Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Kaiserslautern e.V. German-American and International Women‘s Club Kaiserslautern e.V. www.daifc.de — www.gaiwc.com April 2016 Erfolgreicher Pfennigbasar 2016 60. Jahrgang/Edition Ausgabe/Number 8 Club News Successful Pfennig Bazaar 2016 Auf zum Fest der kleinen Preise! Es durchschneiden das Band: Kaiserslauterns Bürgermeisterin Dr. Susanne Wimmer-Leonhardt, DAIFC-Präsidentin Christine Schneider, Sharon Gorenc, Ehefrau von General Frank Gorenc, Befehlshaber der US-Luftwaffe in Europa und Afrika, sowie US-Colonel Ronald Brown, stellvertretender Kommmandeur des 21. TSC. Pfennig Bazaar 2016 opening ceremony: Cutting the ribbon Dr. Susanne Wimmer-Leonhardt, mayor of Kaiserslautern, Christine Schneider, GAIWC-President, Sharon Gorenc, spouse of General Frank Gorenc, Commander of the US-Air Force Europe and Africa, Colonel Ronald Brown, deputy commanding officer of 21st TSC. Foto: Uta Mayr-Falkenberg (3) Passend zur Erföffnung des 55. Pfennigbasars spielten Gisela und Michael Griasch schwungvolle Hillbilly Musik. Die b eiden machten nicht nur Musik. Sie halfen auch kräftig beim Verkauf in der Sportabteilung mit. At the openings ceremony of the Pfennig Bazaar Gisel and Michael Griasch performed hillbilly music. Einen besonderen Dank gab es für Klara Huszti und das Ehepaar Komaromy-Hiller. Die Drei sortieren im Lagerraum die über das Jahr eingehenden Sachspenden. President Schneider awarded Klara Huszti, Juliana Komaromy-Hiller and her husband Soltan. The three of them are responsible for sorting the donations in the storage room. 1 Helfende Hände beim Basar Helping hands at the Bazaar Ein Dankeschön an alle Kuchenspender! Die Kuchen waren stets heiß begehrt. Das Foto zeigt Vorstandsmitglied Kerstin Linn (links) und Neumitglied Hildegard Kallmayer. Thanks to all who donated cakes. Basarleiterin Helga Bäcker (rechts) zusammen mit Karin Weber beim Bonverkauf. Frau Bäcker war für die Gesamtorganisation des Basars verantwortlich. Bazaar chairperson Helga Bäcker (right) was responsible for the whole bazaar organisation. Inge Feth und Andy Kessler, zwei Verkaufsspezialisten in der Elektro- und Lampenabteilung. Two specialists for electric goods and lamps. Allen Helfern dankt der DAIFC für ihren großartigen Einsatz. The GAIWC thanks all helpers for their great work. Hatten ihre Augen überall: die Sicherheitsleute. Had their eyes everywhere - the security officers. Dieta Kessler (rechts) die Herrin der Haushaltswaren. Dieta Kessler (right) boss of the household goods. Mitgliedsbeitrag Falls Sie Ihren Mitgliedsbeitrag nicht im SEPA-Lastschriftverfahren begleichen wollen, wird um Überweisung auf eines der Konten des DAIFC (siehe Seite 4 unter Club News) gebeten. Bei Barzahlung setzen Sie sich bitte mit DAIFC-Schatzmeisterin Bruni Pütz in Verbindung (Adresse siehe Seite 4). Traditionelles Grünkohlessen Wolfgang Koehlen, Schatzmeisterin Bruni Pütz und Helga Kratz zählten die Gelder im stillen Kämmerlein. The money was counted behind closed doors. Wer beim Grünkohlessen nicht dabei war, hat eine unterhaltsame kulinarische Tour durch Norddeutschlands Küstenregion versäumt. Mit typischen Gerichten aus Ostfriesland wird seit 20 Jahren dieses Essen von Clubmitglied Christel Rötter organisiert, immer begleitet von Hans-Otto Krause (Ehemann von Clubmitglied Anneli Krause). Jeder Gang wurde mit Erklärungen zu den ostfriesischen Traditionen und mit anschaulichen Fotos untermalt. Da ging es um in Sekt tanzenden Rosinen, gedünsteten Grünkohl und natürlich um Pinkelwurst, von Christel Rötter extra in Norddeutschland besorgt. Das Essen wurde mit dem traditionellen Löffeltrunk beschlossen, wobei beim Trinken kein Tropfen verschüttet werden darf. Wer das nicht schafft, muss die nächste Runde bezahlen. Serviert wird der flammende Friesengeist, ein Kräuterlikör, auf dem Löffel oder im Glas. Dabei ist darauf zu achten, die Flammen gelöscht sind, bevor der Alkohol ganz verbrannt oder das Glas gesprungen ist. Zum Schluss des Abends verkündete Frau Rötter, dass dies ihr letztes Grünkohlessen für den DAIFC gewesen sei. Bleibt zu hoffen, dass Hans-Otto Krause die Tradition fortführt. Übersetzung: umf. So manches Schnäppchen konnte man am Stand mit den Bildern erhaschen. One could make bargains at the booth with the paintings. Das Bild zeigt / the photo shows: Heidi Bissinger und/and Hedi Zschuppe. Traditional Kale Dinner If you missed the Grünkohl (kale) Dinner, you missed more than a delicious dinner. You missed a culinary tour through coastal northern Germany. For the past forty-two years, Christel Rötter has hosted the dinner with Hans-Otto Krause joining her for the last twenty-one years. The cuisine represented typical dishes served in the Ostfriesen region. Beautiful photos accompanied explanations of each dish, as well as the traditions behind them, including „dancing“ raisins in Sekt, sautéed Kale, and (my personal favorite) Pinkelwurst. Concluding the evening were the traditional spirits. The Löffeltrunk is carefully sipped from a pewter spoon, so as not to leave a drop. When turned over, if the spoon has one drip left the drinker must buy the next time. An herbed liquor was lit on fire, called the Friesengeist. One must put it out with the pewter spoon, preferably before the alcohol burns off or the glass cracks. The end of the evening was bittersweet indeed as Christel announced it would be her last. Christel Rötter und Hans-Otto Krause Let‘s all hope Hans-Otto continues this delicious Foto: Anneli Krause tradition! Text: Carol Moldenhauer 2 Am Imbissstand sorgte Vorstandsmitglied Marianne Krahl (rechts), dass sich jeder stärken konnte. Board member Marianne Krahl was was handling drinks and snacks. Fotos (8): Uta Mayr-Falkenberg Herzlich willkommen Wecome to our new members Martina Anctil Yolanda Easton Kara Hileman Hildegard Kallmayer Anne Marie Kreckel Ulrike Koch-Goebel Erika Lang Heike Schulz-Weis Dank an City-Polster Die Firma City Polster in der Merkurstraße 16, 67663 Kaiserslautern, war Ziel der Kulturgruppe im Februar. Geschäftsführer Markus Meyer führte die Gäste in deutscher und englischer Sprache. Mit einem Schreiben bedankte sich die Leiterin der Kulturgruppe, Helga Bäcker, für die Gastfreundschaft und die informative Führung. Sehr geehrter Herr Meyer, im Namen der Damen vom DAIFC möchte ich mich noch einmal sehr herzlich bei Ihnen bedanken. Sie haben uns nicht nur einen kulinarischen Nachmittag voller Überraschungen geboten. Bei einem Rundgang durch Ihre Verkaufsräume haben wir sehr viel über die verschiedenen Lederarten gelernt und wissen jetzt „Leder ist nicht gleich Leder“. An Schautafeln zeigten Sie uns, in wievielen Arbeitsgängen Häute bearbeitet werden, bis sie zu dem werden, was wir dann verarbeitet zu einzelnen Sesseln mit besonderen, auf den ersten Blick nicht erkennbaren Funktionen oder als Polstergarnituren in verschiedenen Variationen, nicht nur sehen, sondern auch ausprobieren durften. In Ihrer Werkstatt konnten wir die Herstellung von Boxspringbetten sehen, die heute im Modetrend liegen. Sie fertigen diese selbst, verwenden nur heimische Hölzer für den Unterbau. Wir können jetzt den Unterschied erkennen zu den Billigangeboten. Es war ein sehr informativer Nachmittag und wir bedanken uns für die Zeit, die Sie sich für die Führung und Erklärungen genommen haben. Mit den besten Grüßen Helga Bäcker Vizepräsidentin und Leiterin Kulturgruppe In memoriam Ingrid Kieslich Nach langer Krankheit verstarb im Februar DAIFC-Mitglied Ingrid Kieslich. Sie war aktives Mitglied der Literatur Gruppe und hat immer eifrig beim Basar geholfen. Außerdem war sie Gründungsmitglied des Fördervereins. Im DAIFC war sie seit 2009 Mitglied. „Abenteuerland - Adventure Land“ Fahrt ins sommerliche Bamberg / Summer Trip to Bamberg Samstag, 9. Juli 2016 / Saturday, July 9th, 2016 6 Uhr: Abfahrt am Messeplatz / 6am: departure at Messeplatz Kaiserslautern Frühstückspause /break for breakfast Ca. 12 Uhr: typisch fränkisches Mittagessen in Bamberg /around noon: typical Franconian lunch danach Stadtrundgang /afterwards guided city tour Ca. 16 Uhr: / around 4pm: check-in Hotel ****Superior Hotel Residenzschloss Bamberg, Untere Sandstraße 32, 96049 Bamberg, Tel. +49 951 60910, Email: [email protected] 18 Uhr: Essen mit Mitgliedern unseres Schwesternclubs in Bamberg; geselliges Beisammensein. / 6pm: dinner with members of our sisterclub in Bamberg. Sonntag, 10. Juli 2016 / Sunday, July 10th, 2016 7 Uhr: Weckruf / 7am: wake up call 8 Uhr: Frühstück / 8am: breakfast 9 Uhr: Check out / 9am: check out Freizeit oder um 10 Uhr optional Besuch eines Konzerts mit den Bamberger Symphonikern (Eintritt 10 € nicht im Angebotspreis enthalten). Free time or at 10am concert with the Bamberger Symponiker (ticket 10€ extra). Bootsfahrt auf der Regnitz mit Picknick / boat tour on the river Regnitz with picnic Überraschungsstopp /surprise stop on the way home Ca. 20 Uhr: Ankunft in Kaiserslautern / around 8pm: arrival in Kaiserslautern Fahrtkosten pro Person € 135 im halben Doppelzimmer (Einzelzimmerzuschlag 50 € pro Person) / trip cost per person € 135 in half double room 135 € (single room 185 € (+ 50 €). Leistungen: Fahrt mit dem Bus nach Bamberg / bus trip to Bamberg; Übernachtung mit Frühstück im halben Doppelzimmer im ****Hotel Residenzschloss Bamberg, /overnight stay with breakfast in half double room and lunch in ****Hotel Residenzschloss Bamberg Mittagessen / lunch; Stadtrundgang in Bamberg / guided c ity tour; Bootsfahrt / boat tour; Nicht eingeschlossen sind das Abendessen und Ausgaben persӧnlicher Natur; not included are the dinner and personal costs. Der Club haftet nicht für die Reiseteilnehmer. / Any liability is up to the participant. Verbindliche Anmeldung bis 15. April 2016 unter [email protected]. RSVP no later than April 15th under [email protected] Die Teilnehmerzahl ist begrenzt / participants are limited. Information: 0160/99327090 bei Christine Schneider. Bankverbindungen/ Bank Account: Kreissparkasse Kaiserslautern, BLZ (540 502 20), Konto 60970 * IBAN: DE04 5405 0220 0000 0609 70, BIC: MALADE51KLK. „ABENTEUERLAND – Ab ins Weltall…“ unter diesem Motto brachten Kaiserslauterer Vereine Familien mit ihren Kindern im Kaiserslauterer Schulzentrum Süd mit viel Spaß in Bewegung. Organisiert wurde das Spielefest von verschiedenen Vereinen, darunter auch der DeutschAmerikanische & Internationale Frauenclub Kaiserslautern. Die Veranstaltung bot an 11 kreativen Bewegungsstationen ein kostenloses Angebot in der Sporthalle. Alle Stationen hatten fantasievolle Namen. Der DAIFC war mit den „Saturnringen“ dabei. Under the motto, „Adventure Land - off into space...“ Kaiserslautern clubs brought families with their children in the Kaiserslautern Schulzentrum Sued in motion. The game feast was organized by various associations, including the German-American & International Women‘s Club Kaiserslautern. The event provided a free quote in the Sports Hall at 11 stations of creative movement. All stations had fancy names. The DAIFC was the „rings of Saturn“. Susanne Kusserow 3 Interessengruppen Interest Groups Kulturgruppe / Culture Group Verantwortlich/chair person: Helga Bäcker, Tel. 0631-72126, email: [email protected] Treffen/meeting: Ausflug in die süße Welt der Schokolade in Rodalben. Termin wird bei Anmeldung mitgeteilt. s● Stammtisch / Monthly Get-Together Verantwortliche/chair persons: Heike Clemens, Tel. 06301 794711 [email protected] Carol Moldenhauer, Tel.06372 7255 [email protected] Treffen/meeting: Treffen immer am letzten Freitag des Monats, meeting always last Friday of the month. Anmeldung erbeten! Please RSVP! ● Gourmetgruppe / Gourmet Group Verantwortlich/chair person: Christel Rötter, Tel. 0631 3407876, [email protected] ● Konversationsgruppe / Conversation Group Verantwortlich/chair person Annetta Hammel, Tel. 0631 72287, [email protected] ● Sprachgruppe Französisch / French Class Verantwortlich/chair person: Nicole Regine Chetkovich, Tel. 06305 8396 14-tägig, montags um 10:00 Uhr. Every other Monday at 10.00 a.m. ● Deutsch-Amerikanische Literaturgruppe German American Literature Group Verantwortlich/chair person: Heather Weiß, Tel. 0631 50535 Treffen/meetings: 14-tägig, dienstags um 9:30 Uhr. Every two weeks on Tuesday at 9.30 a.m. ● Sprachgruppe Englisch / English Class Verantwortliche/chair persons: Bruni Pütz, Tel:0631-76679, e-mai:[email protected] Jodi Corey Tel. 0151 645 13559 [email protected] ● Sprachgruppe Deutsch / German Class Verantwortlich/chair person: Gertraud Rolshausen, 66424 Homburg/Waldmohr, Tel. 06841-72151, e-mail: [email protected] ● Handarbeitsgruppe / Needlework Group Verantwortlich/Chairperson: Rosa Maria Moser Information: Inge Nies, Rambachstr. 28, Tel. 0631-50657, e-mail: [email protected] 4 Deadline Bitte melden Sie Ihre Termine bei: Please submit the dates of your meetings to: Uta Mayr-Falkenberg: [email protected]/ [email protected] Deadline Club News May 2016 Montag/Monday, 18. April Regional-Meeting in Mannheim 19. April, 14 Uhr, Hotel Leonardo ( früher: Steigenberger Mannheimer Hof ), Augustaanlage 4-8. Alle Clubmitglieder sind herzlich eingeladen. Kindergräberzeremonie Kindergraves Ceremony Samstag/Saturday, 14. Mai/ May 14th, 10:00 in the Kleber Chapel. Treffen um 9 Uhr/Attendants meet at 9:00. Kuchenspenden erwünscht! Please donate a cake. Information: Bruni Pütz, Tel. 0631-76679. German for Americans Chair persons: Arabella Noh & Jody Corey e-mail: [email protected]; tel. 0631-75007138 [email protected]; tel. 0151-64513559 Impressum Club News des Deutsch-Amerikanischen & Internationalen Frauenclubs Kaiserslautern e.V. (DAIFC): v.i.S.P. Christine Schneider, Präsidentin, Benzinoring 57, 67657 Kaiserslautern. Adresse: DAIFC Kaiserslautern e.V. Postfach 67608 Kaiserslautern; Verantwortlich für den Rundbrief: Uta MayrFalkenberg, DAIFC-Schriftführerin, +Fax 0631-3503426, Handy 0177-4232551, e-mail: [email protected]; Verteilung an alle Clubmitglieder, Internet: www.daifc.de -www.gaiwc.com, Face Book. Für namentlich gekennzeichnete Beiträge oder Übersetzungen zeichnet der/dieVerfasser/in bzw. der/die Übersetzer/in verantwortlich. Club News Club News of the German-American & International Women‘s Club, responsible Christine Schneider, German GAIWC-President. Editor: Uta Mayr-Falkenberg, GAIWC-corresponding secretary. Distribution to all club members, internet, Face book. Any person who signs an article or translation is responsible for the contents or the translation. Der DAIFC Kaiserslautern e.V. ist gemeinnützig. The GAIWC is a non-profit organisation. Clubbeitrag 50 € pro Jahr / club dues € 50 Bankverbindungen/ Bank Accounts Kreissparkasse Kaiserslautern IBAN: DE04 5405 0220 0000 0609 70 BIC: MALADE51KLK Stadtsparkasse Kaiserslautern Konto Nr. 136 507, BLZ 54050110 Vereinsregister: VR Kai 1490 Gläubiger-ID: DE98 ZZZ 0000 1110504 Vorstand - Board Präsidentin/President Christine Schneider, Tel. 0631-8924939, Mobil 0160-99327090, [email protected] [email protected] position to be filled Vizepräsidentin/Vice President 1 Helga Bäcker Tel. 0631-72126, [email protected] [email protected] Jodi Corey Tel. 0151-64513559, [email protected] [email protected] Vizepräsidentin/Vice President 2 Marianne Krahl, Tel. 0631-8428058 [email protected] [email protected] position to be filled Protokollführerin/Recording Secretary Kerstin Linn, Tel. 06708/4519 [email protected], [email protected] position to be filled Schriftführerin/Corresponding Secretary Uta Mayr-Falkenberg, Tel. 0631-3503426 [email protected], [email protected] position to be filled Schatzmeisterin/Treasurer Bruni Pütz, Tel. 0631-76679 [email protected] Parlamentarierin/Parliamentarian Lilo Weinmann, Tel. 0631-95445 Amerikanische Kindergräber American Children‘s graves Bruni & Leo Pütz, [email protected] Club News Uta Mayr-Falkenberg, siehe oben/see above Mitgliederverwaltung/Membership Heinke Balzulat, Tel. 0631-3633399 [email protected] Pfennig Basar / Charity Bazaar Helga Bäcker, siehe oben/see above Jugendarbeit / Youth Work Dondria Wallace [email protected] Studentenbetreuung / Student Exchange Marlein Auge, [email protected] Facebook Master Melissa Shock, [email protected] Web Master Kerstin Linn, Tel. 06708/4519 Adresse siehe oben/adress see above Nächste Vorstandssitzung Next board-meeting: Dienstag, 12. April, 17.30 Uhr, Atlantische Akademie Tuesday, April 12th, 5.30pm (Terminänderungen vorbehalten!)
© Copyright 2024 ExpyDoc