Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Italienisch) SS 2014/15 – 24.06.2015 METAPHERN Schäffner, Christina. 1999, "Translatorische Aspekte. Einzelphänomene. Metaphern". In: Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.). Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 280-285. Pirazzini, Daniela. Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft. Problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue: tedesco (Lingua di Partenza) Italiano (Lingua d'arrivo). Frankfurt am Main et al.: Lang. Wortspiele: ZIO: Eh, la bassa Italia è una gran’ brutta cosa. Io so, perché mia madre, quando ero picchinetto, quando ero piccolo, si faceva cullare da uno terrù/terun. ALBERTO: Come? ZIO: terrone no!?. ONKEL: Süditalien ist das letzte. Ich weiß das. Als ich noch klein war, hat sich meine Mutter von so einem Erdfresser vernaschen lassen. ALBERTO: Bitte? ONKEL: Erdfresser, verstehst du? Metapher = - bildhafter sprachlicher Ausdruck, der aufgrund der Bezeichnungsübertragung zwischen Gegenständen und Erscheinungen zustande kommt aufgrund von Analogien und Ähnlichkeiten Newmark: object = das durch die Metapher beschrieben Objekt image = das Bild, mit dessen Hilfe das Objekt der Metapher beschrieben wird sense = Sinn/die zwischen Objekt und Bild bestehenden Ähnlichkeiten metaphor = sprachlicher Ausdruck des Bildes rooting out the faults porre rimedi ai falimenti Snell-Hornby Lakoff/Johnson source domain – target domain - mapping Your claims are indefensible – I have never won an argument with him Streit/argument = Krieg Fehler = Unkraut = Krankheit non ho mai vinto un dibattito contro lui Schwierigkeit bei der Übersetzung von Metaphern? Schockwirkung Kreativität Kulturspezifik Metaphernnetz, scenes and frames Übersetzungsmöglichkeiten: direkte/wörtliche Übersetzung Robert is a fox. – Robert ist ein Fuchs. - http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-didire/V/volpe.shtml?refresh_ce-cp Ersetzung/Substitution The surest building block will be free and fair elections. Der sicherste Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen. Il fondamento più sicuro sono le elezioni libere e regolari. Il pilastro più sicuro sone le elezioni libere e regolari. Umschreibung/Paraphrase She used to be a famous actress, but she‘s now in eclipse. Sie war früher einmal eine berühmte Schauspielerin, aber jetzt hört man nichts mehr von ihr/jetzt ist es ruhig um sie. È stata una attrice famosa in passato, ma adesso è finita nel dimenticatoio. Newmark: Umwandlung der Metapher in einen Vergleich Questi luoghi enigmatici dove nasce la bellezza. Diese rätselhaften/geheimnisvollen Orte, aus denen die Schönheit emporsteigt. Umwandlung der Metapher in einen Vergleich plus Sinnangabe La situazione dei migranti a Malta è semplicemente terrificante: un vero e proprio inferno dantesco dove sono negati anche i diritti più elementari. Die Situation der Migranten in Malta ist einfach schrecklich: gleich einer Hölle, wie sie Dante beschreiben würde, wo die elementarsten Rechte versagt werden. Newmarks Einteilung: metaphors: dead, cliché, stock recent, original Prazzinis Einteilung: drei Typen des Vorkommens einer Metapher (metafora in praesentia vs. metafora in absentia): - esplicitamente la vecchiezza è la sera della vita - semi-esplicitamente la sera della vita - implicitamente la sera si avvicina die Analogie wird explizit verbalisiert durch Lexeme des Ziel- und des Quellkonzepts die Analogie wird semi-explizit verbalisiert durch Lexeme für das Quellkonzept und das Zielbezugsobjekt die Analogie wird nur implizit verbalisiert, nur durch ein Lexem für das Quellkonzept Phasen beim Prozess der Übersetzung von Metaphern: - riconoscimento (Erkennen) riscostruzione (Rekonstruktion) interpretazione (Interpretation) trasposizione (Transposition) "Es gibt nur eins: daß Philemon, obschon er wahrhaftig andres zu tun hätte, in den Wald hinauffährt, um die drei Briefe zu verbrennen. [...] Philemon hat die Briefe nicht gelesen, er schiebt den ersten Gang hinein und löst die Bremse, es fehlt jetzt nur noch, daß er euretwegen nicht aus diesem Grab kommt; die Räder spulen im Lehm, aber dann gelingt es doch, und der Wagen ist längst aus dem Graben heraus, aber Philemon noch immer im Lehm seiner Gefühle, seine Gedanken spulen und spulen, ohne von der Stelle zu kommen" (G„ 163). "E allora? Rimane un'unica soluzione: che Filemone, per quanto in realtà. abbia ben altro da fare, vada nel bosco, e bruci le tre lettere. [...] Filemone non ha letto le lettere, ingrana la prima e libera il freno, adesso rnancherebbe proprio che per voi non riesca ad uscire da questa fossa; le ruote girano a vuoto nel fango, ma alla fine ci riesce, e la rnacchina e già da un pezzo fuori dalla fossa, mentre Filemone resta ancora nel fango die suoi sentimenti, i suoi pensieri girano a vuoto, senza spostarsi di un centimetro" (tr.it., 166) 3 Metaphern 1. die Räder spulen im Lehm semi-explizite Metapher 2. seine Gedanken spulen und spulen semi-explizite Metapher metafora continua/fortgesetzte Metapher 3. im Lehm seiner Gefühle explizite Metapher Übersetzung: transparent (Snell-Hornby) anderes Bild, anderes Konzept Übertragung nur der 3. Metapher spulen: "Eine Nacht mit einer Frau, die eingehen wird in jene seltsame Zahl, die man niemals nennt. Mille e tre! [...] Wenn auch zu spät, um in Schutz der Nacht unsichtbar zu entkom men, war es ihm gelungen, so hoffte er, das Haus zu verlassen, ohne von jemand gesehen zu werden. Er hoffte es um ihretwillen. [„.] Wahrscheinlich schlief sie, und der Schlaf ist das fernste Land, das es gibt: er dachte das nicht, sondern spürte es: solang sie schlief, war sie nicht in dieser Stadt. Und er war in dieser Stadt wie gestern allein" (0„ 63). "Una notte con una donna che entrerà a far parte di quello strano numero che non si nomina mai. Mille e tre! [...] Se anche era ormai troppo tardi per uscire invisibile, protetto dalla notte, gli era riuscito, così sperava, di lasciare la casa inosservato. Lo sperava per lei. [...] Probabilmente lei dormiva, e il sonno è il paese più lontano che esista; non lo pensava, ma lo sentiva: fino a che lei dormiva non era in questa città. E lui era in questa città come ieri: solo » (tr.it.64-65). der Schlaf ist das fernste Land, das es gibt explizite Metapher Land terra I il nostro mondo, considerato sia come astro che come l'ambiente che accoglie uomini, animali, vegetali ecc. II elemento che costituisce la parte compatta e solida della superficie terrestre III ogni sostanza estratta dal suolo, che si presta a essere utilizzata e lavorata dall'uomo il sonno è il paese più lontano che esista paese „Ich kenne Cádiz, aber ich war damals nicht allein; die Stadt, vom Land her ein weißer Muscheltraum, ist eine Enttäuschung, sobald man sie betritt, der Strand Ist öd, dazu kiesig, das Essen trostlos, wenn man allein ist, erfreulich nur der Jerez…“ (G. 217). „Conosco Cadice, ma quella volta non ero solo; la città della terraferma un bianco fantasma di conchiglia, à una delusione, non appena si entra, la spiaggia è desolata, e per giunta ghiaiosa, il cibo miserabile, quando si è soli, l‘unica cosa che rallegra È lo Jerez…“ (tr.it. 220). ein weißer Muscheltraum explizite Metapher Traum fantasma sogno onirico „Gantenbein ist froh, dass er nicht wirklich blind ist. Übrigens hat er sich schon ziemlich an die Verfärbung gewöhnt, die seine blaue Brille verursacht: die Miilchglassonne über Fassaden aus Asche; das Laub wie Bronze; die Wolken, die fälschlich mit einem tintenhaften Gewitter drohen. Seltsam und so, daß Gantenbein sich nicht daran gewöhnen kann; bleibt die Herbstzeitlosenhaut der Frauen" (G., 40). „Gantenbein è felice di non essere cieco realmente. Tra l‘altro si è già discretamente abituato alla deformazione cromatica dovuto ai suoi occiali blu: il sole come vista attraverso un vetro opaco su facciate di cenere; il fogliame come bronzi; nuvole che fingono la minaccia di un temporale d‘inchiostro. Strana, e tale che Gantenbein non riesce ad abituarsi, rimane la pelle color croco delle donne“ (tr.it. 41). die Herbstzeitlosenhaut der Frauen explizite Metapher Herbstzeitlose Krokus
© Copyright 2024 ExpyDoc