入試説明会(資料)

「人間の安全保障」プログラム・入試説明会資料
2015.10.17
1 人間の安全保障に先行する理念
1.1 Franklin Roosevelt’s Address to Congress, Chapter 36
The “Four Freedoms Speech” 1941
フランクリン・ルーズヴェルト 1941 年一般教書 36 章「4つの自由」演説
In the future days, which we seek to make secure, we look forward to a world founded upon
four essential human freedoms.
The first is freedom of speech and expression – everywhere in the world.
The second is freedom of every person to worship God in his own way – everywhere in the
world.
The third is freedom from want – which, translated into world terms, means economic
understandings which will secure to every nation a healthy peacetime life for its habitants –
everywhere in the world.
The fourth is freedom from fear – which, translated into world terms, means a world-wide
reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be
in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor – anywhere in the
world.
This is no vision of a distant millennium. It is a definite basis for a kind of world attainable
in our own time and generation. That kind of world is the very antithesis of the so-called new
order of tyranny which the dictators seek to create with the crash of a bomb.
To that new order we oppose the greater conception – the moral order. A good society is
able to face schemes of world domination and foreign revolutions alike without fear.
Since the beginning of our American history, we have been engaged in change – in a
perpetual peaceful revolution – a revolution which goes on steadily, quietly adjusting itself to
changing conditions – without the concentration camp or the quick-time in the ditch. The
world order which we seek is the cooperation of free countries, working together in a friendly,
civilized society.
The nation has placed its destiny in the hands and heads and hearts of its millions of free
men and women; and its faith in freedom under the guidance of God. Freedom means the
supremacy of human rights everywhere. Out support goes to those who struggle to gain those
rights or keep them. Our strength is our unity of purpose.
To that high concept there can be no end save victory.
1.2 Atlantic Charter(Franklin Roosevelt, Winston Churchill)1941
ルーズヴェルト、チャーチル 1941 年「大西洋憲章」第6項
Sixth, after the final destruction of the Nazi tyranny, they hope to see established a peace
which will afford to all nations the means of dwelling in safety within own boundaries, and
which will afford assurance that all the men in all lands may live out their lives in freedom
from fear and want;
1.3 Charter of the United Nations(国際連合憲章)
Preamble
WE THE PEOPLE OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
・ to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has
brought untold sorrow to mankind, and
・to reafirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person,
in the equal rights of men and women and of nations large and small, and
・ to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from
1
treaties and other sources of international law can be maintained, and
・ to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
AND FOR THESE ENDS
・ to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
・ tu unite our strength to maintain international peace and security, and
・ to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed forcé
shall not be used, save in the common interest, and
・ to employ international machinery for the promotion of the economic and social
advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS
accordingly, our respective Governments, Through representatives assembled in the city of
San Francisco, who have exhibited their full powers founded to be in good and due form,
have agreed to the Charter of the United Nations and to hereby establish an international
organization to be known as the United Nations.
序
われわれ連合国の人民は、
われらの一生のうちに二度まで言語を絶する悲哀を人類に与えた戦争の惨害から将
来の世代を救い、
基本的人権と人間の尊厳及び価値と男女及び大小各国の同権とに関する信念をあら
ためて確認し、
正義と条約その他の国際法の源泉から生ずる義務の尊重とを維持することができる
条件を確立し、
一層大きな自由の中で社会的進歩と生活水準の向上とを促進すること
並びに、このために
寛容を実行し、且つ、善良な隣人として互いに平和に生活し、
国際の平和及び安全を維持するためにわれらの力を合わせ、
共同の利益の場合を除く他は武力を用いないことを原則の受諾と方法の設定によっ
て確保し、
すべての人民の経済的及び社会的発達を促進するために国際機構を用いることを決
意して、
これらの目的を達成するために、われらの努力を結集することに決定した。
よって、われらの各自の政府は、サン・フランシスコ市に会合し、全権委任状を示
してそれが良好だ等であると認められた代表者を通じて、この国際連合憲章に同意
したので、ここに国際連合という国際機構を設ける。
1.4 日本国憲法 1946
前文第2節
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自
覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と正義に信頼して、われらの安全と
生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭
を地上から永遠に除去しようと努めている国際社会において、名誉ある地位を占め
たいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和の
うちに生存する権利を有することを確認する。
1.5 Universal Declaration of Human Rights 世界人権宣言 1948
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity, and of the equal and inalienable rithts of all
menbers of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
2
Whereas disregard and comtempt for human rights have resulted in barbarous acts which
have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings
shall enjoy freedom of speech and belief and frrdom from fear and want has been proclaimed
as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to
rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of
law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the proples of United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
riths of men and women and have determined to promote social progress and better standards
of life in larger freedoms,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United
Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and
fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rithts and freedoms is of the greatest
importance ro the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaimes this Universal Declaration of Human Rights as a common standards of
chievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of
society, keeping this Dclaraion constantly in mind, shall strive by teaching and education to
promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and
international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among
the peoples of territories under thier jurisdiction.
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with raason
and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
前文
人 類 社 会 の す べ て の 構 成 員 の 固 有 の 尊 厳 と 平 等 で 譲 る こ と の で き な い 権 利 と を 承
認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、
人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及
び信仰の自由が受けられ、恐怖および欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高
の願望として宣言されたので、
人 間 が 専 制 と 圧 迫 と に 対 す る 最 後 の 手 段 と し て 反 逆 に 訴 え る こ と が な い よ う に す
るためには、法の支配によって人権保護することが肝要であるので、
諸 国 間 の 友 好 関 係 の 発 展 を 促 進 す る こ と が 、 肝 要 で あ る の で 、
国 際 連 合 の 諸 国 民 は 、 国 際 連 合 憲 章 に お い て 、 基 本 的 人 権 、 人 間 の 尊 厳 及 び 価 値
並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会
的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、
加 盟 国 は 、 国 際 連 合 と 協 力 し て 、 人 権 及 び 基 本 的 自 由 の 普 遍 的 な 尊 重 及 び 遵 守 の
促進を達成することを誓約したので、
こ れ ら の 権 利 及 び 自 由 に 対 す る 共 通 の 理 解 は 、 こ の 誓 約 を 完 全 に す る た め に も っ
とも重要であるので、
よ っ て 、 こ こ に 、 国 際 連 合 総 会 は 、
社 会 の 各 個 人 及 び 各 機 関 が 、 こ の 世 界 人 権 宣 言 を 常 に 念 頭 に 置 き な が ら 、 加 盟 国
自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これらの
権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的か
つ効果的な承認と遵守とを国内的及び国際的な漸進的措置によって確保することに
努力するように、すべての人民とすべての国とが達成すべき共通の規準として、こ
の世界人権宣言を交付する。
3
第一条
す べ て の 人 間 は 、 生 れ な が ら に し て 自 由 で あ り 、 か つ 、 尊 厳 と 権 利 と に つ い て 平
等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行
動しなければならない。
2 人間の安全保障概念の歩み 2.1 United Nations Development Programme UNDP
Human Development Report 1994
国連開発計画『人間開発報告書 1994』
○ Four Essential Characteristics
1 Universal
Human Security is a universal concern. It is relevant to people everywhere, in
rich nations and poor. There are many threats that are common to all people –
such as unemployment, drugs, pollution, and human rights violations. Their
intensity may differ from one part of the world to another, but all these threats
to human security are real and growing.
世 界 共 通
「 人 間 の 安 全 保 障 」 は 世界共通 の 問 題 で あ る 。 富 裕 国 と 貧 困 国 に 関 係 な
く 、 あ ら ゆ る 国 の 人 々 に 関 係 が あ る 。 失 業 、 麻 薬 、 犯 罪 、 汚 染 、 人 権 侵
害 な ど す べ て の 人 に 共 通 す る 脅 威 は 多 い 。 ど れ が 深 刻 か は 地 域 や 国 に よ
っ て 異 な る が 、 い ず れ も 切 実 な 問 題 で あ り 、 し か も 深 刻 化 し つ つ あ る 。
2 Interdependent
The components of human security are interdependent. When the security of people is endangered anywhere in the world, all nations are likely to get
involved. Famine, disease, pollution, drug trafficking, terrorism, ethnic
disputes and social disintegration are no longer isolated events, confined
within national borders. Their consequences travel the globe.
相 互 依 存
「 人 間 の 安 全 保 障 」 を 構 成 す る 要 素 は 、 相互依存 の 関 係 に あ る 。 世 界 の
ど こ か で だ れ か が 危 機 に さ ら さ れ れ ば 、 す べ て の 国 が そ の 危 機 に 巻 き 込
ま れ る 可 能 性 が あ る 。 飢 餓 、 病 気 、 麻 薬 取 引 、 テ ロ 、 民 族 紛 争 、 社 会 の
崩 壊 な ど は い ず れ も 単 独 の 問 題 で は な く 、 国 境 で 食 い 止 め る こ と が で き
な い 問 題 で あ る 。
3 Early Prevention
Human security is easier to ensure through early prevention than later
intervention. It is less costly to meet these threats upstream than downstream.
For example, the direct and indirect cost of HIV/AIDS( human
immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome) was roughly
$240 billion during the 1980s. Even a few billion dollars invested in primary
health care and family planning education could have helped contain the spread
of this deadly disease.
早期予防
「 人 間 の 安 全 保 障 」 を 強 化 す る に は 、 後 手 の 介 入 よ り も 早期予防 の ほ う
がやさしい。下流よりも上流で脅威に対峙するほうが安くあがる。たと
え ば 、 1980 年 代 に HIV/ エ イ ズ ( ヒ ト 免 疫 欠 如 性 ウ ィ ル ス / 後 天 的 免
疫 不 全 症 候 群 ) に 対 す る 直 接 、 間 接 の 対 策 費 は 約 2,400 億 ド ル だ っ た 。
4
公 衆 衛 生 と 家 族 計 画 教 育 に 数 10 億 ド ル か け て い れ ば 、 こ の 死 の 病 の 蔓
延 は 防 げ た は ず で あ る
4 People-centered
Human security is people-centered. It is concerned with how people live and
breathe in a society, how freely they exercise their many choices, how much
access they have to market and social opportunities – and whether they live in
conflict or in peace.
人 間 中 心
「 人 間 の 安 全 保 障 」 は 人間中心 で な け れ ば な ら な い 。 人 び と が ど う 生 き 、
ど の よ う な 社 会 生 活 を 営 み 、 ど れ だ け 多 く の 選 択 肢 を 持 ち 、 ど れ だ け 自
由 に そ れ を 行 使 し て い る か 、 市 場 や 社 会 へ 参 加 す る 機 会 が ど れ く ら い あ
る か 、 な ど に か か わ っ て く る 。 紛 争 の さ な か に 暮 ら す の か 、 平 和 な 世 界
に 暮 ら す の か も 重 要 な 問 題 で あ る 。
2.2
Commission on Human Security Human Security Now 2003
人間の安全保障委員会『安全保障の今日的課題』
○ Today’s global flow of goods, services, finance, people and images spotlight the many
interlinkages in the security of the people. We share a planet, a biosphere, a technological
arsenal, a social fabric. The security of one person, one community, one nation rest on the
decisions of many others – sometimes fortuitously, sometimes precariously. Political
liberalization in recent decades has shifted alliances and begun movements towards democracy.
These processes opened opportunities for people but also new fault lines. And political and
economic instabilities, some involving bitter conflicts with heavy casualties and dislocations,
have broken out within states. Thus people throughout the world, in developing and
developed communities alike, live under varied conditions of insecurity.
○ ヒ ト 、 モ ノ 、 金 、 サ ー ビ ス 、 映 像 な ど す べ て が 容 易 に 国 境 を 越 え る 今 日 、 人 間
の安全もまた相互依存を深めている。人類が一つの地球の上で生態系や科学技術だ
けでなく、社会のあり方さえも分かちあって生きている以上、一人ひとりの安全、
社会の安全、国家の安全は、他人や他の社会、国家のふるまいにいやが応にも左右
され、それらの関係は偶然と不確実性に大きく依存する。近年、国際社会では政治
の自由化が進むとともに民主主義へ向けた動きが見られ、新しい機会が開かれた。
しかし同時に政治経済面でのもろさが表面化し、一国のなかで多数の犠牲者や避難
民を伴う紛争に発展するなど、新しい危険が明らかになってきたのも事実である。
DD こ の よ う に 、先 進 国 か 搭 乗 国 か を 問 わ ず 、人 々 は 常 に 安 全 を 脅 か さ れ な が ら 生 き
ている。
○ Human security complements state security, enhances human rights and strengthen
human development. It seeks to protect people against a broad range of threats to
individuals and communities and, further, to empower them to act on their own behalf. And
it seeks to forge a global alliance to strengthen the institutional policies that link individuals
and the state – and the state with a global world. Human security thus brings together the
human elements of security, of rights, of development.
○ 「 人 間 の 安 全 保 障 」 は 、 国 家 の 安 全 保 障 の 考 え 方 を 補 い 、 人 権 の 幅 を 広 げ る と
ともに人間開発を促進するものである。そして多様な脅威から個人や社会を守るだ
けでなく、人々が自らのために立ち上がれるよう、その能力を強化することをめざ
す。また、個人と国家、国家と国際社会を結びつけるための制度や政策を改善し、
世界規模の連携を形づくろうとする。そうすることによって、安全保障や人権、開
発などそれぞれの分野の中で、人間にとってより本質的な側面を結びつけていくこ
5
とができる。
○ Human security complements “state security” in four respects.
・ Its concern is the individual and the community rather than the state
・ Menaces to people’s security include threats and conditions that have not always
classified as threats to state security.
・ The range of action is expanded beyond the state alone.
・ Achieving human security includes not just protecting people but also empowering people
to fend for themselves.
People-centered. State security focuses on other states with aggressive or adversarial design.
State build powerful security structures to defend themselves – their boundaries, their
institutions, their values, their numbers. Human security shifts from focusing on external
aggression to protecting people from a range of menaces.
Menaces. State security has meant protecting territorial boundaries with – and fromuniformed troops. Human security also includes protection of citizens from environmental
pollution, transnational terrorism, massive population movements, such infectious diseases
as HIV/AIDS and long-term conditions o oppression and deprivation.
Actors. The range of actors is also greater. No longer are states the sole actors. Regional
and international organizations, nongovernmental organizations (NGOs) and civil society
are involved in managing security issues – as in the fight against HIV/AIDS, the ban against
landmines and the massive mobilization in support of human rights.
Empowerment. Securing people also entails empowering people and societies. In many
situations, people can contribute directly to identifying and implementing solutions to the
quagmire of insecurity. In post-conflict solutions, for example, bringing diverse
constituents together to rebuild their communities can solve security problem.
○ 「 人 間 の 安 全 保 障 」 は 4 つ の 観 点 か ら 「 国 家 の 安 全 保 障 」 を 補 完 す る 。 ● 国 家 よ り も 個 人 や 社 会 に 焦 点 を あ て て い る こ と ● 国 家 の 安 全 に 対 す る 脅 威 と は 必 ず し も 考 え ら れ て こ な か っ た 要 因 を 、人 々 の 安 全 へ の 脅 威 に 含 め る こ と ● 国 家 の み な ら ず 多 様 な 担 い 手 が か か わ っ て く る こ と ● そ の 実 現 の た め に は 、保 護 を 越 え て 、人 々 が 自 ら 間 お る た め の 能 力 強 化 が 必 要 で あ る こ と [ 人 間 中 心 で あ る こ と ] 国 家 の 安 全 保 障 で は 、 好 戦 的 あ る い は 敵 対 的 な 他 国 の 存 在 が 念 頭 に あ る 。 そ し て 敵 国 か ら 国 境 や 制 度 、 価 値 観 、 国 民 な ど を 守 る た め に 強 力 な 安 全 保 障 体 制 を つ く り 上 げ る 。 こ れ に 対 し 「 人 間 の 安 全 保 障 」 は 、 外 敵 か ら の 攻 撃 よ り も む し ろ 、 多 様 な 脅 威 か ら 人 々 を 保 護 す る こ と に 焦 点 を 当 て る 。 [ 脅 威 ] 国 家 の 安 全 保 障 の 意 味 す る と こ ろ は 、 軍 事 力 に よ り 軍 事 力 か ら 国 境 を 守 る こ と で あ る 。 こ れ に 対 し 「 人 間 の 安 全 保 障 」 は 、 環 境 汚 染 、 国 際 テ ロ 、 大 規 模 な 人 口 の 移 動 、HIV エ イ ズ を は じ め と す る 感 染 症 、長 期 に わ た る 抑 圧 や 困 窮 ま で も 視 野 に 入 れ る 。 [ 担 い 手 ] 国 家 の み が 安 全 の 担 い 手 で あ る 時 代 は 終 わ っ た 。 国 際 機 関 、 地 域 機 関 、 非 政 府 組 織( NGO)、市 民 社 会 な ど 、
「 人 間 の 安 全 保 障 」の 実 現 に は は る か に 多 く の ヒ ト が 役 割 を 担 う 。HIV エ イ ズ と の 闘 い 、地 雷 の 禁 止 、人 権 擁 護 と い っ た 分 野 で 、す で に 多 く の 人 々 が 活 躍 し て い る 。 [ 能 力 強 化 ] 安 全 を 確 保 す る こ と と 人 々 や 社 会 の 能 力 を 強 化 す る こ と は 密 接 に 結 び つ い て い る 。 6
人 間 は 危 険 な 状 況 に 置 か れ て い て も 、 た い て い の 場 合 自 ら 解 決 の 糸 口 を 見 い だ し 実 際 に 問 題 を 取 り 除 い て い く こ と が で き る 。た と え ば 、紛 争 後 の 社 会 で 多 様 な 人 々 が 再 建 の た め に 力 を 合 わ せ る こ と は 治 安 の 維 持 に つ な が る 。 2.3 改定政府開発援助(ODA)大綱
2.基本方針(2)「人間の安全保障の視点」
紛争・災害や感染症など、人間に対する直接的な脅威に対処するためには、グロー
バルな視点や地域・国レベルの視点とともに、個々の人間に着目した「人間の安全
保障」の視点で考えることが重要である。このため、我が国は、人づくりを通じた
地 域 社 会 の 能 力 強 化 に 向 け た ODA を 実 施 す る 。ま た 、紛 争 時 よ り 復 興・開 発 に 至 る
あらゆる段階において、尊厳ある人生を可能ならしめるよう、個人の保護と能力強
化のための協力を行う。
2.4 2005 World Summit Outcome( paragraph 143)
世界サミット成果文書(143 項)
○ We stress the right of people to live in freedom and dignity, free from poverty and despair.
We reconize that all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from
fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully
develop their human potential. To this end, we commit ourselves to discussing and defining
the notion of human security in the General Assembly.
○ 人 々 が 自 由 と 尊 厳 の 内 に 生 存 し 、貧 困 と 絶 望 か ら 免 れ て 生 き る 権 利 を わ れ わ れ は
強調する。すべての人々、特に脆弱な人々は、すべての権利を享受し、彼らの持つ
人間としての可能性を開花させる機会を平等に有し、恐怖からの自由と欠乏からの
自由を享受する権利を有することを、われわれは認知する。この目的のために、人
間 の 安 全 保 障 の 概 念 を 総 会 に お い て 議 論 し 定 義 す る こ と に わ れ わ れ は 関 与 す る 。 2.5 Resolution adopted by the General Assembly of UN 2012 A Common Understanding[A/RES/66/290]
[国連総会決議 A/RES/66/290 における共通理解] 3 Agrees that human security is an approach to assist Member States in identifying and
addressing widespread and cross-cutting challenges to the survival, livelihood and dignity of
their people. Based on this, a common understanding on the notion of human security
includes the following:
(a) The right of people to live in freedom and dignity, free from poverty and despair. All the
individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom
from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human
potential;
(b) Human security calls for people-centered, comprehensive, context-specific and preventionoriented responses that strengthen the protection and empowerment of all people and all
communities;
(c) Human security recognizes the interlinkages between peace, development and human
rights, and equally considers civil, political, economic, social and cultural rights;
(d) The notion of human security is distinct from the responsibility to protect and its
implementation;
(e) Human security does not entail the threat or the use of force or coersive measures.
Human security does not replace State security;
(f) Human security is based on national ownership. Since the political, economic, social and
cultural conditions for human security vary significantly across and within countries, and at
7
different points in time, human security strengthens national solutions which are compatible
with local realities;
(g) Governments retain the primary role and responsibility for ensuring the survival,
livelihood and dignity of their citizens. The role of the international community is to
complement and provide the necessary support to Governments, upon their request, so as to
strengthen their capacity to respond to current and emerging threats. Human security
requires greater collaboration and partnership among governments, international and
regional organizations and civil society;
(h) Human security must be implemented with full respect for the purposes and principles
enshrined in the Charter of the United Nations, including full respect for the sovereignty of
States, territorial integrity and non-interference in matters that are essentially within the
domestic jurisdiction of States. Human security does not entail additional legal obligations
on the part of the States;
(a) 人 々 が 自 由 と 尊 厳 の 内 に 生 存 し 、 貧 困 と 絶 望 か ら 免 れ て 生 き る 権 利 。 す べ て の 人 々 、 特 に 脆 弱 な 人 々 は 、 す べ て の 権 利 を 享 受 し 彼 ら の 持 つ 人 間 と し て の 可 能 性 を 開 花 さ せ る 機 会 を 平 等 に 有 し 、 恐 怖 か ら の 自 由 と 欠 乏 か ら の 自 由 を 享 受 す る 権 利 を 有 す る こ と 。 (b) 人 間 の 安 全 保 障 は 、す べ て の 人 々 及 び コ ミ ュ ニ テ ィ の 保 護 と 能 力 強 化 に 資 す る 、 人 間 中 心 の 、 包 括 的 で 、 文 脈 に 応 じ た 、 予 防 的 な 対 応 を 求 め る も の で あ る こ と 。 (c) 人 間 の 安 全 保 障 は 、平 和 、開 発 及 び 人 権 の 相 互 関 連 性 を 認 識 し 、市 民 的 、政 治 的 、
経 済 的 、 社 会 的 及 び 文 化 的 権 利 を 等 し く 考 慮 に 入 れ る も の で あ る こ と 。
(d) 人 間 の 安 全 保 障 の 概 念 は 保 護 す る 責 任 及 び そ の 履 行 と は 異 な る こ と 。
(e) 人 間 の 安 全 保 障 は 武 力 に よ る 威 嚇 若 し く は 武 力 行 使 又 は 強 制 措 置 を 求 め る も の
で は な い こ と 、 人 間 の 安 全 保 障 は 国 家 の 安 全 保 障 を 代 替 す る も の で は な い こ と 。
(f) 人 間 の 安 全 保 障 は 国 家 の オ ー ナ ー シ ッ プ に 基 づ く も の で あ る こ と 。人 間 の 安 全 保
障 に 関 す る 政 治 的 。 経 済 的 、 社 会 的 及 び 文 化 的 な 状 況 は 、 国 家 間 及 び 国 内 並 び に
時 代 に よ っ て 大 き く 異 な る こ と か ら 、 人 間 の 安 全 保 障 は 地 域 の 実 情 に 即 し た 国 家
に よ る 対 応 を 強 化 す る も の で あ る こ と 。
(g) 政 府 は 市 民 の 生 存 、生 計 及 び 尊 厳 を 確 保 す る 一 義 的 な 役 割 及 び 責 任 を 有 す る こ と 。
国 際 社 会 は 政 府 の 求 め に 応 じ 、 現 在 及 び 将 来 の 危 機 に 対 処 す る 政 府 の 能 力 の 強 化
に 必 要 な 支 援 を 提 供 し 補 完 す る 役 割 を 担 う こ と 。 人 間 の 安 全 保 障 は 、 政 府 、 国 際
機 関 並 び に 市 民 社 会 の 更 な る 協 調 と パ ー ト ナ ー シ ッ プ を 求 め る も の で あ る こ と 。
(h) 人 間 の 安 全 保 障 は 、国 家 主 権 の 尊 重 、領 土 保 全 及 び 本 質 上 国 家 の 国 内 管 轄 内 に あ
る 事 項 へ の 不 干 渉 と い っ た 国 連 憲 章 の 目 的 と 理 念 を 尊 重 し て 実 践 さ れ な け れ ば な
ら な い こ と 。 人 間 の 安 全 保 障 は 国 家 に 追 加 的 な 法 的 義 務 を 課 す も の で な い こ と 。
2.6 国際協力大綱(2015 年閣議決定) (2)基本方針 イ 人間の安全保障の推進
個人の保護と能力強化により、恐怖と欠乏からの自由、そして、一人ひとりが幸福
と尊厳を持って生存する権利を追求する人間の安全保障の考え方は、我が国の開発
協 力 の 根 本 に あ る 指 導 的 理 念 で あ る 。こ の 観 点 か ら 、我 が 国 の 開 発 協 力 に お い て は 、
人間一人ひとり、特に脆弱な立場におかれやすい子ども、女性、障害者、高齢者、
難民・国内避難民、少数民族・先住民族等に焦点を当て、その保護と能力強化を通
じて、人間の安全保障の実現に向けた協力を行うとともに、相手国においてもこう
した我が国の理念が理解され、浸透するように努め、国際社会における主流化を一
層促進する。また、同じく人間中心のアプローチの観点から、女性の権利を含む基
本的人権の促進に積極的に貢献する。
8