TRADUZIONI DA NORA GOMRINGER GIORNATA MONDIALE DELLA POESIA 2016 Nora Gomringer a Roma In occasione della Giornata Mondiale della Poesia 2016, che ricorre dal 1999 ogni 21 marzo, dieci poeti provenienti da diversi Paesi Europei sono stati invitati, presso l’Accademia di Romania1 a Roma, a leggere le proprie poesie nella loro lingua. A rappresentare la Germania è stata quest’anno Nora Gomringer2, poetessa e performer svizzero-tedesca, nata nel 1980, autrice di saggi e numerosi libri di poesia e prosa breve. Negli ultimi anni ha ricevuto diversi premi letterari, tra cui il Jakob Grimm, nel 2011, nell’ambito del Kulturpreis Deutsche Sprache, e il Weilheimer Literaturpreis nel 2015, anno in cui le è stato assegnato anche l’ambito premio Ingeborg Bachmann per il testo in prosa Recherche. È stata docente di poetica presso le Università di Koblenz-Landau, Sheffield e Kiel, è organizzatrice di diversi festival di poesia, e dal 2010 dirige la prestigiosa Residenza Internazionale per Artisti “Villa Concordia” a Bamberg. Nora Gomringer è un’artista poliedrica, impegnata in numerosi progetti nel campo dell’arte, non solo letteraria, sempre in cerca di nuovi percorsi creativi. È anche performer attiva nella scena della Slam-Poetry, produttrice di film, cortometraggi e progetti multimediali sulla poesia in collaborazione con Judith Kinitz (con il nome JuGo3). Inoltre, nell’ambito del progetto Peng!Du bist tot4, sperimenta con il musicista jazz Philipp Scholz il potenziale creativo che si sprigiona dall’incontro tra sonorità jazz e parola poetica. In un’intervista al Goethe Institut Rom5, rilasciata in occasione della visita a Roma per la Giornata Internazionale della Poesia 2016, definisce il poeta come una persona «che dedica vita e operato alla lingua e all’osservazione». La sua poesia infatti combina un attento e consapevole lavoro sulla lingua a uno sguardo attento sulla realtà contemporanea e i suoi agenti. Nei suoi testi poetici, così come del resto nei vari progetti creativi, interagiscono tradizione orale, memoria, distillati di vita privata e familiare e di attualità sociale, forme di comunicazione e scrittura contemporanee e originali, distintive dell’età dei social network, tutto tessuto insieme da un acuto umorismo che si evidenzia come segno distintivo della sua poesia, non solo per quanto riguarda la riflessione sulla realtà: un’attitudine ironica si rivela infatti anche nei confronti della lingua stessa, del suo ricercato utilizzo. I suoi testi risultano sintetici e diretti, e utilizzano un linguaggio spesso essenziale e lineare, in cui nasconde tuttavia una complessa opera di scomposizione e ricomposizione della lingua, che sfrutta corrispondenze lessicali e relazioni sintattiche, ricombinate insieme in una struttura finale in molti casi ambigua e disorientante, che mantiene però proprio per tale ambiguità un grosso potenziale evocativo e una forte attitudine ironica. Tra le raccolte poetiche ricordiamo Nachrichten aus der Luft6, poesie dedicate al viaggio recitate ad alta voce e pubblicate assieme ai testi in un CD audio, Monster Poems7, i cui versi danno voce a mostri e mostruosità richiamati dalla storia del cinema come dalla vita quotidiana. Del 2015 sono invece le raccolte Morbus8 e Ich bin doch nicht hier, um sie zu amüsieren9. In Morbus vengono rielaborate in poesia pulsazioni, morbi, motivi del corpo, salute e malattia, in una accattivante commistione tra scrittura e immagine, grazie anche al contributo grafico di Reimar Limmer10. In Ich bin doch nicht hier, um sie zu amüsieren si ritrovano invece i motivi della libertà, 1 Accademia di Romania, sito istituzionale, www.accadromania.it Nora Gomringer website, http://nora-gomringer.de 3 Jugo Kino, http://nora-gomringer.de/jugo-kino/ , 01/04/2016 4 PENG! Du bist tot!, http://nora-gomringer.de/peng-du-bist-tot/ , 01/04/2016 5 7 domande a Nora Gomringer, http://www.goethe.de/ins/it/it/lp/kul/mag/itp/20722538.html , 01/04/2016 6 Nora Gomringer, Nachrichten aus der Luft, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2010 7 Nora Gomringer, Monster Poems, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2013 8 Nora Gomringer, Morbus, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2015 9 Nora Gomringer, Ich bin doch nicht hier, um sie zu amüsieren, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2015 10 http://www.embargo-grafik.de/ , 01/04/2016 2 l’estraneità, il cinema, la televisione, le serie TV, ma c’è spazio anche per la letteratura e la riflessione metalinguistica. Dalle due raccolte del 2015 sono estratte alcune delle poesie lette in tedesco da Nora Gominger il 21 marzo presso l’Accademia di Romania. Riportiamo i testi qui di seguito con le relative traduzioni in lingua italiana proiettate durante la lettura. Ich starb mit Geldern auf den Konten, das war das peinlichste. Auf Facebook leb ich ewig. Da muss schon einer zehnmal posten, dass ich tot bin. Sonst kapiert das keiner. Und ohne Foto! Das liken die sonst alle. Die Küche war wie immer. Leer seit Jahren. Für wen kochen, wenn man nur leer ein guter Mensch sein kann? Ich starb mit einem Müllsack prall gefüllt im Bad. Daran können alle sehen, dass ich ein Mensch, sehr einsam, war. Mit Haaren, Nägeln, Wimpern, Zähnen, Lippen und auch Träumen zwischen Watte und Tampon. Sono morta con dei soldi sui conti, il massimo dell’imbarazzo. Su Facebook vivo per sempre. Toccherà a qualcuno postarlo dieci volte che sono morta. Se no non lo capisce nessuno. E senza foto! Mettono tutti un like se no. La cucina era come sempre. Vuota da anni. Per chi cucinare se una persona può essere buona solo vuota? Sono morta con in bagno un sacchetto dei rifiuti stracolmo. Da ciò tutti possono vedere che ero una persona e molto sola. Con capelli, unghie, ciglia, denti, labbra e anche sogni tra ovatta e assorbenti. Inedito Traduzione di Diletta D’Eredità Haussegen übersetzt aus rotwelschen Zinken Komm nicht rein Bleib draußen Zieh weiter Hier kein Platz Alles voll Spricht keiner wie du Die Hausfrau trägt Hosen Das Hund beisst Die Kinder im College, overseas Kocht keiner, alle dünn Geh weiter zum Nachbarn Den will keiner Der hat wenigstens Zeit Benedizione per la casa tradotta da segni in codice Non entrare Resta lì fuori Vai via Non c’è posto Al completo Qui non si parla come te La donna porta i pantaloni Il cane morde I figli al college, overseas Qui non si mangia, tutti magri Vai dal vicino Non lo vuole nessuno qui Lui almeno ha tempo Inedito Traduzione di Diletta D’Eredità e Francesca Zimarri Kämst du heute Komm größer als Trump! Komm ja nicht schwarz und nur in China asiatisch! Komm männlich! Und wenn als Taube: nimm die weiße Variante. Die Krüppelfüßigen vergiften sie in Städten. Komm an den Schläfen grau, aber nur dort. Komm so wie Clooney. Kennst du den? Komm mit PR-Berater und lass dir von Williams ein Lied komponieren, das Beyoncé singt und in Deutschland die Fischer. Komm schnell. Komm noch vor Weihnachten in diesem Jahr. Und in Dresden gib ihnen deinen Geist! Machst du das noch so? Komm auch auf youtube und live. Unbedingt live! 12 Follower? Daran muss man arbeiten! Komm und sei auf Fragen gefasst. Komm, frag uns. Venissi oggi Vieni più grande di Trump! Vieni, ma non da nero e da asiatico solo in Cina! Vieni da maschio! E se da colombo: prendi la variante bianca. Gli storpi li avvelenano nelle città. Vieni sulle tempie grigie, ma solo lì. Vieni come Clooney. Lo conosci? Vieni con un PR e fatti scrivere una canzone da Williams, cantata da Beyoncé e in Germania dalla Fischer. Vieni presto. Vieni di nuovo prima del Natale di quest’anno. E a Dresda dagli la tua anima! Lo fai ancora così? Vieni anche su youtube e live. Assolutamente live! 12 Follower? Ci si deve lavorare! Vieni e sii pronto a chiedere. Vieni, chiedici. Inedito Traduzione di Diletta D’Eredità Man sieht’s Die Messe biegt in ihre 40ste Minute Als gewandelt wird Das Wasser in Wein zu Blut Das Brot als Hostie zu Leib Glockenklingel, Ministrant tritt immer hinten auf die Kutte, wenn er sich erhebt Da ist viel Leib am Werk Jesus, ein Fremder an einem Holzkreuz, hat einen schlimmen Schnitt in der Seite Seit tausenden Jahren verbindet den keiner Das ist schon fahrlässig Ein Mann wie ein Briefkasten dadurch Kummerkasten aus Holz mit Schlitz Gut, dass hier alles gewandelt wird Werden Sorgen Gesänge Si vede La messa svolta verso il 40esimo minuto Quando si tramuta L’acqua nel vino in sangue Il pane come ostia in corpo Campanello, chierichetto schiaccia sempre il dietro della tunica quando si alza C’è molto corpo all’opera Gesù, uno straniero su una croce di legno, ha un brutto taglio nel fianco Migliaia d’anni e nessuno lo fascia Questo è già colposo Un uomo come cassetta delle lettere per di là Cassetta dei dispiaceri in legno con fessura Fortuna che qui si tramuta ogni cosa E le pene sono canti Inedito Traduzione di Francesca Zimarri Albtraum Ich bin doch nicht hier, um sie zu amüsieren. Wenn sie sich amüsiert fühlen, habe ich etwas falsch gemacht. Tut mir leid. Fühlen sie sich amüsiert? Dann gehen sie jetzt. Gehen sie schnell. Hinaus, in die Luft. Atmen sie ein paar mal tief und beruhigen sie sich. Dringend. Wenn sie jetzt nicht gehen, wo sie doch aber amüsiert sind, dann rechne ich nicht mehr mit ihnen. Verstandesmässig. Rein verstandesmässig. Ihre Sprache wird sich überschlagen. Sie werden schmunzeln, dann lachen. So kenne ich es. Das Amüsiertsein. Und es wird sie umbringen. Sie und irgendwann mich, denn an einem der nächsten Tage werden sie von mir erwarten, sie beständig und immer wieder auf’s Neue zu amüsieren und natürlich werde ich scheitern. Denn niemand kann einen anderen in so einem gründlichen Umfang amüsieren. Nie wird es gelingen. Die grobe Folge dieser Erkenntnis: Sie werden sich von mir abwenden. Und diese Bewegung wird mein Herz brechen. Darum, bitte: seien sie nicht amüsiert. Vom Amüsiert sein kommt nichts Gutes. Es bringt mich um. Incubo Non son qui per divertirvi. E se vi par di divertirvi, qualcosa avrò sbagliato. Mi dispiace. Vi par di divertirvi? Allora andate via, ma subito. Andatevene alla svelta. Via, all’aria aperta. Un paio di respiri profondi e calmatevi. E’ urgente. Se non ve ne andate ora, che siete bell’e divertiti, non avrò più riguardo di voi. Secondo ragione. Puramente secondo ragione. La vostra lingua va in falsetto. Farete un sorrisetto, poi riderete, Lo so già. Il divertirsi. E vi ucciderà. Voi e a un certo punto me, ché un giorno di questi pretenderete da me, che vi diverta sempre e di nuovo e io naturalmente fallirò. Ché nessuno può divertire così, completamente e di continuo un altro, Non ci riuscirà mai. La bruta conseguenza di questa consapevolezza è: Mi volterete le spalle. E questa mossa mi spezzerà ol cuore. E dunque, per favore: che non vi paia di divertirvi. Se vi parrà di divertirvi nulla verrà di buono. M’ammazzerà. Pubbliata in: Nora Gomringer, Ich bin doch nicht hier, um sie zu amüsieren, Dresden: Voland & Quist, 2105 Traduzione di Camilla Miglio Hab vergessen Hab vergessen Zu benennen wie die Straßen Die Dingen auf denen die Tassen Im Regal dort hinten in der Auffahrt Steh ich nackt Die Haare offen trag ich deinen Ring Kommt ein Mann täglich Wie ein wie heißen die Will mich Kindlein wiegen Streichelt über meine Wange denk ich Mörder du Dieb Sie lassen Sie das Bitte weitermachen unablässig Riech ich nach Arnika alte Frau Rufen sie mir zu ich frage sie wen meint ihr damit Steh ich nackt in der Auffahrt Hab vergessen Ho dimenticato Ho dimenticato Di dare il nome come le strade Le cose su cui le tazze Sul ripiano là dietro all’ingresso Sto nuda I capelli sciolti porto il tuo anello Viene un uomo ogni giorno Come un come si chiamano voglio cullarmi da bimbo Mi accarezza sulle guance penso Assassino tu ladro Lei lo lasci Prego continui senza sosta So di arnica anziana signora Gridino a me gli chiedo di chi parlate Sto nuda all’ingresso Ho dimenticato Pubblicata in: Nora Gomringer Morbus, Dresden: Voland & Quist 2015, p. 12 Traduzione di Francesca Zimarri Bibliografia Opere di Nora Gomringer Nachrichten aus der Luft, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2010 Monster Poems, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2013 Morbus, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2015 Ich bin doch nicht hier, um sie zu amüsieren, Dresden: Voland & Quist Verlag, 2015 Sitografia Accademia di Romania, sito istituzionale, www.accadromania.it Reimar Limmer website, http://www.embargo-grafik.de/ , 01/04/2016 Nora Gomringer website, http://nora-gomringer.de 7 domande a Nora Gomringer, http://www.goethe.de/ins/it/it/lp/kul/mag/itp/20722538.html , 01/04/2016
© Copyright 2025 ExpyDoc