Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch)

Kontrastive Linguistik und
Übersetzung (Italienisch)
SS 2014/15 – 24.06.2015
METAPHERN
Schäffner, Christina. 1999, "Translatorische Aspekte. Einzelphänomene. Metaphern". In:
Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.). Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 280-285.
Pirazzini, Daniela. Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft. Problemi di
traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue: tedesco (Lingua di Partenza) Italiano (Lingua d'arrivo). Frankfurt am Main et al.: Lang.
Wortspiele:
ZIO: Eh, la bassa Italia è una gran’ brutta cosa. Io so, perché
mia madre, quando ero picchinetto, quando ero piccolo, si
faceva cullare da uno terrù/terun.
ALBERTO: Come?
ZIO: terrone no!?.
ONKEL: Süditalien ist das letzte. Ich weiß das.
Als ich noch klein war, hat sich meine Mutter von so
einem Erdfresser vernaschen lassen.
ALBERTO: Bitte?
ONKEL: Erdfresser, verstehst du?
Metapher =
- bildhafter sprachlicher Ausdruck, der aufgrund der
Bezeichnungsübertragung zwischen Gegenständen
und Erscheinungen zustande kommt
aufgrund von Analogien und Ähnlichkeiten
Newmark:
object = das durch die Metapher beschrieben Objekt
image = das Bild, mit dessen Hilfe das
Objekt der Metapher beschrieben wird
sense = Sinn/die zwischen Objekt und Bild bestehenden Ähnlichkeiten
metaphor = sprachlicher Ausdruck des Bildes
rooting out the faults
porre rimedi ai falimenti
Snell-Hornby
Lakoff/Johnson
source domain – target domain - mapping
Your claims are indefensible – I have never won an argument with him
Streit/argument = Krieg
Fehler = Unkraut = Krankheit
non ho mai vinto un dibattito contro lui
Schwierigkeit bei der Übersetzung von Metaphern?
Schockwirkung
Kreativität
Kulturspezifik
Metaphernnetz, scenes and frames
Übersetzungsmöglichkeiten:
direkte/wörtliche Übersetzung
Robert is a fox. – Robert ist ein Fuchs. -
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-didire/V/volpe.shtml?refresh_ce-cp
Ersetzung/Substitution
The surest building block will be free and fair elections.
Der sicherste Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen.
Il fondamento più sicuro sono le elezioni libere e regolari.
Il pilastro più sicuro sone le elezioni libere e regolari.
Umschreibung/Paraphrase
She used to be a famous actress, but she‘s now in eclipse.
Sie war früher einmal eine berühmte Schauspielerin,
aber jetzt hört man nichts mehr von ihr/jetzt ist es ruhig um sie.
È stata una attrice famosa in passato, ma adesso è finita nel dimenticatoio.
Newmark:
Umwandlung der Metapher in einen Vergleich
Questi luoghi enigmatici dove nasce la bellezza.
Diese rätselhaften/geheimnisvollen Orte, aus denen die Schönheit emporsteigt.
Umwandlung der Metapher in einen Vergleich plus Sinnangabe
La situazione dei migranti a Malta è semplicemente terrificante: un vero
e proprio inferno dantesco dove sono negati anche i diritti più elementari.
Die Situation der Migranten in Malta ist einfach schrecklich: gleich einer
Hölle, wie sie Dante beschreiben würde, wo die elementarsten Rechte
versagt werden.
Newmarks Einteilung:
metaphors:
dead, cliché, stock recent, original
Prazzinis Einteilung:
drei Typen des Vorkommens einer Metapher (metafora in praesentia vs. metafora in absentia):
-
esplicitamente
la vecchiezza è la sera della vita
-
semi-esplicitamente
la sera della vita
-
implicitamente
la sera si avvicina
die Analogie wird explizit verbalisiert
durch Lexeme des Ziel- und des Quellkonzepts
die Analogie wird semi-explizit verbalisiert durch
Lexeme für das Quellkonzept und das Zielbezugsobjekt
die Analogie wird nur implizit verbalisiert,
nur durch ein Lexem für das Quellkonzept
Phasen beim Prozess der Übersetzung von Metaphern:
-
riconoscimento (Erkennen)
riscostruzione (Rekonstruktion)
interpretazione (Interpretation)
trasposizione (Transposition)
"Es gibt nur eins: daß Philemon, obschon er wahrhaftig andres zu tun hätte, in den
Wald hinauffährt, um die drei Briefe zu verbrennen. [...] Philemon hat die Briefe
nicht gelesen, er schiebt den ersten Gang hinein und löst die Bremse, es fehlt jetzt
nur noch, daß er euretwegen nicht aus diesem Grab kommt; die Räder spulen im
Lehm, aber dann gelingt es doch, und der Wagen ist längst aus dem Graben heraus,
aber Philemon noch immer im Lehm seiner Gefühle, seine Gedanken spulen und
spulen, ohne von der Stelle zu kommen" (G„ 163).
"E allora? Rimane un'unica soluzione: che Filemone, per quanto in realtà. abbia ben
altro da fare, vada nel bosco, e bruci le tre lettere. [...] Filemone non ha letto le
lettere, ingrana la prima e libera il freno, adesso rnancherebbe proprio che per voi non
riesca ad uscire da questa fossa; le ruote girano a vuoto nel fango, ma alla fine ci
riesce, e la rnacchina e già da un pezzo fuori dalla fossa, mentre Filemone resta
ancora nel fango die suoi sentimenti, i suoi pensieri girano a vuoto, senza
spostarsi di un centimetro" (tr.it., 166)
3 Metaphern
1. die Räder spulen im Lehm
semi-explizite Metapher
2. seine Gedanken spulen und spulen
semi-explizite Metapher
metafora continua/fortgesetzte Metapher
3. im Lehm seiner Gefühle
explizite Metapher
Übersetzung:
transparent (Snell-Hornby)
anderes Bild, anderes Konzept
Übertragung nur der 3. Metapher
spulen:
"Eine Nacht mit einer Frau, die eingehen wird in jene seltsame Zahl, die man niemals nennt. Mille
e tre! [...] Wenn auch zu spät, um in Schutz der Nacht unsichtbar zu entkom men, war es ihm
gelungen, so hoffte er, das Haus zu verlassen, ohne von jemand gesehen zu werden. Er hoffte es um
ihretwillen. [„.] Wahrscheinlich schlief sie, und der Schlaf ist das fernste Land, das es gibt: er
dachte das nicht, sondern spürte es: solang sie schlief, war sie nicht in dieser Stadt. Und er war in
dieser Stadt wie gestern allein" (0„ 63).
"Una notte con una donna che entrerà a far parte di quello strano numero che non si nomina
mai. Mille e tre! [...] Se anche era ormai troppo tardi per uscire invisibile, protetto dalla notte, gli
era riuscito, così sperava, di lasciare la casa inosservato. Lo sperava per lei. [...] Probabilmente
lei dormiva, e il sonno è il paese più lontano che esista; non lo pensava, ma lo sentiva: fino
a che lei dormiva non era in questa città. E lui era in questa città come ieri: solo »
(tr.it.64-65).
der Schlaf ist das fernste Land, das es gibt
explizite Metapher
Land
terra
I il nostro mondo, considerato sia come astro che come l'ambiente che accoglie uomini, animali, vegetali ecc.
II elemento che costituisce la parte compatta e solida della superficie terrestre
III ogni sostanza estratta dal suolo, che si presta a essere utilizzata e lavorata dall'uomo
il sonno è il paese più lontano che esista
paese
„Ich kenne Cádiz, aber ich war damals nicht allein; die Stadt, vom Land her
ein weißer Muscheltraum, ist eine Enttäuschung, sobald man sie betritt, der Strand
Ist öd, dazu kiesig, das Essen trostlos, wenn man allein ist, erfreulich nur der Jerez…“ (G. 217).
„Conosco Cadice, ma quella volta non ero solo; la città della terraferma
un bianco fantasma di conchiglia, à una delusione, non appena si entra, la spiaggia
è desolata, e per giunta ghiaiosa, il cibo miserabile, quando si è soli, l‘unica cosa che rallegra
È lo Jerez…“ (tr.it. 220).
ein weißer Muscheltraum
explizite Metapher
Traum
fantasma
sogno
onirico
„Gantenbein ist froh, dass er nicht wirklich blind ist. Übrigens hat er sich
schon ziemlich an die Verfärbung gewöhnt, die seine blaue Brille
verursacht: die Miilchglassonne über Fassaden aus Asche; das Laub wie
Bronze; die Wolken, die fälschlich mit einem tintenhaften Gewitter
drohen. Seltsam und so, daß Gantenbein sich nicht daran gewöhnen
kann; bleibt die Herbstzeitlosenhaut der Frauen" (G., 40).
„Gantenbein è felice di non essere cieco realmente. Tra l‘altro si è già discretamente
abituato alla deformazione cromatica dovuto ai suoi occiali blu: il sole come vista
attraverso un vetro opaco su facciate di cenere; il fogliame come bronzi; nuvole che
fingono la minaccia di un temporale d‘inchiostro. Strana, e tale che Gantenbein non
riesce ad abituarsi, rimane la pelle color croco delle donne“ (tr.it. 41).
die Herbstzeitlosenhaut der Frauen
explizite Metapher
Herbstzeitlose
Krokus