegen schmähen, beschimpfen übrig künftig, in Zukunft betrüben Kummer, Trauer 1. betrüblich, 2. betrübt stören (Los)Lösung nützen lösen misshandeln, beschimpfen 1. Beschimpfung 2. Schmach, Schande λήγω λίαν λογίζοµαι λογισµός (ὁ) λόγον δίδωµι λοιδορέοµαι λοιπός, ή, όν τὸ λοιπόν λυπέω λύπη (ἡ) λυπηρός, ά, όν παρα|λυπέω λύσις, -εως (ἡ) λυσιτελέω λύω λωβάοµαι λώβη (ἡ) λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειµµαι, ἐλείφθην = παύοµαι µ (ἀνα)µιµνῄσκω (ἀνα)µιµνῄσοµαι µὰ Δία µάθηµα, ατος (τὸ) µάθησις, εως (ἡ) jmd. (+Akk) an etw. (+Gen) erinnern sich an etw. (+Gen) erinnern beim Zeus! Lerngegenstand, Kenntnis Lernen (ἀνα)µνήσω, (ἀν)ἔµνησα, –, µέµνηµαι, – µνησθήσοµαι, ἐµνήσθην, µέµνηµαι µαθητής, oῦ (ὁ) µαίνοµαι µανία (ἡ) µάκαρ, αρος und µακάριος, α, ον µάλα µαλακός, ή, όν µάλιστα µᾶλλον µᾶλλον µανθάνω µαντεία (ἡ) µαντεύοµαι µάντις, -εως (ὁ) µαρτυρέω µάρτυς, τυος (ὁ) ψευδοµαρτῠρέω µάτην µάχοµαι µάχη (ἡ) µεγαλοπρεπής, ές µέγας, µεγάλη, µέγαν µέγεθος, ους (τὸ) µεθύω µέλει µοι + Gen ἐπιµελέοµαι µεταµέλει µοι µελετάω µελέτη (ἡ) µέλλω Schüler von Sinnen, in Extase sein, toben, rasen, wütend sein Raserei, Wahnsinn µανοῦµαι, ἐµάνην, µέµηνα glückselig, glücklich sehr, recht weich am meisten mehr eher lernen, erfahren; verstehen µαθήσοµαι, ἔµαθον, µεµάθηκα Wahrsagung 1. wahrsagen, weissagen (+Akk) 2. sich etw. weissagen lassen über etw. (+Akk) Seher, Wahrsager bezeugen Zeuge ein falsches Zeugnis ablegen > lügen vergeblich kämpfen µαχοῦµαι, ἐµαχησάµην, + Dat: gegen jmd. µεµάχηµαι σύν + Dat: zusammen mit jmd. Schlacht großartig, großzügig groß Größe betrunken sein, berauscht sein mir liegt etw. am Herzen, mir liegt an etw., etw. macht mir Sorge Sorge für etw. (+Gen) tragen ich bereue + Gen: sich um etw. kümmern/sorgen Sorge, Bemühung wollen, zögern, sollen + Inf. Fut.: vorhaben, etw. Sigma-Stamm Komp: µείζων, ον Superl: µέγιστος, η, ον aktive Formen mit passiver Bedeutung ἐπιµελήσοµαι, ἐπεµελήθην, ἐπιµεµέληµαι µελλήσω, ἐµέλλησα zu tun τὸ µέλλον, οντος µέµφοµαι + Dat. µέντοι µένω µέρος (τὸ) µεστός, ή, όν µετά µεταβαίνω µεταβάλλω µεταβολή (ἡ) µεταδίδωµι µεταλαµβάνω µεταξύ µεταπέµποµαι µετέχω µέχρι µηκέτι µήν µήν, µηνός (ὁ) µήπω µηχανάοµαι µηχανή µιµέοµαι µίµησις, -εως (ἡ) µισέω µνήµη (ἡ) µνήµων, -ον µοῖρα (ἡ) µόλις (Adv) µόνος, η, ον µόνον (adv) µυθολογέοµαι µυριάκις µύριοι, -αι, -α µυρίοι, -αι, -α µῶν die Zukunft jmd. Vorwürfe machen, tadeln freilich, zwar bleiben, warten, erwarten Τeil + Gen: voll von etw. + Gen: mit + Akk: nach in einen anderen Zustand übergehen verändern Veränderung jmd. (+Dat) Anteil an etw. (+Gen) geben Anteil an etw. nehmen/erhalten + Gen: zwischen + Part: <das Part. wird temporal gefärbt> kommen lassen, holen Anteil an etw. (+Gen) haben +Gen: bis nicht mehr fürwahr Μοnat noch nicht ersinnen, sich ausdenken Einfall, Erfindung, List, Werkzeug nachahmen Nachahmung hassen Gedächtnis, Erinnerung eingedenk, denkend an etw. (+Gen) Schicksal kaum, mit Mühe allein nur Geschichten erzählen unzählige Male zehntausend unzählige doch wohl nicht µενῶ, ἔµεινα, µεµένηκα Impf: ἔµενον Sigma-Stamm bedeutungsgleich mit οὔπω Akzent! Fragepartikel, entspricht ἆρα µή („Nein“ wird erwartet) µῶρος / µωρός, ά, όν törricht, dumm ν ναὶ µὰ τὸν Δία νεκρός, ά, όν νεκρός (ὁ) νέµω ja, beim Zeus! tot der Leichnam zuteilen, weiden lassen νὴ τὸν Δία νοέω beim Zeus! wahrnehmen, verstehen, denken mit dem Verstand fassbar + 2 Akk: halten für + AcI: glauben, dass gesetzlich, rechtlich Gesetz sich Gesetze geben Κrankheit krank, krankhaft zurechtweisen, ermahnen Zurechtweisung, Tadel Sinn, Verstand jetzt νοητός, -ή, -όν νοµίζω νόµιµος, (η, ) ον νόµος (ὁ) νόµους τίθηµαι νόσος (ἡ) νοσώδης, ες νουθετέω νουθέτησις, εως (ἡ) νοῦς (ὁ) τὸ νῦν νεµῶ, ἔνειµα, νενέµηκα, νενέµηµαι, ἐνεµήθην νοµιῶ, ἐνόµισα, νενόµικα, νενόµισµαι, ἐνοµίσθην = τὸ νόσηµα, -ατος Sigma-Stamm ξ ξένος (ὁ) ξύλον (τὸ) Fremder, Gastgeber, Gast; Söldner 1. Holz 2. Materie o oἰκεῖος, α, ον oἰκτείρω/οἰκτίρω oἷός τέ εἰµι oἷος, α, ον τοιοῦτος/τοιόσδε ὀνειδίζω ὄνειδος, -ους (τὸ) häuslich, zum Haus gehörig, verwandt; eigentümlich klagen, jammern in der Lage sein, können wie beschaffen so beschaffen Vorwürfe machen, tadeln, schmähen Vorwurf; Schande = ὀδύροµαι + Inf: etw. (zu) tun rgm nach den Verba auf ίζω: ὀνειδιῶ, ὠνείδισα, ὠνείδικα, –, ὠνειδίσθην Sigma-Stamm oὐκέτι/µηκέτι ἀπ|οικία (ἡ) ὀδύροµαι οἱ οἷ ὅποι οἶδα nicht mehr Κοlonie klagen, jammern 1. Αrtikel Nom. Pl. m 2. = αὐτῷ (ihm) 3. = ἑαυτῷ (sich) wohin 1. wohin (indirekt fragend) 2. wohin auch immer (relativischverallgemeinerd) wissen + Akk: kennen + εἰ / ὅπως: ob / wie (indirekte Frage) οἶδα σαφῶς (ich weiß mit Sicherheit) οἴκαδε οἰκέτης, ου (ὁ) οἰκέω οἴκηµα, ατος (τὸ) οἴκησις, σεως (ἡ) οἶκος (ὁ) / ἡ οἰκία οἴοµαι/οἴµαι nach Hause Βewohner wohnen, bewohnen Βauwerk, Gebäude Behausung, Haus Haus glauben + Inf: glauben, (selbst) etw. zu sein/zu tun +AcI: glauben, dass ein anderer etwas ist/tut οἵον / οἵα wie zum Beispiel οἴχοµαι gehen + Part. (von einem Verb der Bewegung) fort sein = oἰκτείρω/οἰκτίρω Personalpronomen 3. Sg. Reflexivpronomen 3. Sg. relativisch (bestimmt), = ἔνθα; ἔνθα kann aber auch demonstrativ gebraucht werden: dorthin ποῖ: wohin (direkte Frage), πoι : irgendwohin (indefinit) Wichtige Formen: „Präs/Perf“ Ind: οἶδα, οἶσθα, οἶδε(ν), ἴσµεν, ἴστε, ἴσασι(ν), Inf: εἰδέναι, Part: εἰδώς, εἰδυῖα, εἰδός (Gen: εἰδότος, εἰδυῖας, εἰδότος), Imperativ: ἴσθι (wisse!), ἴστε Konj: εἰδῶ, ῇς, ῇ ... Opt: εἰδείην, είης, είη ... „Imperf./Plusqpf.“ Ind: ᾔδη/ᾔδειν, ᾔδησθα, ᾔδει, ᾔδεµεν, ᾔδετε, ᾔδεσαν Futur: εἴσοµαι (ich werde wissen, ich werde erfahren) 2. Sg. Ind. Präs. akt: οἴει (nicht, wie zu erwarten, οἴῃ) Fut: oἰήσοµαι Αor: ᾠήθην Imperf: ᾤµην οἵον τὰ τοιάδε (wie zum Beispiel so) ἀπιών οἴχοµαι (ich bin fortgegangen) ὀκνέω ὄλεθρος (ὁ) ὀλίγος, η, ον zögern, zaudern Verderben wenig ὀλίγου beinahe + Irrealis im Dt ὄλλυµι ὄλλυµαι verlieren, vernichten verlorengehen, zugrunde gehen gänzlich ganz zusammensein Αuge schwören gleich, ähnlich gleichermaßen übereinstimmen Übereinstimmung zugleich, zusammen gleichnamig dennoch Τraum im Traum das Seiende scharf Schärfe, Heftigkeit von hinten, hinten dass damit wie (indirekte Frage) sehen ὅλον ὅλος, η, ον ὁµιλέω ὄµµα, ατος (τὸ) ὄµνυµι ὅµοιος / ὁµοῖος, α, ον ὁµοίως (Adv) ὁµολογέω ὁµολογία (ἡ) ὁµοῦ ὁµώνυµος, -ον ὅµως ὄναρ, ὀνείρατος (τὸ) ὄναρ ὄντα (τὰ) / τὸ ὄν ὀξύς, εῖα, ύ ὀξύτης, ητος (ἡ) ὄπισθεν ὅπως ὁράω ὅρα, µή ὁράω ὀργή (ἡ) ὀργίζοµαι ὀρέγοµαι ὁρίζω + Ind: sieh zu, ob nicht + Konj: gib acht, dass nicht sehen Zorn jmd. (+Dat) wegen etw. (+Gen) zürnen nach etwas (+ Gen) streben, verlangen begrenzen, bestimmen, Komp: ἐλάττων (oν); µείων (oν) Superl: ἐλάχιστος; ὀλίγιστος ὀλίγου εἶπον (beinahe hätte ich gesagt) Stammformen siehe: ἀπόλλυµι und ἀπόλλυµαι adv. Akk. + Dat: mit jmd. ὀµοῦµαι, ὤµοσα, ὀµώµοκα steht (fast) immer im HS adv. Akk. substantiviertes Partizip ὄψοµαι (immer mit aktiver Bedeutung), εἶδον (Inf. Aor: ἰδεῖν), ἑώρακα, ἑώραµαι/ὦµµαι, ὤφθην Imperf: ἑώρων (Augment + Dehnung) ὅρα, µὴ πῆµα σαυτῇ τιθῇς (gib acht, dass du dir nicht selbst ein Leid schaffst) = ἐπιθυµέω + Gen ὄρος, ους (ὁ) ὅρκος (ὁ) ὁρµάω ὁρµάοµαι ὁρµή (ἡ) ὅσιος, α, ον ὁσιότης, ητος (ἡ) ὅταν + Konj. (NS) ὅτε ὅτι οὗ ὅπου definieren Grenze, Bestimmung, Definition Eid stürmen, +Akk: jmd. antreiben; etwas in Gang bringen aufbrechen, in Angriff nehmen Αntrieb fromm Frömmigkeit (jedesmal) wenn, sooft (ὅτε + ἄν) als (temporal) 1. weil, da; dass (=ὡς) 2. = ὅ τι >> a) was (indirekte Frage) b) was auch immer (relativischverallgemeinerd) 3. ὅτι + Superlativ wo Vorsicht: τὸ ὅρος, oυς (Sigma-Stamm): der Berg rgm. nach den Stammformen der Kontrakta auf -άω leitet einen Eventualis/Futuralis (Ind. Fut. im HS) oder einen Iterativ der Gegenwart (meist Ind. Präs. im HS), der etwas allgemein Gültiges bezeichnet, ein ὅτι entspricht vor der direkten Rede einem Doppelpunkt Νeutrum zu ὅστις, ἥτις, ὅ τι = ὡς + Superlativ relativisch (bestimmt), = ἵνα + Ind. 1. wo (indirekt fragend) 2. wo auch immer (relativischverallgemeinerd) οὐ µή + Konj. (Aor) oder Ind. Fut gewiss nicht (im Deutschen steht der Satz im Indikativ Futur!) µὴ οὐ + Konj. (im HS) wohl nicht (im Deutschen steht der Satz im Indikativ!) ποῦ: wo? (direkte Frage), που : irgendwo (indefinit) oὐ µὴ παύσωµαι φιλοσοφῶν (ich werde gewiss nicht aufhören, zu philosophieren) >> drückt ein Zögern aus µὴ οὐ τοῦτ’ ᾖ χαλεπόν, θάνατον ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ πονερίαν (es ist wohl nicht schwer, dem Tod zu entrinnen, aber der Schlechtigkeit) µὴ οὐ + Konj. / obliquer Optativ nach NT (im NS) dass nicht Bsp: δέδοικα µὴ οὐκ ἔχω, ὅ τι δῶ ἑκάστῳ (ich fürchte, dass ich nicht weiß, was ich jedem geben soll) !! „dass“ wird nach den Ausdrücken des Fürchtens mit µή wiedergegeben: δείνον γίγνεται, µὴ πέσῃ πᾶσα ἡ Ἑλλάς (es ist zu befürchten, dass ganz Griechenland zugrunde geht) οὐδαµόθεν οὐδαµοῦ οὐδαµῶς οὐδείς, οὐδεµία, οὐδέν οὐδέν οὐδέποτε / µηδέποτε nirgendwoher nirgends keineswegs keiner/niemand, nichts keineswegs, in keiner Weise, überhaupt nicht, gar nicht niemals >> leitet einen negierten Subjekt-Objektsatz nach Ausdrücken des Fürchtens ein. Ausdrücke des Fürchtens: δέδοικα (sich fürchten; das Perf. von δείδω ist häufiger als das Präs. und wird in präsentischer Bedeutung verwendet) φοβέοµαι (sich fürchten) φόβος/δείνον ἐστι (es ist zu befürchten) adv. Akk = οὐδαµῶς verstärktes οὔποτε/ µήποτε οὐδέποτε ἔτι / µηδέποτε ἔτι niemals mehr parallel zu οὐκέτι gebildet οὐδεπώποτε/µηδεπώποτε οὐδέτερος, α, ον / µηδέτερος, α, ον οὐκ ἔστιν ὅς οὐκοῦν noch niemals keiner (von beiden) parallel zu οὔπω gebildet keiner 1. (in einer Frage) [angehängtes] nicht wahr?, (etwa) nicht? = ἆρ’ οὐ / ἄλλο τι ἤ als Fragepartikel (Antwort „Ja“ wird erwartet) = ἄρα (in Aussagesätzen) 2. (im Aussagesatz) folglich οὔκουν οὔπω/µήπω οὖς, ὠτός (τὸ) 1. (in einer Frage) also nicht? 2. (im Aussagesatz) folglich nicht noch nicht Οhr = nonne (igitur) = non ergo, non igitur οὐσία (ἡ) 1. Sein, Wesen 2. Reichtum, Besitz οὕτως οὕτως ἔχει ὀφείλω so es verhält sich so schulden, sollen ὄφελος, ους (τὸ) ὀφλισκάνω ὄχλος (ὁ) Νutzen schulden Menschenmasse, Pöbel ὄψις, σεως (ἡ) 1. das Sehen 2. der Anblick 3. die Erscheinung tatsächlich τῷ ὄντι nicht zu verwechseln mit dem lautlich ähnlichen ὠφελέω (nützen) ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤ́φληκα nicht so negativ konnotiert ist der Begriff τὸ (!) πλῆθος, ους, um die „(Menschen-)Menge“ zu bezeichnen = ὄντως π ἄπειρος, ον ἔµπειρος, ον πάλαι παλαιός, ά, όν πάλιν πάµπολλοι πανοῦργος, ον πάντα παντάπασι(ν) πανταχῇ πανταχόθεν παντελῶς πάντες, ὅσοι παντοδαπός, ή, όν παντοῖος, α, ον πάντως πάνυ πάνυ µὲν οὖν παρά (Präp) 1. unerfahren, unkundig 2. grenzenlos erfahren, kundig früher, vorhin, schon lange alt, ehemalig wieder viele 1. geschickt, begabt 2. verschlagen, verbrecherisch im Ganzen, in allem gänzlich, durchaus, ganz und gar überall von überall her gänzlich, durchaus alle, die aller Art mannigfaltig gänzlich, durchaus gänzlich, durchaus (in Antworten) natürlich, allerdings + Gen: von – her + Dat: bei, neben + Akk: zu, gegen <> ἄρτι : gerade eben, vor kurzem Adv. Akk; auch: τὰ πάντα = πάντως; πάνυ mit ὅσοι wird nach πάντες ein Relativsatz eingeleitet = παντελῶς; πάνυ = παντελῶς; πάντως παραβάλλω παραγγέλλω παραγίγνοµαι hinwerfen, hinlegen; nebeneinanderstellen, vergleichen befehlen dazukommen, dabei sein πρόσειµι παράδειγµα, ατος (τὸ) παραδίδωµι da sein, dabei sein Beispiel übergeben, überlassen παραινέω 1. gut zureden, aufmuntern 2. (er)mahnen, raten einladen, auffordern 1. gebieten, anraten 2. einladen, auffordern übernehmen gut zureden gesetzeswidrig παρακαλέω παρακελεύοµαι παραλαµβάνω παραµυθέοµαι παράνοµος, ον παραπλήσιος, α, ον παρασκευάζοµαι παρασκευάζω παρατίθηµι παρείµι παρελήλυθως βίος (ὁ) πάρεργος, ον παρέχω ähnlich darauf hinarbeiten, sich vorbereiten bereitmachen, einrichten vorsetzen, vorlegen anwesend sein das vorangegangene Leben nebensächlich, beiläufig liefern, bieten, gewähren, darreichen, ausliefern Stammformen siehe γίγνοµαι 3. Sg. Ind. Präs. akt: παραδίδωσι 3. Pl: παραδιδόασι In der Wortbedeutung 2: παρακελεύοµαι = παρακαλέω παρὰ τοὺς νόµους: gegen/wider die Gesetze <> κατὰ τοὺς νόµους: gemäß der Gesetze Stammformen siehe ἔχω ἑαυτόν τι παρέχειν: sich als etwas erweisen παρίηµι παρρησία (ἡ) πάσχω vorbeilassen, überlassen, zugestehen jemandem (+Dat) beistehen Redefreiheit erleben, erfahren, erleiden εὖ / κακῶς πάσχω Gutes/Schlechtes erfahren παρίσταµαι = βοηθέω+ Dat πείσοµαι, ἔπαθον, πέπονθα Auch πείθοµαι hat das Fut. πείσοµαι! εὖ / κακῶς πάσχω ist Pass. zu εὖ / κακῶς ποιέω νῦν δὲ πάλιν αὐτὸς ταὐτὸν ταὐτὸν τοῦτο πάσχω παύοµαι παύω πείθοµαι πείθω πειθώ, πειθοῦς (ἡ) πεῖρα (ἡ) es ergeht mir genauso aufhören mit etw. (+Gen), + Part.: aufhören etw. zu tun beenden, jmd. (+Akk) zum Aufhören mit etw. bringen (+Gen. oder + Part. im Akk) 1. jmd. gehorchen (+Dat) 2. jmd. (+Dat.) etw. (+ Akk) glauben; jmd. (in etw.) vertrauen + AcI: jmd. überreden, etwas zu tun + 2 Akk: jmd. von etwas überzeugen + Νebensatz mit ὡς : jmd. überzeugen, dass Überzeugungsgabe, Überzeugungskraft Versuch, Probe πειράοµαι + Gen. versuchen, erproben πειράτεoν (ἐστι) es muss versucht/erprobt werden schicken πέµπω πένης, Gen: ητος πένθος, ους (τὸ) πενία (ἡ) περαίνω περὶ πολλοῦ ποιέοµαι/ἡγέοµαι arm, +Gen: einer Sache bedürftig Trauer, Klage, Kummer, Leid Armut vollenden hoch schätzen τοῦτο ἔπαθεν (jetzt aber erging es ihm ebenso) παύσοµαι, ἐπαυσάµην, πέπαυµαι παύσω, ἐπαυσα, πέπαυκα, πέπαυµαι, ἐπαύθην πείσοµαι, ἐπείσθην, πέπεισµαι (= ich habe gehorcht) / πέποιθα (= ich habe geglaubt/ich vertraue) >> Im Perfekt kann man die beiden Bedeutungen auseinanderhalten Auch πάσχω hat das Fut. πείσοµαι! πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισµαι, ἐπείσθην ! πείθω und πείθοµαι können durch die Konstruktion unterschieden werden: πείθοµαι steht mit Dat., πείθω mit einem oder zwei Akkusativen oder ὡς πεῖραν +Gen. λαµβάνειν: etwas auf die Probe stellen πειράσοµαι, ἐπειράθην, πεπείραµαι Imperf: ἔπειρώµην πέµψω, ἔπεµψα, πέποµφα, πέπεµµαι (2. Sg.: πέπεµψαι), ἐπέµφθην = ἐνδεής, ές περὶ πλείονος/πλείστου ποιέοµαι: höher/am höchsten schätzen <> περὶ ὀλίγου//(Κοmp.) ἐλάττονος/µείονος//(Superl) ἐλαχίστου/ὀλιγίστου ποιέοµαι: gering/geringer/am geringsten schätzen περὶ τῆς φιλοσοφίας περιβάλλω περιβάλλοµαι περιγίγνοµαι πικρός, α, ον πίµπληµι πίνω was die Philosophie betrifft etwas (+Akk) um jemanden (+Dat) herumlegen, jmd. (Dat) etw. (Akk) verleihen + Akk: etwas um sich herumlegen >> sich den Anschein geben +Gen: überlegen sein, übertreffen scharf, bitter, herb füllen πίστις, εως (ἡ) πιστός, ή, όν trinken + Gen: von etwas trinken +Akk: etwas austrinken fallen 1. jmd. (+Dat) vertrauen 2. jmd. (+Dat) etw. (+Akk) glauben 3. +AcI: glauben, dass Treue, Vertrauen treu, zuverlässig πλάττω formen, herstellen πλείων, ον / πλέων, ον mehr πλεονεκτέω πλέω 1. mehrhaben wollen, (hab)gierig sein 2. im Vorteil sein 3. betrügen segeln πληγή (ἡ) πλῆθος, ους (τὸ) Schlag (Menschen)Μenge πλήν + Gen. πλήρης, ες außer voll von etwas (+Gen) πλήρωσις, εως (ἡ) πλησιάζω Erfüllung sich jmd. (+Dat) nähern πίπτω πιστεύω πλήσω, ἔπλησα, πέπληκα, πέπλησµαι, ἐπλήσθην πίοµαι, ἔπιον, πέπωκα πεσοῦµαι, ἔπεσον, πέπτωκα ähnliche Bedeutung wie βέβαιος, α, ον: fest, zuverlässig πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πεπλασµαι, ἐπλάσθην Κοmp. zu πολύς, πολλή, πολύ; Superlativ: πλείστος, η, ον πλεύσοµαι, ἔπλευσα, πέπλευκα ἀναβαίνω εἰς τὸ πλῆθος (ich trete vor die Menge) Sigma-Stamm, von πίµπληµι gebildet πλησίον + Gen πλήσιος (ὁ) πλήττω πλοῖον (τὸ) πλοῦς (ὁ) πλούσιος, α, ον πλουτέω πλοῦτος (ὁ) πνέω πόθεν ; ποθέω πόθος (ὁ) ποῖ ; ποιέω + 2 Akk ποιέω + AcI πολέµιος (ὁ) πόλεµος (ὁ) πολιτεία (ἡ) πολιτεύοµαι πολιτεύω πολίτης, ου (ὁ) πολιτικὸς ἀνήρ (ὁ) πολλά τὰ πολλά πολλάκις (Adv) πολλαχοῦ πολλοί, αί, ά oἱ πολλοί πολύ πολυπραγµονεύω πονέω πόνος (ὁ) πονηρία (ἡ) πονηρός, ά, όν πορίζω nahe bei etw. der Mitmensch, Nachbar, Kamerad schlagen Schiff Schifffahrt reich an etw. (+Gen) reich sein Reichtum 1. wehen, blasen 2. atmen woher? ersehnen, vermissen Sehnsucht, Verlangen wohin jmd. zu etw. machen bewirken, dass Feind Krieg Verfassung, Staat, Bürgerrecht sich politisch betätigen Bürger sein Βürger Staatsmann vielfach, oft meistens oftmals vielerorts, überall viele, vieles die meisten, die Mehrheit, die Menge bei weitem vielerlei tun, sich um viele Dinge gleichzeitig kümmern, die einen nichts angehen sich abmühen Mühe, Arbeit Schlechtigkeit schändlich, schlecht jmd. (+Dat) etw. (+Akk) πλήξω, ἔπληξα, πέπληγα, πέπληγµαι, ἐπλήγην πνεύσοµαι, ἔπνευσα, πέπνευκα Σωκράτης πολλοὺς ἀρετῆς ἐποίησεν ἐπιθυµεῖν (Sokrates bewirkte, dass viele nach Tugend strebten) Mask. nach der a-Dekl. Adv. Akk adv. Akk Sokrates wirft den Athenern häufig die πολυπραγµοσύνη (Vielbeschäftigkeit, Einmischerei) vor. Sie beschäftigen sich mit Vielem gleichzeitig und konzentrieren sich dabei nicht auf das Wesentliche. πορίζοµαι πόρος (ὁ) πόρρω πόρρωθεν πόσος, η, ον πότε ; ποτε (enkl.) τί ποτε; ποτέ... ποτέ πότερον / πότερα ( – ἤ) πότερος, α, ον ; ποῦ που ποῦς, ποδός (ὁ) πράγµατα παρέχειν πράξις, εως (ἡ) πρᾷος, ον πράττω εὖ / καλῶς πράττω verschaffen sich etw. verschaffen Weg, Furt weiter, ferner +Gen: fern von etw. von fern (her) wie groß, wie viel wann? 1. irgendwann 2. (in Fragen) denn was denn eigentlich? bald … bald 1. direkte Frage: unübersetzt (– oder) 2. indirekte Frage: ob (– oder) welcher (von beiden)? wo 1. irgendwo 2. irgendwie, etwa Fuß Schwierigkeiten bereiten Τätigkeit, Unternehmung, Handeln freundlich, gemäßigt, mild handeln πράξω, ἔπραξα, πέπραχα, πέπραγµαι, ἐπράχθην es geht mir gut τὰ ἐµαυτοῦ πράττω ich tue meine Pflicht, ich erfülle meine Aufgabe πράττοµαι für sich betreiben, + 2Akk: etw. von jmd. fordern gelassen, gleichmütig es ziemt sich für jemanden (+Dat) alter Mann Mask. nach der a-Dekl. = γέρων, οντος (ὁ) bevor + Gen: vor vorziehen Vorfahre verraten, preisgeben willig sein, bereit sein προθυµήσοµαι, etw. zu tun, sich um etw. προεθυµήθην, bemühen προτεθύµηµαι Bereitwilligkeit, Eifer bereitwillig, eifrig πράῳς (Adv) πρέπει πρεσβύτης, oυ (ὁ) πρίν πρό (Präp) προαιρέοµαι πρόγονος (ὁ) προδίδωµι προθυµέοµαι προθυµία (ἡ) πρόθυµος, ον προκαλέοµαι προλέγω προµηθής, ές πρὸς τούτοις προσδοκάω προσήκει προσῆκον (τὸ), τὰ προσήκοντα προσήκων, ουσα, ον πρόσθεν προσποιέοµαι προστάττω προστίθηµι πρόσωπον (τὸ) πρότερος, α, ον οἱ πρότεροι προτρέπω πρόφασιν πρόφασις, εως (ἡ) πρῶτον πυνθάνοµαι πώποτε πῶς ; πως τὸ παράπαν τὸ πρίν τὸν νοῦν προσέχω + Dat. ermahnen, auffordern, vorschlagen voraussagen vorsorglich, vorausschauend, besorgt außerdem, noch dazu erwarten es gehört sich das Gehörige, die Pflicht zukommend, gebührend von vorn 1. sich noch dazu verschaffen, sich erwerben, beanspruchen 2. sich den Anschein geben, so tun als ob vorschreiben, anordnen hinzufügen Gesicht früher, vorausgehend die früheren Menschen, die Vorfahren zuraten, antreiben, anregen zu vorgeblich, angeblich Vorwand 1. zuerst 2. zum ersten Mal erfahren, erfragen, sich erkundigen +AcP / ὅτι erfahren, dass [Tatsache] + AcI erfahren, dass [Gerücht] jemals wie irgendwie ganz und gar, überhaupt früher den Verstand auf etwas lenken, auf etw. achten Sigma-Stamm προς + ἥκω (kommen); adjektivisch gebrauchtes Partizip <> ἀποτρέπω (abhalten, abraten) adv. Akk. adv. Akk = τὸ πρῶτον, τῆν πρώτην πεύσοµαι, ἐπυθόµην, πέπυσµαι adv. Akk. adv. Akk. ρ ῥᾴδιος, α, ον leicht Κοmp: ῥᾴων, ον, Superl: ῥᾷστος, η, ον ἡ ῥητορική (sc. τέχνη) ῥᾳστώνη (ἡ) ῥέω ῥῆµα, -ατος (τὸ) ῥίπτω ῥώµη (ἡ) Redekunst, Rhetorik Leichtigkeit, Erleichterung fließen Wort schleudern, werfen Κörperkraft, Stärke ῥυήσοµαι, ἐρρύην σ (ἀπο)στερέω jmd. (+ Akk) einer Sache (+Gen) berauben σαφής, ές σαφῶς οἶδα σέβοµαι σεµνός, ή, όν σηµαίνω σηµεῖον (τὸ) σήµερον σιγάω σιγή (ἡ) σκέπτοµαι deutlich ich weiß sicher verehren ehrwürdig, erhaben anzeigen Zeichen, Denkmal heute schweigen Schweigen prüfend betrachten, überlegen σκέψις, εως (ἡ) στέλλω Betrachtung; Überlegung; Prüfung Schatten betrachten; überlegen; prüfen klein dein (Possessivpronomen) dein Freund Sophist sophistisch eilen, sich beeilen; eifrig betreiben eifrig/ernsthaft betreiben Eifer, Ernst einen Aufstand machen 1. (aufrührerische) Partei 2. Aufstand, Revolution, Bürgerkrieg schicken, senden στενός, ή, όν eng, steil σκιά (ἡ) σκοπέω/σκοπέοµαι σµικρός, ά, όν σός, ή, όν ὁ σὸς φίλος σοφιστής (ὁ) σοφιστικός, ή, όν σπεύδω σπουδάζω σπουδή (ἡ) στασιάζω στάσις, εως (ἡ) ἀποστερήσω, ἀπεστέρησα, ἀπεστέρηκα, ἀπεστέρηµαι, ἀπεστερήθην adv. Akk. σκέψοµαι, ἐσκεψάµην, ἔσκεµµαι (das Verb σκοπέω [prüfen] (i.d.R. in der medialen Form σκοπέοµαι) „leiht“ sich diese Stammformen) σκέψοµαι, ἐσκεψάµην, ἔσκεµµαι = µικρός, ά, όν στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλµαι, ἐστάλην στέροµαι στόµα, ατος (τὸ) στρατεία (ἡ) στράτευµα (τὸ) στρατεύω = στρατεύοµαι στρατηγέω στρατηγός (ὁ) στρατιώτης (ὁ) στρατόπεδον (τὸ) στρέφω συγγίγνοµαι συγγιγνώσκω συγγνώµη (ἡ) σύλλογος (ὁ) συµβαίνει συµβαίνει + Dat συµβάλλω συµβουλεύοµαι συµβουλεύω συµβουλεύω συµβουλή (ἡ) σύµβουλος (ὁ) σύµµαχος (ὁ) σύµπαντες συµφέρει συµφέρον (τὸ) σύµφηµι συµφορά (ἡ) συνήθης, ες συνίηµι συνίστηµι σύνοδος (ἡ) = (ἀπο)στερέοµαι: beraubt sein, nicht haben, entbehren Mund Feldzug Heer ins Feld ziehen, Kriegsdienst leisten Heerführer sein, jmd. (+Gen) anführen Feldherr Soldat Ηeerlager drehen, wenden mit jmd. (+Dat) zusammenkommen/ zusammensein jemandem (+Dat) etwas (+ Gen) verzeihen Verzeihung Versammlung es ereignet sich es passiert jemandem zusammenwerfen; zusammenstellen, vergleichen + Dat: sich mit jmd. beraten, jmd. um Rat fragen Rat erteilen + Dat: jmd. raten Rat Ratgeber Bundesgenosse alle zusammen es trägt sich zu, es ereignet sich, es nützt das Nützliche, der Nutzen, der Vorteil zustimmen Unglück (selten auch: Glück) vertraut, gewohnt verstehen zusammenstellen, vereinigen Zusammenkunft ἀποστερήσοµαι, ἀπεστερήθην, ἀπεστέρηµαι = ἡ στρατιά = ὁ στρατός στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραµµαι, ἐστράφην Sigma-Stamm ἡ ὁδός : der Weg (Fem. nach der o-Dekl) σύνοιδα σύνοιδα + Dat+ Part. im Dat. mitwissen wissen, dass jmd. etw. tut σύνοιδα ἐµαυτῷ ich bin mir einer Sache (+Akk) bewusst Zusammensein, Umgang, Verkehr 1. zahlreich 2. lang sich täuschen = αὐτούς (Personalpronomen 3. Pl. Akk. nicht-reflexiv) συνουσία (ἡ) συχνός, ή, όν σφάλλοµαι σφᾶς σφίσι reflexiv: σφᾶς αὐτούς/ἑαυτούς = αὐτοῖς (Personalpronomen 3. Pl. Dat. nicht-reflexiv) σύνοιδά σοι ἀληθεύοντι (ich weiß, dass du die Wahrheit sagst) Steht im Attischen nur bezogen auf das Subjekt des regierenden Satzes (indirekt Reflexiv) indirekt reflexiv reflexiv: σφίσι αὐτοῖς/ ἑαυτοῖς σφῶν = αὐτῶν (Personalpronomen 3. Pl. Gen. nicht-reflexiv) reflexiv: σφῶν αὐτῶν / ἑαυτῶν weitere Nebenformen: οὗ = αὐτοῦ (nichtreflexiv) / ἑαυτοῦ = αὑτοῦ (reflexiv) oὑ = enklitische Form zu αὐτοῦ οἷ = αὐτῷ (nichtreflexiv)/ἑαυτῷ = αὑτῷ (reflexiv) οἱ = enklitische Form zu αὐτῷ σφοδρός, ά, όν heftig, gewaltig, eilig, ungestüm σφόδρα σχεδόν (τι) σχῆµα, -ατος (τὸ) σχίζω σχολή (ἡ) (Adv) heftig beinahe Gestalt, Form spalten freie Zeit Studium Schule 1. mit Mühe, kaum 2. in Muße, langsam σχολῇ (τι) adv. Akk. τι bleibt unübersetzt <> ἡ ἀσχολία: Beschäftigung, Arbeit erstarrter, adverbiell gebrauchter Dativ, τι bleibt σῷζω retten, bewahren σῴζοµαι σῶµα, ατος (τὸ) σωτηρία (ἡ) σωφρονέω σωφροσύνη (ἡ) σώφρων, ον heil davonkommen Körper Rettung besonnen sein Βesonnenheit besonnen unübersetzt σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, –, ἐσώθην τ τολµάω τάττω wagen aufstellen, hinstellen προστάττω τὸ (µὲν) ἐµόν τὰ τελευταῖα ταράττω vorschreiben, anordnen was mich betrifft zuletzt durcheinanderbringen, verwirren, erschrecken wenden τρέπω τάξω, ἔταξα, τέταχα, τέταγµαι, ἐτάχθην Adv. Akk. ταράξω, ἐτάραξα, – , τετάραγµαι, ἐταράχθην τρέψω, ἔτρεψα/ἔτραπον, τέτροφα, τέτραµµαι Folgende Aor.-Formen unterscheiden sich in der Bedeutung: ἔτρεψα/ἔτραπον: ich wandte [akt] ἐτρεψάµην (ich schlug in die Flucht) [akt] ἐτραπόµην (ich ergriff die Flucht) [med] ἐτρέφθην (ich wurde gewendet; ich wurde in die Flucht geschlagen) [pass] ἐτράπην (ich wurde gewandt >> ich wurde in die Flucht geschlagen, ich wandte mich >> ich ergriff die Flucht)[med] & [pass] τέχνηµα (τὸ) ταραχή (ἡ) τεκµήριον (τὸ) τυγχάνω 1. Kunstwerk 2. Kunstgriff, List Durcheinander, Verwirrung, Panik Beweis + Gen: etw. treffen/erreichen <> ἁµαρτάνω: verfehlen + Part: gerade/zufällig etw. τυγχάνω παρών (ich bin tun gerade/zufällig hier) τρέφω ernähren, großziehen τοίνυν τοτὲ µὲν … τοτὲ δέ /ἐνίοτὲ δέ also, folglich, gewiss bald … bald τέθνηκα ich bin tot τούτον τὸν τρόπον τίνα τρόπον ; τί ; τι auf diese Weise auf welche Weise? warum? (ohne Bezug im Satz): irgendwie, einigermaßen Schnelligkeit schnell τάχος (τὸ) ταχύς, εῖα, ύ τί δὲ δή + Akk ; τρόπος (ὁ) τὸ [Namer einer Person im Gen.] τελευτάω (βίον) τοῦ ; του οὗτινος/ὅτου τέλειος, α, ον τὰ τοιαῦτα τῷ ; τω ᾧτινι / ὅτῳ τῷ ὄντι ταὐτόν τὰ ἐν Ἅιδου was hat es auf sich mit etwas? 1. Wendung 2. Art und Weise 3. Charakter der Ausspruch des ... sterben = τίνος ; (Fragepronomen Gen. Sg.) = τινος (Indefinitpronomen) = verallgemeinernd/ indirekt fragend vollkommen, vollendet Derartiges = τίνι; ; (Fragepronomen Gen. Sg.) = τινι (Indefinitpronomen) = verallgemeinernd/ indirekt fragend tatsächlich, wirklich = τὸ αὐτόν : dasselbe die Verhältnisse in der τεύξοµαι, ἔτυχον, τετύχηκα θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραµµαι, ἐτράφην Achtung: τοτέ (endbetont): [adv.] zuweilen τότε : damals, vormals, dann 2 Partizipien werden von dieser Form gebildet: τετνηκώς, υῖα, ός und τεθνηώς, υῖα, ός adv. Akk. Κοmp: θάττων, ον, Superl: τάχιστος, η, ον τὸ Παρµενίδου (der Ausspruch des Parmenides) = τέλεος, α, ον τροφή (ἡ) τάξις, εως (ἡ) τάφος, -ους (τὸ) τάχα (Adv) ὡς τάχιστα ... τε και... τείνω τεκµαίροµαι τέκνον (τὸ) τελευταῖος, α, ον τελευτή (ἡ) τελέω τέλος, ους (τὸ) τέµνω τέταρτος, η, ον τέτταρες, α τέχνη (ἡ) τεχνικός, ή, όν τηλικοῦτος, αύτη, οῦτο τήµερον τηρέω τίθηµι τίκτω τιµάω τιµωρέω τιµωρέοµαι τιµωρία (ἡ) τίνω τίνοµαι τοιγαροῦν τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο τόλµα (ἡ) τοµή (ἡ) τόπος (ὁ) τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε Unterwelt/im Hades 1. Νahrung, Ernährung 2. Lebensweise Aufstellung, Ordnung Grab 1. schnell, bald 2. vielleicht so schnell wie möglich sowohl – als auch dehnen, spannen aus etw. (+Dat.) einen Schluss ziehen Κind letzte/r/s Ende 1. vollenden 2. bezahlen Εnde, Ziel, Zweck schneiden vierte/r/s vier Kunst, Kunstfertigkeit, Handwerk handwerklich so groß, so alt, so bedeutend heute behüten, bewahren; beobachten setzen, stellen, legen gebären, erzeugen ehren, schätzen sich rächen, bestrafen sich an jmd (+Akk) für etw (+Gen) rächen Rache, Strafe bezahlen, büßen bestrafen (jmd. büßen lassen) demnach, also derartig, so beschaffen derartig, so beschaffen Versuch, Wagnis, Mut Schnitt Ort so groß, so viel Sigma-Stamm τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταµαι, ἐτάθην τεκµαροῦµαι, ἐτεκµηράµην τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα, τετέλεσµαι, ἐτελέσθην τεµῶ, ἔτεµον, τέτµηκα, τέτµηµαι, ἐτµήθην = σήµερον θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖµαι, ἐτέθην τέξοµαι, ἔτεκον, τέτοκα τείσω, ἔτεισα, τέτεικα τείσοµαι, ἐτεισάµην, τέτεισµαι vorausweisend zurückweisend vorausweisend τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο so groß, so viel zurückweisend τρέχω laufen δραµοῦµαι, ἔδραµον, δεδράµηκα οἱ τριάκοντα die 30 Tyrannen (Regime von Spartas Gnaden in Athen nach dem Peloponnesischen Krieg) τύπτω τύπος (ὁ) schlagen 1. Schlag 2. Abbildung, Modell τυραννεύω τύχη (ἡ) herrschen Schicksal, Glück υ ὑβρίζω ὑβριστής, τοῦ (ὁ) ὑβριστικός, ή, όν ὑγιαίνω ὑγιεινός, ή, όν ὕλη (ἡ) ὑµεῖς freveln, verletzen, beleidigen Frevel, Hochmut, Verletzung, Beleidigung Frevler frevelhaft gesund sein gesund Ηοlz, Materie ihr (Personalpronomen) ὑµέτερος, α, ον euch (Possesivpronomen) ὑµνέω ὑός (ὁ) ὑπακούω ὕπαρ ὑπάρχω singen, besingen Sohn = ὁ υἱός gehorchen im Wachen 1. anfangen 2. vorhanden sein, zur Verfügung stehen 3. = εἰµι ὑπάρχεί µοι = (ἔξ)εστιν µοι: es ist mir erlaubt / möglich + Gen: 1. oberhalb 2. im Interesse von, für ὕβρις, εως (ἡ) ὑπέρ + Akk: über... hinweg Mask. nach der a-Dekl. = ὑγιής, ές (Sigma-Stamm) ὑµεῖς, ὑµῶν (euer), ὑµῖν (euch), ὑµᾶς (euch) ὁ ὑµέτερος φίλος (euer Freund) ὑπερβαίνω ὑπερβάλλω ὑπερέχω ὑπήκοος, -ον ὑπηρεσία (ἡ) ὑπηρέτης, του (ὁ) ὑπισχνέοµαι ὕπνος (ὁ) ὑπό übertreten, überschreiten + Akk. jmd. übertreffen + Gen: jmd. übertreffen/ überragen untergeben, abhängig Dienst, Dienstleistung Diener, Gehilfe versprechen Schlaf + Gen: 1. unter, 2. (beim Passiv) von (= lat. ab + Abl.) + Dat (= lat. sub + Abl): unter Mask. nach der a-Dekl. ὑποσχήσοµαι, ὑπεσχόµην, ὑπέσχηµαι zu 2: unter der Einwirkung von: ἀποθανεῖν ὑπὸ φονέως (vom Mörder getötet werden) ἡ τιµὴ ἡ ὑπὸ τῶν πολλῶν (die Wertschätzung der Menge) zu 2: Ursache: ὑπὸ λύπης οὐ καθεύδειν (vor Trauer nicht schlafen) ὑφ’ ἑαυτῷ ποιήσασθαι (unter seine Gewalt bringen) ὑπὸ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέµου (gegen Ende des Krieges) ὑποδέχοµαι ὑποδύοµαι ὑπολαµβάνω ὑπολείπω ὑποµένω ὑποπτεύω ὑποψία (ἡ) ὕστερος, α, ον ὑφηγέοµαι ὑφίσταµαι + Akk (= lat. sub + Akk) unter – hin empfangen, auf sich nehmen, übernehmen auf sich nehmen aufgreifen, erwidern, in die Rede fallen, unterbrechen verlassen, übrig lassen, zurücklassen aushalten vermuten Vermutung spätere/r/s, hintere/r/s, folgende/r/s führen, Anleitung geben Zusammensetzung: ὑπό + ἡγέοµαι auf sich nehmen, versprechen φ ἀπο|φαίνοµαι + Akk: sich als jmd/etwas ausgeben ἀπο|φαίνω δια|φθείρω kundtun, aufzeigen vernichten, zerstören, verderben δια|φθορά (ἡ) φαίνοµαι Vernichtung, Verderbnis sich zeigen, erscheinen + Part: offenbar etwas tun + Inf: anscheinend, scheinbar etwas tun (>> es ist nicht unbedingt der Fall) φαίνω zeigen φανερός εἰµι + Part. φανερός, ά, όν offensichtlich etwas tun offenkundig, sichtbar,deutlich Erscheinung, Trugbild, Sinnestäuschung 1. Ηeilmittel 2. Gift sagen, behaupten schlecht, minderwertig sparen, schonen eilen, stürzen tragen, bringen φάντασµα, ατος (τὸ) φάρµακον (τὸ) φάσκω φαῦλος, η, ον φείδοµαι φέροµαι φέρω φεύγω φήµη (ἡ) φηµί 1. fliehen vor jmd. (+Akk) 2. vermeiden 3. verbannt werden, in Verbannung gehen 4. angeklagt werden Gerede, Gerücht; Überlieferung sagen διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα, διέφθαρµαι, διεφθάρην φανοῦµαι/φανήσοµαι, ἐφάνην, πέφηνα σοφὸς εἶναι φαίνεται (er scheint weise zu sein) σοφὸς ὢν φαίνεται (er ist offenkundig Weise) φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασµαι, ἐφάνθην = φαίνοµαι + Part. + Gen. οἴσω, ἤνεγκον/ἤνεγκα, ἐνήνοχα, ἐνήνεγµαι, ἠνέχθην φεύξοµαι, ἔφυγον, πέφευγα Σωκράτης ἀσεβείας φεύγει (Sokrates wird wegen Gottlosigkeit angeklagt) Präs: φηµί, φής/φῄς, φησί(ν), φαµέν, φατέ, φασί(ν) φάσκων: Part. Präs. Imperf: ἔφην, ἔφησθα, ἔφη, ἔφαµεν, ἔφατε, ἔφασαν Konj: φῶ, φῇς, φῇ, φῶµεν, φῆτε, φῶσι(ν) Οpt: φαίην, φαίης, φαίη, φαῖµεν, φαῖτε, φαῖεν Imperativ: φάθι, φάτε Inf: φᾶναι Fut: φήσω Αοr: ἔφησα φθάνω zuvorkommen, überholen φιλοτιµέοµαι φιλοτιµία (ἡ) φιλότιµος, ον + Part: früher: φθάνω ἐρχόµενος ich komme früher reden, rufen jemanden (+ Dat) um etwas (+Gen) beneiden, missgönnen siegen wollen, recht haben wollen Streben zu siegen, Rechthaberei bestrebt zu siegen, rechthaberisch ehrgeizig sein Ehrgeiz ehrgeizig φλυαρία (ἡ) φοβέοµαι Geschwätz, dummes Zeug sich fürchten φοβερός, ά, όν 1. fürchterlich, furchterregend 2. Furcht empfindend, furchtsam Furcht häufig gehen, ein- und ausgehen, oft besuchen Mörder Μοrd sagen seiner Sinne mächtig sein, klug sein denken, klug sein stolz/eingebildet sein 1. Sinn, Verstand 2. Gesinnung Vernunft, Verstand, (kluge) Einsicht φθέγγοµαι φθονέω φιλονικέω φιλονικία (ἡ) φιλόνικος, ον φοβός (ὁ) φοιτάω φονεύς, εως (ὁ) φόνος (ὁ) φράζω φρονέω φρονέω µέγα φρονέω φρόνηµα, ατος (τὸ) φρόνησις (ἡ) φθήσοµαι, ἔφθην / ἔφθασα, ἔφθακα zusammengesetzt >> zweiendig φοβήσοµαι, ἐφοβήθην, πεφόβηµαι φρόνιµος, ον φροντίζω φυλάττω/φυλάσσω klug, einsichtig + Gen: sich um etw. kümmern + ὅπως [und Ind. Fut.]: dafür sorgen, dass Sorge bewachen Flüchtling; flüchtig, verbannt Flucht, Fluchtmöglichkeit Wache, Bewachung Wächter sich vor jmd. (+Akk) in Acht nehmen/hüten bewachen φύοµαι φύσει wachsen, entstehen naturgemäß, von Natur aus φύσις (ἡ) φυτεύω φύω Νatur pflanzen wachsen lassen, hervorbringen Stimme Licht φροντίς, ίδος (ἡ) φρουρέω φυγάς, άδος φύγη (ἡ) φυλάκη (ἡ) φύλαξ, ακος (ὁ) φυλάττοµαι φώνη (ἡ) φῶς, φωτός (τό) + Gen: um etw. φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγµαι, ἐφυλάχθην φύσοµαι, ἔφυν, πέφυκα <> θέσει / νόµῳ: durch Konvention χ ἐάω χαίρειν χαίρω χαίρω + Part. etwas (+Akk) unbeachtet lassen sich freuen gerne/mit Vergnügen etwas tun χαιρήσω, ἐχάρην, κεχάρηκα χαίρω ἀποκρινόµενος (ich antworte gern) χαλεπαίνω χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν χαρίζοµαι χάριν ἀπο|δίδωµι χάριν ἐκτίνω χάριν ἔχω χάρις, ιτος (ἡ) χείρ, ρός (ἡ) χειρόοµαι χθές + Dat: sich ärgern/ungehalten sein über etw./jmd angenehm, nett, hübsch sich jmd. (+Dat) gefällig erweisen, etwas jmd. zu Gefallen tun, nachgeben sich bedanken Dank abstatten/erweisen dankbar sein Anmut; Dank; Gefälligkeit Hand überwältigen gestern χαριοῦµαι, ἐχαρισάµην, κεχάρισµαι χορεύω χόρος (ὁ) χράοµαι χρεία (ἡ) χρή οὐ χρή χρῄζω χρήµα (τὸ) χρήµατα (τὰ) χρήµατα πράττοµαι χρηµατίζοµαι χρήσιµος, η, ον χρησµός (ὁ) χρηστός, ή, όν χρόνος (ὁ) χρυσίον (τὸ) χρυσοῦς, ῆ, οῦν χώρα (ἡ) χωρέω χωρίζω χώριον (τὸ) χωρίς (Präp.) χῶρος (ὁ) tanzen 1. Chor 2. Tanz 1. (eine Sache) gebrauchen 2. (mit einer Person) umgehen 3. sich (in einer Situation) verhalten Bedürfnis; Nutzen, Gebrauch es ist nötig, man muss Fut: χρήσει, Imperf. ἔχρην und χρῆν man darf nicht etwas (+Gen) nötig haben, nach etwas verlangen Sache Geld, Besitz Geld verdienen handeln, Geschäfte treiben brauchbar = χρηστός, ή, όν Orakelspruch anständig Zeit Geld, Gold = ὁ χρυσός golden Land; Platz, Ort gehen, weichen trennen Ort, Platz + Gen: ohne Οrt, Platz, Land ψ ψέγω ψόγος (ὁ) ψευδής, ές ψεύδοµαι ψεῦδος, ους (τὸ) ψεύδω tadeln Tadel falsch, verlogen, trügerisch sich täuschen, falsche Auskunft geben (über etw: + Gen) >> lügen falsches Zeugnis ablegen, falsch aussagen Lüge täuschen ψῆφος (ἡ) ψιλός, ή, όν ψυχή (ἡ) Stimmstein kahl, entblößt; schutzlos Seele ψευδοµαρτυρέω Sigma-Stamm ψεύσοµαι, ἐψευσάµην, ἔψευσµαι Sigma-Stamm ψεύσω, ἔψευσα, ἔψευκα, ἔψευσµαι, ἐψεύσθην Fem. nach der o-Dekl. ψῦχος, ους (τὸ) ψυχρός, ά, όν Kälte kalt Sigma-Stamm ὠθέω stoßen, drängen ὠνέοµαι kaufen ὡς 1. dass, weil (= ὅτι) 2. wie (= ὥσπερ), beim Part: wie wenn, als ob (komparative Färbung) 3. als (= ὅτε) 4. damit (= ὥστε) 5. + Part. Fut: um – zu (finale Färbung) 6. + Superlativ: möglichst: ὡς τάχιστα möglichst schnell, so schnell wie möglich ὤσω, ἔωσα, -, ἔωσµαι, ἐώσθην ὠνήσοµαι, ἐωνήθην / ἐπριάµην, ἐώνηµαι Zusammenfassung: Beim Partizip/Gen. Abs ist ὡς Signalwort für: a) subjektiven Grund: weil seiner / ihrer Meinung nach... b) Vorwand: weil angeblich... c) Vergleich: als ob, wie wenn... (= ὥσπερ) d) Finalsatz: damit.., um zu... (nur beim Pt. Futur) ὡς – ὥστε ὡς ἀληθῶς ὡς ἔπος εἰπεῖν ὡς µάλιστα ὡσαύτως ὥσπερ ὥσπερ + Part. so – dass in Wahrheit sozusagen hauptsächlich ebenso wie wie wenn, als ob ὥστε im HS: daher im NS: so dass ω ὠφελέω ὠφελία (ἡ) ὠφέλιµος, ον jmd. (+Akk) nützen Nutzen nützlich ὥσπερ verleiht dem Part. eine komparative Färbung Wenn im mit ὥστε eingeleiteten NS eine wirklich eingetretene Folge ausgedrückt wird, steht ein finites Verb; wenn eine bloß gedachte Folge formuliert wird, steht ein Infinitiv/AcI. = ἡ ὠφέλεια
© Copyright 2024 ExpyDoc