Text & Translations - Oregon Bach Festival

Conductors Showcase
2015
Exsultate Deo
Ergebung
Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525–1594)
Psalm 81
Hugo Wolf (1860–1903)
Text by Joseph von Eichendorff (1788–1857)
Exsultate Deo, adjutori nostro:
jubilate Deo Jacob.
Sumite psalmum et date tympanum:
psalterium jucundum cum cithara.
Buccinate in Neomenia tuba:
insigni die solemnitatis vestræ.
Dein Wille, Herr, geschehe!
Verdunkelt schweigt das Land,
Im Zug der Wetter sehe
ich schauernd deine Hand.
Your will be done, Lord!
The land lies dark and quiet,
In the march of the storm,
Shuddering, I see your hand.
Rejoice in God our helper:
sing aloud to the God of Jacob.
Take the psalm and bring forth the timbrel:
the merry harp with the lute.
Blow the trumpet in the new moon,
even on our solemn feast day.
O mit uns Sündern gehe
erbarmend ins Gericht!
Ich beug’ im tiefsten Wehe
zum Staub mein Angesicht.
Oh, treat us sinners
With mercy in your judgment!
I bow my face to the dust
in humblest grief.
Hymn to the Eternal Flame
Stephen Paulus (1949–2014)
Text by Michael Dennis Browne (b. 1940)
Every face is in you, every voice, every sorrow in you,
Every pity, every love, every memory, woven into fire.
Every breath is in you, every cry, every longing in you,
Every singing, every hope, every healing, woven into fire.
Every heart is in you, every tongue, every trembling in you,
Every blessing, every soul, every shining, woven into fire.
Have You Seen the White Lily Grow
Irving Fine (1914–1962)
Text by Ben Jonson (1573–1637)
Have you seen the white lily grow
Before rude hands have touched it?
Have you seen the fall of the snow
Before the soil hath smutched it?
Have you felt the wool of beaver
Or swan’s-down ever?
Have you tasted the bag of the bee?
O so fair, o so soft, so sweet is she!
Factus est repente
James MacMillan (b. 1959)
Communion Song for Pentecost, Acts 2: 2,4
Factus est repente de caelo sonus
advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes,
alleluia;
Suddenly, there came a sound from heaven
as of a mighty wind coming where they were sitting,
alleluia;
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto,
loquentes magnalia Dei,
alleluia, alleluia.
and they were all filled with the Holy Spirit,
speaking the wonderful works of God,
alleluia, alleluia.
Please turn pages quietly.
C o n d u c t o r s S h o wc a se • T E X T a n d t r a n sl a t i o n
Hear my prayer, O Lord
Contre qui, rose
Henry Purcell (1659–1695)
Based on Psalm 102:1
Morten Lauridsen (b. 1943)
Text by Rainer Maria Rilke
Hear my prayer, O Lord,
and let my crying come unto Thee.
Contre qui, rose,
avez-vous adopté ces épines?
Votre joie trop fine
vous a-t-elle forcée
de devenir cette chose armée?
Iuppiter
Michael Ostrzyga (b. 1975)
Against whom, rose,
have you assumed these thorns?
Has your too-fragile joy
forced you to become
this armed creature?
Iuppiter Optimus Maximus.
Majestatis, Dyaus Pitar,
Iuppiter Majestatis Deus Pater
Celestial God Jupiter.
Mais de qui vous protège
cette arme exagérée?
Combien d’ennemis vous ai-je enlevés
qui ne la craignent point!
Au contraire, d’été en automne
vous blessez les soins
qu’on vous donne.
Lucetius, Stator Ra, Fulgurator, Iuppiter.
Iuppiter Caelestis Fulgurator Victor Lucetius Pluvius Latarius
Iuppiter Stator Feretrius Terminus Victor Pluvius Maximus
Tonans Fulgura Victor Stator Iuppiter Optimus Maximus.
Fulgurator Iuppiter Caelestis.
Tonans Stator Victor Iuppiter Pluvius Summanus Caelestis
Fulgarator Feretrius Pluvius Victor Summanus Tonans Pluvius
Victor Iuppiter Optimus Maximus Tonans Pluvius Caelestis
Fulgurator Stator Lucetius Tonans Stator Victor Lucetius
Tonans Fulgurator Optimus Victor Iuppiter Tonans Stator
Victor Tonans Fulgurator Feretrius Tonans Pluvius Lucetius
Summanus Iuppiter Optimus Maximus Iuppiter.
But from whom does this
too-cruel weapon protect you?
How many enemies have I lifted
from you who did not fear it at all?
And meanwhile, from summer to autumn
you fight against the affection
that is lavished upon you.
Weihnachten
Schaffe in mir, Gott
Felix Mendelssohn (1809–1847)
Text attributed to Martin Luther (1483–1546)
Johannes Brahms (1833–1897)
Psalm 51:10
Frohlocket, ihr Völker auf Erden, und preiset Gott!
Der Heiland ist erschienen, denn der Herr verheißen.
Er hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret.
Halleluja!
Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz,
und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
Create in me, O God, a pure heart,
and grant a right spirit within me.
Rejoice, ye people
on
earth, and
praise
God!
The
Savior
has
come, whom
the
Lord
has
promised.
He
has
revealed
his
justice
to
the
world.
Halleluja!
2
C o n d u c t o r s S h o wc a se • T E X T a n d t r a n sl a t i o n
Good Night, Dear Heart
Dan Forrest (b. 1978)
Text by Robert Richardson (1850–1901)
and Mark Twain [Samuel Clemens] (1835–1910)
Warm summer sun, shine kindly here,
Warm southern wind, blow softly here;
Green sod above, lie light, lie light,
Good-night, dear heart, good night, good night.
Get Away, Jordan
Traditional Spiritual
Jordan, get away. I want to cross over to see my Lord.
Get away, chilly Jordan, get away, Jordan.
Yes, I want to cross over to see my Lord.
I looked over Jordan an’ what did I see?
A band of angels comin’ after me.
I want to cross over to see my Lord.
If you get there before I do,
jus’ tell my friends I’m comin’ too.
I want to cross over to see my Lord.
I’m sometimes up, sometimes down,
I’m almos’ level to the ground’.
I want to cross over to see my Lord.
Oh, I want to meet Him, want to greet Him,
want to hear Him tell me, “well done.”
No more sighin’, no more cryin’, goin’ to meet Him.
3