Anhang 1: Das italienische Handelsvertreterrecht

Distribution international – Vertrieb in Italien: neue Handelsvertreter-Regeln
Anhang 1:
Das italienische Handelsvertreterrecht im Original und in eigener deutscher Übersetzung
Codice Civile, Libro IV
Delle obbligazioni, Titolo III, Capo X
Del contratto di agenzia
Der Handelsvertretervertrag
1742. (Nozione)
1742. (Begriff)
Col contratto di agenzia una parte assume sta- Beim Handelsvertretervertrag verpflichtet sich die
bilmente l'incarico di promuovere, per conto eine Partei, ständig für Rechnung der Anderen
dell'altra, verso retribuzione, la conclusione di Verträge in einem bestimmten Gebiet gegen
contratti in una zona determinata.
Gegenleistung zu vermitteln.
Il contratto deve essere provato per iscritto.
Ciascuna parte ha diritto di ottenere dall'altra un
documento dalla stessa sottoscritto che riproduca il contenuto del contratto e delle clausole aggiuntive. Tale diritto è irrinunciabile.
1743. (Diritto di esclusiva)
Il preponente non può valersi contemporaneamente di più agenti nella stessa zona e per lo
stesso ramo di attività, né l'agente può assumere
l'incarico di trattare nella stessa zona e per lo
stesso ramo gli affari di più imprese in concorrenza tra loro.
1744. (Riscossioni)
L'agente non ha facoltà di riscuotere i crediti del
preponente. Se questa facoltà gli è stata attribuita, egli non può concedere sconti o dilazioni senza speciale autorizzazione.
1745. (Rappresentanza dell'agente)
Le dichiarazioni che riguardano l'esecuzione del
contratto concluso per il tramite dell'agente e i
reclami relativi alle inadempienze contrattuali
sono validamente fatti all'agente.
Der Vertrag muss schriftlich nachgewiesen werden. Jede Partei kann von der Anderen ein unterzeichnetes Dokument verlangen, das den
Vertragsinhalt und zusätzliche Regelungen wiedergibt. Dieses Recht ist unabdingbar.
1742. (Exklusivrecht)
Der Unternehmer darf nicht gleichzeitig mehr
Handelsvertreter in demselben Gebiet und für
denselben Geschäftsbereich einsetzen, und der
Handelsvertreter darf nicht im selben Gebiet und
für denselben Geschäftsbereich andere Unternehmen, die im Wettbewerb stehen, vertreten.
1754. (Inkasso)
Der Handelsvertreter ist zum Inkasso für den
Unternehmer nicht berechtigt. Wenn ein InkassoRecht vereinbart ist, darf der Handelsvertreter
besondere Zustimmmung ohne keinen Rabatt
oder Zahlungsaufschub gewähren.
1745 (Vertretung durch den Handelsvertreter)
Erklärungen bzgl. der Ausführung der vom Handelsvertreter vermittelten Verträge (einschließlich
Beanstandungen) können dem Handelsvertreter
mitgeteilt werden.
1746. (Obblighi dell'agente)
Nell'esecuzione dell'incarico l'agente deve tutelare gli interessi del preponente e agire con lealtà e
buona fede. In particolare, deve adempiere l'incarico affidatogli in conformità delle istruzioni
ricevute e fornire al preponente le informazioni
riguardanti le condizioni del mercato nella zona
assegnatagli, e ogni altra informazione utile per
valutare la convenienza dei singoli affari. È nullo
ogni patto contrario.
Der Handelsvertreter kann im Interesse des Unternehmers Maßnahmen des einstweiligen
Rechtsschutzes beantragen und diejenigen Beanstandungen erheben, die für die Sicherung der
Rechte des Unternehmers notwendig sind.
1746. (Pflichten des Handelsvertreter)
Der Handelsvertreter muss die Interessen des
Unternehmers wahren und nach Treu und Glauben handeln. Insbesondere muss er die ihm anvertraute Tätigkeit gemäß anweisungsgemäß
ausüben und den Unternehmer über den Markt in
seinem Gebiet informieren sowie über jeden
weiteren Aspekt, der für die Beurteilung der Einzelgeschäfte nützlich ist. Jede gegenteilige Vereinbarung ist nichtig.
Egli deve altresì osservare gli obblighi che incombono al commissionario ad eccezione di
Ferner muss er die Pflichten, die dem Kommissionär unterliegen (ausgenommen jene gemäß
L'agente può chiedere i provvedimenti cautelari
nell'interesse del preponente e presentare i reclami che sono necessari per la conservazione
dei diritti spettanti a quest'ultimo.
quelli di cui all'articolo 1736, in quanto non siano
esclusi dalla natura del contratto di agenzia.
Art. 1736), sofern sie nicht dem Wesen des Handelsvertretervertrages widersprechen.
È vietato il patto che ponga a carico dell'agente
una responsabilità, anche solo parziale, per
l'inadempimento del terzo. È però consentito
eccezionalmente alle parti di concordare di volta
in volta la concessione di una apposita garanzia
da parte dell'agente, purché ciò avvenga con
riferimento a singoli affari, di particolare natura
ed importo, individualmente determinati; l'obbligo
di garanzia assunto dall'agente non sia di ammontare più elevato della provvigione che per
quell'affare l'agente medesimo avrebbe diritto a
percepire; sia previsto per l'agente un apposito
corrispettivo.
Jede Vereinbarung, die dem Handelsvertreter
eine Haftung, auch nur teilweise, für die Nichterfüllung des Dritten auferlegt, ist unzulässig. Ausnahmsweise zulässig von Mal zu Mal eine solche
Garantie des Handelsvertreters zu vereinbaren,
vorausgesetzt, dass dies unter Bezug auf einzelne Geschäfte geschieht, die von besonderer
Natur und Betrag und individuell bestimmt sind;
die vom Handelsvertreter übernommene Garantie darf nicht die Provision übersteigen, die der
der Handelsverterter für dieses Geschäft erhalten
würde; dem Handelsvertreter muss eine entsprechende Gegenleistung (corrispettivo) gewährt
werden.
1747. (Impedimento dell'agente)
L'agente che non è in grado di eseguire l'incarico
affidatogli deve dare immediato avviso al preponente. In mancanza è obbligato al risarcimento
del danno.
1748. (Diritti dell'agente)
Per tutti gli affari conclusi durante il contratto
l'agente ha diritto alla provvigione quando l'operazione è stata conclusa per effetto del suo intervento.
1747. (Nichterfüllung des Handelsvertreters
Der Handelsvertreter, der den ihm anvertrauten
Auftrag nicht erfüllen kann, muss den Unternehmer unmittelbar informieren. Ansonsten ist er
zum Schadensersatz verpflichtet.
1748. (Rechte des Handelsvertreters)
Für alle während des Vertrags abgeschlossenen
Geschäfte hat der Handelsvertreter Anspruch auf
Provision, sobald das Geschäft aufgrund seiner
Einwirkung geschlossen worden ist.
La provvigione è dovuta anche per gli affari conclusi dal preponente con terzi che l'agente aveva
in precedenza acquisito come clienti per affari
dello stesso tipo o appartenenti alla zona o alla
categoria o gruppo di clienti riservati all'agente,
salvo che sia diversamente pattuito.
Die Provision ist auch für Gescchäfte geschuldet,
die der Unternehmer mit Dritten schließt, die der
Handelsvertreter vorher als Kunden für Geschäfte desselben Typs geworben hat oder die dem
Gebiet oder der dem Handelsvertreter vorbehaltenen Kundenkategorie oder -gruppe angehören.
L'agente ha diritto alla provvigione sugli affari
conclusi dopo la data di scioglimento del contratto se la proposta è pervenuta al preponente o
all'agente in data antecedente o gli affari sono
conclusi entro un termine ragionevole dalla data
di scioglimento del contratto e la conclusione è
da ricondurre prevalentemente all'attività da lui
svolta; in tali casi la provvigione è dovuta solo
all'agente precedente, salvo che da specifiche
circostanze risulti equo ripartire la provvigione tra
gli agenti intervenuti.
Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Geschäfte, die nach Vertragsende geschlossen werden,
wenn das Angebot dem Unternehmer oder Handelsvertreter vorher zugegangen ist oder wenn
die Geschäfte innerhalb eines vernünftigen Zeitraums nach Vertragsende geschlossen sind und
der Geschäftsabschluss überwiegend auf dessen
Tätigkeit zurückzuführen ist; dann ist die Provision nur dem bisherigen Handelsvertreter gegenüber geschuldet, sofern nicht besondere Umstände bestehen, wonach es billig ist, die Provision mit den anderen tätig gewordenen Handelsvertretern zu teilen.
Salvo che sia diversamente pattuito, la provvigione spetta all'agente dal momento e nella misura in cui il preponente ha eseguito o avrebbe
dovuto eseguire la prestazione in base al contratto concluso con il terzo. La provvigione spetta
all'agente, al più tardi, inderogabilmente dal momento e nella misura in cui il terzo ha eseguito o
avrebbe dovuto eseguire la prestazione qualora il
Sofern nicht anders vereinbart, steht die Provision dem Handelsvertreter zu, sobald und soweit
der Unternehmer das Geschäft ausgeführt hat
oder er seine Leistung gemäß Vertrag mit dem
Dritten hätte ausführen müssen. Die Provision
steht dem Handelsvertertreter unabdingbar spätestens zu, wenn der Dritte die Leistung ausgeführt hat oder hätte ausführen müssen, wenn der
preponente avesse eseguito la prestazione a suo
carico.
Unternehmer seine Leistung erbracht hätte.
Se il preponente e il terzo si accordano per non
dare, in tutto o in parte, esecuzione al contratto,
l'agente ha diritto, per la parte ineseguita, ad una
provvigione ridotta nella misura determinata dagli
usi o, in mancanza, dal giudice secondo equità.
Wenn der Unternehmer und der Dritte vereinbaren, den Vertrag ganz oder teilweise nicht auszuführen, hat der Handelsvertreter für den nichtausgeführten Teil Anspruch auf eine gemäß
Brauch oder mangels Brauchs vom Richter gemäß Billigkeit reduzierte Provision.
L'agente è tenuto a restituire le provvigioni riscosse solo nella ipotesi e nella misura in cui sia
certo che il contratto tra il terzo e il preponente
non avrà esecuzione per cause non im-putabili al
preponente. È nullo ogni patto più sfavorevole
all'agente.
Der Handelsvertreter muss erhaltene Provision
nur dann und nur insoweit zurückzahlen, als feststeht, dass der Vertrag zwischen Drittem und
Unternehmer aus Gründen nicht ausgeführt wird,
die nicht auf den Unternehmer zurückzuführen
sind. Jede Vereinbarung zulasten des Handelsvertreters ist nichtig.
L'agente non ha diritto al rimborso delle spese di
agenzia.
Der Handelsvertreter hat keinen Anspruch auf
Erstattung der mit der Handelsvertretung verbundenen Kosten.
1749. (Pflichten des Unternehmers)
Der Unternehmer muss gegenüber dem Handelsvertreter nach Treue und Glauben handeln.
Er muss dem Handelsvertreter die Dokumentation, die für die Waren oder Dienstleistungen notwendig ist, zur Verfügung stellen und ihn mit den
notewnigen Informationen für die Ausführung des
Vertrages ausstatten: insbesondere muss er den
Handelsvertreter innerhalb angemessener Frist
ankündigen, sobald er vorhersieht, dass der Umfang der Geschäfte erheblich unterhalb dessen
liegt, das der Handelsvertreter üblicherweise
erwarten kann. Der Unternehmer muss außerden
den Handelsvertreter innerhalb angemessener
Frist von der Annahme oder Verweigerung und
der unterbliebenen Ausführung eines von ihm
besorgten Geschäfts informieren.
1749. (Obblighi del preponente)
Il preponente, nei rapporti con l'agente, deve
agire con lealtà e buona fede. Egli deve mettere
a disposizione dell'agente la documentazione
necessaria relativa ai beni o servizi trattati e fornire all'agente le informazioni necessarie
all'esecuzione del contratto: in particolare avvertire l'agente, entro un termine ragionevole, non
appena preveda che il volume delle operazioni
commerciali sarà notevolmente inferiore a quello
che l'agente avrebbe potuto nor-malmente attendersi. Il preponente deve inoltre informare
l'agente, entro un termine ragio-nevole, dell'accettazione o del rifiuto e della mancata esecuzione di un affare procuratogli.
Il preponente consegna all'agente un estratto
conto delle provvigioni dovute al più tardi l'ultimo
giorno del mese successivo al trimestre nel corso
del quale esse sono maturate. L'estratto conto
indica gli elementi essenziali in base ai quali è
stato effettuato il calcolo delle provvigioni. Entro il
medesimo termine le provvigioni liquidate devono
essere effettivamente pagate all'agente.
Der Unternehmer erteilt dem Handelsvertreter
eine Abrechnung der ihm zustehenden Provisionen spätestens am letzten Tag des auf den
Dreimonatszeitraum folgenden Monats, in dem
sie entstanden geworden sind. Die Abrechnung
soll die notwendigen Elemente enthalten, aufgrund derer die Berechnung der Provision erfolgt
ist. Bis zum selben Termin müssen die abgerechneten Provisionen dem Handelsvertreter
tatsächlich gezahlt worden sein.
L'agente ha diritto di esigere che gli siano fornite
tutte le informazioni necessarie per verificare
l'importo delle provvigioni liquidate ed in particolare un estratto dei libri contabili.
Der Handelsvertreter kann verlangen, dass ihm
alle notwendigen Informatione zur Überprüfung
der fälligen Provisionen bereitgestellt werden,
Verfügung gestellt werden, sowie ferner ein
Buchauszug.
È nullo ogni patto contrario alle disposizioni del
presente articolo.
Jede Vereinbarung, die den Regelungen dieses
Artikels widerspricht, ist nichtig.
1750. (Durata del contratto o recesso)
Il contratto di agenzia a tempo determinato che
continui ad essere eseguito dalle parti successivamente alla scadenza del termine si trasforma
in contratto a tempo indeterminato.
1750. (Dauer des Vertrags oder Kündigung)
Der befristete Handelsvertretervertrag, den die
Parteien nach Ablauf fortsetzen, wandelt sich in
einen unbefristeten Vertrag um.
Se il contratto di agenzia è a tempo indeterminato, ciascuna delle parti può recedere dal contratto
stesso dandone preavviso all'altra entro un termine stabilito.
Der unbefristete Handelsvertretervertrag kann
von jeder Partei innerhalb der vereinbarten Frist
gekündigt werden.
Il termine di preavviso non può comunque essere
inferiore ad un mese per il primo anno di durata
del contratto, a due mesi per il secondo anno
iniziato, a tre mesi per il terzo anno iniziato, a
quattro mesi per il quarto anno, a cinque mesi
per il quinto anno e a sei mesi per il sesto anno e
per tutti gli anni successivi.
Die Kündigungsfrist darf nicht niedriger sein als
ein Monat im ersten Vertragsjahr, zwei Monate
ab dem zweiten Vertragshar, drei Monate ab
dem dritten, vier Monate ab dem vierten, fünf
Monate ab dem fünften und sechs Monate ab
dem sechsten und für alle Folgejahre.
Le parti possono concordare termini di preavviso
di maggiore durata, ma il preponente non può
osservare un termine inferiore a quello posto a
carico dell'agente.
Die Parteien können längere Fristen vereinbaren,
aber für den Unternehmer darf die Frist nicht
kürzer sein als die des Handelsvertreters.
Salvo diverso accordo tra le parti, la scadenza
del termine di preavviso deve coincidere con
l'ultimo giorno del mese di calendario.
1751. (Indennità in caso di cessazione del
rapporto)
All'atto della cessazione del rapporto, il preponente è tenuto a corrispondere all'agente
un'indennità se ricorrono le seguenti condizioni:
Soweit nicht anders vereinbart, endet die Kündigungsfrist am letzten Tag des Kalendermonats.
l'agente abbia procurato nuovi clienti al preponente o abbia sensibilmente sviluppato gli
affari con i clienti esistenti e il preponente riceva
ancora sostanziali vantaggi derivanti dagli affari
con tali clienti;
der Handelsvertreter hat dem Unternehmer neue
Kunden verschafft oder die Geschäfte mit bestehenden Kunden deutlich erweitert und der Unternehmer erhält aus den Geschäften mit diesen
Kunden noch wesentliche Vorteile;
il pagamento di tale indennità sia equo, tenuto
conto di tutte le circostanze del caso, in particolare delle provvigioni che l'agente perde e che
risultano dagli affari con tali clienti.
die Zahlung dieser Entschädigung muss der Billigkeit entsprechen und alle Ummstände des
Falles berücksichtigen, insbesondere die Provisionen, die der Handelsvertreter aus Geschäften
mit solchen Kunden verliert.
L'indennità non è dovuta:
Die Entschädigung ist nicht geschuldet:
quando il preponente risolve il contratto per
un'inadempienza imputabile all'agente, la quale,
per la sua gravità, non consenta la prosecuzione
anche provvisoria del rapporto;
Wenn der Unternehmer den Vertrag aufgrund
einer Nichterfüllung auflöst, die dem Handelsvertreter zuzurechnen ist und die aufgrund ihrer
Schwere auch die vorläufige Vertragsfortsetzung
nicht zulässt;
quando l'agente recede dal contratto, a meno
che il recesso sia giustificato da circostanze attribuibili al preponente o da circostanze attribuibili
all'agente, quali età, infermità o malattia, per le
quali non può più essergli ragionevolmente
wenn der Handelsvertreter den Vertrag kündigt,
es sei denn, die Kündigung beruht auf Gründen,
die auf den Unternehmer zurückzuführen sind
oder auf Gründen wie Alter, Gebrechen oder
Krankheit, die auf den Handelsvertreter zurück-
1751. Ausgleichsanspruch bei Vertragsende
Bei Vertragsende ist der Unternehmer verpflichtet, dem Handelsvertreter eine Entschädigung zu
zahlen, wenn folgende Voraussetzungen vorliegen:
chiesta la prosecuzione dell'attività;
zuführen sind und aufgrund derer vernünftigerweies nicht die Vertragsfortsetzung verlangt werden kann;
quando, ai sensi di un accordo con il preponente,
l'agente cede ad un terzo i diritti e gli obblighi che
ha in virtù del contratto d'agenzia.
wenn der Handelsvertreter die Rechte und Pflichten aus dem Handelsvertretervertrag aufgrund
Vereinbarung mit dem Unternehmer auf enien
Dritten überträgt.
L'importo dell'indennità non può superare una
cifra equivalente ad un'indennità annua calcolata
sulla base della media annuale delle retribuzioni
riscosse dall'agente negli ultimi cinque anni e, se
il contratto risale a meno di cinque anni, sulla
media del periodo in questione.
Die Entschädigung ist der Höhe nach auf den
Betrag der durchschnittlichen jährlichen Vergütung der letzten fünf Jahre beschränkt; läuft der
Vertrag weniger als fünf Jahre, kommt es auf den
Durchschnitt jenes Zeitraums an.
La concessione dell'indennità non priva
comunque l'agente del diritto all'eventuale risarcimento dei danni.
Die Entschädigung belässt dem Handelsvertreter
etwaige Schadensersatzansprüche.
L'agente decade dal diritto all'indennità prevista
dal presente articolo se, nel termine di un anno
dallo scioglimento del rapporto, omette di comunicare al preponente l'intenzione di far valere i
propri diritti.
Der Anspruch des Handelsvertreters auf Entschädigung entfällt, wenn er nicht innerhalb eines
Jahres nach Vertragsende gegenüber dem Unternehmer seine Rechte geltend macht.
Le disposizioni di cui al presente articolo sono
inderogabili a svantaggio dell'agente.
Von den Vorschriften dieses Artikels darf nicht
zulasten des Handelsvertreters abgewichen werden.
L'indennità è dovuta anche se il rapporto cessa
per morte dell'agente.
Die Entschädigung ist auch geschuldet, wenn der
Vertrag durch den Tod des Handelsvertreters
endet.
1751bis. (Wettbewerbsverbot)
Die Vereinbarung, die den Wettbewerb des Handelsvertreters nach Auflösung des Vertrages
beschränkt, muss schriftlich erfolgen. Sie muss
dasselbe Gebiet, denselben Kundenkreis und
dieselbe Art der Waren oder Dienstleistungen
betreffen, über die der Handelsvertretervertrag
geschlossen worden war, und ihre Dauer darf
zwei auf das Vertragsende folgende Jahre nicht
überschreiten.
1751bis. (Patto di non concorrenza)
Il patto che limita la concorrenza da parte
dell'agente dopo lo scioglimento del contratto
deve farsi per iscritto. Esso deve riguardare la
medesima zona, clientela e genere di beni o
servizi per i quali era stato concluso il contratto di
agenzia e la sua durata non può eccedere i due
anni successivi all'estinzione del contratto.
L'accettazione del patto di non concorrenza
comporta, in occasione della cessazione del
rapporto, la corresponsione all'agente commerciale di una indennità di natura non provvigionale. L'indennità va commisurata alla durata, non
superiore a due anni dopo l'estin-zione del contratto, alla natura del contratto di agenzia e
all'indennità di fine rapporto. La de-terminazione
della indennità in base ai parametri di cui al precedente periodo è affidata alla contrattazione tra
le parti tenuto conto degli accordi economici nazionali di categoria. In difetto di accordo l'indennità è determinata dal giudice in via equitativa
anche con riferimento:
Aufgrund der Annahme des Wettbewerbsverbots
hat der Handelsvertreter bei Vertragsaufhebung
Anspruch auf eine Entschädigung, die keinen
Provisionscharakter hat.
Die Entschädigung wird bemessen anhand der
Dauer, die 2 Jahre nach Vertragsende nicht
überschreiten darf, der Natur des Handelsvertretervertrages und der Entschädigung bei Vertragsende. Die Parteien vereinbaren diese Entschädigung anhand der vorgenannten Kriterien,
bei der sie die entsprechenden nationalen Tarifvereinbarungen berücksichtigen. Erzielen die
Parteien keine Vereinbarung, so bestimmt sie
das Gericht gemäß Billigkeit und in Bezug auf:
1) alla media dei corrispettivi riscossi dall'agente
in pendenza di contratto ed alla loro incidenza sul
volume d'affari complessivo nello stesso periodo;
2) alle cause di cessazione del contratto di agenzia;
3) all'ampiezza della zona assegnata all'agente;
4) all'esistenza o meno del vincolo di esclusiva
per un solo preponente.
1752. (Agente con rappresentanza)
Le disposizioni del presente capo si applicano
anche nell'ipotesi in cui all'agente è conferita dal
preponente la rappresentanza per la conclusione
dei contratti.
1753. (Agenti di assicurazione)
Le disposizioni di questo capo sono applicabili
anche agli agenti di assicurazione, in quanto non
siano derogate dalle norme corporative o dagli
usi e in quanto siano compatibili con la natura
dell'attività assicurativa.
1) die durchschnittliche Vergütung des Handelsvertreters während des Vertrages und ihre Auswirkung auf das gesamte Geschäftsvolumen im
selben Zeitraum;
2) die Gründe für die Vertragsbeendigung;
3) die Größe des dem Handelsvertreter anvertrauten Gebiets;
4) die Existenz oder Nichtexistenz eines Exklusivrechts ggegenüber einem einzigen Unternehmer.
1752. (Abschlussvertreter)
Dieser Abschnitt gilt auch für Handelsvertreter,
denen der Unternehmer Vollmacht zum Vertragsschluss erteit hat.
1753. (Versicherungsvertreter)
Dieser Abschnitt gilt auch für Versicherungsvertreter, soweit sie nicht durchStandesregeln oder
Gebräuche abbedungen sind und soweit sie ihrer
Natur nach mit dem Versicherungsgeschäft vereinbar sind.