幻灯片 1

第四节
加译
一、加译的概念
1、定义:由于语法、修辞、表达习惯不同,所以两
种语言表达同一内容的用词量多少有差异,在翻译
中需要是补充日语中可以省去的某些部分,增加译
文的语言文字,以完整地表达原文的思想内容。这
种方法就称为加译法或加译。
2、加译的原因,即必要性。
第一、语法差异。
第二、表达习惯差异。
第三、文化背景或习惯省略手法。
3、加译翻译方法--要点:
第一、把原文隐含的没有表达的信息,加译出来。
第二、原文的词句信息量大,而又找不到相
应的“借词”,需用加译方法增加词
语量,以充分表达原文的信息量。
●「わあ、立派なマンションですね。そして、
三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、
それほどでもないです。」
分析ーー
訳すとき、「三種の神器」をなんという
ものですかという内容を加えて訳すべきです。
中国人には「三種の神器」が分からない
が、「三大件」が分かるはずです。けれども
その内容について、違いますから、訳すと
き説明しなければならないことです。中国語
に訳すとき、「即电视机、冰箱、吸尘器。」
ということになりうます。
●盆の行事の大部分、特に主要な部分は全て、
日本特有のものであって、仏教の本来の行事
ではない。日本に古くからある御礼祭の習
慣に仏教がたまたま結びついたものと考えら
れる。
分析ーーー
日本語にあまり主語がついていないが、中
国語に訳したとき、・・・・と考えられると
いう言葉を「一般人们认为・・・・」に訳し
たほうが正しい。
学生の翻訳練習
1、それが闇からほの浮かんだ植え込みの雪
を、乏しく照らしている。じっと見つめるう
ちに、耐えられない恐怖がきた。ドアを逃
げるようにして開けた。すっと細く、玄関間
の空気が冷たく顔に当たった。
2、同じ頃、美濃屋の賛次郎も結婚した。遠縁の農
家の娘で彼は前から好きだったところに祖母から
言い出され、一も二もなく承知したのである。雪
という名だった。
無口であまりはきはきしない、学問のない、し
かし誠に美しい田舎娘だった。
3、私が特にこの季節が好きなのは、私が夏季だけ
海水浴場でにぎわう半島の漁村を故郷にもってい
て、そこで生き育ったからである。実際この期間
は村の大人たちにも、子供たちにも、土地
の人間としての一種異様な感慨がわき起こっ
てくる時期である。やっとのことで、自分た
ちが自分たちのものを取り戻そうとしている
村の家々も道路も、郵便局も、海岸も、船も、
ようやく自分たちの手にもどってこようとし
ているという感慨である。
学生の翻訳練習
1、抱き合って、再会を喜んでいる外国人の
姿には、きわめて自然な人間の感情が現れて
いる。しかし感情を外にあらわれに出さずに、
静かに心の中に包んで、行動することを美し
いと見てきた日本の伝統の世界では、西欧の
あいさつの仕方は、「映画のようだねえ」と
おばあさんに眺められてしまうのである。
2、1500円台の弁当をよく注文するとい
う会社員は「残業で遅くなり、席を離れられ
ない時でも一本で届けてくれるので、とても
便利だ」という。
3、当時のその工場はまだ自動化が進行中であ
り、新しく取り入れられたオートメーション
と昔ながらの肉体労働のギャップがあちこち
に口を開いていたし、コンピューターシステ
ムそのものも導入直後で、不完全な点が多く、
作業者も目下コンピューターについて勉強中
という雰囲気が強かった。
将
时间、
早くずかの間だ