Aktuelle Ausgabe/ Current Issue

Deutsch-Amerikanischer und Internationaler
Frauenclub Kaiserslautern e.V.
German-American and International Women‘s
Club Kaiserslautern e.V.
www.daifc.de — www.gaiwc.com
April
2016
Erfolgreicher Pfennigbasar 2016
60. Jahrgang/Edition
Ausgabe/Number 8
Club
News
Successful Pfennig Bazaar 2016
Auf zum Fest der kleinen Preise! Es durchschneiden das Band: Kaiserslauterns Bürgermeisterin Dr. Susanne Wimmer-Leonhardt,
DAIFC-Präsidentin Christine Schneider, Sharon Gorenc, Ehefrau von General Frank Gorenc, Befehlshaber der US-Luftwaffe in
Europa und Afrika, sowie US-Colonel Ronald Brown, stellvertretender Kommmandeur des 21. TSC.
Pfennig Bazaar 2016 opening ceremony: Cutting the ribbon Dr. Susanne Wimmer-Leonhardt, mayor of Kaiserslautern, Christine
Schneider, GAIWC-President, Sharon Gorenc, spouse of General Frank Gorenc, Commander of the US-Air Force Europe and Africa, Colonel Ronald Brown, deputy commanding officer of 21st TSC.
Foto: Uta Mayr-Falkenberg (3)
Passend zur Erföffnung des 55. Pfennigbasars spielten Gisela und Michael Griasch schwungvolle Hillbilly Musik. Die b eiden machten nicht
nur Musik. Sie halfen auch kräftig beim Verkauf in der Sportabteilung
mit. At the openings ceremony of the Pfennig Bazaar Gisel and Michael Griasch performed hillbilly music.
Einen besonderen Dank gab es für Klara Huszti und das Ehepaar
Komaromy-Hiller. Die Drei sortieren im Lagerraum die über das Jahr
eingehenden Sachspenden. President Schneider awarded Klara Huszti,
Juliana Komaromy-Hiller and her husband Soltan. The three of them
are responsible for sorting the donations in the storage room.
1
Helfende Hände beim Basar Helping hands at the Bazaar
Ein Dankeschön an alle Kuchenspender! Die
Kuchen waren stets heiß begehrt. Das Foto
zeigt Vorstandsmitglied Kerstin Linn (links)
und Neumitglied Hildegard Kallmayer. Thanks
to all who donated cakes.
Basarleiterin Helga Bäcker (rechts) zusammen
mit Karin Weber beim Bonverkauf. Frau
Bäcker war für die Gesamtorganisation des
Basars verantwortlich. Bazaar chairperson
Helga Bäcker (right) was responsible for the
whole bazaar organisation.
Inge Feth und Andy Kessler, zwei Verkaufsspezialisten in der Elektro- und Lampenabteilung.
Two specialists for electric goods and lamps.
Allen Helfern dankt der DAIFC
für ihren großartigen Einsatz.
The GAIWC thanks all helpers for
their great work.
Hatten ihre Augen überall: die Sicherheitsleute.
Had their eyes everywhere - the security officers.
Dieta Kessler (rechts) die Herrin der Haushaltswaren. Dieta Kessler (right) boss of the
household goods.
Mitgliedsbeitrag
Falls Sie Ihren Mitgliedsbeitrag nicht im
SEPA-Lastschriftverfahren begleichen
wollen, wird um Überweisung auf eines der
Konten des DAIFC (siehe Seite 4 unter Club
News) gebeten. Bei Barzahlung setzen Sie
sich bitte mit DAIFC-Schatzmeisterin Bruni
Pütz in Verbindung (Adresse siehe Seite 4).
Traditionelles Grünkohlessen
Wolfgang Koehlen, Schatzmeisterin Bruni
Pütz und Helga Kratz zählten die Gelder im
stillen Kämmerlein. The money was counted
behind closed doors.
Wer beim Grünkohlessen nicht dabei war, hat eine unterhaltsame kulinarische Tour durch Norddeutschlands Küstenregion versäumt. Mit typischen Gerichten aus Ostfriesland wird seit 20 Jahren
dieses Essen von Clubmitglied Christel Rötter organisiert, immer begleitet von Hans-Otto Krause
(Ehemann von Clubmitglied Anneli Krause). Jeder Gang wurde mit Erklärungen zu den ostfriesischen Traditionen und mit anschaulichen Fotos untermalt. Da ging es um in Sekt tanzenden Rosinen,
gedünsteten Grünkohl und natürlich um Pinkelwurst, von Christel Rötter extra in Norddeutschland
besorgt. Das Essen wurde mit dem traditionellen Löffeltrunk beschlossen, wobei beim Trinken kein
Tropfen verschüttet werden darf. Wer das nicht schafft, muss die nächste Runde bezahlen. Serviert
wird der flammende Friesengeist, ein Kräuterlikör, auf dem Löffel oder im Glas. Dabei ist darauf zu
achten, die Flammen gelöscht sind, bevor der Alkohol ganz verbrannt oder das Glas gesprungen ist.
Zum Schluss des Abends verkündete Frau Rötter, dass dies ihr letztes Grünkohlessen für den DAIFC
gewesen sei. Bleibt zu hoffen, dass Hans-Otto Krause die Tradition fortführt. Übersetzung: umf.
So manches Schnäppchen konnte man am
Stand mit den Bildern erhaschen. One could
make bargains at the booth with the paintings.
Das Bild zeigt / the photo shows: Heidi Bissinger
und/and Hedi Zschuppe.
Traditional Kale Dinner
If you missed the Grünkohl (kale) Dinner, you missed more than a delicious dinner. You missed a
culinary tour through coastal northern Germany. For the past forty-two years, Christel Rötter has
hosted the dinner with Hans-Otto Krause joining her for the last twenty-one years. The cuisine represented typical dishes served in the Ostfriesen
region. Beautiful photos accompanied explanations
of each dish, as well as the traditions behind them,
including „dancing“ raisins in Sekt, sautéed Kale,
and (my personal favorite) Pinkelwurst. Concluding the evening were the traditional spirits. The
Löffeltrunk is carefully sipped from a pewter spoon,
so as not to leave a drop. When turned over, if the
spoon has one drip left the drinker must buy the
next time. An herbed liquor was lit on fire, called
the Friesengeist. One must put it out with the pewter
spoon, preferably before the alcohol burns off or the
glass cracks. The end of the evening was bittersweet
indeed as Christel announced it would be her last.
Christel Rötter und Hans-Otto Krause
Let‘s all hope Hans-Otto continues this delicious
Foto: Anneli Krause tradition! Text: Carol Moldenhauer
2
Am Imbissstand sorgte Vorstandsmitglied Marianne Krahl (rechts), dass sich jeder stärken
konnte. Board member Marianne Krahl was
was handling drinks and snacks.
Fotos (8): Uta Mayr-Falkenberg
Herzlich willkommen
Wecome to our new members
Martina Anctil
Yolanda Easton
Kara Hileman
Hildegard Kallmayer
Anne Marie Kreckel
Ulrike Koch-Goebel
Erika Lang
Heike Schulz-Weis
Dank an City-Polster
Die Firma City Polster in der Merkurstraße 16, 67663 Kaiserslautern, war Ziel der
Kulturgruppe im Februar. Geschäftsführer
Markus Meyer führte die Gäste in deutscher
und englischer Sprache. Mit einem Schreiben
bedankte sich die Leiterin der Kulturgruppe,
Helga Bäcker, für die Gastfreundschaft und
die informative Führung.
Sehr geehrter Herr Meyer,
im Namen der Damen vom DAIFC möchte ich
mich noch einmal sehr herzlich bei Ihnen bedanken. Sie haben uns nicht nur einen kulinarischen
Nachmittag voller Überraschungen geboten.
Bei einem Rundgang durch Ihre Verkaufsräume
haben wir sehr viel über die verschiedenen
Lederarten gelernt und wissen jetzt „Leder ist
nicht gleich Leder“. An Schautafeln zeigten Sie
uns, in wievielen Arbeitsgängen Häute bearbeitet
werden, bis sie zu dem werden, was wir dann
verarbeitet zu einzelnen Sesseln mit besonderen,
auf den ersten Blick nicht erkennbaren Funktionen oder als Polstergarnituren in verschiedenen
Variationen, nicht nur sehen, sondern auch ausprobieren durften.
In Ihrer Werkstatt konnten wir die Herstellung
von Boxspringbetten sehen, die heute im Modetrend liegen. Sie fertigen diese selbst, verwenden
nur heimische Hölzer für den Unterbau. Wir
können jetzt den Unterschied erkennen zu den
Billigangeboten.
Es war ein sehr informativer Nachmittag und
wir bedanken uns für die Zeit, die Sie sich für
die Führung und Erklärungen genommen haben.
Mit den besten Grüßen
Helga Bäcker
Vizepräsidentin und Leiterin Kulturgruppe
In memoriam Ingrid Kieslich
Nach langer Krankheit verstarb im Februar
DAIFC-Mitglied Ingrid Kieslich. Sie war aktives
Mitglied der Literatur Gruppe und hat immer
eifrig beim Basar geholfen. Außerdem war sie
Gründungsmitglied des Fördervereins. Im DAIFC
war sie seit 2009 Mitglied.
„Abenteuerland - Adventure Land“
Fahrt ins sommerliche Bamberg / Summer Trip to Bamberg
Samstag, 9. Juli 2016 / Saturday, July 9th, 2016
6 Uhr: Abfahrt am Messeplatz / 6am: departure at Messeplatz Kaiserslautern
Frühstückspause /break for breakfast
Ca. 12 Uhr: typisch fränkisches Mittagessen in Bamberg
/around noon: typical Franconian lunch
danach Stadtrundgang /afterwards guided city tour
Ca. 16 Uhr: / around 4pm: check-in Hotel
****Superior Hotel Residenzschloss Bamberg, Untere
Sandstraße 32, 96049 Bamberg,
Tel. +49 951 60910, Email: [email protected]
18 Uhr: Essen mit Mitgliedern unseres Schwesternclubs
in Bamberg; geselliges Beisammensein. / 6pm: dinner
with members of our sisterclub in Bamberg.
Sonntag, 10. Juli 2016 / Sunday, July 10th, 2016
7 Uhr: Weckruf / 7am: wake up call
8 Uhr: Frühstück / 8am: breakfast
9 Uhr: Check out / 9am: check out
Freizeit oder
um 10 Uhr optional Besuch
eines Konzerts
mit den Bamberger Symphonikern (Eintritt 10 € nicht im Angebotspreis enthalten).
Free time or at 10am concert with the Bamberger Symponiker (ticket 10€ extra).
Bootsfahrt auf der Regnitz mit Picknick / boat tour on the
river Regnitz with picnic
Überraschungsstopp /surprise stop on the way home
Ca. 20 Uhr: Ankunft in Kaiserslautern / around 8pm: arrival
in Kaiserslautern
Fahrtkosten pro Person € 135 im halben Doppelzimmer
(Einzelzimmerzuschlag 50 € pro Person) /
trip cost per person € 135 in half double room 135 € (single
room 185 € (+ 50 €).
Leistungen:
Fahrt mit dem Bus nach Bamberg / bus trip to Bamberg;
Übernachtung mit Frühstück im halben Doppelzimmer im
****Hotel Residenzschloss Bamberg, /overnight stay with breakfast in half double
room and lunch in ****Hotel Residenzschloss Bamberg
Mittagessen / lunch; Stadtrundgang in Bamberg / guided c ity tour;
Bootsfahrt / boat tour;
Nicht eingeschlossen sind das Abendessen und Ausgaben
persӧnlicher Natur; not included are the dinner and personal costs.
Der Club haftet nicht für die Reiseteilnehmer. / Any liability is
up to the participant.
Verbindliche Anmeldung bis 15. April 2016 unter [email protected]. RSVP no later than April 15th under [email protected] Die Teilnehmerzahl ist begrenzt / participants are
limited. Information: 0160/99327090 bei Christine Schneider.
Bankverbindungen/ Bank Account: Kreissparkasse Kaiserslautern, BLZ (540 502 20), Konto 60970 * IBAN: DE04 5405 0220
0000 0609 70, BIC: MALADE51KLK.
„ABENTEUERLAND – Ab ins Weltall…“ unter
diesem Motto brachten Kaiserslauterer Vereine
Familien mit ihren Kindern im Kaiserslauterer
Schulzentrum Süd mit viel Spaß in Bewegung.
Organisiert wurde das Spielefest von verschiedenen Vereinen, darunter auch der DeutschAmerikanische & Internationale Frauenclub
Kaiserslautern. Die Veranstaltung bot an 11
kreativen Bewegungsstationen ein kostenloses
Angebot in der Sporthalle. Alle Stationen hatten
fantasievolle Namen. Der DAIFC war mit den
„Saturnringen“ dabei.
Under the motto, „Adventure Land - off into
space...“ Kaiserslautern clubs brought families
with their children in the Kaiserslautern Schulzentrum Sued in motion. The game feast was
organized by various associations, including the
German-American & International Women‘s
Club Kaiserslautern. The event provided a free
quote in the Sports Hall at 11 stations of creative
movement. All stations had fancy names. The
DAIFC was the „rings of Saturn“.
Susanne Kusserow
3
Interessengruppen
Interest Groups
Kulturgruppe / Culture Group
Verantwortlich/chair person:
Helga Bäcker, Tel. 0631-72126,
email: [email protected]
Treffen/meeting:
Ausflug in die süße Welt der Schokolade in
Rodalben.
Termin wird bei Anmeldung mitgeteilt.
s●
Stammtisch / Monthly Get-Together
Verantwortliche/chair persons:
Heike Clemens, Tel. 06301 794711
[email protected]
Carol Moldenhauer, Tel.06372 7255
[email protected]
Treffen/meeting:
Treffen immer am letzten Freitag des Monats,
meeting always last Friday of the month.
Anmeldung erbeten! Please RSVP!
● Gourmetgruppe / Gourmet Group
Verantwortlich/chair person:
Christel Rötter, Tel. 0631 3407876,
[email protected]
●
Konversationsgruppe / Conversation Group
Verantwortlich/chair person
Annetta Hammel,
Tel. 0631 72287, [email protected]
●
Sprachgruppe Französisch / French Class
Verantwortlich/chair person:
Nicole Regine Chetkovich, Tel. 06305 8396
14-tägig, montags um 10:00 Uhr.
Every other Monday at 10.00 a.m.
●
Deutsch-Amerikanische Literaturgruppe
German American Literature Group
Verantwortlich/chair person:
Heather Weiß, Tel. 0631 50535
Treffen/meetings:
14-tägig, dienstags um 9:30 Uhr.
Every two weeks on Tuesday at 9.30 a.m.
●
Sprachgruppe Englisch / English Class
Verantwortliche/chair persons:
Bruni Pütz, Tel:0631-76679,
e-mai:[email protected]
Jodi Corey Tel. 0151 645 13559
[email protected]
●
Sprachgruppe Deutsch / German Class
Verantwortlich/chair person:
Gertraud Rolshausen,
66424 Homburg/Waldmohr, Tel. 06841-72151,
e-mail: [email protected]
●
Handarbeitsgruppe / Needlework Group
Verantwortlich/Chairperson:
Rosa Maria Moser
Information: Inge Nies, Rambachstr. 28,
Tel. 0631-50657, e-mail: [email protected]
4
Deadline
Bitte melden Sie Ihre Termine bei:
Please submit the dates of your meetings to:
Uta Mayr-Falkenberg: [email protected]/ [email protected]
Deadline Club News May 2016
Montag/Monday, 18. April
Regional-Meeting in Mannheim
19. April, 14 Uhr, Hotel Leonardo ( früher:
Steigenberger Mannheimer Hof ), Augustaanlage 4-8.
Alle Clubmitglieder sind herzlich eingeladen.
Kindergräberzeremonie
Kindergraves Ceremony
Samstag/Saturday, 14. Mai/ May 14th,
10:00 in the Kleber Chapel. Treffen um 9
Uhr/Attendants meet at 9:00.
Kuchenspenden erwünscht!
Please donate a cake.
Information: Bruni Pütz, Tel. 0631-76679.
German for Americans
Chair persons:
Arabella Noh & Jody Corey
e-mail:
[email protected];
tel. 0631-75007138
[email protected];
tel. 0151-64513559
Impressum
Club News des Deutsch-Amerikanischen &
Internationalen Frauenclubs Kaiserslautern
e.V. (DAIFC): v.i.S.P. Christine Schneider, Präsidentin, Benzinoring 57, 67657 Kaiserslautern.
Adresse: DAIFC Kaiserslautern e.V. Postfach
67608 Kaiserslautern;
Verantwortlich für den Rundbrief: Uta MayrFalkenberg, DAIFC-Schriftführerin, +Fax
0631-3503426, Handy 0177-4232551, e-mail:
[email protected]; Verteilung
an alle Clubmitglieder, Internet: www.daifc.de
-www.gaiwc.com, Face Book.
Für namentlich gekennzeichnete Beiträge oder
Übersetzungen zeichnet der/dieVerfasser/in
bzw. der/die Übersetzer/in verantwortlich.
Club News
Club News of the German-American & International Women‘s Club, responsible Christine
Schneider, German GAIWC-President.
Editor: Uta Mayr-Falkenberg, GAIWC-corresponding secretary. Distribution to all club
members, internet, Face book.
Any person who signs an article or translation
is responsible for the contents or the translation.
Der DAIFC Kaiserslautern e.V. ist gemeinnützig.
The GAIWC is a non-profit organisation.
Clubbeitrag 50 € pro Jahr / club dues € 50
Bankverbindungen/ Bank Accounts
Kreissparkasse Kaiserslautern
IBAN: DE04 5405 0220 0000 0609 70
BIC: MALADE51KLK
Stadtsparkasse Kaiserslautern
Konto Nr. 136 507, BLZ 54050110
Vereinsregister: VR Kai 1490
Gläubiger-ID: DE98 ZZZ 0000 1110504
Vorstand - Board
Präsidentin/President
Christine Schneider, Tel. 0631-8924939,
Mobil 0160-99327090, [email protected]
[email protected]
position to be filled
Vizepräsidentin/Vice President 1
Helga Bäcker
Tel. 0631-72126, [email protected]
[email protected]
Jodi Corey
Tel. 0151-64513559, [email protected]
[email protected]
Vizepräsidentin/Vice President 2
Marianne Krahl, Tel. 0631-8428058
[email protected]
[email protected]
position to be filled
Protokollführerin/Recording Secretary
Kerstin Linn, Tel. 06708/4519
[email protected],
[email protected]
position to be filled
Schriftführerin/Corresponding Secretary
Uta Mayr-Falkenberg, Tel. 0631-3503426
[email protected],
[email protected]
position to be filled
Schatzmeisterin/Treasurer
Bruni Pütz, Tel. 0631-76679
[email protected]
Parlamentarierin/Parliamentarian
Lilo Weinmann, Tel. 0631-95445
Amerikanische Kindergräber
American Children‘s graves
Bruni & Leo Pütz, [email protected]
Club News
Uta Mayr-Falkenberg, siehe oben/see above
Mitgliederverwaltung/Membership
Heinke Balzulat, Tel. 0631-3633399
[email protected]
Pfennig Basar / Charity Bazaar
Helga Bäcker, siehe oben/see above
Jugendarbeit / Youth Work
Dondria Wallace [email protected]
Studentenbetreuung / Student Exchange
Marlein Auge, [email protected]
Facebook Master
Melissa Shock, [email protected]
Web Master
Kerstin Linn, Tel. 06708/4519
Adresse siehe oben/adress see above
Nächste Vorstandssitzung
Next board-meeting:
Dienstag, 12. April, 17.30 Uhr,
Atlantische Akademie
Tuesday, April 12th, 5.30pm
(Terminänderungen vorbehalten!)