Platon-Wortschatz zur Vorbereitung auf das Graecum α ἀκούω hören

Platon-Wortschatz zur Vorbereitung auf das Graecum
α
ἀκούω
ἐναντίος, α, ον
τοὐναντίον
ἐπ|αγγέλλοµαι
ἐπᾱΐω
ἐπαίων, οντος (ὁ)
(κατ)άγνυµι
ἐξ ἀρχῆς
κατ’ ἀρχάς
ἀρχήν (οὐ)
ἄγαλµα, ατος (τὸ)
ἄγαµαι
ἀγανακτέω
ἀγαπάω
ἀγαπητός, ή, όν
ἀγγέλλω
ἄγε
ἀγέλη (ἡ)
ἄγροικος, ον
ἀγρός (ὁ)
ἄγω
hören:
+ GcP: direkte
Wahrnehmung
+ AcP: Tatsachen über
jmd. hören
+ Inf: Gerüchte hören
entgegen
= τὸ ἐναντίον: 1. das
Gegenteil
2. (Adv) im Gegenteil
ankündigen, (spez.) etwas
als sein Fach ausgeben
sicheres Wissen von etwas
haben, Fachmann sein,
sich auf etwas verstehen
Fachmann
zerbrechen, zerschmettern
von vornherein
anfangs
überhaupt (nicht)
Kostbarkeit, Kleinod,
Götterbild
1. bewundern
2. billigen, gutheißen
sich ärgern, ungehalten
sein
jemanden (Akk.) lieben
1. erwünscht, lieb
2. zufriedenstellend
melden
+ Partizip / ὅτι : dass
(Tatsache)
+ Inf: dass (Gerücht)
(bei Aufforderungen:)
wohlan! auf! los!
die Herde
roh, unkultiviert, wild,
unmenschlich
Feld, Acker, Land (<>
Stadt)
1. transitiv: führen
2. intransitiv: ziehen
ἀκούσοµαι, ἤκουσα,
ἀκήκοα, ἠκούσθην
Subst: der Gegner
>> adverbieller Akk
(besonders in Bezug auf
die Sophisten verwendet)
von einer Sache (+Gen/
περὶ + Gen)
ἀγάσοµαι, ἠγάσθην
jmd. (+Akk) um etw. (+
Gen) bewundern
ἀλλ’ ἀγαπητὸν καὶ τοῦτο
(aber auch damit kann man
zufrieden sein)
ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα,
ἤγγελµαι, ἠγγέλθην
zusammengesetzt, 2-endig,
Zusammensetzung aus
ἀγρός und οἰκέω: „das
Feld/Land bewohnend“
ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγµαι,
ἤχθην
ἄγοµαι
διάγω
ἀγών (ὁ)
ἀγωνία (ἡ)
ἀδεής, ές
ἀδικέω
ἀδίκηµα, ατος (τὸ)
ἀδύνατος, ον
für sich führen
(Zeit) verbringen
1. Wettkampf
2. Prozess
Wettkampf, Kampfstreit
1. furchtlos (häufiger)
2. ohne Bedürfnisse
+ Akk: jmd. Unrecht tun
+ 2 Akk: jmd. in etwas
schaden
ungerechte Haltung,
Unrecht
machtlos
ᾄδω
singen >> verführen,
irrational beeinflussen
ἀηδής, ές
ἀήθης, ες
unangenehm, widerlich
ungewöhnlich, ungewohnt
ἀθλητής, οῦ (ὁ)
ἄθλιος, α, ον
ἆθλον (τὸ)
Wettkämpfer
mühselig, unglücklich
1. Wettkampf
2. Kampfpreis
sorgfältig beobachten >>
prüfen
ἀθρέω
ἁθροίζω
ἁθροίζοµαι
αἰδώς (ἡ)
αἰνίττοµαι
(jmd.) (ver)sammeln
sich versammeln/
vereinigen
1. Scham, Scheu
2. Ehrfurcht, Achtung
αἱρέοµαι
andeuten, zu verstehen
geben
(für sich) wählen
αἱρέω
nehmen
αἰσθάνοµαι
empfinden, wahrnehmen
(konstruiert wie ἀκούω,
s.u.)
(Sinnes)Wahrnehmung
αἴσθησις (ἡ)
ἄξοµαι, ἠγαγόµην
διά + ἄγω
zusammengesetzt, 2-endig,
α-Privativum+ δύνατος, η,
ον (mächtig, fähig)
ἀδύνατόν ἐστι: es ist
unmöglich
ᾄσοµαι, ᾖσα, –, ᾖσµαι,
ᾔσθην
Anderes Wort für
„verführen“: κηλέω
Sigma-Stamm
Sigma-Stamm (Ausnahme:
nicht endbetont)
Platon verwendet häufig
den Imperativ ἄθρει
Bsp: τόδε τοίνυν ἄθρει,
πότερον (prüfe jetzt
Folgendes, ob…)
Dekl. αἰδώς, αἰδοῦς, αἰδοῖ,
αἰδῶ (versteckter SigmaStamm)
αἱρήσοµαι, εἱλόµην,
ᾕρηµαι
αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα,
ᾕρηµαι, ᾑρέθην
αἰσθήσοµαι, ᾐσθόµην,
ᾔσθηµαι
αἰσθητός, ή, όν
sinnlich wahrnehmbar
αἰσχρός, ή, όν
moralisch verwerflich,
schändlich
1. Ursache, Grund
2. Schuld
ursächlich, schuld
folgen
(aus etw.) folgend,
hervorgehend
αἴτιον (τὸ)
αἴτιος, α, ον
ἀκολουθέω
ἀκόλουθος, ον
ἀκριβής, ες
ἀκροάοµαι
ἄκρος, α, ον
ἄκων, ἄκον, Gen: ἄκοντος
genau
jmd. (+ Gen) zuhören
spitz, äußerst, höchst
gegen (meinen) Willen
ἀλγεινός, ή, όν
ἀλγέω
ἀλγηδών, δόνος (ἡ)
ἀληθής, ές
schmerzhaft
Schmerz empfinden,
Schmerzen haben
Schmerz
wahr
ἀλλάττω
ändern
ἀπαλλάττω
ἀλλήλων (Gen.)
1. transitiv: jmd. (+ Akk)
von etw. (+ Gen)
losmachen, befreien
2. intransitiv: von etwas
(ἀπό + Gen) loskommen
einander
ἄλλοθεν
ἄλλοθι
ἀλλοῖος, α, ον
ἀµαθία (ἡ)
ἅµιλλα (ἡ)
ἁµιλλάοµαι
anderswo her
anderswo
andersartig
Unwissenheit, Unkenntnis
Wettkampf
wetteifern
ἀναγκαῖος, α, ον
ἀνάγκη (ἐστι)
notwendig
es ist notwendig
νοητός, ή, όν: geistig
wahrnehmbar
Komp: αἰσχίων, ιον
Superl: αἴσχιστος, η, ον
= ἡ αἰτία
zusammengesetzt, 2-endig
Bsp: ταῦτα ἀκόλουθά ἐστι
τοῖς σοῖς λόγοις (dies folgt
aus deinen Worten)
ὁ ἀκόλουθος: der Begleiter
Sigma-Stamm
<>ἑκών, όν, Gen: ἑκόντος:
mit (meinem) Willen,
willentlich
<> ἡδύς, εῖα, ύ: angenehm
Sigma-Stamm >> ἀληθῆ:
Akk. Sg. m/f und
Nom./Akk. Pl. n.
τἀληθῆ (= τὰ ἀληθῆ) : die
wahren Dinge
ἀλλάξω, ἤλλαξα, ἤλλαχα,
ἤλλαγµαι, ἠλλάγην
ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα,
ἀπήλλαχα, ἀπήλλαγµαι,
ἀπηλλάγην
auch im Dat. und Akk. Pl.
verwendet, aber nie im
Nom.
ἁµιλλήσοµαι, ἡµιλλήθην,
ἡµίλληµαι
ἀναιρέω
1. aufnehmen
2. weissagen
3. zerstören
fehlerlos
unwürdig
lästig, unangenehm
anstatt, für
nach oben
wert, würdig
1. mit Recht
2. wie es würdig ist für
etwas (+ Gen)
ἀν + αἱρέω (Stammformen
siehe αἱρέω)
ἀξιόω
1. für wert/würdig halten
2. beanspruchen, fordern
zu 2: ἠξίου (<ἠξίο-ε: er
forderte) δοθῆναι οἷ (=
ἑαύτῳ) ταύτας τὰς πόλεις
(dass ihm diese Städte
übergeben werden)
ἁπαλός, ή, όν
ἀπατάω
ἀπειθέω
zart, jung
betrügen
nicht gehorchen
ἀπειλέω
ἄπειµι
drohen
weggehen
ἀπεργασία (ἡ)
ἀπιστέω
ἀποδείκνυµ
Herstellung
misstrauen
aufzeigen, vorlegen
ἀπόδειξις, εως (ἡ)
ἀποθνῄσκω
Βeweis
1. sterben
ἀναµάρτητος, ον
ἀνάξιος, ον
ἀνιαρός, ά, όν
ἀντί + Gen
ἄνω
ἄξιος, α, ον
ἀξίως (Adv)
2. ἀποθνῄσκω ὑπό +
Gen: von jmd.
getötet werden
ἀποικία (ἡ)
ἀποκαλύπτω
ἀποκτείνω
Kolonie
enthüllen
töten
ἀπόλλυµαι
untergehen
zusammengesetzt, 2-endig
zusammengesetzt, 2-endig
<> κάτω: nach unten
+ Gen.
α-Privativum + πειθ-:
πείθω (überreden,
überzeugen), πείθοµαι
(gehorchen)
Inf: ἀπιέναι, Part: ἀπιών,
Imperf: ἀπῇα
ἡ πίστις: Vertrauen
(ἀπό + δείκνυµι:)
ἀποδείξω, ἀπέδειξα,
ἀποδέδειχα, ἀποδέδειγµαι,
ἀπεδείχθην
ἀποθανοῦµαι, ἀπέθανον,
τέθνηκα
Pass. zu ἀποκτείνω;
Alternative zu „getötet
werden“: φονεύοµαι ὑπό
+Gen
ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα
ἀπέκτονα
Pass: (von jmd. getötet
werden) φονεύοµαι /
ἀποθνῄσκω ὑπό + Gen
ἀπολοῦµαι, ἀπωλόµην,
ἀπόλωλα
ἀπόλλυµι
zerstören
ἀπορία (ἡ)
Ratlosigkeit, Mangel
ἀπορέω
ἀποτρέπω
ἅπτοµαι
ἐφάπτοµαι
ἀσθενής, ές
ἀσκέω
ἄσκησις, σεως (ἡ)
ἀσχολία (ἡ)
ἀτεχνῶς (Adv)
ratlos sein
abraten
berühren, anfassen (+ Gen)
etw. (+ Gen) berühren/ zu
fassen bekommen
Wissenschaft von den
Zahlen
soeben, eben, erst, gerade
1. Anfang
2. Herrschaft, Amt
+ Part: anfangen etw. zu
tun
+ Gen: mit etw. anfangen
über jmd. (+ Gen)
herrschen, beginnen
krank, schwach
ausüben
Übung
Beschäftigung, Arbeit
geradezu
ἄτοπος, ον
verrückt, unsinnig, seltsam
ἄτροπος, ον
ratlos, unwegsam,
unmöglich
ἄττα
= τινά (enkl.): Nom./Akk.
Pl. n
= ἅτινα: Nom./Akk. Pl. n
ἀριθµητική (ἡ)
ἄρτι (Adv)
ἀρχή (ἡ)
ἄρχοµαι
ἄρχω
ἅττα
αὖθις
εἰσαῦθις
αὐτό
ἄχθοµαι
τἄλλα
ἀνατρέπω
ἀποτρέπω
wieder
ein andernmal, später
(manchmal:) gerade
sich ärgern
(= τὰ ἄλλα) im übrigen
auf den Kopf stellen,
zerstören
abhalten, abraten
ἀπωλώλειν: 1. Sg.
Plusquamperfekt Ind. akt.
ἀπολῶ, ἀπώλεσα,
ἀπολώλεκα
<> προτρέπω = zuraten
ἅψοµαι, ἡψάµην, ἧµµαι
ergänze τέχνη
(Wissenschaft, Kunst)
ἄρξοµαι, ἠρξάµην, ἦργµαι,
–, –
ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα, ἦργµαι,
ἤρχθην
Sigma-Stamm
! ἀτέχνως (Akzent!):
kunstlos
zusammengesetzt, 2-endig
ὁ τόπος = der Ort
zusammengesetzt, 2-endig
ὁ τρόπος = Art und Weise
τίνα τρόπον ; = wie?
Indefinitpronomen
relativisch
verallgemeinernd, indirekt
fragend
ἀχθέσοµαι, ἠχθέσθην
β
βαίνω
gehen
βήσοµαι, ἔβην
(Wurzelaor.), βέβηκα
µεταβαίνω
βάλλω
διαβάλλω
ἡ διαβολή
ἐκβάλλω
συµβάλλω
βασανίζω
βάσανος, ου (ἡ)
βάσις, βάσεως (ἡ)
βιβλίον (τὸ)
βίος (ὁ)
βιόω
βλάβη (ἡ)
βλαβερός, ά, όν
ἀβλαβής, ές
in einen anderen Zustand
übergehen
werfen, (im Aor.) treffen
verleumden
Verleumdung
vertreiben
1. zusammenwerfen
2. vergleichen
prüfen
1) Prüfstein (von Gold)
2) Prüfung, Test
Grundlage, Basis
Buch
Leben
leben
βλέπω
Schaden
schädlich
1. unschädlich
2. unbeschädigt,
unversehrt
+ Akk: jmd.
schädigen/schaden
blicken, sehen
ἀποβλέπω
auf etw. hinsehen
βοάω
schreien, rufen
βοήθεια (ἡ)
βοηθέω
βουλεύοµαι
σύµβουλος (ὁ)
βούλη (ἡ)
Ηilfe
helfen
sich beraten
der Ratgeber
1. Rat
2. Plan
3. Ratsversammlung
wollen
βλάπτω
βούλοµαι
βραδύς, εῖα, ύ
βραδυτής, ῆτος (ἡ)
γ
langsam
Langsamkeit
γὰρ τοί
γείτων, ονος (ὁ)
γελάω
denn gewiss
Νachbar
lachen
βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα,
βέβληµαι, ἐβλήθην
Fem. nach der o-Dekl.
βιώσοµαι, ἐβίων
(Wurzelaorist)
βλάψω, ἔβλαψα, βέβλαφα,
βέβλαµµαι, ἐβλάβην
βλέψοµαι, ἔβλεψα,
βέβλεφα/βέβλοφα,
βέβλεµµαι, ἐβλέφθην
εἰς + Akk , πρός + Akk
Bsp: εἰς τὰς τῶν ἄστρων
φοράς ἀποβλέπειν (auf die
Bewegung der Gestirne
sehen)
βοήσοµαι, ἐβόησα,
βεβόηκα
+ Dat
βουλήσοµαι, ἐβουλήθην,
βεβούληµαι
γελάσοµαι, ἐγέλασα,
καταγέλαστος, ον
καταγελάω
γέµω
γίγνοµαι
τρία ἔτη γεγονώς
γένεσις (ἡ)
γενναῖος, α, ον
γένος, γένους (τὸ)
γνήσιος, α, ον
γονεῖς, έων (οἱ)
γονεύς, έως (ὁ)
συγγένεια (ἡ)
συγγενής, ές
συγγίγνοµαι
lächerlich
über jmd. lachen
voll sein von etw.
werden, geschehen,
entstehen; Perf. zu εἶναι
drei Jahre alt
Entstehung, Erschaffung
(der Abstammung nach)
edel >> gut
Stamm, Geschlecht, Art
1. ehelich geboren
2. echt
die Eltern
Vater
Verwandtschaft
verwandt
zusammenkommen,
zusammensein
γιγνώσκω
γνωστός, ή, όν
γνώµη (ἡ)
διαγιγνώσκω
καταγιγνώσκω
συγγιγνώσκω
συγγνώµη (ἡ)
γράφω
γραµµατιστής, οῦ (ὁ)
γραφὴν γράφεσθαι
γεγέλακα, γεγέλασµαι,
ἐγελάσθην
2-endig
+ Gen
+ Gen.
γενήσοµαι, ἐγενόµην,
γεγένηµαι/γέγονα
γεγονώς: Part. Perf. zu
γέγονα < γίγνοµαι
Sigma-Stamm
Dat. γονεῖσι, Akk. γονέᾰς
= πᾰτήρ (ὁ): Gen: πατρός,
Dat: πατρί, Akk: πατέρα,
Vok: πάτερ, Pl: πατέρες,
πατέρων, πατράσι,
πατέρας
Sigma-Stamm
= παραγίγνοµαι + Dat
γνώσοµαι, ἔγνων, ἔγνωκα,
ἔγνωσµαι, ἐγνώσθην
erkennbar
1. Verstand, Einsicht
2. Gesinnung,
Meinung
1. genau erkennen
2. gedanklich
auseinanderhalten,
unterscheiden
3. entscheiden
4. + Inf: beschließen
1. kennenlernen,
erkennen
2. über etwas (+ Gen)
urteilen
verzeihen, vergeben
Verständnis, Verzeihung
schreiben
zu 2: διαιρέω:
auseinandernehmen,
trennen, unterscheiden
γράψω, ἔγραψα, γέγραφα,
γέγραµµαι, ἐγράφην
der Sprach- und
Schreiblehrer
+ Akk: eine Anklageschrift κατά + Gen
schreiben/einreichen,
Anklage gegen jmd.
γράφοµαι
erheben
jmd. (+Akk) gerichtlich
anklagen wegen etw.
(+Gen)
Bsp: Μέλητος Σωκράτην
ἀσεβείας ἐγράψατο (M.
klagte Sokrates wegen
Gottlosigkeit an.
Σωκράτης ἀσεβείας φεύγει
ζωγράφος (ὁ)
σύγγραµµα, (τὸ)
γυναικεῖος, α, ον
γωνία (ἡ)
γράψοµαι, ἐγραψάµην,
γέγραµµαι, ἐγράφην (pass:
ich wurde angeklagt)
„anklagen“:
κατηγορέω + Gen (Person,
die man anklagt) + Akk
(wegen etwas)
διώκω + Akk + Gen
αἰτιάοµαι (beschuldigen) +
Akk + Gen
Problem: die Bedeutung
„angeklagt werden“ kann
von γράφοµαι nur im
Aor./Perf. ausgedrückt
werden. Lösung für das
Präsens:
„angeklagt werden“:
φεύγειν + Gen (wegen
etw)
Maler
Schrift, Buch
weiblich, unmännlich
Εcke, Winkel
δ
(τὸ) δεύτερον
δεῖ
δείδω
zum zweiten Mal
es ist nötig
fürchten
δείκνυµι
zeigen
δέδεικται
δεινός λέγειν
δεινός, ή, όν
δέοµαι
es ist bewiesen
redegewaltig sein
schrecklich, gewaltig
um etwas (+ Gen) bitten,
einer Sache bedürfen
δέος, δέους (τὸ)
δέρµα, ατος (τὸ)
δεσµός (ὁ)
δεσµωτήριον (τό)
δεῦρο(ν)
δέω
Furcht
Ηaut
Band, Fessel
Gefängnis
hierher
binden
Inf: δεῖν
δείσοµαι, ἔδεισα,
δέδοικα/δέδια
δείξω, ἔδειξα, δέδειχα,
δέδειγµαι, ἐδείχθην
Inf: δείκνυναι
δέει: 2. Sg. Ind. Präs. med.
(nicht – wie zu erwarten –
δέῃ)
δεήσοµαι, ἐδεήθην,
δεδέηµαι
Sigma-Stamm
δήσω, ἔδησα, δέδηκα,
δηλονότι
δηµιουργός (ὁ)
δηµοσίᾳ
δήπου
1. Adv: offenkundig
2. nämlich, und zwar
Handwerker
im öffentlichen Bereich,
öffentlich
1. zweifelsfrei
2. doch wohl,
sicherlich
οὐ δήπου
doch wohl nicht, etwa
διά
+ Akk: wegen
+ Gen: durch
1) ein einer Stimmung
sein
2) sich in einer Lage
befinden
verhindern, hindern
διάκειµαι
διακωλύω
διανοέοµαι
διατρίβω
διαφερόντως
διαφέρω
διαφέροµαι
διδάσκω
λόγον/δίκην διδόναι
δίκη (ἡ)
δοκεῖ
δύναµαι
δύναµις, εως (ἡ)
δυνατός, ή, όν
καθ’ ὅσον δύναται
nachdenken
Zeit verbringen, sich
beschäftigen
1. anders (als: +Gen)
2. vorzüglich
sich (!) unterscheiden
δέδεµαι, ἐδέθην
Entstanden aus: δῆλόν
[ἐστιν] ὅτι: es ist offenbar,
dass
<> ἰδίᾳ: im privaten
Bereich, privat
zu 2: gibt Fragen dieselbe
Färbung wie ἆρ’ οὐ /
ἄλλο τι ἤ (die Antwort
„ja“ wird erwartet)
= ἆρα µή („nein“ wird
erwartet)
häufig mit Adv: ἐρωτικῶς
διάκειµαι: ich bin verliebt
διακωλύω τινὰ µὴ ποιεῖν:
ich hinderen jemanden
daran, etwas zu tun (µὴ
wird hier nicht übersetzt)
Aor: διήνεγκον,
Stammformen siehe φέρω
uneins sein,
Meinungsverschiedenheiten
haben, sich streiten
lehren, belehren
διδάξω, ἐδίδαξα,
δεδίδαχα, δεδίδαγµαι,
ἐδιδάχθην
Rechenschaft ablegen
1. Urteil
2. Strafe
es scheint gut, man
beschließt
können
δυνήσοµαι, ἐδυνήθην,
δεδύνηµαι
Μacht, Fähigkeit
mächtig fähig
<> ἀδύνατος, ον:
machtlos; ἀδύνατόν ἐστι:
es ist unmöglich
soweit möglich
ε
Gen + ἕνεκα
διέρχοµαι
wegen, um … willen
etwas durchgehen
ἐάω χαίρειν τινά / τι
jmd./etw. unbeachtet
lassen
es ist möglich
nahe bei
von außen (her)
wollen
außer, andernfalls
ἐγγίγνεται
ἐγγύς
ἐξωθεν
ἐθέλω / θέλω
εἰ µή
εἰ µὴ ἄρα
εἴδωλον (τὸ)
εἰκός (ἐστι)
εἰκών, κόνος (ἡ)
εἴσειµι + Dat
εἴτε – εἴτε
εἴωθα
ἐκ νέου
ἐκ παίδων
ἕκαστος, η, ον
ἑκάτερος, α, ον
ἐκεῖ
ἐκεῖνος, η, ον
ἑκών, ἑκόντος
ἐλέγχω
ἔλπις, ιδος (ἡ)
ἐµποδίζω
ἐµπόδιόν ἐστι
ἐναντίον (τὸ)
ἐναντιόοµαι
ἕνεκα ist nachgestellt
auch in Bezug auf einen
Text/eine
Argumentation/einen
Gedankengang verwendet
+ Gen
<> ἔνδοθεν (von innen her)
ἐθελήσω, ἠθέλησα, ἠθέληκα
Bsp: εἰ µὴ, εἴ τις ὑπολάβοι
ἐπὶ τοὐναντίον, κατηγορεῖν
δεῖν µάλιστα µὲν ἑαυτοῦ
(außer, wenn einer im
Gegenteil erwidern könnte,
dass es vor allem nötig ist,
sich selbst anzuklagen)
es müsste denn sein, dass / (Latein: nisi forte)
wenn nicht etwa
Abbild, Trugbild
1. es ist wahrscheinlich
2. es ist angebracht
3. (in Antworten) es ist
selbstverständlich
Bild, Gleichnis
beschleichen
Inf: εἰσιέναι
Bsp: δέος αὐτῷ εἰσῄει περί
τινος (Furcht beschlich ihn
bezüglich einer Sache)
1. sei es, dass – oder dass
2. (selten) ob – oder
zu 2: bei indirekten Fragen
ich bin gewohnt
von Jugend an
von Kindesbeinen an
jeder (für sich), jeder
einzelne
jeder (von beiden)
! unterscheide ἑκάτερος und
ἕκαστος
dort
jener
freiwillig
<> ἄκων, ἄκοντος
widerlegen
Hoffnung
hindern
es ist hinderlich
das Gegenteil
sich widersetzen
ἐνδεής, ές
ἐνιαυτός (ὁ)
ἐνίοτε
ἐννοέω
ἔννοια (ἡ)
ἐντάδε
ἐνταῦθα
ἐνταυθοῖ
ἐντεῦθεν
ἐντυγχάνω
ἐξετάζω
ἔοικα
ἔπειτα βίος (ὁ)
ἐπί
ἐπιδείκνυµι
ἐπιθυµέω
ἐπιµελέοµαι
ἐπισκοπέοµαι
ἐπιτήδειος, α, ον
ἐπιτρέπω
ἐπιτρέποµαι
ἐπιτυχών (ὁ)
ἐπιχειρέω
ἐραστής, οῦ (ὁ)
ἐράω
ἐργάζοµαι
bedürftig, arm
Jahr
zuweilen, manchmal
gedenken, bedenken,
beabsichtigen
Vorstellung, Gedanke
hier / dort
1. da, dort, dorthin
2. in diesem Falle
hierhin, hierher
von da, danach,
demzufolge
auf jemanden treffen, in
etwas geraten
prüfen
ich scheine
das spätere Leben
+ Gen: auf ... drauf
+ Dat: auf/aufgrund von,
wegen
+ Akk: zu ... hin, gegen
aufzeigen, zur Schau
stellen
begehren, wollen
1. + Gen: sich um
etw./jmd. kümmern
2. ὅπως (Ind. Fut): dafür
sorgen, dass
prüfen
Sigma-Stamm
= ἔνθα
(sehr häufig bei Platon, v.a.
Sokrates prüft Vieles)
+ Gen.
ἐπισκέψοµαι, ἐπεσκεψάµην
ἐπέσκεµµαι
! Achtung: σκοπέοµαι greift
auf die Stammformen von
σκέπτοµαι zurück!
τὰ ἐπιτήδεια : die
Lebensmittel
οὐκ ἐπιτρέπω : verbieten
befreundet, geeignet,
passend, erforderlich
erlauben, gestatten
sich jmd. (+Dat)
anvertrauen
der erstbeste
unternehmen, anfangen, in
Angriff nehmen,
versuchen etw. zu tun
Liebhaber
Mask. nach der a-Dekl.
lieben, begehren,
+ Gen.
verlangen nach
machen
ἐργάσοµαι, εἰργασάµην,
εἴργασµαι, εἴργασµαι,
εἴργάσθην
Imperfekt: εἰργαζόµην
εἶµι, ἦλθον, ἐλήλυθα
Ιmperativ Aor: ἐλθέ
(endbetont)
ἔρχοµαι
ἔρως, ωτος (ὁ)
ἐρωτάω
Liebe, Verlangen
fragen
ἐρωτήσω/ἐρήσοµαι,
ἠρώτησα/ἠρόµην, ἠρώτηκα,
ἠρώτηµαι, ἠρωτήθην
!! Achtung: ἐρωτάω hat
sowohl eine schwache als
auch eine starke Futur- und
Aoristform. Beide werden
von Platon verwendet.
Häufiger sind aber die
starken Formen ἐρήσοµαι
und ἠρόµην.
ἐρώτησις, εως (ἡ)
ἔστω ταῦτα
Frage
(dieses sei) >>
meinetwegen
ἑταῖρος (ὁ)
ἕτερος, α, ον
Gefährte, Freund
der/die/das andere (von
beiden)
noch, ferner
gut
ἔτι
εὖ (Adv)
εὖ ἴσθι
εὐδοκιµέω
εὔνοια (ἡ)
εὐπορία (ἡ)
εὔπορος, ον
εὐφηµέω
εὔχοµαι
wisse wohl!
in gutem Rufe stehen,
angesehen sein
Wohlwollen
1. Gutberatenheit
2. Wohlbefinden,
Wohlstand
1. wegsam
2. gut beraten
3. reich
1. alle ungünstigen Worte
vermeiden >> schweigen
2. + Akk: preisen
beten, wünschen, geloben
= τό γ' ἐµὸν οὐδὲν κωλύει
(wörtl: in Bezug auf mich
gibt es keinen
Hinderungsgrund)
ὁ ἄλλος: der andere (aus
einer großen Menge)
Komp: ἄµεινον / βέλτιον
Superl: ἄριστα / βέλτιστα
ἴσθι: Imperativ von οἶδα
zusammengesetzt, 2-endig
Imperativ:εὐφήµει/εὐφηµεῖτε
(schweig(t)!)
εὐφηµέω θεούς
εὔξοµαι, ηὐξάµην, ηὖγµαι
+ τοῖς θεοῖς + AcI: zu den
Göttern beten, dass
ἔχθρα (ἡ)
ἔχω
Feindschaft
1. haben
2. halten
3. + Inf.: etwas tun
können
4. + Adv.: sich
ἕξω/σχήσω, ἔσχον (Inf. Aor:
σχεῖν), ἔσχηκα, ἔσχηµαι,
ἐσχήθην
Imperfekt: εἶχον
ἕως
ἕωσπερ
τὸ ἔσχατον
ὡς ἔοικεν
1.
2.
1.
2.
verhalten
während
solange
bis
solange
das Äußerste, das Letzte
>> „der Gipfel“
wie es scheint
= ἕως
ἕωσ(περ) ἔτι νέος εἶ (solange
du noch jung bist)
Substantiviertes Adj.
ζ
ζάω
leben
ζηλόω
nacheifern, beneiden
ζηµία (ἡ)
ζηµιόω
ζήτησις, έως (ἡ)
ζωγράφος (ὁ)
Strafe
bestrafen
Suche, Untersuchung
Maler
ζῷον (τὸ)
ἡ ζωή
Lebewesen, Tier
Leben (im Sinne der
Lebenskraft/ des „AmLeben-Seins“)
Inf. ζῆν, Impf: ἔζων
ζήσω/βιώσοµαι, ἐβίων,
βεβίωκα
ὁ βιός : Leben (das man
führt >> βιὸς πολιτικός:
das politische Leben)
η
ἦ
ἦ δ’ ὅς
ἦν δ’ ἐγώ
ἡδύς, εῖα, ύ
1. (Fragepartikel,
bleibt unübersetzt)
2. gewiss
doch wohl, sicherlich
oder nicht?
es kommt jmd. zu (+Dat),
es betrifft, es gehört sich,
es geht an
(zu der Zeit) als
(immer) wenn
1. οder
2. (nach Komparativ) als
entweder – oder
1. wo
2. wie
sagte er
sagte ich
süß, angenehm
ἡγέοµαι
+ Gen: führen
ἦ που
ἦ γάρ;
προσ|ήκει
ἡνίκα
ἡνίκ’ ἄν
ἤ
ἤ –ἤ
ᾖ
(temporal)
= ὅταν (kondizional)
!Iota Subscriptum!
Κomp: ἡδίων, ον
Superl: ἥδιστος, η, ον
ἡγήσοµαι, ἡγασάµην,
ἡγεµών, ονος (ὁ)
ἤδη
ἥδοµαι
ἡδονή (ἡ)
ἦθος, oυς (τὸ)
ἥκιστα
ἥκω
ἡλικία (ἡ)
ἡλικιώτης (ὁ)
ἥλιος (ὁ)
ἡµεῖς
ἡµέτερος, -α, -ον
ἡµέρα (ἡ)
ἥµισυς, -εια, -υ
ἥρως, ἥρωος (ὁ)
ἡσυχία (ἡ)
ἡττάοµαι
ἥττων, -ον
+ Dat: den Weg zeigen
+ 2 Akk: halten für
+ AcI: glauben, dass
Führer
schon
sich über etwas freuen (+
Dat)
Freude, Lust
Sitte, Gewohnheit,
Charakter
am wenigsten
kommen, da sein
Alter, Lebensalter
Lebensgenosse
Sonne
wir (Personalpronomen)
unser (Possesivpronomen)
Tag
halb
Held
Ruhe
jmd. unterliegen,
schwächer sein als jmd.
schlechter, geringer,
schwächer (als jmd.)
ἥγηµαι
ἡσθήσοµαι, ἥσθην
Sigma-Stamm
Gen: ἡµῶν, Dat: ἡµῖν,
Akk: ἡµᾶς
+ Gen
+ Gen
ἥττων ist ein Komparativ
von κακός, ή, όν (schlecht,
gering).
κακός bildet folgende
Komparative und
Superlative:
1. κακός, χείρων
(schlechter, wertloser),
χείριστος
2. κακός, ἥττων, (adv.
ἥκιστα: am wenigsten, gar
nicht)
3. κακός, κακίων
(schlechter, feiger),
κάκιστος
ἥκιστα
am wenigsten, gar nicht
θ
θεά (ἡ)
Göttin
Akzent!
θέα (ἡ)
Betrachtung
Akzent!
θάνατος (ὁ)
θανάτου τιµάω
θάπτω
Tod
zum Tode verurteilen
begraben
θάψω, ἔθαψα, τέταφα,
τέθαµµαι (Inf: τεθάφθαι),
θαρραλέος, -α, -ον
mutig, zuversichtlich
θαρρέω
θαῦµα, -ατος (τὸ)
θαυµάζω
mutig/zuversichtlich sein
Wunder
1.(akt) bewundern
ἐτάφην
θαρραλέον (ἐστι): man
muss wagen
jmd. (+Akk) wegen etw
(+Gen)
2.(med) sich wundern
θαυµάσοµαι, ἐθαύµασα,
τεθαύµακα. τεθαύµασµαι,
ἐθαυµάσθην
θαυµάσιος, α, ον
θαυµαστός, ή, όν
wunderbar, wundersam,
erstaunlich
θεάοµαι
anschauen
θεῖος, α, ον
göttlich
θέλω, ἐθέλω
wollen, bereit sein
θέµις, -ιτος (ἡ)
göttliche Satzung/Ordnung
θεραπεία (ἡ)
Verehrung, Pflege
θεραπεύω
jmd. verehren, pflegen
+ Akk
θεράπων, οντος (ὁ)
Diener
= ὑπηρέτης, ου (ὁ)
θερµός, ή, όν
warm
θέρος, -ους (τὸ)
Sommer
θέω
laufen
θεωρέω
betrachten, überlegen
θήλυς, εια, υ
weiblich
θήρα (ἡ)
Jagd
θηράω, θηρεύω
jagen
θήριον (τὸ)
(wildes) Tier
θνῄσκω/ἀποθνῄσκω
sterben
θνητός, ή, όν
θορυβέω
sterblich
lärmen, schreien
θόρυβος (ὁ)
Lärm, Geschrei
θρασύτης, -ητος (ἡ)
Mut, Kühnheit
θυµοειδές (τὸ)
Mut, Tatkraft
Sigma-Stamm
θυµοειδής, -ές
mutig, tatkräftig
Sigma-Stamm
θυµός
Mut, Gemüt
θυσία (ἡ)
Opfer
θεάσοµαι, ἐθεασάµην,
τεθέαµαι
οὐ θέλω: ich weigere
mich, ich lehne ab
Sigma-Stamm
ἀποθανοῦµαι, ἀπέθανον,
τέθνηκα
ἀποθνῄσκω ὑπό + Gen:
Pass. zu ἀποκτείνω
θύω
opfern
ι
ἡ ἰδέα
ἰάοµαι
ἰάσιµος, ον
ἰατρική (sc. τέχνη) (ἡ)
ἰατρικός, ή, όν
ἰατρός (ὁ)
ἰδίᾳ
ἴδιος, α, ον
1. Gestalt, Aussehen
2. Urbild, Idee
heilen
heilbar
Heilkunst
ärztlich
Αrzt
im privaten Bereich
ἰδιώτης (ὁ)
ἱερεύς, έως (ὁ)
ἱερός, ά, όν
1. eigen, privat
2. eigentümlich
Privatmann, Laie
Priester
heilig
τὸ ἱερόν
ἵηµι
Heiligtum, Opfer
senden, lassen, loslassen
ἵεµαι
sich in Bewegung setzen,
losstürzen
1. geh!
2. wohlan
hinreichend, ausreichend,
geeignet, passend, fähig
gnädig, wohlwollend
ἴθι
ἱκανός, ή, όν
ἵλεως, ἵλεω
ἵνα
ἴσος, η, ον
ἵστηµι
+ Konj: damit
+ Ind: wo
gleich
stellen, hinstellen
ἵσταµαι
ἰσχυρός, ά, όν
ἰσχύς, -ύος (ἡ)
ἴσως
sich hinstellen
stark
Stärke, Kraft
vielleicht
κ
καθαρός, ά, όν
καὶ δὴ καί
καὶ µήν
rein
und so denn auch
gewiss
2-endig
<> δηµοσίᾳ (im
öffentlichen Bereich)
+ Gen: für jmd.
+ Akk/Gen: einer
bestimmten Gottheit
geheiligt
ἥσω, ἧκα/εἷµεν, εἷκα,
εἷµαι, εἵθην
Imperativ zu εἶναι
Gen: ἵλεω, Dat: ἵλεῳ, Αkk:
ἵλεων, ἵλεω
Pl: Nom: ἵλεῳ, ἵλεα, Gen:
ἵλεων, Dat: ἵλεῳς, Akk:
ἵλεως, ἵλεα
στήσω, ἔστησα, -, -,
ἐστάθην
στήσοµαι, ἔστην, ἔστηκα
καίπερ + Partizip
καίτοι
καλέω
καρπός (ὁ)
καταδήλον
κατέρχοµαι
κελεύω
(färbt das Part. konzessiv)
>> obwohl…
und doch, trotzdem
rufen
κλαίω
Frucht
offensichtlich, sichtbar
zurückkehren
befehlen
z.B. κελεύω ὑµᾶς µένειν
(ich befehle euch zu
bleiben
leer
Hauptsache
1. scheinen
2. in Gefahr sein
weinen
κλέπτω
stehlen
κοινῇ (Adv)
gemeinsam, im Interesse
des Staates
gemeinsam
Staatsangelegenheiten
Allgemeinheit, Staat,
Staatseigentum
mitteilen
+ Gen: Anteil an etwas
geben
+ Dat: jmd. Anteil geben
strafen
bringen
κενός, ή, όν
κεφάλαιον (τὸ)
κινδυνεύω
κοινός, ή, όν
τὰ κοινά
τὸ κοινόν
κοινόω
κοινωνέω
κολάζω
κοµίζω
κοµίζοµαι
κόσµος (ὁ)
κοµψός, -ή, -όν
κρᾶσις, εως (ἡ)
κρατέω
κράτος, -ους (τὸ)
κρίνω
sich etwas erwerben
1. Schmuck
2. Ordnung
3. Welt, Weltordnung
verziert, raffiniert; witzig,
geistreich
Mischung
+ Gen: beherrschen
+ Akk: besiegen
Macht, Stärke
unterscheiden,
entscheiden,
+ 2 Akk: etw. für etw.
halten
καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα,
κέκληµαι (ich heiße),
ἐκλήθην
κελεύσω, ἐκέλευσα,
κεκέλευκα, κεκέλευσµαι,
ἐκελεύσθην
κλαύσοµαι, ἔκλαυσα,
κέκλαυκα, κέκλαυµαι,
ἐκλαύσθην
κλέψω, ἔκλεψα, κέκλοφα,
κέκλεµµαι, ἐκλάπην
κοµιῶ, ἐκόµισα, κεκόµικα,
κεκόµισµαι, ἐκοµίσθην
κοµιοῦµαι, ἐκοµισάµην,
κεκόµισµαι
κρινῶ, ἔκρινα, κέκρινα,
κέκριµαι, ἐκρίθην
κρίσις, σεως (ἡ)
κριτής, οῦ (ὁ)
κρύπτω
κτάοµαι
κτείνω / ἀποκτείνω
κτῆµα, ατος (τὸ)
κτήσις, σεως (ἡ)
κύριος, α, ον
κωλύω
ὁ καλὸς κἀγαθός
τὸ κατὰ τοῦτο
τὸ κατ’ ἐµέ
Εntscheidung, Urteil
Richter
+ 2 Akk: etw. vor jmd.
verbergen
erwerben
töten
Βesitz
Εrwerb
1. Herr über etw. (+
Gen) sein
2. gewaltig
3. entscheidend
hindern, abhalten,
verhindern
der in jeder Hinsicht
Vollkommene
Perf: κέκτηµαι : besitzen
ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα,
ἀπέκτονα
Anm: Derjenige, der
moralisch gut und schön
ist, ist nach gr. Vorstellung
vollkommen
was das betrifft
was mich betrifft
λ
διαλέγοµαι
sich unterhalten
διαλέξοµαι, διελέχθην,
διείλεγµαι
διαλέγοµαι greift auf die
rgm. Stammformen
zurück. Der Aor. ist der
Form nach passiv, hat aber
mediale Bedeutung („ich
unterhielt mich“)
λέγω
+Akk:
1. jmd/etw. meinen
2. bedeuten
+ 2 Akk:
jmd. als etw. bezeichnen,
nennen
εὖ oder καλῶς λέγω
Recht haben, richtig
argumentieren
εὖ / κακῶς λέγω + Akk
gut/schlecht von jmd.
reden
τὰ εἰρηµένα
das Gesagte/Besprochene
ὁ λεγόµενος
λαγχάνω
der so genannte
+ Gen: etw. erlangen
Demgegenüber hat λέγω
die unregelmäßigen
Stammformen:
λέγω, ἐρῶ/(λέξω, φήσω),
εἶπον/(ἔλεξα, ἔφησα),
εἴρηκα, εἴρηµαι, ἐρρήθην
λαµβάνω
λανθάνω
nehmen, empfangen;
erhalten
verborgen sein vor jmd. (+
Akk)
λήψοµαι, ἐλαβον, εἴληφα,
εἴληµµαι, ἐλήφθην
λήσω, ἔλαθον, λέληθα
!! λανθάνω ist der Form
nach akt., hat aber eine
mediale Bedeutung
+ Part: heimlich etwas
tun/ohne Wissen von jmd.
etwas tun
ἔλαθον ταῦτα ποιῶν ich tat
dies „verborgen vor mir
selbst“ >> ohne es zu
merken
ἐπιλανθάνοµαι
etw. (+Gen) vergessen
ἐπιλήσοµαι, ἐπελαθόµην,
ἐπιλέλησµαι
λήθη (ἡ)
λείπω
Vergessen, Vergessenheit
verlassen, zurücklassen,
übrig lassen
aufhören
+ Part: aufhören etw. zu
tun
zu sehr
überlegen
Βerechnung, Erwägung
Rechenschaft ablegen
schmähen, beschimpfen
übrig
künftig, in Zukunft
betrüben
Kummer, Trauer
1. betrüblich, 2. betrübt
stören
(Los)Lösung
nützen
lösen
misshandeln, beschimpfen
1. Beschimpfung
2. Schmach, Schande
λήγω
λίαν
λογίζοµαι
λογισµός (ὁ)
λόγον δίδωµι
λοιδορέοµαι
λοιπός, ή, όν
τὸ λοιπόν
λυπέω
λύπη (ἡ)
λυπηρός, ά, όν
παρα|λυπέω
λύσις, -εως (ἡ)
λυσιτελέω
λύω
λωβάοµαι
λώβη (ἡ)
λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα,
λέλειµµαι, ἐλείφθην
= παύοµαι
µ
(ἀνα)µιµνῄσκω
(ἀνα)µιµνῄσοµαι
µὰ Δία
µάθηµα, ατος (τὸ)
µάθησις, εως (ἡ)
jmd. (+Akk) an etw.
(+Gen) erinnern
sich an etw. (+Gen)
erinnern
beim Zeus!
Lerngegenstand, Kenntnis
Lernen
(ἀνα)µνήσω, (ἀν)ἔµνησα,
–, µέµνηµαι, –
µνησθήσοµαι, ἐµνήσθην,
µέµνηµαι
µαθητής, oῦ (ὁ)
µαίνοµαι
µανία (ἡ)
µάκαρ, αρος und
µακάριος, α, ον
µάλα
µαλακός, ή, όν
µάλιστα
µᾶλλον
µᾶλλον
µανθάνω
µαντεία (ἡ)
µαντεύοµαι
µάντις, -εως (ὁ)
µαρτυρέω
µάρτυς, τυος (ὁ)
ψευδοµαρτῠρέω
µάτην
µάχοµαι
µάχη (ἡ)
µεγαλοπρεπής, ές
µέγας, µεγάλη, µέγαν
µέγεθος, ους (τὸ)
µεθύω
µέλει µοι + Gen
ἐπιµελέοµαι
µεταµέλει µοι
µελετάω
µελέτη (ἡ)
µέλλω
Schüler
von Sinnen, in Extase sein,
toben, rasen, wütend sein
Raserei, Wahnsinn
µανοῦµαι, ἐµάνην, µέµηνα
glückselig, glücklich
sehr, recht
weich
am meisten
mehr
eher
lernen, erfahren; verstehen
µαθήσοµαι, ἔµαθον,
µεµάθηκα
Wahrsagung
1. wahrsagen,
weissagen (+Akk)
2. sich etw. weissagen
lassen über etw.
(+Akk)
Seher, Wahrsager
bezeugen
Zeuge
ein falsches Zeugnis
ablegen > lügen
vergeblich
kämpfen
µαχοῦµαι, ἐµαχησάµην,
+ Dat: gegen jmd.
µεµάχηµαι
σύν + Dat: zusammen mit
jmd.
Schlacht
großartig, großzügig
groß
Größe
betrunken sein, berauscht
sein
mir liegt etw. am Herzen,
mir liegt an etw., etw.
macht mir Sorge
Sorge für etw. (+Gen)
tragen
ich bereue
+ Gen: sich um etw.
kümmern/sorgen
Sorge, Bemühung
wollen, zögern, sollen
+ Inf. Fut.: vorhaben, etw.
Sigma-Stamm
Komp: µείζων, ον
Superl: µέγιστος, η, ον
aktive Formen mit passiver
Bedeutung
ἐπιµελήσοµαι,
ἐπεµελήθην, ἐπιµεµέληµαι
µελλήσω, ἐµέλλησα
zu tun
τὸ µέλλον, οντος
µέµφοµαι + Dat.
µέντοι
µένω
µέρος (τὸ)
µεστός, ή, όν
µετά
µεταβαίνω
µεταβάλλω
µεταβολή (ἡ)
µεταδίδωµι
µεταλαµβάνω
µεταξύ
µεταπέµποµαι
µετέχω
µέχρι
µηκέτι
µήν
µήν, µηνός (ὁ)
µήπω
µηχανάοµαι
µηχανή
µιµέοµαι
µίµησις, -εως (ἡ)
µισέω
µνήµη (ἡ)
µνήµων, -ον
µοῖρα (ἡ)
µόλις (Adv)
µόνος, η, ον
µόνον (adv)
µυθολογέοµαι
µυριάκις
µύριοι, -αι, -α
µυρίοι, -αι, -α
µῶν
die Zukunft
jmd. Vorwürfe machen,
tadeln
freilich, zwar
bleiben, warten, erwarten
Τeil
+ Gen: voll von etw.
+ Gen: mit
+ Akk: nach
in einen anderen Zustand
übergehen
verändern
Veränderung
jmd. (+Dat) Anteil an etw.
(+Gen) geben
Anteil an etw.
nehmen/erhalten
+ Gen: zwischen
+ Part: <das Part. wird
temporal gefärbt>
kommen lassen, holen
Anteil an etw. (+Gen)
haben
+Gen: bis
nicht mehr
fürwahr
Μοnat
noch nicht
ersinnen, sich ausdenken
Einfall, Erfindung, List,
Werkzeug
nachahmen
Nachahmung
hassen
Gedächtnis, Erinnerung
eingedenk, denkend an
etw. (+Gen)
Schicksal
kaum, mit Mühe
allein
nur
Geschichten erzählen
unzählige Male
zehntausend
unzählige
doch wohl nicht
µενῶ, ἔµεινα, µεµένηκα
Impf: ἔµενον
Sigma-Stamm
bedeutungsgleich mit
οὔπω
Akzent!
Fragepartikel, entspricht
ἆρα µή („Nein“ wird
erwartet)
µῶρος / µωρός, ά, όν
törricht, dumm
ν
ναὶ µὰ τὸν Δία
νεκρός, ά, όν
νεκρός (ὁ)
νέµω
ja, beim Zeus!
tot
der Leichnam
zuteilen, weiden lassen
νὴ τὸν Δία
νοέω
beim Zeus!
wahrnehmen, verstehen,
denken
mit dem Verstand fassbar
+ 2 Akk: halten für
+ AcI: glauben, dass
gesetzlich, rechtlich
Gesetz
sich Gesetze geben
Κrankheit
krank, krankhaft
zurechtweisen, ermahnen
Zurechtweisung, Tadel
Sinn, Verstand
jetzt
νοητός, -ή, -όν
νοµίζω
νόµιµος, (η, ) ον
νόµος (ὁ)
νόµους τίθηµαι
νόσος (ἡ)
νοσώδης, ες
νουθετέω
νουθέτησις, εως (ἡ)
νοῦς (ὁ)
τὸ νῦν
νεµῶ, ἔνειµα, νενέµηκα,
νενέµηµαι, ἐνεµήθην
νοµιῶ, ἐνόµισα, νενόµικα,
νενόµισµαι, ἐνοµίσθην
= τὸ νόσηµα, -ατος
Sigma-Stamm
ξ
ξένος (ὁ)
ξύλον (τὸ)
Fremder, Gastgeber, Gast;
Söldner
1. Holz
2. Materie
o
oἰκεῖος, α, ον
oἰκτείρω/οἰκτίρω
oἷός τέ εἰµι
oἷος, α, ον
τοιοῦτος/τοιόσδε
ὀνειδίζω
ὄνειδος, -ους (τὸ)
häuslich, zum Haus
gehörig, verwandt;
eigentümlich
klagen, jammern
in der Lage sein, können
wie beschaffen
so beschaffen
Vorwürfe machen, tadeln,
schmähen
Vorwurf; Schande
= ὀδύροµαι
+ Inf: etw. (zu) tun
rgm nach den Verba auf
ίζω: ὀνειδιῶ, ὠνείδισα,
ὠνείδικα, –, ὠνειδίσθην
Sigma-Stamm
oὐκέτι/µηκέτι
ἀπ|οικία (ἡ)
ὀδύροµαι
οἱ
οἷ
ὅποι
οἶδα
nicht mehr
Κοlonie
klagen, jammern
1. Αrtikel Nom. Pl. m
2. = αὐτῷ (ihm)
3. = ἑαυτῷ (sich)
wohin
1. wohin (indirekt fragend)
2. wohin auch immer
(relativischverallgemeinerd)
wissen
+ Akk: kennen
+ εἰ / ὅπως: ob / wie
(indirekte Frage)
οἶδα σαφῶς (ich weiß mit
Sicherheit)
οἴκαδε
οἰκέτης, ου (ὁ)
οἰκέω
οἴκηµα, ατος (τὸ)
οἴκησις, σεως (ἡ)
οἶκος (ὁ) / ἡ οἰκία
οἴοµαι/οἴµαι
nach Hause
Βewohner
wohnen, bewohnen
Βauwerk, Gebäude
Behausung, Haus
Haus
glauben
+ Inf: glauben, (selbst)
etw. zu sein/zu tun
+AcI: glauben, dass ein
anderer etwas ist/tut
οἵον / οἵα
wie zum Beispiel
οἴχοµαι
gehen
+ Part. (von einem Verb
der Bewegung) fort sein
= oἰκτείρω/οἰκτίρω
Personalpronomen 3. Sg.
Reflexivpronomen 3. Sg.
relativisch (bestimmt), =
ἔνθα; ἔνθα kann aber auch
demonstrativ gebraucht
werden: dorthin
ποῖ: wohin (direkte Frage),
πoι : irgendwohin
(indefinit)
Wichtige Formen:
„Präs/Perf“ Ind: οἶδα,
οἶσθα, οἶδε(ν), ἴσµεν, ἴστε,
ἴσασι(ν), Inf: εἰδέναι,
Part: εἰδώς, εἰδυῖα, εἰδός
(Gen: εἰδότος, εἰδυῖας,
εἰδότος), Imperativ: ἴσθι
(wisse!), ἴστε
Konj: εἰδῶ, ῇς, ῇ ...
Opt: εἰδείην, είης, είη ...
„Imperf./Plusqpf.“ Ind:
ᾔδη/ᾔδειν, ᾔδησθα, ᾔδει,
ᾔδεµεν, ᾔδετε, ᾔδεσαν
Futur: εἴσοµαι (ich werde
wissen, ich werde
erfahren)
2. Sg. Ind. Präs. akt: οἴει
(nicht, wie zu erwarten,
οἴῃ)
Fut: oἰήσοµαι
Αor: ᾠήθην
Imperf: ᾤµην
οἵον τὰ τοιάδε (wie zum
Beispiel so)
ἀπιών οἴχοµαι (ich bin
fortgegangen)
ὀκνέω
ὄλεθρος (ὁ)
ὀλίγος, η, ον
zögern, zaudern
Verderben
wenig
ὀλίγου
beinahe + Irrealis im Dt
ὄλλυµι
ὄλλυµαι
verlieren, vernichten
verlorengehen, zugrunde
gehen
gänzlich
ganz
zusammensein
Αuge
schwören
gleich, ähnlich
gleichermaßen
übereinstimmen
Übereinstimmung
zugleich, zusammen
gleichnamig
dennoch
Τraum
im Traum
das Seiende
scharf
Schärfe, Heftigkeit
von hinten, hinten
dass
damit
wie (indirekte Frage)
sehen
ὅλον
ὅλος, η, ον
ὁµιλέω
ὄµµα, ατος (τὸ)
ὄµνυµι
ὅµοιος / ὁµοῖος, α, ον
ὁµοίως (Adv)
ὁµολογέω
ὁµολογία (ἡ)
ὁµοῦ
ὁµώνυµος, -ον
ὅµως
ὄναρ, ὀνείρατος (τὸ)
ὄναρ
ὄντα (τὰ) / τὸ ὄν
ὀξύς, εῖα, ύ
ὀξύτης, ητος (ἡ)
ὄπισθεν
ὅπως
ὁράω
ὅρα, µή
ὁράω
ὀργή (ἡ)
ὀργίζοµαι
ὀρέγοµαι
ὁρίζω
+ Ind: sieh zu, ob nicht
+ Konj: gib acht, dass
nicht
sehen
Zorn
jmd. (+Dat) wegen etw.
(+Gen) zürnen
nach etwas (+ Gen)
streben, verlangen
begrenzen, bestimmen,
Komp: ἐλάττων (oν);
µείων (oν)
Superl: ἐλάχιστος;
ὀλίγιστος
ὀλίγου εἶπον (beinahe
hätte ich gesagt)
Stammformen siehe:
ἀπόλλυµι und ἀπόλλυµαι
adv. Akk.
+ Dat: mit jmd.
ὀµοῦµαι, ὤµοσα, ὀµώµοκα
steht (fast) immer im HS
adv. Akk.
substantiviertes Partizip
ὄψοµαι (immer mit aktiver
Bedeutung), εἶδον (Inf.
Aor: ἰδεῖν), ἑώρακα,
ἑώραµαι/ὦµµαι, ὤφθην
Imperf: ἑώρων (Augment
+ Dehnung)
ὅρα, µὴ πῆµα σαυτῇ τιθῇς
(gib acht, dass du dir nicht
selbst ein Leid schaffst)
= ἐπιθυµέω + Gen
ὄρος, ους (ὁ)
ὅρκος (ὁ)
ὁρµάω
ὁρµάοµαι
ὁρµή (ἡ)
ὅσιος, α, ον
ὁσιότης, ητος (ἡ)
ὅταν + Konj. (NS)
ὅτε
ὅτι
οὗ
ὅπου
definieren
Grenze, Bestimmung,
Definition
Eid
stürmen, +Akk: jmd.
antreiben; etwas in Gang
bringen
aufbrechen, in Angriff
nehmen
Αntrieb
fromm
Frömmigkeit
(jedesmal) wenn, sooft
(ὅτε + ἄν)
als (temporal)
1. weil, da;
dass (=ὡς)
2. = ὅ τι
>> a) was (indirekte
Frage)
b) was auch immer
(relativischverallgemeinerd)
3. ὅτι + Superlativ
wo
Vorsicht: τὸ ὅρος, oυς
(Sigma-Stamm): der Berg
rgm. nach den
Stammformen der
Kontrakta auf -άω
leitet einen
Eventualis/Futuralis (Ind.
Fut. im HS) oder einen
Iterativ der Gegenwart
(meist Ind. Präs. im HS),
der etwas allgemein
Gültiges bezeichnet, ein
ὅτι entspricht vor der
direkten Rede einem
Doppelpunkt
Νeutrum zu
ὅστις, ἥτις, ὅ τι
= ὡς + Superlativ
relativisch (bestimmt), =
ἵνα + Ind.
1. wo (indirekt fragend)
2. wo auch immer
(relativischverallgemeinerd)
οὐ µή + Konj. (Aor) oder
Ind. Fut
gewiss nicht (im
Deutschen steht der Satz
im Indikativ Futur!)
µὴ οὐ + Konj. (im HS)
wohl nicht (im Deutschen
steht der Satz im
Indikativ!)
ποῦ: wo? (direkte Frage),
που : irgendwo (indefinit)
oὐ µὴ παύσωµαι
φιλοσοφῶν (ich werde
gewiss nicht aufhören, zu
philosophieren)
>> drückt ein Zögern aus
µὴ οὐ τοῦτ’ ᾖ χαλεπόν,
θάνατον ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ
πονερίαν (es ist wohl
nicht schwer, dem Tod zu
entrinnen, aber der
Schlechtigkeit)
µὴ οὐ + Konj. / obliquer
Optativ nach NT (im NS)
dass nicht
Bsp: δέδοικα µὴ οὐκ ἔχω,
ὅ τι δῶ ἑκάστῳ (ich
fürchte, dass ich nicht
weiß, was ich jedem geben
soll)
!! „dass“ wird nach den
Ausdrücken des Fürchtens
mit µή wiedergegeben:
δείνον γίγνεται, µὴ πέσῃ
πᾶσα ἡ Ἑλλάς (es ist zu
befürchten, dass ganz
Griechenland zugrunde
geht)
οὐδαµόθεν
οὐδαµοῦ
οὐδαµῶς
οὐδείς, οὐδεµία, οὐδέν
οὐδέν
οὐδέποτε / µηδέποτε
nirgendwoher
nirgends
keineswegs
keiner/niemand, nichts
keineswegs, in keiner
Weise, überhaupt nicht,
gar nicht
niemals
>> leitet einen negierten
Subjekt-Objektsatz nach
Ausdrücken des Fürchtens
ein.
Ausdrücke des
Fürchtens:
δέδοικα (sich fürchten;
das Perf. von δείδω ist
häufiger als das Präs. und
wird in präsentischer
Bedeutung verwendet)
φοβέοµαι (sich fürchten)
φόβος/δείνον ἐστι (es ist
zu befürchten)
adv. Akk
= οὐδαµῶς
verstärktes οὔποτε/ µήποτε
οὐδέποτε ἔτι / µηδέποτε
ἔτι
niemals mehr
parallel zu οὐκέτι gebildet
οὐδεπώποτε/µηδεπώποτε
οὐδέτερος, α, ον /
µηδέτερος, α, ον
οὐκ ἔστιν ὅς
οὐκοῦν
noch niemals
keiner (von beiden)
parallel zu οὔπω gebildet
keiner
1. (in einer Frage)
[angehängtes] nicht
wahr?, (etwa)
nicht?
= ἆρ’ οὐ / ἄλλο τι ἤ als
Fragepartikel (Antwort
„Ja“ wird erwartet)
= ἄρα (in Aussagesätzen)
2. (im Aussagesatz)
folglich
οὔκουν
οὔπω/µήπω
οὖς, ὠτός (τὸ)
1. (in einer Frage)
also nicht?
2. (im Aussagesatz)
folglich nicht
noch nicht
Οhr
= nonne (igitur)
= non ergo, non igitur
οὐσία (ἡ)
1. Sein, Wesen
2. Reichtum, Besitz
οὕτως
οὕτως ἔχει
ὀφείλω
so
es verhält sich so
schulden, sollen
ὄφελος, ους (τὸ)
ὀφλισκάνω
ὄχλος (ὁ)
Νutzen
schulden
Menschenmasse, Pöbel
ὄψις, σεως (ἡ)
1. das Sehen
2. der Anblick
3. die Erscheinung
tatsächlich
τῷ ὄντι
nicht zu verwechseln mit
dem lautlich ähnlichen
ὠφελέω (nützen)
ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤ́φληκα
nicht so negativ konnotiert
ist der Begriff τὸ (!)
πλῆθος, ους, um die
„(Menschen-)Menge“ zu
bezeichnen
= ὄντως
π
ἄπειρος, ον
ἔµπειρος, ον
πάλαι
παλαιός, ά, όν
πάλιν
πάµπολλοι
πανοῦργος, ον
πάντα
παντάπασι(ν)
πανταχῇ
πανταχόθεν
παντελῶς
πάντες, ὅσοι
παντοδαπός, ή, όν
παντοῖος, α, ον
πάντως
πάνυ
πάνυ µὲν οὖν
παρά (Präp)
1. unerfahren,
unkundig
2. grenzenlos
erfahren, kundig
früher, vorhin, schon
lange
alt, ehemalig
wieder
viele
1. geschickt, begabt
2. verschlagen,
verbrecherisch
im Ganzen, in allem
gänzlich, durchaus, ganz
und gar
überall
von überall her
gänzlich, durchaus
alle, die
aller Art
mannigfaltig
gänzlich, durchaus
gänzlich, durchaus
(in Antworten) natürlich,
allerdings
+ Gen: von – her
+ Dat: bei, neben
+ Akk: zu, gegen
<> ἄρτι : gerade eben, vor
kurzem
Adv. Akk; auch: τὰ πάντα
= πάντως; πάνυ
mit ὅσοι wird nach πάντες
ein Relativsatz eingeleitet
= παντελῶς; πάνυ
= παντελῶς; πάντως
παραβάλλω
παραγγέλλω
παραγίγνοµαι
hinwerfen, hinlegen;
nebeneinanderstellen,
vergleichen
befehlen
dazukommen, dabei sein
πρόσειµι
παράδειγµα, ατος (τὸ)
παραδίδωµι
da sein, dabei sein
Beispiel
übergeben, überlassen
παραινέω
1. gut zureden,
aufmuntern
2. (er)mahnen, raten
einladen, auffordern
1. gebieten, anraten
2. einladen,
auffordern
übernehmen
gut zureden
gesetzeswidrig
παρακαλέω
παρακελεύοµαι
παραλαµβάνω
παραµυθέοµαι
παράνοµος, ον
παραπλήσιος, α, ον
παρασκευάζοµαι
παρασκευάζω
παρατίθηµι
παρείµι
παρελήλυθως βίος (ὁ)
πάρεργος, ον
παρέχω
ähnlich
darauf hinarbeiten, sich
vorbereiten
bereitmachen, einrichten
vorsetzen, vorlegen
anwesend sein
das vorangegangene
Leben
nebensächlich, beiläufig
liefern, bieten, gewähren,
darreichen, ausliefern
Stammformen siehe
γίγνοµαι
3. Sg. Ind. Präs. akt:
παραδίδωσι
3. Pl: παραδιδόασι
In der Wortbedeutung 2:
παρακελεύοµαι =
παρακαλέω
παρὰ τοὺς νόµους:
gegen/wider die Gesetze <>
κατὰ τοὺς νόµους: gemäß
der Gesetze
Stammformen siehe ἔχω
ἑαυτόν τι παρέχειν: sich als
etwas erweisen
παρίηµι
παρρησία (ἡ)
πάσχω
vorbeilassen, überlassen,
zugestehen
jemandem (+Dat)
beistehen
Redefreiheit
erleben, erfahren, erleiden
εὖ / κακῶς πάσχω
Gutes/Schlechtes erfahren
παρίσταµαι
= βοηθέω+ Dat
πείσοµαι, ἔπαθον, πέπονθα
Auch πείθοµαι hat das Fut.
πείσοµαι!
εὖ / κακῶς πάσχω ist Pass.
zu εὖ / κακῶς ποιέω
νῦν δὲ πάλιν αὐτὸς ταὐτὸν
ταὐτὸν τοῦτο πάσχω
παύοµαι
παύω
πείθοµαι
πείθω
πειθώ, πειθοῦς (ἡ)
πεῖρα (ἡ)
es ergeht mir genauso
aufhören mit etw. (+Gen),
+ Part.: aufhören etw. zu
tun
beenden, jmd. (+Akk)
zum Aufhören mit etw.
bringen (+Gen. oder +
Part. im Akk)
1. jmd. gehorchen (+Dat)
2. jmd. (+Dat.) etw. (+
Akk) glauben; jmd. (in
etw.) vertrauen
+ AcI: jmd. überreden,
etwas zu tun
+ 2 Akk: jmd. von etwas
überzeugen
+ Νebensatz mit ὡς : jmd.
überzeugen, dass
Überzeugungsgabe,
Überzeugungskraft
Versuch, Probe
πειράοµαι
+ Gen. versuchen,
erproben
πειράτεoν (ἐστι)
es muss versucht/erprobt
werden
schicken
πέµπω
πένης, Gen: ητος
πένθος, ους (τὸ)
πενία (ἡ)
περαίνω
περὶ πολλοῦ
ποιέοµαι/ἡγέοµαι
arm, +Gen: einer Sache
bedürftig
Trauer, Klage, Kummer,
Leid
Armut
vollenden
hoch schätzen
τοῦτο ἔπαθεν (jetzt aber
erging es ihm ebenso)
παύσοµαι, ἐπαυσάµην,
πέπαυµαι
παύσω, ἐπαυσα, πέπαυκα,
πέπαυµαι, ἐπαύθην
πείσοµαι, ἐπείσθην,
πέπεισµαι (= ich habe
gehorcht) / πέποιθα (= ich
habe geglaubt/ich vertraue)
>> Im Perfekt kann man die
beiden Bedeutungen
auseinanderhalten
Auch πάσχω hat das Fut.
πείσοµαι!
πείσω, ἔπεισα, πέπεικα,
πέπεισµαι, ἐπείσθην
! πείθω und πείθοµαι
können durch die
Konstruktion unterschieden
werden: πείθοµαι steht mit
Dat., πείθω mit einem oder
zwei Akkusativen oder ὡς
πεῖραν +Gen. λαµβάνειν:
etwas auf die Probe stellen
πειράσοµαι, ἐπειράθην,
πεπείραµαι
Imperf: ἔπειρώµην
πέµψω, ἔπεµψα, πέποµφα,
πέπεµµαι (2. Sg.:
πέπεµψαι), ἐπέµφθην
= ἐνδεής, ές
περὶ πλείονος/πλείστου
ποιέοµαι: höher/am
höchsten schätzen
<> περὶ ὀλίγου//(Κοmp.)
ἐλάττονος/µείονος//(Superl)
ἐλαχίστου/ὀλιγίστου
ποιέοµαι:
gering/geringer/am
geringsten schätzen
περὶ τῆς φιλοσοφίας
περιβάλλω
περιβάλλοµαι
περιγίγνοµαι
πικρός, α, ον
πίµπληµι
πίνω
was die Philosophie
betrifft
etwas (+Akk) um
jemanden (+Dat)
herumlegen, jmd. (Dat)
etw. (Akk) verleihen
+ Akk: etwas um sich
herumlegen >> sich den
Anschein geben
+Gen: überlegen sein,
übertreffen
scharf, bitter, herb
füllen
πίστις, εως (ἡ)
πιστός, ή, όν
trinken
+ Gen: von etwas trinken
+Akk: etwas austrinken
fallen
1. jmd. (+Dat) vertrauen
2. jmd. (+Dat) etw.
(+Akk) glauben
3. +AcI: glauben, dass
Treue, Vertrauen
treu, zuverlässig
πλάττω
formen, herstellen
πλείων, ον / πλέων, ον
mehr
πλεονεκτέω
πλέω
1. mehrhaben wollen,
(hab)gierig sein
2. im Vorteil sein
3. betrügen
segeln
πληγή (ἡ)
πλῆθος, ους (τὸ)
Schlag
(Menschen)Μenge
πλήν + Gen.
πλήρης, ες
außer
voll von etwas (+Gen)
πλήρωσις, εως (ἡ)
πλησιάζω
Erfüllung
sich jmd. (+Dat) nähern
πίπτω
πιστεύω
πλήσω, ἔπλησα, πέπληκα,
πέπλησµαι, ἐπλήσθην
πίοµαι, ἔπιον, πέπωκα
πεσοῦµαι, ἔπεσον, πέπτωκα
ähnliche Bedeutung wie
βέβαιος, α, ον: fest,
zuverlässig
πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα,
πεπλασµαι, ἐπλάσθην
Κοmp. zu πολύς, πολλή,
πολύ; Superlativ: πλείστος,
η, ον
πλεύσοµαι, ἔπλευσα,
πέπλευκα
ἀναβαίνω εἰς τὸ πλῆθος (ich
trete vor die Menge)
Sigma-Stamm, von
πίµπληµι gebildet
πλησίον + Gen
πλήσιος (ὁ)
πλήττω
πλοῖον (τὸ)
πλοῦς (ὁ)
πλούσιος, α, ον
πλουτέω
πλοῦτος (ὁ)
πνέω
πόθεν ;
ποθέω
πόθος (ὁ)
ποῖ ;
ποιέω + 2 Akk
ποιέω + AcI
πολέµιος (ὁ)
πόλεµος (ὁ)
πολιτεία (ἡ)
πολιτεύοµαι
πολιτεύω
πολίτης, ου (ὁ)
πολιτικὸς ἀνήρ (ὁ)
πολλά
τὰ πολλά
πολλάκις (Adv)
πολλαχοῦ
πολλοί, αί, ά
oἱ πολλοί
πολύ
πολυπραγµονεύω
πονέω
πόνος (ὁ)
πονηρία (ἡ)
πονηρός, ά, όν
πορίζω
nahe bei etw.
der Mitmensch, Nachbar,
Kamerad
schlagen
Schiff
Schifffahrt
reich an etw. (+Gen)
reich sein
Reichtum
1. wehen, blasen
2. atmen
woher?
ersehnen, vermissen
Sehnsucht, Verlangen
wohin
jmd. zu etw. machen
bewirken, dass
Feind
Krieg
Verfassung, Staat,
Bürgerrecht
sich politisch betätigen
Bürger sein
Βürger
Staatsmann
vielfach, oft
meistens
oftmals
vielerorts, überall
viele, vieles
die meisten, die Mehrheit,
die Menge
bei weitem
vielerlei tun, sich um viele
Dinge gleichzeitig
kümmern, die einen nichts
angehen
sich abmühen
Mühe, Arbeit
Schlechtigkeit
schändlich, schlecht
jmd. (+Dat) etw. (+Akk)
πλήξω, ἔπληξα, πέπληγα,
πέπληγµαι, ἐπλήγην
πνεύσοµαι, ἔπνευσα,
πέπνευκα
Σωκράτης πολλοὺς ἀρετῆς
ἐποίησεν ἐπιθυµεῖν
(Sokrates bewirkte, dass
viele nach Tugend strebten)
Mask. nach der a-Dekl.
Adv. Akk
adv. Akk
Sokrates wirft den Athenern
häufig die πολυπραγµοσύνη
(Vielbeschäftigkeit,
Einmischerei) vor. Sie
beschäftigen sich mit
Vielem gleichzeitig und
konzentrieren sich dabei
nicht auf das Wesentliche.
πορίζοµαι
πόρος (ὁ)
πόρρω
πόρρωθεν
πόσος, η, ον
πότε ;
ποτε (enkl.)
τί ποτε;
ποτέ... ποτέ
πότερον / πότερα ( – ἤ)
πότερος, α, ον ;
ποῦ
που
ποῦς, ποδός (ὁ)
πράγµατα παρέχειν
πράξις, εως (ἡ)
πρᾷος, ον
πράττω
εὖ / καλῶς πράττω
verschaffen
sich etw. verschaffen
Weg, Furt
weiter, ferner
+Gen: fern von etw.
von fern (her)
wie groß, wie viel
wann?
1. irgendwann
2. (in Fragen) denn
was denn eigentlich?
bald … bald
1. direkte Frage:
unübersetzt (– oder)
2. indirekte Frage: ob (–
oder)
welcher (von beiden)?
wo
1. irgendwo
2. irgendwie, etwa
Fuß
Schwierigkeiten bereiten
Τätigkeit, Unternehmung,
Handeln
freundlich, gemäßigt, mild
handeln
πράξω, ἔπραξα, πέπραχα,
πέπραγµαι, ἐπράχθην
es geht mir gut
τὰ ἐµαυτοῦ πράττω
ich tue meine Pflicht, ich
erfülle meine Aufgabe
πράττοµαι
für sich betreiben,
+ 2Akk: etw. von jmd.
fordern
gelassen, gleichmütig
es ziemt sich für jemanden
(+Dat)
alter Mann
Mask. nach der a-Dekl.
= γέρων, οντος (ὁ)
bevor
+ Gen: vor
vorziehen
Vorfahre
verraten, preisgeben
willig sein, bereit sein
προθυµήσοµαι,
etw. zu tun, sich um etw.
προεθυµήθην,
bemühen
προτεθύµηµαι
Bereitwilligkeit, Eifer
bereitwillig, eifrig
πράῳς (Adv)
πρέπει
πρεσβύτης, oυ (ὁ)
πρίν
πρό (Präp)
προαιρέοµαι
πρόγονος (ὁ)
προδίδωµι
προθυµέοµαι
προθυµία (ἡ)
πρόθυµος, ον
προκαλέοµαι
προλέγω
προµηθής, ές
πρὸς τούτοις
προσδοκάω
προσήκει
προσῆκον (τὸ), τὰ
προσήκοντα
προσήκων, ουσα, ον
πρόσθεν
προσποιέοµαι
προστάττω
προστίθηµι
πρόσωπον (τὸ)
πρότερος, α, ον
οἱ πρότεροι
προτρέπω
πρόφασιν
πρόφασις, εως (ἡ)
πρῶτον
πυνθάνοµαι
πώποτε
πῶς ;
πως
τὸ παράπαν
τὸ πρίν
τὸν νοῦν προσέχω + Dat.
ermahnen, auffordern,
vorschlagen
voraussagen
vorsorglich,
vorausschauend, besorgt
außerdem, noch dazu
erwarten
es gehört sich
das Gehörige, die Pflicht
zukommend, gebührend
von vorn
1. sich noch dazu
verschaffen, sich
erwerben, beanspruchen
2. sich den Anschein
geben, so tun als ob
vorschreiben, anordnen
hinzufügen
Gesicht
früher, vorausgehend
die früheren Menschen,
die Vorfahren
zuraten, antreiben,
anregen zu
vorgeblich, angeblich
Vorwand
1. zuerst
2. zum ersten Mal
erfahren, erfragen, sich
erkundigen
+AcP / ὅτι erfahren, dass
[Tatsache]
+ AcI erfahren, dass
[Gerücht]
jemals
wie
irgendwie
ganz und gar, überhaupt
früher
den Verstand auf etwas
lenken, auf etw. achten
Sigma-Stamm
προς + ἥκω (kommen);
adjektivisch gebrauchtes
Partizip
<> ἀποτρέπω (abhalten,
abraten)
adv. Akk.
adv. Akk
= τὸ πρῶτον, τῆν πρώτην
πεύσοµαι, ἐπυθόµην,
πέπυσµαι
adv. Akk.
adv. Akk.
ρ
ῥᾴδιος, α, ον
leicht
Κοmp: ῥᾴων, ον, Superl:
ῥᾷστος, η, ον
ἡ ῥητορική (sc. τέχνη)
ῥᾳστώνη (ἡ)
ῥέω
ῥῆµα, -ατος (τὸ)
ῥίπτω
ῥώµη (ἡ)
Redekunst, Rhetorik
Leichtigkeit, Erleichterung
fließen
Wort
schleudern, werfen
Κörperkraft, Stärke
ῥυήσοµαι, ἐρρύην
σ
(ἀπο)στερέω
jmd. (+ Akk) einer Sache
(+Gen) berauben
σαφής, ές
σαφῶς οἶδα
σέβοµαι
σεµνός, ή, όν
σηµαίνω
σηµεῖον (τὸ)
σήµερον
σιγάω
σιγή (ἡ)
σκέπτοµαι
deutlich
ich weiß sicher
verehren
ehrwürdig, erhaben
anzeigen
Zeichen, Denkmal
heute
schweigen
Schweigen
prüfend betrachten,
überlegen
σκέψις, εως (ἡ)
στέλλω
Betrachtung; Überlegung;
Prüfung
Schatten
betrachten; überlegen;
prüfen
klein
dein (Possessivpronomen)
dein Freund
Sophist
sophistisch
eilen, sich beeilen; eifrig
betreiben
eifrig/ernsthaft betreiben
Eifer, Ernst
einen Aufstand machen
1. (aufrührerische)
Partei
2. Aufstand,
Revolution,
Bürgerkrieg
schicken, senden
στενός, ή, όν
eng, steil
σκιά (ἡ)
σκοπέω/σκοπέοµαι
σµικρός, ά, όν
σός, ή, όν
ὁ σὸς φίλος
σοφιστής (ὁ)
σοφιστικός, ή, όν
σπεύδω
σπουδάζω
σπουδή (ἡ)
στασιάζω
στάσις, εως (ἡ)
ἀποστερήσω, ἀπεστέρησα,
ἀπεστέρηκα, ἀπεστέρηµαι,
ἀπεστερήθην
adv. Akk.
σκέψοµαι, ἐσκεψάµην,
ἔσκεµµαι (das Verb
σκοπέω [prüfen] (i.d.R. in
der medialen Form
σκοπέοµαι) „leiht“ sich
diese Stammformen)
σκέψοµαι, ἐσκεψάµην,
ἔσκεµµαι
= µικρός, ά, όν
στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα,
ἔσταλµαι, ἐστάλην
στέροµαι
στόµα, ατος (τὸ)
στρατεία (ἡ)
στράτευµα (τὸ)
στρατεύω = στρατεύοµαι
στρατηγέω
στρατηγός (ὁ)
στρατιώτης (ὁ)
στρατόπεδον (τὸ)
στρέφω
συγγίγνοµαι
συγγιγνώσκω
συγγνώµη (ἡ)
σύλλογος (ὁ)
συµβαίνει
συµβαίνει + Dat
συµβάλλω
συµβουλεύοµαι
συµβουλεύω
συµβουλεύω
συµβουλή (ἡ)
σύµβουλος (ὁ)
σύµµαχος (ὁ)
σύµπαντες
συµφέρει
συµφέρον (τὸ)
σύµφηµι
συµφορά (ἡ)
συνήθης, ες
συνίηµι
συνίστηµι
σύνοδος (ἡ)
= (ἀπο)στερέοµαι: beraubt
sein, nicht haben,
entbehren
Mund
Feldzug
Heer
ins Feld ziehen,
Kriegsdienst leisten
Heerführer sein, jmd.
(+Gen) anführen
Feldherr
Soldat
Ηeerlager
drehen, wenden
mit jmd. (+Dat)
zusammenkommen/
zusammensein
jemandem (+Dat) etwas (+
Gen) verzeihen
Verzeihung
Versammlung
es ereignet sich
es passiert jemandem
zusammenwerfen;
zusammenstellen,
vergleichen
+ Dat: sich mit jmd.
beraten, jmd. um Rat
fragen
Rat erteilen
+ Dat: jmd. raten
Rat
Ratgeber
Bundesgenosse
alle zusammen
es trägt sich zu, es ereignet
sich, es nützt
das Nützliche, der Nutzen,
der Vorteil
zustimmen
Unglück
(selten auch: Glück)
vertraut, gewohnt
verstehen
zusammenstellen,
vereinigen
Zusammenkunft
ἀποστερήσοµαι,
ἀπεστερήθην,
ἀπεστέρηµαι
= ἡ στρατιά
= ὁ στρατός
στρέψω, ἔστρεψα,
ἔστροφα, ἔστραµµαι,
ἐστράφην
Sigma-Stamm
ἡ ὁδός : der Weg (Fem.
nach der o-Dekl)
σύνοιδα
σύνοιδα + Dat+ Part. im
Dat.
mitwissen
wissen, dass jmd. etw. tut
σύνοιδα ἐµαυτῷ
ich bin mir einer Sache
(+Akk) bewusst
Zusammensein, Umgang,
Verkehr
1. zahlreich
2. lang
sich täuschen
= αὐτούς
(Personalpronomen 3. Pl.
Akk. nicht-reflexiv)
συνουσία (ἡ)
συχνός, ή, όν
σφάλλοµαι
σφᾶς
σφίσι
reflexiv: σφᾶς
αὐτούς/ἑαυτούς
= αὐτοῖς
(Personalpronomen 3. Pl.
Dat. nicht-reflexiv)
σύνοιδά σοι ἀληθεύοντι
(ich weiß, dass du die
Wahrheit sagst)
Steht im Attischen nur
bezogen auf das Subjekt
des regierenden Satzes
(indirekt Reflexiv)
indirekt reflexiv
reflexiv: σφίσι αὐτοῖς/
ἑαυτοῖς
σφῶν
= αὐτῶν
(Personalpronomen 3. Pl.
Gen. nicht-reflexiv)
reflexiv: σφῶν αὐτῶν /
ἑαυτῶν
weitere Nebenformen:
οὗ = αὐτοῦ (nichtreflexiv) / ἑαυτοῦ = αὑτοῦ
(reflexiv)
oὑ = enklitische Form zu
αὐτοῦ
οἷ = αὐτῷ (nichtreflexiv)/ἑαυτῷ = αὑτῷ
(reflexiv)
οἱ = enklitische Form zu
αὐτῷ
σφοδρός, ά, όν
heftig, gewaltig, eilig,
ungestüm
σφόδρα
σχεδόν (τι)
σχῆµα, -ατος (τὸ)
σχίζω
σχολή (ἡ)
(Adv) heftig
beinahe
Gestalt, Form
spalten
freie Zeit
Studium
Schule
1. mit Mühe, kaum
2. in Muße, langsam
σχολῇ (τι)
adv. Akk.
τι bleibt unübersetzt
<> ἡ ἀσχολία:
Beschäftigung, Arbeit
erstarrter, adverbiell
gebrauchter Dativ, τι bleibt
σῷζω
retten, bewahren
σῴζοµαι
σῶµα, ατος (τὸ)
σωτηρία (ἡ)
σωφρονέω
σωφροσύνη (ἡ)
σώφρων, ον
heil davonkommen
Körper
Rettung
besonnen sein
Βesonnenheit
besonnen
unübersetzt
σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, –,
ἐσώθην
τ
τολµάω
τάττω
wagen
aufstellen, hinstellen
προστάττω
τὸ (µὲν) ἐµόν
τὰ τελευταῖα
ταράττω
vorschreiben, anordnen
was mich betrifft
zuletzt
durcheinanderbringen,
verwirren, erschrecken
wenden
τρέπω
τάξω, ἔταξα, τέταχα,
τέταγµαι, ἐτάχθην
Adv. Akk.
ταράξω, ἐτάραξα, – ,
τετάραγµαι, ἐταράχθην
τρέψω, ἔτρεψα/ἔτραπον,
τέτροφα, τέτραµµαι
Folgende Aor.-Formen
unterscheiden sich in der
Bedeutung:
ἔτρεψα/ἔτραπον: ich
wandte [akt]
ἐτρεψάµην (ich schlug in
die Flucht) [akt]
ἐτραπόµην (ich ergriff die
Flucht) [med]
ἐτρέφθην (ich wurde
gewendet; ich wurde in die
Flucht geschlagen) [pass]
ἐτράπην (ich wurde
gewandt >> ich wurde in
die Flucht geschlagen, ich
wandte mich >> ich ergriff
die Flucht)[med] & [pass]
τέχνηµα (τὸ)
ταραχή (ἡ)
τεκµήριον (τὸ)
τυγχάνω
1. Kunstwerk
2. Kunstgriff, List
Durcheinander,
Verwirrung, Panik
Beweis
+ Gen: etw.
treffen/erreichen
<> ἁµαρτάνω: verfehlen
+ Part: gerade/zufällig etw. τυγχάνω παρών (ich bin
tun
gerade/zufällig hier)
τρέφω
ernähren, großziehen
τοίνυν
τοτὲ µὲν … τοτὲ δέ /ἐνίοτὲ
δέ
also, folglich, gewiss
bald … bald
τέθνηκα
ich bin tot
τούτον τὸν τρόπον
τίνα τρόπον ;
τί ;
τι
auf diese Weise
auf welche Weise?
warum?
(ohne Bezug im Satz):
irgendwie, einigermaßen
Schnelligkeit
schnell
τάχος (τὸ)
ταχύς, εῖα, ύ
τί δὲ δή + Akk ;
τρόπος (ὁ)
τὸ [Namer einer Person im
Gen.]
τελευτάω (βίον)
τοῦ ;
του
οὗτινος/ὅτου
τέλειος, α, ον
τὰ τοιαῦτα
τῷ ;
τω
ᾧτινι / ὅτῳ
τῷ ὄντι
ταὐτόν
τὰ ἐν Ἅιδου
was hat es auf sich mit
etwas?
1. Wendung
2. Art und Weise
3. Charakter
der Ausspruch des ...
sterben
= τίνος ; (Fragepronomen
Gen. Sg.)
= τινος
(Indefinitpronomen)
= verallgemeinernd/
indirekt fragend
vollkommen, vollendet
Derartiges
= τίνι; ; (Fragepronomen
Gen. Sg.)
= τινι (Indefinitpronomen)
= verallgemeinernd/
indirekt fragend
tatsächlich, wirklich
= τὸ αὐτόν : dasselbe
die Verhältnisse in der
τεύξοµαι, ἔτυχον,
τετύχηκα
θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα,
τέθραµµαι, ἐτράφην
Achtung: τοτέ (endbetont):
[adv.] zuweilen
τότε : damals, vormals,
dann
2 Partizipien werden von
dieser Form gebildet:
τετνηκώς, υῖα, ός und
τεθνηώς, υῖα, ός
adv. Akk.
Κοmp: θάττων, ον, Superl:
τάχιστος, η, ον
τὸ Παρµενίδου (der
Ausspruch des
Parmenides)
= τέλεος, α, ον
τροφή (ἡ)
τάξις, εως (ἡ)
τάφος, -ους (τὸ)
τάχα (Adv)
ὡς τάχιστα
... τε και...
τείνω
τεκµαίροµαι
τέκνον (τὸ)
τελευταῖος, α, ον
τελευτή (ἡ)
τελέω
τέλος, ους (τὸ)
τέµνω
τέταρτος, η, ον
τέτταρες, α
τέχνη (ἡ)
τεχνικός, ή, όν
τηλικοῦτος, αύτη, οῦτο
τήµερον
τηρέω
τίθηµι
τίκτω
τιµάω
τιµωρέω
τιµωρέοµαι
τιµωρία (ἡ)
τίνω
τίνοµαι
τοιγαροῦν
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο
τόλµα (ἡ)
τοµή (ἡ)
τόπος (ὁ)
τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε
Unterwelt/im Hades
1. Νahrung, Ernährung
2. Lebensweise
Aufstellung, Ordnung
Grab
1. schnell, bald
2. vielleicht
so schnell wie möglich
sowohl – als auch
dehnen, spannen
aus etw. (+Dat.) einen
Schluss ziehen
Κind
letzte/r/s
Ende
1. vollenden
2. bezahlen
Εnde, Ziel, Zweck
schneiden
vierte/r/s
vier
Kunst, Kunstfertigkeit,
Handwerk
handwerklich
so groß, so alt, so
bedeutend
heute
behüten, bewahren;
beobachten
setzen, stellen, legen
gebären, erzeugen
ehren, schätzen
sich rächen, bestrafen
sich an jmd (+Akk) für etw
(+Gen) rächen
Rache, Strafe
bezahlen, büßen
bestrafen (jmd. büßen
lassen)
demnach, also
derartig, so beschaffen
derartig, so beschaffen
Versuch, Wagnis, Mut
Schnitt
Ort
so groß, so viel
Sigma-Stamm
τενῶ, ἔτεινα, τέτακα,
τέταµαι, ἐτάθην
τεκµαροῦµαι,
ἐτεκµηράµην
τελῶ, ἐτέλεσα, τετέλεκα,
τετέλεσµαι, ἐτελέσθην
τεµῶ, ἔτεµον, τέτµηκα,
τέτµηµαι, ἐτµήθην
= σήµερον
θήσω, ἔθηκα, τέθηκα,
κεῖµαι, ἐτέθην
τέξοµαι, ἔτεκον, τέτοκα
τείσω, ἔτεισα, τέτεικα
τείσοµαι, ἐτεισάµην,
τέτεισµαι
vorausweisend
zurückweisend
vorausweisend
τοσοῦτος, τοσαύτη,
τοσοῦτο
so groß, so viel
zurückweisend
τρέχω
laufen
δραµοῦµαι, ἔδραµον,
δεδράµηκα
οἱ τριάκοντα
die 30 Tyrannen (Regime
von Spartas Gnaden in
Athen nach dem
Peloponnesischen Krieg)
τύπτω
τύπος (ὁ)
schlagen
1. Schlag
2. Abbildung, Modell
τυραννεύω
τύχη (ἡ)
herrschen
Schicksal, Glück
υ
ὑβρίζω
ὑβριστής, τοῦ (ὁ)
ὑβριστικός, ή, όν
ὑγιαίνω
ὑγιεινός, ή, όν
ὕλη (ἡ)
ὑµεῖς
freveln, verletzen,
beleidigen
Frevel, Hochmut,
Verletzung, Beleidigung
Frevler
frevelhaft
gesund sein
gesund
Ηοlz, Materie
ihr (Personalpronomen)
ὑµέτερος, α, ον
euch (Possesivpronomen)
ὑµνέω
ὑός (ὁ)
ὑπακούω
ὕπαρ
ὑπάρχω
singen, besingen
Sohn
= ὁ υἱός
gehorchen
im Wachen
1. anfangen
2. vorhanden sein, zur
Verfügung stehen
3. = εἰµι
ὑπάρχεί µοι
= (ἔξ)εστιν µοι: es ist mir
erlaubt / möglich
+ Gen:
1. oberhalb
2. im Interesse von,
für
ὕβρις, εως (ἡ)
ὑπέρ
+ Akk: über... hinweg
Mask. nach der a-Dekl.
= ὑγιής, ές (Sigma-Stamm)
ὑµεῖς, ὑµῶν (euer), ὑµῖν
(euch), ὑµᾶς (euch)
ὁ ὑµέτερος φίλος (euer
Freund)
ὑπερβαίνω
ὑπερβάλλω
ὑπερέχω
ὑπήκοος, -ον
ὑπηρεσία (ἡ)
ὑπηρέτης, του (ὁ)
ὑπισχνέοµαι
ὕπνος (ὁ)
ὑπό
übertreten, überschreiten
+ Akk. jmd. übertreffen
+ Gen: jmd. übertreffen/
überragen
untergeben, abhängig
Dienst, Dienstleistung
Diener, Gehilfe
versprechen
Schlaf
+ Gen: 1. unter, 2. (beim
Passiv) von (= lat. ab +
Abl.)
+ Dat (= lat. sub + Abl):
unter
Mask. nach der a-Dekl.
ὑποσχήσοµαι, ὑπεσχόµην,
ὑπέσχηµαι
zu 2: unter der Einwirkung
von: ἀποθανεῖν ὑπὸ
φονέως (vom Mörder
getötet werden)
ἡ τιµὴ ἡ ὑπὸ τῶν πολλῶν
(die Wertschätzung der
Menge)
zu 2: Ursache: ὑπὸ λύπης
οὐ καθεύδειν (vor Trauer
nicht schlafen)
ὑφ’ ἑαυτῷ ποιήσασθαι
(unter seine Gewalt
bringen)
ὑπὸ τὴν κατάλυσιν τοῦ
πολέµου (gegen Ende des
Krieges)
ὑποδέχοµαι
ὑποδύοµαι
ὑπολαµβάνω
ὑπολείπω
ὑποµένω
ὑποπτεύω
ὑποψία (ἡ)
ὕστερος, α, ον
ὑφηγέοµαι
ὑφίσταµαι
+ Akk (= lat. sub + Akk)
unter – hin
empfangen, auf sich
nehmen, übernehmen
auf sich nehmen
aufgreifen, erwidern, in die
Rede fallen, unterbrechen
verlassen, übrig lassen,
zurücklassen
aushalten
vermuten
Vermutung
spätere/r/s, hintere/r/s,
folgende/r/s
führen, Anleitung geben
Zusammensetzung: ὑπό +
ἡγέοµαι
auf sich nehmen,
versprechen
φ
ἀπο|φαίνοµαι
+ Akk: sich als jmd/etwas
ausgeben
ἀπο|φαίνω
δια|φθείρω
kundtun, aufzeigen
vernichten, zerstören,
verderben
δια|φθορά (ἡ)
φαίνοµαι
Vernichtung, Verderbnis
sich zeigen, erscheinen
+ Part: offenbar etwas tun
+ Inf: anscheinend,
scheinbar etwas tun (>> es
ist nicht unbedingt der
Fall)
φαίνω
zeigen
φανερός εἰµι + Part.
φανερός, ά, όν
offensichtlich etwas tun
offenkundig,
sichtbar,deutlich
Erscheinung, Trugbild,
Sinnestäuschung
1. Ηeilmittel
2. Gift
sagen, behaupten
schlecht, minderwertig
sparen, schonen
eilen, stürzen
tragen, bringen
φάντασµα, ατος (τὸ)
φάρµακον (τὸ)
φάσκω
φαῦλος, η, ον
φείδοµαι
φέροµαι
φέρω
φεύγω
φήµη (ἡ)
φηµί
1. fliehen vor jmd. (+Akk)
2. vermeiden
3. verbannt werden, in
Verbannung gehen
4. angeklagt werden
Gerede, Gerücht;
Überlieferung
sagen
διαφθερῶ, διέφθειρα,
διέφθαρκα, διέφθαρµαι,
διεφθάρην
φανοῦµαι/φανήσοµαι,
ἐφάνην, πέφηνα
σοφὸς εἶναι φαίνεται (er
scheint weise zu sein)
σοφὸς ὢν φαίνεται (er ist
offenkundig Weise)
φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα,
πέφασµαι, ἐφάνθην
= φαίνοµαι + Part.
+ Gen.
οἴσω, ἤνεγκον/ἤνεγκα,
ἐνήνοχα, ἐνήνεγµαι,
ἠνέχθην
φεύξοµαι, ἔφυγον,
πέφευγα
Σωκράτης ἀσεβείας φεύγει
(Sokrates wird wegen
Gottlosigkeit angeklagt)
Präs: φηµί, φής/φῄς,
φησί(ν), φαµέν, φατέ,
φασί(ν)
φάσκων: Part. Präs.
Imperf: ἔφην, ἔφησθα,
ἔφη, ἔφαµεν, ἔφατε,
ἔφασαν
Konj: φῶ, φῇς, φῇ, φῶµεν,
φῆτε, φῶσι(ν)
Οpt: φαίην, φαίης, φαίη,
φαῖµεν, φαῖτε, φαῖεν
Imperativ: φάθι, φάτε
Inf: φᾶναι
Fut: φήσω
Αοr: ἔφησα
φθάνω
zuvorkommen, überholen
φιλοτιµέοµαι
φιλοτιµία (ἡ)
φιλότιµος, ον
+ Part: früher: φθάνω
ἐρχόµενος ich komme
früher
reden, rufen
jemanden (+ Dat) um
etwas (+Gen) beneiden,
missgönnen
siegen wollen, recht haben
wollen
Streben zu siegen,
Rechthaberei
bestrebt zu siegen,
rechthaberisch
ehrgeizig sein
Ehrgeiz
ehrgeizig
φλυαρία (ἡ)
φοβέοµαι
Geschwätz, dummes Zeug
sich fürchten
φοβερός, ά, όν
1. fürchterlich,
furchterregend
2. Furcht empfindend,
furchtsam
Furcht
häufig gehen, ein- und
ausgehen, oft besuchen
Mörder
Μοrd
sagen
seiner Sinne mächtig sein,
klug sein
denken, klug sein
stolz/eingebildet sein
1. Sinn, Verstand
2. Gesinnung
Vernunft, Verstand,
(kluge) Einsicht
φθέγγοµαι
φθονέω
φιλονικέω
φιλονικία (ἡ)
φιλόνικος, ον
φοβός (ὁ)
φοιτάω
φονεύς, εως (ὁ)
φόνος (ὁ)
φράζω
φρονέω
φρονέω
µέγα φρονέω
φρόνηµα, ατος (τὸ)
φρόνησις (ἡ)
φθήσοµαι, ἔφθην / ἔφθασα, ἔφθακα
zusammengesetzt >>
zweiendig
φοβήσοµαι, ἐφοβήθην,
πεφόβηµαι
φρόνιµος, ον
φροντίζω
φυλάττω/φυλάσσω
klug, einsichtig
+ Gen: sich um etw.
kümmern
+ ὅπως [und Ind. Fut.]:
dafür sorgen, dass
Sorge
bewachen
Flüchtling; flüchtig,
verbannt
Flucht, Fluchtmöglichkeit
Wache, Bewachung
Wächter
sich vor jmd. (+Akk) in
Acht nehmen/hüten
bewachen
φύοµαι
φύσει
wachsen, entstehen
naturgemäß, von Natur aus
φύσις (ἡ)
φυτεύω
φύω
Νatur
pflanzen
wachsen lassen,
hervorbringen
Stimme
Licht
φροντίς, ίδος (ἡ)
φρουρέω
φυγάς, άδος
φύγη (ἡ)
φυλάκη (ἡ)
φύλαξ, ακος (ὁ)
φυλάττοµαι
φώνη (ἡ)
φῶς, φωτός (τό)
+ Gen: um etw.
φυλάξω, ἐφύλαξα,
πεφύλαχα, πεφύλαγµαι,
ἐφυλάχθην
φύσοµαι, ἔφυν, πέφυκα
<> θέσει / νόµῳ: durch
Konvention
χ
ἐάω χαίρειν
χαίρω
χαίρω + Part.
etwas (+Akk) unbeachtet
lassen
sich freuen
gerne/mit Vergnügen
etwas tun
χαιρήσω, ἐχάρην,
κεχάρηκα
χαίρω ἀποκρινόµενος (ich
antworte gern)
χαλεπαίνω
χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν
χαρίζοµαι
χάριν ἀπο|δίδωµι
χάριν ἐκτίνω
χάριν ἔχω
χάρις, ιτος (ἡ)
χείρ, ρός (ἡ)
χειρόοµαι
χθές
+ Dat: sich
ärgern/ungehalten sein
über etw./jmd
angenehm, nett, hübsch
sich jmd. (+Dat) gefällig
erweisen, etwas jmd. zu
Gefallen tun, nachgeben
sich bedanken
Dank abstatten/erweisen
dankbar sein
Anmut; Dank; Gefälligkeit
Hand
überwältigen
gestern
χαριοῦµαι, ἐχαρισάµην,
κεχάρισµαι
χορεύω
χόρος (ὁ)
χράοµαι
χρεία (ἡ)
χρή
οὐ χρή
χρῄζω
χρήµα (τὸ)
χρήµατα (τὰ)
χρήµατα πράττοµαι
χρηµατίζοµαι
χρήσιµος, η, ον
χρησµός (ὁ)
χρηστός, ή, όν
χρόνος (ὁ)
χρυσίον (τὸ)
χρυσοῦς, ῆ, οῦν
χώρα (ἡ)
χωρέω
χωρίζω
χώριον (τὸ)
χωρίς (Präp.)
χῶρος (ὁ)
tanzen
1. Chor
2. Tanz
1. (eine Sache)
gebrauchen
2. (mit einer Person)
umgehen
3. sich (in einer
Situation) verhalten
Bedürfnis; Nutzen,
Gebrauch
es ist nötig, man muss
Fut: χρήσει, Imperf. ἔχρην
und χρῆν
man darf nicht
etwas (+Gen) nötig haben,
nach etwas verlangen
Sache
Geld, Besitz
Geld verdienen
handeln, Geschäfte treiben
brauchbar
= χρηστός, ή, όν
Orakelspruch
anständig
Zeit
Geld, Gold
= ὁ χρυσός
golden
Land; Platz, Ort
gehen, weichen
trennen
Ort, Platz
+ Gen: ohne
Οrt, Platz, Land
ψ
ψέγω
ψόγος (ὁ)
ψευδής, ές
ψεύδοµαι
ψεῦδος, ους (τὸ)
ψεύδω
tadeln
Tadel
falsch, verlogen, trügerisch
sich täuschen, falsche
Auskunft geben (über etw:
+ Gen) >> lügen
falsches Zeugnis ablegen,
falsch aussagen
Lüge
täuschen
ψῆφος (ἡ)
ψιλός, ή, όν
ψυχή (ἡ)
Stimmstein
kahl, entblößt; schutzlos
Seele
ψευδοµαρτυρέω
Sigma-Stamm
ψεύσοµαι, ἐψευσάµην,
ἔψευσµαι
Sigma-Stamm
ψεύσω, ἔψευσα, ἔψευκα,
ἔψευσµαι, ἐψεύσθην
Fem. nach der o-Dekl.
ψῦχος, ους (τὸ)
ψυχρός, ά, όν
Kälte
kalt
Sigma-Stamm
ὠθέω
stoßen, drängen
ὠνέοµαι
kaufen
ὡς
1. dass, weil (= ὅτι)
2. wie (= ὥσπερ), beim
Part: wie wenn, als ob
(komparative Färbung)
3. als (= ὅτε)
4. damit (= ὥστε)
5. + Part. Fut: um – zu
(finale Färbung)
6. + Superlativ: möglichst:
ὡς τάχιστα möglichst
schnell, so schnell wie
möglich
ὤσω, ἔωσα, -, ἔωσµαι,
ἐώσθην
ὠνήσοµαι, ἐωνήθην /
ἐπριάµην, ἐώνηµαι
Zusammenfassung:
Beim Partizip/Gen. Abs ist
ὡς Signalwort für:
a) subjektiven Grund: weil
seiner / ihrer Meinung
nach...
b) Vorwand: weil
angeblich...
c) Vergleich: als ob, wie
wenn... (= ὥσπερ)
d) Finalsatz: damit.., um
zu... (nur beim Pt. Futur)
ὡς – ὥστε
ὡς ἀληθῶς
ὡς ἔπος εἰπεῖν
ὡς µάλιστα
ὡσαύτως
ὥσπερ
ὥσπερ + Part.
so – dass
in Wahrheit
sozusagen
hauptsächlich
ebenso
wie
wie wenn, als ob
ὥστε
im HS: daher
im NS: so dass
ω
ὠφελέω
ὠφελία (ἡ)
ὠφέλιµος, ον
jmd. (+Akk) nützen
Nutzen
nützlich
ὥσπερ verleiht dem Part.
eine komparative Färbung
Wenn im mit ὥστε
eingeleiteten NS eine
wirklich eingetretene
Folge ausgedrückt wird,
steht ein finites Verb;
wenn eine bloß gedachte
Folge formuliert wird,
steht ein Infinitiv/AcI.
= ἡ ὠφέλεια