第三节 分译 一、分译的概念 1、定义:就是把原文中的一个词译成几个词;把一 个长句子译成多个句子;把一个段落译成 几个段落的翻译方法叫做分译法或分译。 2、分译的原因,即必要性。 第一、原译文语序结构差别所决定的不同表达习 惯:一长一短。 第二、日语复杂的连体修饰和连用修饰是分译的 重要原因。 3、分译翻译方法。分“单句”和“复句”两类: (1)单句翻译的分译方法 第一步 翻译中心词和中心句。 假设N1の和N2の分别是S和O的长定语句,而 a是Vる的长状语句。句子结构如下: N1のSはN2のOをaVる 那么,在翻译时就先翻译成: SVO。 第二 分别翻译两个长定语句和一个长状语句。 ①S“是”N1 ②O“是” N2 ③V“在”a状态下进行。 ●それは言ってみれば、ものを見る目を純潔 にし、感傷による歪みを排し、そして、知的 な、人生批評的な要素を入れた、全人的態度 で臨むといった野望であった。 分析:主语没有长定语句,位于也没有太长的 定语句。状语句“全人的態度で”的前面有长 长的定语句。先翻译“全人的態度で”为“用 完人的态度”之后,加上“也就是”“以单纯 的目光;排除因伤感而产生的扭曲;加上理性 的、人性批判的态度”“来”“去”“臨むと いった野望であった。” (2)复句翻译的分译方法 Aだが、Bだ/ Aだけれども、Bだ Aだから、Bだ/ Aだし、Bだ Aなので、Bだ/ Aなのに、Bだ Aば・と・なら・たら・では、Bだ Aものの、Bだ/ Aだけれども、Bだ ・・・・・・・ 分译方法: 将复句中的分句和主句分别平行翻译。把紧密 的一个句独立子拆分为两个或两个以上的句子。 比如: ●また台風のあと、野菜や魚類が必ず上がり するので、台風の情報が入ったら少し買いだ めしておくことです。 译文: 此外,台风火候,蔬菜、鱼类必定会涨价。 因此已有要刮台风的消息,人们就要多买些食 品储备起来。 ●日本人のほとんどは自分が中流階級に属す ると思っているし、実にも現代の日本では、 大多数の人が上もなければ、下もない均質状 況にある。 学生の翻訳練習 1、抱き合って、再会を喜んでいる外国人の 姿には、きわめて自然な人間の感情が現れて いる。しかし感情を外にあらわれに出さずに、 静かに心の中に包んで、行動することを美し いと見てきた日本の伝統の世界では、西欧の あいさつの仕方は、「映画のようだねえ」と おばあさんに眺められてしまうのである。 2、1500円台の弁当をよく注文するとい う会社員は「残業で遅くなり、席を離れられ ない時でも一本で届けてくれるので、とても 便利だ」という。 3、当時のその工場はまだ自動化が進行中であ り、新しく取り入れられたオートメーション と昔ながらの肉体労働のギャップがあちこち に口を開いていたし、コンピューターシステ ムそのものも導入直後で、不完全な点が多く、 作業者も目下コンピューターについて勉強中 という雰囲気が強かった。 将 时间、 早くずかの間だ
© Copyright 2024 ExpyDoc