Distribution international – Vertrieb in Italien: neue Handelsvertreter-Regeln Anhang 1: Das italienische Handelsvertreterrecht im Original und in eigener deutscher Übersetzung Codice Civile, Libro IV Delle obbligazioni, Titolo III, Capo X Del contratto di agenzia Der Handelsvertretervertrag 1742. (Nozione) 1742. (Begriff) Col contratto di agenzia una parte assume sta- Beim Handelsvertretervertrag verpflichtet sich die bilmente l'incarico di promuovere, per conto eine Partei, ständig für Rechnung der Anderen dell'altra, verso retribuzione, la conclusione di Verträge in einem bestimmten Gebiet gegen contratti in una zona determinata. Gegenleistung zu vermitteln. Il contratto deve essere provato per iscritto. Ciascuna parte ha diritto di ottenere dall'altra un documento dalla stessa sottoscritto che riproduca il contenuto del contratto e delle clausole aggiuntive. Tale diritto è irrinunciabile. 1743. (Diritto di esclusiva) Il preponente non può valersi contemporaneamente di più agenti nella stessa zona e per lo stesso ramo di attività, né l'agente può assumere l'incarico di trattare nella stessa zona e per lo stesso ramo gli affari di più imprese in concorrenza tra loro. 1744. (Riscossioni) L'agente non ha facoltà di riscuotere i crediti del preponente. Se questa facoltà gli è stata attribuita, egli non può concedere sconti o dilazioni senza speciale autorizzazione. 1745. (Rappresentanza dell'agente) Le dichiarazioni che riguardano l'esecuzione del contratto concluso per il tramite dell'agente e i reclami relativi alle inadempienze contrattuali sono validamente fatti all'agente. Der Vertrag muss schriftlich nachgewiesen werden. Jede Partei kann von der Anderen ein unterzeichnetes Dokument verlangen, das den Vertragsinhalt und zusätzliche Regelungen wiedergibt. Dieses Recht ist unabdingbar. 1742. (Exklusivrecht) Der Unternehmer darf nicht gleichzeitig mehr Handelsvertreter in demselben Gebiet und für denselben Geschäftsbereich einsetzen, und der Handelsvertreter darf nicht im selben Gebiet und für denselben Geschäftsbereich andere Unternehmen, die im Wettbewerb stehen, vertreten. 1754. (Inkasso) Der Handelsvertreter ist zum Inkasso für den Unternehmer nicht berechtigt. Wenn ein InkassoRecht vereinbart ist, darf der Handelsvertreter besondere Zustimmmung ohne keinen Rabatt oder Zahlungsaufschub gewähren. 1745 (Vertretung durch den Handelsvertreter) Erklärungen bzgl. der Ausführung der vom Handelsvertreter vermittelten Verträge (einschließlich Beanstandungen) können dem Handelsvertreter mitgeteilt werden. 1746. (Obblighi dell'agente) Nell'esecuzione dell'incarico l'agente deve tutelare gli interessi del preponente e agire con lealtà e buona fede. In particolare, deve adempiere l'incarico affidatogli in conformità delle istruzioni ricevute e fornire al preponente le informazioni riguardanti le condizioni del mercato nella zona assegnatagli, e ogni altra informazione utile per valutare la convenienza dei singoli affari. È nullo ogni patto contrario. Der Handelsvertreter kann im Interesse des Unternehmers Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes beantragen und diejenigen Beanstandungen erheben, die für die Sicherung der Rechte des Unternehmers notwendig sind. 1746. (Pflichten des Handelsvertreter) Der Handelsvertreter muss die Interessen des Unternehmers wahren und nach Treu und Glauben handeln. Insbesondere muss er die ihm anvertraute Tätigkeit gemäß anweisungsgemäß ausüben und den Unternehmer über den Markt in seinem Gebiet informieren sowie über jeden weiteren Aspekt, der für die Beurteilung der Einzelgeschäfte nützlich ist. Jede gegenteilige Vereinbarung ist nichtig. Egli deve altresì osservare gli obblighi che incombono al commissionario ad eccezione di Ferner muss er die Pflichten, die dem Kommissionär unterliegen (ausgenommen jene gemäß L'agente può chiedere i provvedimenti cautelari nell'interesse del preponente e presentare i reclami che sono necessari per la conservazione dei diritti spettanti a quest'ultimo. quelli di cui all'articolo 1736, in quanto non siano esclusi dalla natura del contratto di agenzia. Art. 1736), sofern sie nicht dem Wesen des Handelsvertretervertrages widersprechen. È vietato il patto che ponga a carico dell'agente una responsabilità, anche solo parziale, per l'inadempimento del terzo. È però consentito eccezionalmente alle parti di concordare di volta in volta la concessione di una apposita garanzia da parte dell'agente, purché ciò avvenga con riferimento a singoli affari, di particolare natura ed importo, individualmente determinati; l'obbligo di garanzia assunto dall'agente non sia di ammontare più elevato della provvigione che per quell'affare l'agente medesimo avrebbe diritto a percepire; sia previsto per l'agente un apposito corrispettivo. Jede Vereinbarung, die dem Handelsvertreter eine Haftung, auch nur teilweise, für die Nichterfüllung des Dritten auferlegt, ist unzulässig. Ausnahmsweise zulässig von Mal zu Mal eine solche Garantie des Handelsvertreters zu vereinbaren, vorausgesetzt, dass dies unter Bezug auf einzelne Geschäfte geschieht, die von besonderer Natur und Betrag und individuell bestimmt sind; die vom Handelsvertreter übernommene Garantie darf nicht die Provision übersteigen, die der der Handelsverterter für dieses Geschäft erhalten würde; dem Handelsvertreter muss eine entsprechende Gegenleistung (corrispettivo) gewährt werden. 1747. (Impedimento dell'agente) L'agente che non è in grado di eseguire l'incarico affidatogli deve dare immediato avviso al preponente. In mancanza è obbligato al risarcimento del danno. 1748. (Diritti dell'agente) Per tutti gli affari conclusi durante il contratto l'agente ha diritto alla provvigione quando l'operazione è stata conclusa per effetto del suo intervento. 1747. (Nichterfüllung des Handelsvertreters Der Handelsvertreter, der den ihm anvertrauten Auftrag nicht erfüllen kann, muss den Unternehmer unmittelbar informieren. Ansonsten ist er zum Schadensersatz verpflichtet. 1748. (Rechte des Handelsvertreters) Für alle während des Vertrags abgeschlossenen Geschäfte hat der Handelsvertreter Anspruch auf Provision, sobald das Geschäft aufgrund seiner Einwirkung geschlossen worden ist. La provvigione è dovuta anche per gli affari conclusi dal preponente con terzi che l'agente aveva in precedenza acquisito come clienti per affari dello stesso tipo o appartenenti alla zona o alla categoria o gruppo di clienti riservati all'agente, salvo che sia diversamente pattuito. Die Provision ist auch für Gescchäfte geschuldet, die der Unternehmer mit Dritten schließt, die der Handelsvertreter vorher als Kunden für Geschäfte desselben Typs geworben hat oder die dem Gebiet oder der dem Handelsvertreter vorbehaltenen Kundenkategorie oder -gruppe angehören. L'agente ha diritto alla provvigione sugli affari conclusi dopo la data di scioglimento del contratto se la proposta è pervenuta al preponente o all'agente in data antecedente o gli affari sono conclusi entro un termine ragionevole dalla data di scioglimento del contratto e la conclusione è da ricondurre prevalentemente all'attività da lui svolta; in tali casi la provvigione è dovuta solo all'agente precedente, salvo che da specifiche circostanze risulti equo ripartire la provvigione tra gli agenti intervenuti. Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Geschäfte, die nach Vertragsende geschlossen werden, wenn das Angebot dem Unternehmer oder Handelsvertreter vorher zugegangen ist oder wenn die Geschäfte innerhalb eines vernünftigen Zeitraums nach Vertragsende geschlossen sind und der Geschäftsabschluss überwiegend auf dessen Tätigkeit zurückzuführen ist; dann ist die Provision nur dem bisherigen Handelsvertreter gegenüber geschuldet, sofern nicht besondere Umstände bestehen, wonach es billig ist, die Provision mit den anderen tätig gewordenen Handelsvertretern zu teilen. Salvo che sia diversamente pattuito, la provvigione spetta all'agente dal momento e nella misura in cui il preponente ha eseguito o avrebbe dovuto eseguire la prestazione in base al contratto concluso con il terzo. La provvigione spetta all'agente, al più tardi, inderogabilmente dal momento e nella misura in cui il terzo ha eseguito o avrebbe dovuto eseguire la prestazione qualora il Sofern nicht anders vereinbart, steht die Provision dem Handelsvertreter zu, sobald und soweit der Unternehmer das Geschäft ausgeführt hat oder er seine Leistung gemäß Vertrag mit dem Dritten hätte ausführen müssen. Die Provision steht dem Handelsvertertreter unabdingbar spätestens zu, wenn der Dritte die Leistung ausgeführt hat oder hätte ausführen müssen, wenn der preponente avesse eseguito la prestazione a suo carico. Unternehmer seine Leistung erbracht hätte. Se il preponente e il terzo si accordano per non dare, in tutto o in parte, esecuzione al contratto, l'agente ha diritto, per la parte ineseguita, ad una provvigione ridotta nella misura determinata dagli usi o, in mancanza, dal giudice secondo equità. Wenn der Unternehmer und der Dritte vereinbaren, den Vertrag ganz oder teilweise nicht auszuführen, hat der Handelsvertreter für den nichtausgeführten Teil Anspruch auf eine gemäß Brauch oder mangels Brauchs vom Richter gemäß Billigkeit reduzierte Provision. L'agente è tenuto a restituire le provvigioni riscosse solo nella ipotesi e nella misura in cui sia certo che il contratto tra il terzo e il preponente non avrà esecuzione per cause non im-putabili al preponente. È nullo ogni patto più sfavorevole all'agente. Der Handelsvertreter muss erhaltene Provision nur dann und nur insoweit zurückzahlen, als feststeht, dass der Vertrag zwischen Drittem und Unternehmer aus Gründen nicht ausgeführt wird, die nicht auf den Unternehmer zurückzuführen sind. Jede Vereinbarung zulasten des Handelsvertreters ist nichtig. L'agente non ha diritto al rimborso delle spese di agenzia. Der Handelsvertreter hat keinen Anspruch auf Erstattung der mit der Handelsvertretung verbundenen Kosten. 1749. (Pflichten des Unternehmers) Der Unternehmer muss gegenüber dem Handelsvertreter nach Treue und Glauben handeln. Er muss dem Handelsvertreter die Dokumentation, die für die Waren oder Dienstleistungen notwendig ist, zur Verfügung stellen und ihn mit den notewnigen Informationen für die Ausführung des Vertrages ausstatten: insbesondere muss er den Handelsvertreter innerhalb angemessener Frist ankündigen, sobald er vorhersieht, dass der Umfang der Geschäfte erheblich unterhalb dessen liegt, das der Handelsvertreter üblicherweise erwarten kann. Der Unternehmer muss außerden den Handelsvertreter innerhalb angemessener Frist von der Annahme oder Verweigerung und der unterbliebenen Ausführung eines von ihm besorgten Geschäfts informieren. 1749. (Obblighi del preponente) Il preponente, nei rapporti con l'agente, deve agire con lealtà e buona fede. Egli deve mettere a disposizione dell'agente la documentazione necessaria relativa ai beni o servizi trattati e fornire all'agente le informazioni necessarie all'esecuzione del contratto: in particolare avvertire l'agente, entro un termine ragionevole, non appena preveda che il volume delle operazioni commerciali sarà notevolmente inferiore a quello che l'agente avrebbe potuto nor-malmente attendersi. Il preponente deve inoltre informare l'agente, entro un termine ragio-nevole, dell'accettazione o del rifiuto e della mancata esecuzione di un affare procuratogli. Il preponente consegna all'agente un estratto conto delle provvigioni dovute al più tardi l'ultimo giorno del mese successivo al trimestre nel corso del quale esse sono maturate. L'estratto conto indica gli elementi essenziali in base ai quali è stato effettuato il calcolo delle provvigioni. Entro il medesimo termine le provvigioni liquidate devono essere effettivamente pagate all'agente. Der Unternehmer erteilt dem Handelsvertreter eine Abrechnung der ihm zustehenden Provisionen spätestens am letzten Tag des auf den Dreimonatszeitraum folgenden Monats, in dem sie entstanden geworden sind. Die Abrechnung soll die notwendigen Elemente enthalten, aufgrund derer die Berechnung der Provision erfolgt ist. Bis zum selben Termin müssen die abgerechneten Provisionen dem Handelsvertreter tatsächlich gezahlt worden sein. L'agente ha diritto di esigere che gli siano fornite tutte le informazioni necessarie per verificare l'importo delle provvigioni liquidate ed in particolare un estratto dei libri contabili. Der Handelsvertreter kann verlangen, dass ihm alle notwendigen Informatione zur Überprüfung der fälligen Provisionen bereitgestellt werden, Verfügung gestellt werden, sowie ferner ein Buchauszug. È nullo ogni patto contrario alle disposizioni del presente articolo. Jede Vereinbarung, die den Regelungen dieses Artikels widerspricht, ist nichtig. 1750. (Durata del contratto o recesso) Il contratto di agenzia a tempo determinato che continui ad essere eseguito dalle parti successivamente alla scadenza del termine si trasforma in contratto a tempo indeterminato. 1750. (Dauer des Vertrags oder Kündigung) Der befristete Handelsvertretervertrag, den die Parteien nach Ablauf fortsetzen, wandelt sich in einen unbefristeten Vertrag um. Se il contratto di agenzia è a tempo indeterminato, ciascuna delle parti può recedere dal contratto stesso dandone preavviso all'altra entro un termine stabilito. Der unbefristete Handelsvertretervertrag kann von jeder Partei innerhalb der vereinbarten Frist gekündigt werden. Il termine di preavviso non può comunque essere inferiore ad un mese per il primo anno di durata del contratto, a due mesi per il secondo anno iniziato, a tre mesi per il terzo anno iniziato, a quattro mesi per il quarto anno, a cinque mesi per il quinto anno e a sei mesi per il sesto anno e per tutti gli anni successivi. Die Kündigungsfrist darf nicht niedriger sein als ein Monat im ersten Vertragsjahr, zwei Monate ab dem zweiten Vertragshar, drei Monate ab dem dritten, vier Monate ab dem vierten, fünf Monate ab dem fünften und sechs Monate ab dem sechsten und für alle Folgejahre. Le parti possono concordare termini di preavviso di maggiore durata, ma il preponente non può osservare un termine inferiore a quello posto a carico dell'agente. Die Parteien können längere Fristen vereinbaren, aber für den Unternehmer darf die Frist nicht kürzer sein als die des Handelsvertreters. Salvo diverso accordo tra le parti, la scadenza del termine di preavviso deve coincidere con l'ultimo giorno del mese di calendario. 1751. (Indennità in caso di cessazione del rapporto) All'atto della cessazione del rapporto, il preponente è tenuto a corrispondere all'agente un'indennità se ricorrono le seguenti condizioni: Soweit nicht anders vereinbart, endet die Kündigungsfrist am letzten Tag des Kalendermonats. l'agente abbia procurato nuovi clienti al preponente o abbia sensibilmente sviluppato gli affari con i clienti esistenti e il preponente riceva ancora sostanziali vantaggi derivanti dagli affari con tali clienti; der Handelsvertreter hat dem Unternehmer neue Kunden verschafft oder die Geschäfte mit bestehenden Kunden deutlich erweitert und der Unternehmer erhält aus den Geschäften mit diesen Kunden noch wesentliche Vorteile; il pagamento di tale indennità sia equo, tenuto conto di tutte le circostanze del caso, in particolare delle provvigioni che l'agente perde e che risultano dagli affari con tali clienti. die Zahlung dieser Entschädigung muss der Billigkeit entsprechen und alle Ummstände des Falles berücksichtigen, insbesondere die Provisionen, die der Handelsvertreter aus Geschäften mit solchen Kunden verliert. L'indennità non è dovuta: Die Entschädigung ist nicht geschuldet: quando il preponente risolve il contratto per un'inadempienza imputabile all'agente, la quale, per la sua gravità, non consenta la prosecuzione anche provvisoria del rapporto; Wenn der Unternehmer den Vertrag aufgrund einer Nichterfüllung auflöst, die dem Handelsvertreter zuzurechnen ist und die aufgrund ihrer Schwere auch die vorläufige Vertragsfortsetzung nicht zulässt; quando l'agente recede dal contratto, a meno che il recesso sia giustificato da circostanze attribuibili al preponente o da circostanze attribuibili all'agente, quali età, infermità o malattia, per le quali non può più essergli ragionevolmente wenn der Handelsvertreter den Vertrag kündigt, es sei denn, die Kündigung beruht auf Gründen, die auf den Unternehmer zurückzuführen sind oder auf Gründen wie Alter, Gebrechen oder Krankheit, die auf den Handelsvertreter zurück- 1751. Ausgleichsanspruch bei Vertragsende Bei Vertragsende ist der Unternehmer verpflichtet, dem Handelsvertreter eine Entschädigung zu zahlen, wenn folgende Voraussetzungen vorliegen: chiesta la prosecuzione dell'attività; zuführen sind und aufgrund derer vernünftigerweies nicht die Vertragsfortsetzung verlangt werden kann; quando, ai sensi di un accordo con il preponente, l'agente cede ad un terzo i diritti e gli obblighi che ha in virtù del contratto d'agenzia. wenn der Handelsvertreter die Rechte und Pflichten aus dem Handelsvertretervertrag aufgrund Vereinbarung mit dem Unternehmer auf enien Dritten überträgt. L'importo dell'indennità non può superare una cifra equivalente ad un'indennità annua calcolata sulla base della media annuale delle retribuzioni riscosse dall'agente negli ultimi cinque anni e, se il contratto risale a meno di cinque anni, sulla media del periodo in questione. Die Entschädigung ist der Höhe nach auf den Betrag der durchschnittlichen jährlichen Vergütung der letzten fünf Jahre beschränkt; läuft der Vertrag weniger als fünf Jahre, kommt es auf den Durchschnitt jenes Zeitraums an. La concessione dell'indennità non priva comunque l'agente del diritto all'eventuale risarcimento dei danni. Die Entschädigung belässt dem Handelsvertreter etwaige Schadensersatzansprüche. L'agente decade dal diritto all'indennità prevista dal presente articolo se, nel termine di un anno dallo scioglimento del rapporto, omette di comunicare al preponente l'intenzione di far valere i propri diritti. Der Anspruch des Handelsvertreters auf Entschädigung entfällt, wenn er nicht innerhalb eines Jahres nach Vertragsende gegenüber dem Unternehmer seine Rechte geltend macht. Le disposizioni di cui al presente articolo sono inderogabili a svantaggio dell'agente. Von den Vorschriften dieses Artikels darf nicht zulasten des Handelsvertreters abgewichen werden. L'indennità è dovuta anche se il rapporto cessa per morte dell'agente. Die Entschädigung ist auch geschuldet, wenn der Vertrag durch den Tod des Handelsvertreters endet. 1751bis. (Wettbewerbsverbot) Die Vereinbarung, die den Wettbewerb des Handelsvertreters nach Auflösung des Vertrages beschränkt, muss schriftlich erfolgen. Sie muss dasselbe Gebiet, denselben Kundenkreis und dieselbe Art der Waren oder Dienstleistungen betreffen, über die der Handelsvertretervertrag geschlossen worden war, und ihre Dauer darf zwei auf das Vertragsende folgende Jahre nicht überschreiten. 1751bis. (Patto di non concorrenza) Il patto che limita la concorrenza da parte dell'agente dopo lo scioglimento del contratto deve farsi per iscritto. Esso deve riguardare la medesima zona, clientela e genere di beni o servizi per i quali era stato concluso il contratto di agenzia e la sua durata non può eccedere i due anni successivi all'estinzione del contratto. L'accettazione del patto di non concorrenza comporta, in occasione della cessazione del rapporto, la corresponsione all'agente commerciale di una indennità di natura non provvigionale. L'indennità va commisurata alla durata, non superiore a due anni dopo l'estin-zione del contratto, alla natura del contratto di agenzia e all'indennità di fine rapporto. La de-terminazione della indennità in base ai parametri di cui al precedente periodo è affidata alla contrattazione tra le parti tenuto conto degli accordi economici nazionali di categoria. In difetto di accordo l'indennità è determinata dal giudice in via equitativa anche con riferimento: Aufgrund der Annahme des Wettbewerbsverbots hat der Handelsvertreter bei Vertragsaufhebung Anspruch auf eine Entschädigung, die keinen Provisionscharakter hat. Die Entschädigung wird bemessen anhand der Dauer, die 2 Jahre nach Vertragsende nicht überschreiten darf, der Natur des Handelsvertretervertrages und der Entschädigung bei Vertragsende. Die Parteien vereinbaren diese Entschädigung anhand der vorgenannten Kriterien, bei der sie die entsprechenden nationalen Tarifvereinbarungen berücksichtigen. Erzielen die Parteien keine Vereinbarung, so bestimmt sie das Gericht gemäß Billigkeit und in Bezug auf: 1) alla media dei corrispettivi riscossi dall'agente in pendenza di contratto ed alla loro incidenza sul volume d'affari complessivo nello stesso periodo; 2) alle cause di cessazione del contratto di agenzia; 3) all'ampiezza della zona assegnata all'agente; 4) all'esistenza o meno del vincolo di esclusiva per un solo preponente. 1752. (Agente con rappresentanza) Le disposizioni del presente capo si applicano anche nell'ipotesi in cui all'agente è conferita dal preponente la rappresentanza per la conclusione dei contratti. 1753. (Agenti di assicurazione) Le disposizioni di questo capo sono applicabili anche agli agenti di assicurazione, in quanto non siano derogate dalle norme corporative o dagli usi e in quanto siano compatibili con la natura dell'attività assicurativa. 1) die durchschnittliche Vergütung des Handelsvertreters während des Vertrages und ihre Auswirkung auf das gesamte Geschäftsvolumen im selben Zeitraum; 2) die Gründe für die Vertragsbeendigung; 3) die Größe des dem Handelsvertreter anvertrauten Gebiets; 4) die Existenz oder Nichtexistenz eines Exklusivrechts ggegenüber einem einzigen Unternehmer. 1752. (Abschlussvertreter) Dieser Abschnitt gilt auch für Handelsvertreter, denen der Unternehmer Vollmacht zum Vertragsschluss erteit hat. 1753. (Versicherungsvertreter) Dieser Abschnitt gilt auch für Versicherungsvertreter, soweit sie nicht durchStandesregeln oder Gebräuche abbedungen sind und soweit sie ihrer Natur nach mit dem Versicherungsgeschäft vereinbar sind.
© Copyright 2025 ExpyDoc