こむにかしIJ - (PT ISSI) へようこそ

E
・
IJ
こむにかし
1
【 】
E- Ma
Bah as
g az
i ne
D
a In
do w i B
ne
si a
KOMUNIKASI
aa
ra
nta
epang
sa J
ah a
ガル
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
nB
とイ
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
da
バイ リ ン
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
as
日本語
との
ア語
ジン
シ
ネ
マガ
・
IJ
こむにかし
ah
ン
ド
September 2015 No. 114
September 2015 No.114
【13】 広告 Iklan
- DVD 5S 【14】 ぱずるでばはさ
【15】Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle
Menggunakan dengan sayang atau
【16】広告 Iklan
menggunakan walaupun sudah rusak
- 書籍 Pustaka 【3-4】ガドガド GADO-GADO
【17】 ああ言えば Ngomong begitu
- ルピア安とインドネシアの発展について こう言う Ngomong begini
Mengenai turunnya rupiah
【18】 Surat Centhini チェンティニ古文
dan perkembangan Indonesia - 【19】
松下幸之助の言葉
【5-6】新ユートピア Dunia Impian
Kata-kata Matsushita Konosuke
- 泥炭地復活計画 - 心も大事、外見も大事
【2】日イ比較文化考
Perbandingan budaya
antara Indonesia Jepang
- 大事に使うそれとも壊れても使う
Proyek pulih kembalikan daerah rawa gambut -
【7】
Let's Positiv Thinking
- 人に任せる勇気を持とう
Mari mempunyai keberanian,
untuk serahkan ke orang lain -
【8】
願い続けた日々 Penantian Panjang
- BJ システムと大学
BJ System dan universitas -
【9-10】実践トヨタ流モノづくり
Hati juga penting, sosok juga penting -
【20】広告 Iklan
日本語コースのご案内
Informasi Kursus Bahasa Jepang
【21-22】宮澤賢治の童話から
Dari Dongeng Miyazawa Kenji
ポラーノの広場 (14)
Lapangan Polano (14) -
【22】 編集後記 Dari Redaksi
Praktek Memproduksi dengan cara TOYOTA 【23-24】広告 Iklan
- 効率の考え方 6-1
【25】 ISSI が目指すもの
Visi Misi ISSI
Cara memikirkan efisiensi 6-1 -
【11-12】 広告 Iklan
-2015 年 10 月 11 月セミナーの案内
Info seminar bulan Oktober,
Nopember 2015 -
毎月 6000 名以上の方に
日本企業で働く方々を中心に、
「こむにかしIJ」発行について
メールで案内をお送りしています。
Setiap bulan mengirim informasi mengenai
"Komunikasi IJ"
melalui e-mail
terhadap lebih dari 6000 orang. Sebagian besar
adalah orang-orang
yang bekerja di perusahaan Jepang yang ada di
Indonesia.
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
2
日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang
職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い。その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです。果た
してそうでしょうか。ここでは、問題になりそうなインドネシアと日本の文化、考え方の違いを私なりに考えてみようと思います。
Perbedaan tanggapan antara orang Indonesia dan atasan orang Jepang. Banyak orang menganggap karena perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang.
Apakah memang begitu? Di sini saya mencoba memikirkan perbedaan budaya dan cara berpikir yang akan menjadi masalah antara Indonesia dan Jepang.
大事に使うそれとも壊れても使う
インドネシアに住んでいて気になるのは壊れた物を目にする機会が非常に多いことです。街中、
家の中、建物の中、いたるところで壊れた物を目にします。特に気になるのが時計です。壊れて止
まっている時計がそのままになっている場合が非常に多くあります。時計以外もです。
日本には「物は大切に使いなさい」という考え方があります。
「それぞれの物には命が宿っている」
という考え方もよく耳にします。どんな物であれ、それを作る人は使う人が気持ちよく、そして長
く使えるよう心を込めて作ります。そして物を大事に使うということはそのようにして作った人の
心を大切に受け止めるということだと多くの日本人は信じています。
確かに物には寿命があります。しかし、どれだけ大切に使うかでその寿命は非常に変わってきま
す。大切に使っているかどうかがよくわかるのはお手入れをよく行っているかどうかです。例えば
フライパンです。テフロン加工をしてあるフライパンより、手入れの行き届いたフライパンの方が
料理がつかずに美味しい料理を作ることができます。それには料理をした後に洗剤を使わずに洗い、
軽く油をひいて保管するといったちょっとした手間をかけなければなりません。
フライパンと同様に手間をかけることで買った時より使い勝手がよくなる物がたくさんありま
す。そのように物を大切にしている人は本当に人がよくできている人ではないかと思います。壊れ
てもそのままにして使い続けるのとは心の問題として少し違うのではないかと思います。
どんな物に対しても愛情を注げるようなそんな心の広い人になりたいと思います。皆さんはどう
思いますか。
Menggunakan dengan sayang atau menggunakan walaupun sudah rusak
Dengan tinggal di Indonesia dan yang sering perhatikan adalah sering melihat barang rusak.
Dalam kota, dalam rumah, dalam gedung di tempat mana-mana sering melihat barang rusak. Yang
agak menjadi penasaran adalah jam. Sering melihat jam yang berhenti karena rusak dan dibiarkan
begitu saja. Selain jam juga.
Di Jepang ada suatu pikiran “menggunakanlah barang dengan sayang”. Sering dengar juga
kata “setiap barang ada nyawa”. Barang apa pun orang yang membuat barang dengan memberi
kasih sayang supaya orang yang gunakan akan bisa gunakan lama dan nyaman. Dan orang
Jepang percaya bahwa menggunakan barang dengan sayang adalah menjawab kasih sayang yang
terhadap orang yang membuat barang tersebut.
Memang setiap barang mempunyai batas umur. Akan tetapi tergantung cara menggunakan
apakah kasih sayang atau tidak, batas umurnya bisa berbeda. Apakah menggunakan dengan
sayang atau tidak, diketahui bagaimana merawat dengan baik atau tidak. Umpamanya
penggorengan. Daripada penggorengan teflon, penggorengan yang dirawat dengan baik tidak
lengket dan bisa masak yang enak. Untuk itu harus melakukan perawatan khusus seperti setelah
masak cuci dengan air tanpa sabun, dan sebelum simpan memberi minyak sedikit saja.
Seperti penggorengan, banyak barang yang menjadi nyaman menggunakan karena dirawat
dengan baik. Menurut saya orang yang bisa merawat dengan baik seperti itu, adalah orang yang
betul-betul matang. Berbeda dengan orang yang menggunakan barang walaupun sudah rusak,
dari segi hati.
Saya ingin menjadi orang yang hatinya luas, yang memberi kasih sayang terhadap barang apa
pun. Bagaimana pendapat anda?
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
3
【 】
ガドガド GADO-GADO
私が常日頃考えている様々なことを毎月ご紹介いたします。
Mengenalkan setiap bulan, apa yang saya memikirkan sehari-hari.
ルピア安とインドネシアの発展について
最近、ルピア安のためインドネシアの経済が鈍化しつつあります。しかし、ルピア安はインドネ
シアにとってマイナスの部分しかないのでしょうか。例えば日本です。日本はアベノミクスが行わ
れる前は円高のせいで経済が鈍化していると言われていました。そして、最近円安になって経済が
良くなりつつあると言われています。
(本当はそのように言われているだけですが)
。
ルピア安のために苦しんでいるインドネシアと、円高のために苦しんでいた日本との違いは何で
しょうか。それは、
まさしく輸出入の関係です。日本は経済的に輸出に力を入れています。ですから、
円安になれば海外で日本から同じものを輸入しても今までよりの安く手に入るので輸入しやすくな
り、輸入の量が増えます。つまり日本からの輸出が多くなるのです。
インドネシアも多くのものを輸出しています。しかし、それらは付加価値の低い原材料がほとん
どです。車など付加価値の高いものも輸出しているではないかと反対する人もいると思います。し
かし、考えてみてください。その付加価値の高い車を生産するためにどれほど付加価値の高い部品
を輸入しているのかを。例えばエンジン部品です。アルミなどの整形部品はインドネシアで作って
います。でも質の高いアルミは海外からの輸入です。鉄についてもそうです。特に耐久性が要求さ
れるエンジンの中で使われる鉄はインドネシアのものは使えません。ましてやエンジンの制御など
で必要となる電子部品関係はほとんどが輸入です。つまり、現地調達率を何パーセントまで達成し
たとか言っていますが、その現地で作った部品を作るための特に付加価値の高いものはほとんどが
輸入なのです。ですから、インドネシアではルピア安になると苦しくなるわけです。 でも考えてみてください。鉄を作る場合に必要な鉄鉱石も、アルミを作るために必要なポーキサ
イドもすべてインドネシアで取れるものです。それなのになぜアルミの材料を海外から輸入しなけ
ればならないのでしょうか。それは一次加工(原材料を加工すること)に関する技術が不足してい
るからです。その場合の技術とは何でしょうか。人間の知恵と経験です。つまり、人間の知恵と経
験が不足しているから美味しいところ、付加価値の高い部分をすべてと言って良いほど海外に持っ
て行かれてしまっているのです。今、ルピア安で苦しんでいる時だからこそこの現実にしっかり目
を向ける必要があります。
日本はそれらの技術(知識と経験)の蓄積があるからこそ、円安が好ましいといっているのです。
もしも、日本が持っている技術をインドネシアに入れることができれば。まさしくそうなのです。
良く「日本はインドネシアに対する技術移転に消極的だ」というようなことを聞きます。でも私は
それは間違っていると思います。本当は日本人はインドネシア人に様々なことを学んで欲しいので
す。現実に私自身インドネシア人を相手に様々な研修を行っています。
インドネシア人が日本の培った技術を学ぶためにはそのための基礎知識が必要です。その基礎知
識とは、これは私の独りよがりかもしれませんが、日本語と数学だと思います。つまり、論理的に
ものを考える力です(私は語学は数学だと思っています)
。それと、もう一つは人ができないこと
をやろうとする熱意だと思います。
今のインドネシアを見ていると、誰でもできること(小学生や中学生でもできること)をして生
活している人がほとんどのような気がします。口の悪い私はその状態を2億総アルバイト国家と呼
んでいます。それは真の意味での付加価値を生み出さない国家です。そのような誰でもできる仕事
から脱することこそが今度のインドネシアを発展させる鍵だと信じています。このことに個人とし
てどれだけ多くの人が気づき行動するかが今後のインドネシアを左右します。
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
4
【 】
Mengenai turunnya rupiah dan perkembangan Indonesia
Baru-baru ini, karena turunnya rupiah perekonomian Indonesia hendak menjadi buruk. Akan
tetapi apakah pengaruh rupiah turun bagi Indonesia segi minus saja? Misalnya Jepang. Jepang
dikatakan karena tingginya yen, perekonomian menjadi buruk, sebelum dilakukan Abenomics (suatu
siasat agar yennya turun)..(sebenarnya hanya dikatakan begitu saja).
Antara Indonesia yang mengalami kesulitan karena rupiahnya turun dan Jepang yang mengalami
kesulitan karena yennya naik, bedanya apa? Itu adalah kaitan ekspor dan impor. Kalau Jepang
menitikberatkan ekspor secara ekonomi. Oleh karena itu, jika yennya turun impor barang Jepang
yang sama di luar negeri, karena bisa beli dengan murah daripada selama ini, maka jumlah impor
akan naik. Maksudnya ekspor dari Jepang bertambah.
Di Indonesia pun banyak barang ekspor. Akan tetapi hampir semua bahan baku yang nilai
tambahnya rendah. Mungkin ada yang ngotot bahwa yang nilai tambahnya tinggi pun ekspor,
seperti mobil. Tetapi coba memikirkan betul-betul. Untuk memproduksi mobil yang nilai tambahnya
tinggi, bagaimana impor parts yang nilai tambahnya tinggi. misalnya parts mesin. Injection
(membentuk) aluminium, dilakukan di Indonesia. Namun kalau Aluminium yang mutu tinggi impor
dari luar negeri. Besi juga sama. Besi yang di dalam mesin yang dituntut ketahanan tinggi, buatan
Indonesia sama sekali tidak bisa pakai. Apa lagi parts elektronik yang kontrol mesin, hampir semua
impor. Walaupun dikatakan lokalisasi sudah mencapai ... persen, namun untuk parts yang produksi
di Indonesia, parts yang nilai tambahnya tinggi, hampir semua impor. Oleh karena itulah, kalau
menjadi rupiahnya turun mengalami kesulitan.
Tetapi tolong coba berpikir. Beji besi yang diperlukan untuk bikin besi pun bauxite yang
diperlukan untuk bikin aluminium pun bisa dapat di Indonesia. Walaupun begitu, kenapa harus
impor bahan aluminium? Karena kurangnya teknologi untuk produksi pertama (mengelola bahan
baku). Dalam rangka tersebut teknologi itu apa? Iya adalah pengetahuan dan pengalaman sebagai
manusia. Maksudnya karena pengetahuan dan pengalaman sebagai manusia itulah menjadi kurang,
maka bagian yang enak, bagian yang nilai tambahnya tinggi, semua diambil luar negeri. Karena
sekarang mengalami kesulitan karena turunnya rupiah, maka harus menghadapi kenyataan seperti
itu.
Kalau di Jepang, karena ada tumpukan teknologi (pengetahuan dan pengalaman) itu, dikatakan
lebih bagus yennya turun. Seandainya teknologi yang dimiliki Jepang bisa dimasukan ke Indonesia.
Memang begitu. Saya sering dengar “Jepang pelit untuk mengalihkan teknologi kepada Indonesia”
. Akan tetapi menurut saya itu salah. Sebenarnya orang Jepang ingin orang Indonesia belajar
berbagai hal. Saya sendiri mengadakan beberapa training untuk orang Indonesia.
Untuk orang Indonesia mempelajari teknik yang ditumpuk oleh orang Jepang, diperlukan
pengetahuan dasar. Pengetahuan dasar itu apa? Mungkin hanya pikiran saya sendiri, namun
menurut saya itu adalah bahasa Jepang dan metematika. Maksudnya daya pikir untuk memikirkan
sesuatu secara logika (menurut daya pelajaran bahasa adalah matematika). Dan satu lagi adalah
semangat untuk melakukan sesuatu yang orang lain tidak bisa.
Jika melihat Indonesia sekarang, hampir semua orang hidup dengan melakukan hal yang siapa
saja pun bisa (anak SD, SMP pun bisa). Saya yang ngomongnya jahat, hal itu disebut negara yang
semua orang (200 juta orang) semua melakukan kerja nyambi. Itu adalah negara yang tidak akan
melahirkan nilai tambah, dengan arti benar. Bagaimana melepaskan dari pekerjaan yang siapa pun
bisa dilakukan, itulah kunci bagaimana Indonesia akan maju. Saya percaya begitu. Untuk itu berapa
banyak orang akan menyadari sebagai pribadi, itulah mempengaruhi masa depan Indonesia.
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
5
【 】
新ユートピア Dunia Impian
インドネシアと日本とが協力すれば、今までにないすばらしい世界がつくれるのではないでしょうか。
そういった観点から私の夢を広げていきたいと思います。
Jika kerja sama dengan Indonesia dan Jepang, ada kemungkinan bisa menciptakan dunia bagus yang sebelumnya tidak ada.
Dengan dasar pikiran seperti itu, saya menerangkan impian saya.
泥炭地復活計画
最近、通訳の関係で数回中部カリマンタンのパランカラヤに行く機会がありました。なぜ
かパランカラヤに行くたびに北海道大学の先生方に会います。前回、行った際にその先生と
色々話をすることができました。その話で聞いたのは中部カリマンタンの泥炭火災がひどか
った年には、日本が一年間に排出する二酸化炭素と同じ量の二酸化炭素を排出していたとい
う話でした。
その話にびっくりして、家に帰ってからネットで調べたら、本当に大変な話だということ
がよくわかりました。逆に言えばその泥炭火災の問題を解決することによって世界で騒いで
いる地球温暖化の問題を解決できるのではないかとさえ思うようになりました。
そもそも中部カリマンタンに広がる泥炭地は沼地だったそうです。それが 1990 年代に行
われたメガライスプロジェクトにより乾燥地になってしまったのです。その後毎年のように
泥炭火災が起きています。
メガライスプロジェクトとはおよそ100万ヘクタールに及ぶ泥炭地を大穀倉地帯にしよ
うとするプロジェクトです。そのため、泥炭地の上にあるすべての木を切り倒し、沼地を田
んぼにするために排水路を巡らし、水はけを良くしたのです。結局その後それらの土地は稲
作には適さないことがわかり、放置されたままになっています。
その放置された乾燥した泥炭地を再び湿地帯に戻すことで世界の温暖化の問題をへたをし
たら一気に解決することさえできるのではないかと思います。湿地帯に戻すためにできる一
番明快な方法は排水路の下流に堰を作り、排水できないようにすることです。
実は、これは一度挑戦したそうなのですが、地域住民の反対にあい、結局地域住民にその
堰が壊されてしまったそうです。おそらく乾燥した土地に家を構えたり、畑を作ったりして
いて、湿地帯に戻ることで収入源がなくなってしまうことを恐れているのではないかと思い
ます。
ですから、地域住民とのコミュニケーションを図りながら上流地域からブロックを決め、
それぞれのブロックごとに少しずつ湿地帯に戻していくのが良いのではないかと思います。
一旦、湿地帯に戻り、10年ぐらい火災や伐採をしなければある程度の森林が再生できま
す。その再生林をエコツーリズムに結びつければ、住民の収入源も確保できるのではないか
と思います。
実は、もともと湿地帯であった頃にはそこに人は住んでいなかったのです。ですから、
現在、
その地域に住んでいる住民に現状を理解していただき、生活を保障した上で他の地域に移っ
てもらうということも真剣に考えなければいけないのではないかと思います。
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
6
【 】
Proyek pulih kembalikan daerah rawa gambut
Baru-baru ini, dengan kaitan kerja sebagai penerjemah, beberapa kali saya ke
Palangkaraya Kalimantan Tengah. Entah kenapa, setiap kali saya ke Palangkaraya,
bertemu dosen-dosen dari Universitas Hokkaido. Kemarin saya dapat kesempatan untuk
berbicara berbagai macam bersama salah satu dosen Universitas Hokkaido tersebut. Dalam
pembicaraan tersebut saya dapat suatu informasi, bahwa pada waktu kebakaran lahan
gambut di Kalimantan Tengahnya gawat, CO2 yang dikeluarkan hampir sama dengan CO2
yang dikeluarkan dalam setahun dari negara Jepang.
Saya kaget dengar cerita tersebut, dan setelah balik rumah saya cari di internet. Saya
menyadari ternyata kondisi tersebut betul-betul gawat. Dan saya mulai berpikir, kalau bisa
mengatasi masalah kebakaran lahan gambut, jangan-jangan bisa mengatasi masalah panas
bumi yang disebut ramai-ramai di seluruh dunia.
Katanya sebenarnya lahan gambut yang menyebar di seluruh Kalimantan Tengah
sebelumnya daerah rawa. Akan tetapi dengan adanya proyek lumbung padi yang dilakukan
pada tahun 1990-an, tiba-tiba menjadi lahan kering. Sejak menjadi lahan kering, hampir
setiap tahun terjadi kebakaran lahan gambut.
Proyek lumbung padi adalah suatu proyek yang ingin bikin lumbung padi (daerah
persawahan yang sangat luas). Untuk itu, semua pohon yang ada di atas lahan proyek
ditebang, dan supaya rawa dijadikan sawah, membuat jaringan kanal agar bisa buang air.
Tetapi akhirnya dinyatakan lahan tersebut tidak cocok untuk sawah dan dibiarkan.
Saya berpikir dengan dikembalikan lahan kering dijadikan lahan rawa, jangan-jangan
masalah panas bumi diatasi sekaligus. Cara yang paling jelas adalah bikin tanggul di daerah
hilir sungai, supaya tidak bisa buang air.
Sebenarnya katanya pernah coba untuk itu, namun karena penduduk sekitarnya tidak
setuju, dan tanggul tersebut dibongkar oleh penduduk sekitarnya. Mungkin penduduk sekitar
takut kehilangan rumah dan pencaharian seperti ladang-ladang.
Oleh karena itu, menurut saya yang bagus adalah dari daerah hulu sungai, memberi blokblok, dan sambil berkomunikasi pada penduduk setempat lalu dikembalikan ke rawa per-blok.
Jika bisa kembali sebagai rawa dan kira-kira selama 10 tahun tidak ada kebakaran dan
tidak tebang pohon, bisa kembali seperti hutan semula. Dan hutan yang hidup kembali
digunakan untuk eko tourism, mungkin bisa dapat uang untuk penduduk sekitarnya.
Sebenarnya pada waktu daerah tersebut masih rawa, tidak ada penduduk di sekitarnya.
Oleh karena itu, minta pengertian pada penduduk sekitarnya, dan dengan menjamin
kehidupan mereka suruh pindah ke daerah lain. Tindakan seperti itu juga harus dipikirkan
dengan serius.
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
7
Let's Positiv Thinking
世の中がよく見えるも悪く見えるも考え方次第。自分の考え方をコントロールすることができれば、今までにないすばらしい人生を送ることができます。
Kelihatan dunia ini, menjadi baik atau menjadi buruk, semua tergantung cara pikir sendiri.
Jika bisa kontrol cara pikir sendiri, bisa hidup dalam kehidupan yang bagus yang selama ini belum pernah dirasakan.
人に任せる勇気を持とう
このマガジンの中でも紹介していますが、経営の神様と呼ばれている松下幸之助。もし、私が「松下幸之助はな
ぜ経営的に成功したのですか」と聞かれたら即座に「自分自身が何もできないことを本当に知っていたから」だと
答えるでしょう。裏を返せば自分が何もできないのだから何の疑いもなく人に任せることができたことが成功の秘
訣だと思うのです。
今、NHK の大河ドラマ「花燃ゆ」の話の中心にあるのは長州藩です。この長州藩出身の人たちは新しくできた
明治政府の中で中心的な役割を演じます。江戸から明治に移り変わる、その歴史的な転換点の中で長州藩主を担っ
ていたのが毛利敬親(たかちか)です。まあ、ドラマの脚本家の脚色もあるかとは思いますが、彼が良く口にして
いた言葉が「そうせえ」です。常に家臣を信用し、家臣からの箴言があると「そうせえ」と任せていたのです。
実は私自身、松下幸之助とも毛利敬親とも正反対のように感じます。特に日本語とインドネシア語のことに関し
ては自分がやった方がより正確でより早いと思い込んでいる節があります。ですから、自分に任せられた翻訳や通
訳に関しては人に任せる勇気があまりありませんでした。
ところが、最近、急ぎでしかも大量の翻訳の仕事が舞い込んできました。そのメールを読んだ途端、パニックに
落ち込んでしまいました。その時、女房が「他の人に任せればいいじゃない」と言ってくれました。全くその通り
です。そんな大量の翻訳、約束の期日まで自分で終わらせることは不可能だし、お客様も全部私がやらなくてはい
けないとは思っていないはずです。それで、スタッフに頼んでその翻訳の仕事を数名の翻訳者に分配してもらいま
した。それだけで気持ちが本当に楽になりました。
もしかしたら、
私以外にも「自分がやらなくては」と自分で自分を苦しめている人が多いのではないでしょうか。
人に任せることで本当に気が楽になる。このことをもっと多くの人に知ってもらいたいと思います。
Mari mempunyai keberanian, untuk serahkan ke orang lain
Di dalam magazine ini juga sedang dikenalkan mengenai Matsushita Konosuke yang di sebut dewa managemen.
Seandainya saya ditanya “Kenapa Matsushita Konosuke sukses dalam bisnis?”, saya mungkin langsung jawab
“Karena dia betul-betul tahu bahwa diri-sendiri tidak bisa apa-apa.” Sebaliknya karena diri-sendiri tidak bisa apaapa, maka bisa serahkan ke orang lain tanpa curiga apa pun.
Sekarang, ada drama serial di NHK bernama “Hanamoyu”, dan dalam cerita tersebut yang ada di tengah adalah
daerah Chosyu. Orang-orang asal dari Chosyu tersebut, dalam pemerintahan Meiji yang baru berbentuk, bertugas
sebagai orang-orang penting. Pada waktu momen besar dalam sejarah Jepang yaitu dari zaman Edo (zaman
feodal) ke zaman Meiji (zama moderen), menangani sebagai kepala daerah Chosyu adalah Moori Takachika. Ada
kemungkinan dibumbuhi oleh penulis cerita, namun yang dia sering katakan adalah “lakukanlah begitu”. Selalu
percaya bawahan dan jika ada ide dari bawahan selalu serahkan dengan kata “lakukanlah begitu”.
Kalau saya sendiri, sepertinya berlawan baik sama Matsushita Konosuke maupun Moori Takachika. Khususnya
mengenai masalah antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang, kelihatannya saya sok yakin jika saya melakukan
sendiri lebih cepat dan lebih pasti. Oleh karena itu selama ini saya tidak berani serahkan penerjemah dan
terjemahan ke orang lain, yang customer minta saya.
Akan tetapi, baru-baru ini, datanglah bahan terjemahan yang sangat banyak dan harus cepat selesai. Begitu
saya baca e-mail tersebut, saya langsung merasa panik. Pada waktu itu isteri saya katakan pada saya “serahkan
pada orang lain saja.” Ternyata betul sekali. Terjemahan yang begitu banyak sama sekali tidak mungkin
diselesaikan pada waktu yang ditentukan, dan customer pun tidak berpikir semua harus dilakukan oleh saya.
Dengan begitu saya minta ke staff saya untuk bagi-bagi tugas untuk terjemahan. Dengan begitu hati saya menjadi
sangat ringan.
Jangan-jangan selain saya juga ada yang menyiksa diri-sendiri dengan berpikir “harus dilakukan dengan
sendiri”. Dengan serahkan pada orang lain, betul-betul hatinya menjadi ringan. Saya berharap banyak orang tahu
hal seperti itu.
ホームページアドレス広告募集
「こむにかしIJを送付する際の送
付状にホームページのアドレスと簡
単な説明書きを付けてお送りしま
す。説明書きは日本語とインドネシ
ア語です。現在、6,000名以上
の方に案内のメールをお送りしてい
ます。一件 38 万ルピア
Iklan Adress WebSite
Pada waktu mengirim "Komunikasi IJ",
memasang adress WebSite anda dengan
keterangan singkat, pada e-mail. Keterangan
tersebut dipasang dalam bahasa Indonesia
dan bahasa Jepang. Sekarang mengirim
e-mail informasi, lebih dari 2,000 orang.
Harga satu iklan: Rp.380.000-
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
8
【 】
願い続けた日々 Penantian Panjang
実は私たち夫婦は結婚してから 17 年間子宝に恵まれませんでした。しかし、今では2人の男の子を授かることができました。
その道のりをみなさんに紹介してみることにしました。何かのお役に立てれば幸いです。
Sebenarnya keluarga kami, setelah menikah 17 tahun tidak bisa mendapatkan keturunan.
Dan sekarang dapat anugerah dari Tuhan 2 orang anak laki-laki. Kami coba bagi pengalaman sampai mendapatkan anak. Semoga ada manfaatnya.
BJ システムと大学
今まで何回か書きましたが、私の一つの夢は自分の開発した日本語教育システム「BJ システム」を広め
てインドネシアの発展に貢献することです。私はダルマプルサダ大学、そしてボゴールのパクアン大学で
日本語を教えていました。現在、インドネシアの大学では「みんなの日本語」や「日本語基礎」といった
教材が日本語教育のために一般的に利用されています。ですから、「BJ システム」を通常の日本語教育の
教材として利用することが難しいため「イ日翻訳」という形の授業として「BJ システム」を利用していま
した。 教材は私が自費出版した「BJ システム」の教科書です。ダルマプルサダ大学の場合、2年で BJ システ
ムの2、3巻、3年で BJ システム4、5巻という形で組み入れ、パクアン大学の場合は、1年で1、2巻、
2年で3、4巻、3年で5、6巻という形で組み入れていました。
私自身カンニングが大嫌いなので、期末試験では毎回10種類以上の試験問題をつくり、カンニングが
できないように工夫しました。ですから、当然ながら勉強していない学生は合格することができません。
このやり方をやっていて、二つ大きな問題が起こりました。一つは教科書の販売に関してです。自分の
作った教科書を学生に販売するので、大学側から妬まれてしまいます。そこで、一時期学部側に販売をお
願いするようにしたのですが、授業までに学生が購入することができず、結局また自分で販売しなければ
ならなくなりました。
もう一つの問題は先ほど書いたように私の授業のために進級できない学生が出てきたことです。進級で
きない学生は大学には来ているが授業に出ていない学生で、私が冗談で「キャンパスを愛している学生」
と呼んでいる学生たちです。彼らは学生の行事には熱心に参加します。また、大学側にも強く物を言える
学生たちです。結局、彼らが私の授業のために進級できないことを大学側に訴え、セメスター間の長期休
暇の時に、私以外の先生がその授業を担当し、すべて進級させてしまいました。
正当な評価システムを基本に人間の成長を促すことを一つの理念としている私にとってとても心を痛め
た出来事でした。
BJ System dan universitas
Seperti telah catat beberapa kali sebelumnya, salah satu cita-cita saya adalah ikut serta pembangunan
Indonesia dengan meluaskan “BJ System” sistem pembelajaran bahasa Jepang yang saya ciptakan. Saya
telah mengajar bahasa Jepang di universitas Darma Persada dan universitas Pakuan Bogor. Sekarang,
kalau di universitas di Indonesia pada umumnya digunakan “Minna no Nihongo” atau “Nihongo Kiso”
sebagai buku panduan pembelajaran bahasa Jepang. Oleh karena itu sulit menerapkan BJ System sebagai
buku panduan. Maka saya menggunakan BJ System di dalam kuliah “Terjemahan Indonesia -Jepang”.
Buku yang digunakan adalah buku pelajaran “BJ System” yang saya terbitkan sendiri. Kalau di
Universitas Darma Persada, digunakan buku 2 dan 3 untuk semester 3 dan 4, buku 4 dan 5 digunakan
untuk semester 5 dan 6. Kalau di Universitas Pakuan digunakan buku 1, 2 untuk semester 1,2, buku 3,4
untuk semester 3,4 dan buku 5,6 untuk semester 5,6.
Karena saya sendiri sangat tidak suka nyontek, setiap kali ujian saya bikin ujian 10 macam lebih,
supaya tidak bisa nyontek. Oleh karena itu, mahasiswa yang tidak belajar tidak akan lulus.
Dengan cara seperti itu, terjadi 2 masalah besar. Pertama mengenai penjualan buku pelajaran. Karena
jual buku yang saya bikin sendiri, maka ada yang iri. Maka saya minta pihak jurusan yang jual, tapi
ternyata banyak mahasiswa tidak bisa beli sebelum mulai kuliah, maka terpaksa saya jual sendiri lagi.
Masalah yang satu lagi adalah seperti catat di atas, mulai ada mahasiswa yang tidak bisa lulus karena
kuliah saya. Mahasiswa yang tidak bisa lulus adalah mahasiswa yang walaupun datang ke kampus
namun tidak ikut kuliah, yang saya namakan “Mahasiswa pecinta kampus”. Mereka kalau ada kegiatan di
kampus ikut dengan rajin. Dan mereka berani ngomong kepada pihak managemen universitas. Akhirnya
mereka tuntut pihak universitas karena tidak bisa lulus gara-gara kuliah saya, sehingga pada waktu
liburan panjang antar semester, diadakan kuliah pendek, lalu diajari dosen selain saya dan semua menjadi
lulus.
Sebagai saya yang mempunyai prinsip bahwa berdasarkan sistem penilaian yang sehat membina
manusia, kejadian yang sangat membuat sakit hati.
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
9
【 】
実践トヨタ流モノづくり Praktek Memproduksi dengan cara TOYOTA
㈱平山の平山社長のご好意により、トヨタ流のモノづくりに関する本の内容を掲載することになりました。
トヨタ流のモノづくりを学び、みなさんの工場が更に発展することを願っています。
Dengan baik hati dari Bapak Hirayama selaku presiden direktur HIRAYAMA,
kami bisa mengenalkan isi buku yang menjelaskan memproduksi cara TOYOTA.
Kami berharap dengan mempelajari buku memproduksi cara TOYOTA dan pabrik anda lebih maju lagi.
㈱平山の詳しい情報につきましては下のホームページをご覧ください。
Mengenai informasi lebih lanjut HIRAYAMA silahkan mengunjungi website
http://www.hirayamastaff.co.jp/index.html
効率の考え方 6-1
(6)全体の効率と個々の能率
全体の効率とは、5 名編成の組立ラインの場合、5名が1日、あるいは1時間に生産した
数の実績である。個々の効率は、5名の作業者、あるいは5台の機械が個別に持っている能
力のことである。
1 人で受け持つ5工程の作業時間の合計 180 秒を改善して、169 秒にした。関東地方でエ
クステリア製品を生産している企業の改善事例発表会の内容である。具体的に説明すると、
1工程の実作業時間+2工程の実作業時間というように、5工程までを足した時間、つまり、
個々の能力を合計した時間 180 秒を 169 秒にしたということである。
発表者は改善内容の紹介で、実施に関する苦労話をして、わずか 11 秒の改善しかできな
かったが、満足していると結んだ。報告を聞いていた社長以下全社員の管理職は質問するこ
となく、
「ご苦労さん」と拍手でたたえる。発表する側も聞いている側も全員が満足してい
るのに、水を差すようで気が引けたが、誤った評価方法は改めてもらわなければならない。
「改善後に出来上がった品物の数は幾つですか」
「68 個です」
「68 個つくるのにどれだけの
時間を使いましたか」「3.5 時間です」
「3.5 時間に 3,600 秒を掛け、68 個でわって下さい」
。
…何を質問されているのか理解できない様子を無視し、「何秒になりましたか」「185,29 秒
です」
。
「発表された時間と差がありますね。しかも改善前のトータル時間の実測値 180 秒よりも
5秒以上悪いですね。なぜでしょう」。誰もが口を閉ざしたままである。
一生懸命に改善してもらったのにケチを付けるようで申し訳ないが、この改善は個々の能
率追求、つまり、工程ごとの作業時間を速くすれば品物も速く出来上がる、という見方である。
1 人でやっている工程だからそれでよいと思われるが、作業者は品物だけをつくっているの
だろうか。部品を取りに行ったり、副資材の包装を解いたり、所用で職場を離れたりしてい
ないだろうか。それが実測値 169 秒と、実際にモノをつくっていた時間で算出した 185,29
秒の違いである。
日刊工業新聞社、竹内俊夫著、㈱平山監修、
「実践トヨタ流モノづくり 図解で自動車生産世界一の極意を学ぶ」より
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
10
Cara memikirkan efisiensi 6-1
(6) Efisiensi keseluruhan dan kemampuan masing-masing
Efisiensi keseluruhan maksudnya, apabila line produksi terdiri dari 5 personil, hasil nyata
dengan 5 orang dalam 1 hari atau 1 jam. Kemampuan masing-masing adalah, kemampuan
yang dimiliki operator 5 orang atau mesin 5 unit secara masing-masing.
Dengan Kaizen jumlah 180 detik dari waktu kerja 5 proses masing-masing ditangani 1
orang, lalu dijadikan 169 detik. Ini adalah isi acara presentasi contoh Kaizen perusahaan
memproduksi Eksteria di daerah Kanto. Jika menjelaskan lebih detail, waktu yang
dijumlahkan sampai proses 5, seperti waktu kerja nyata proses 1 + waktu kerja nyata proses
2 dan sebagainya, maksudnya 180 detik yang mana waktu yang dijumlahkan kemampuan
masing-masing, dijadikan 169 detik.
Yang memberi presentasi, dalam isi Kaizen, dengan ceritakan kisah kesulitan untuk
menjalankan, dan walaupun hanya bisa Kaizen sebanyak 11 detik saja, namun saya puas, dia
menutupi presentasi dengan begitu. Presiden direktur dan direksi semua tanpa memberi
pertanyaan, memberi kehormatan “selamat sukses” dengan tepuk tangan. Namun baik pihak
memberi presentasi maupun pihak mendengar semua merasa puas, walaupun kayaknya
menurunkan semangat, cara menilai yang salah bagaimana pun harus diperbaiki.
“Jumlah barang yang telah diproduksi setelah Kaizen, berapa?” “68 unit” “Untuk membuat
68 unit butuh waktu berapa?” “3,5 jam” “Tolong kalikan 3.600 detik pada 3.5 jam lalu bagi
dengan 68 unit”..... Saya cuek suasana semua orang bingung apa yang ditanyakan, saya
tanya lagi “menjadi berapa detik?” “185,29 detik”.
“Di antara waktu yang dipresentasi ada selisihnya ya. Apa lagi daripada 180 detik yang
mana angka nyata waktu jumlah sebelum diKaizen, lebih buruk 5 detik lebih. Kenapa ya?”
Siapa pun hanya diam saja.
Walaupun diKaizen mati-matian, sepertinya menurunkan semangat dan saya merasa tidak
enak, namun Kaizen ini hanya konsentrasi pada kemampuan masing-masing, maksudnya
cara melihat jika waktu proses masing-masing dicepatkan barang pun bisa bikin dengan
cepat. Kalau suatu proses yang dilakukan hanya 1 orang dengan begitu tidak apa-apa,
namun apakah operator hanya memproduksi barang saja? Kadang-kadang pergi untuk
ambil parts, membuka kemasan bahan bantuan, dan meninggalkan dengan kepentingan
pribadi juga. Itukah perbedaan 169 detik perhitungan nyata dan 185,29 detik yang
dihasilkan dari perhitungan berdasarkan waktu memproduksi secara nyata.
Dari buku “Praktek Memproduksi cara TOYOTA
–Mari mempelajari jurus nomor satu memproduksi otomotif
melalui penjelasan gambar –“
Perusahaan koran harian Industri, penulis: Toshio Takeuchi, disusun: HIRAYAMA
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
11
【 】
2015 年 10 月のセミナーのご案内 Info Seminar bulan Oktober 2015
u 15 日(木)16 日(金) Tanggal 15 (Kamis) & 16 (Jum’at)
QCC の進め方 (QCC) Melakukan Perbaikan dengan Quality Control Circle (QCC) [ SA ]
QCC の具体的な進め方、手法、工程能力の分析の仕方などを学びます。
Mempelajari cara menjalankan QCC, teknis dalam QCC, analisis kapabilitas proses dll.
Tanggal 20 (Selasa) l 20 日(火) 人事評価 (PA)
Performance Appraisal Competence Base [ SIH ]
より公平で客観的な人事評価の手法を学びます。
Mempelajari cara menilai karyawan yang lebih adil dan lebih obyektif.
Tanggal 21 (Rabu) l 21 日(水)
部下のやる気を引き出す (MTV)
Meningkatkan Motivasi Bawahan [ OKU ]
部下のやる気を引き出すためのカードを中心に、その方法を学びます。
Mempelajari cara meningkatkan motivasi bawahan berdasarkan kartu motivasi.
u 22 日(木)23 日(金) Tanggal 22 (Kamis) & 23 (Jum’at)
FMEA手法 (FMEA) Managing Failure with Failure Mode and Effect Analysis [ SA ]
品質保証に威力を発揮する FMEA の考え方および具体的な手法を学びます。
Mempelajari cara berpikir dan cara menggunakan FMEA.
Tanggal 26 (Senin) & 27 (Selasa)
u 26 日(月)27 日(火)
人事総務 (HRGA)
Human Resources & General Affairs Management for Professional [ SIH ]
人事総務担当者としての具体的な考え方や手法を学びます。
Mempelajari cara pikir,cara kerja dan teknik sebagai orang yang menangani HR & GA.
Tanggal 28 (Rabu) l 28 日(水) QDCSM (QDCSM)
QDCSM [ IRM ]
QDCSM を基本にした工場運営について学びます。
Mempelajari management pabrik dengan berdasarkan konsep QDCSM (Quality, Delivery, Cost, Safety, Moral)
Tanggal 29 (Kamis) & 30 (Jum’at)
u 29 日(木)30 日(金)
報連相 (HRS)
Seminar HORENSO, (Komunikasi dalam perusahaan) [ OKU ]
職場における報連相の重要性、そして報連相をいかに深めるかを学びます。
Mempelajari bagaimana pentingnya HORENSO, dan bagaimana mendalaminya.
※
※
※
※
※
上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。
Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong hubungi PT. ISSI
全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia.
参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。
Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini.
※ 講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ] 3. Sachbudi Abbas [ SA ]
2. Oku Nobuyuki [ OKU ] 4. Ishak Ramli [ IRM ]
l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang
u Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang
一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名
二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名
*Belum termasuk PPh 23
Kami menerima InHouse Training juga 企業内研修も受け付けています
Investasi In House Training Rp.9.800.000,- / hari ( jumlah peserta max 24 orang )
イン・ハウス料金 Rp.9.800.000,- / 日 ( 参加者数は 24 名 )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI
Saya mendaftarkan diri pada Seminar
Nama Lengkap Peserta (e-mail / HP)
Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP)
Nama Perusahaan (Jenis usaha)
No. Tel. Kantor
Alamat Kantor
Cara pembayaran
Nomor rekening : □ QCC □ PA □ MTV □ FMEA □ HRGA □ QDCSM □ HRS :
:
Pendaftar : Penanggungjawab perusahaan
:
:
No. Fax. Kantor
:
: □ Transfer □ Cash
: PT. ISSI Bank BCA KCP Lippo Cikarang 5220302085
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
12
【 】
2015 年 11 月のセミナーのご案内 Info Seminar bulan November 2015
Tanggal 16 (Senin) l 16 日(月)
総務プロ養成 (GA)
GA Officer Program
[ SIH ] 総務のプロになるための役割、責任などについて学びます。
Mempelajari peran, tugas dan tanggung jawab profesional GA.
Tanggal 17 (Selasa) & 18 (Rabu) u 17 日(火)18 日(水)
リーダーシップ (LS) Proactive Leadership Skills for Supervisor & Frontliner [ SIH ]
2日間にわたり、管理者とリーダーの違い、リーダーの条件などを学びます。
Mempelajari perbedaan Manager dan Leader, dan syarat untuk menjadi Leader.
Tanggal 19 (Kamis) l 19 日(木) 工程分析と作業指導票作成 (SOP)
Analisis Proses dan Pembuatan SOP [ SA ]
工場の効率化のための工程の分析および標準化について学びます。
Mempelajari analisis dan standarisasi proses untuk efektivitas & efisiensi operational perusahaan.
Tanggal 20 (Jum’at)
l 20 日(金)
ISO 14001:
2004(14001)
[ SA ]
環境への影響、環境管理システム、環境改善などを学びます。
Mengidentifikasi berbagai aspek dan dampak lingkungan dengan sistem manajemen lingkungan,
perencanaan dan pengelolaan lingkungan, sampai pada berbagai tindakan perbaikan yang diperlukan.
Tanggal 23 (Senin)
l 23 日(月)
トヨタ式改善 (KZN)
Mari kita KAIZEN berdasarkan Toyota Way [ OKU ]
トヨタの考え方を基本にした改善および問題の解決の仕方を学びます。
Mempelajari KAIZEN dan cara memecahkan masalah berdasarkan filsafat Toyota Way.
Tanggal 24 (Selasa)
l 24 日(火)
工場の5S (5S)
5S untuk Pabrik [ OKU ] 様々な実例から、5Sの大切さ、5Sの推進の仕方を学びます。
Mempelajari pentingnya 5S dan cara menjalankan 5S, melalui berbagai contoh.
Tanggal 24 (Selasa) & 25 (Rabu)
u 24 日(火)25 日(水)
価値分析および購買管理の科学的手法 (VAVE)
Value Analisys Value Engineering [ IRM ]
生産工程をより小さく、より少なく、より楽に、より短く、より鮮麗されたものにするための手法を学びます。
Mempelajari bagaimana membuat proses “Di-perkecil, Di-persedikit, Di-ringankan, Di-perpendek, dan Di-rapihkan.”
Tanggal 26 (Kamis) & 27 (Jum’at)
u 26 日(木)27 日(金)
統計による工程管理 (SPC) SPC & Capability Analysis with MINITAB
[ SA ]
統計的な手法を用いた工程管理の考え方および具体的な手法を学びます。
Mempelajari pengawasan proses berdasarkan teori statistik.
Tanggal 30 (Senin) [ IDR ]
l 30 日(月) 保全およびエンジニアリングのための問題解決実習 (PSM) Practical Problem Solving for Maintenance and Engineer
QC7 つ道具を用いて工業機械の故障/問題に対処し、三現主義を元に機械の故障の分析を行います。
Mengatasi kerusakan/masalah pada mesin industri dengan menggunakan QC 7 Tools, dan melakukan
analisa kerusakan mesin dengan menggunakan metode 3-gen.
※
※
※
※
※
上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。
Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong menghubungi PT. ISSI
全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia.
参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。
Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini.
講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ]
3. Sachbudi Abbas [ SA ]
5. Ishak Ramli [ IRM ]
2. Oku Nobuyuki [ OKU ] 4. Indro Agung Handoko [ IDR ]
l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang 一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名
u Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang 二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名
*Belum termasuk PPh 23
Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI
Saya mendaftarkan diri pada Seminar
Nama Lengkap Peserta
(e-mail / HP)
Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP)
Nama Perusahaan (Jenis usaha)
No. Tel. Kantor Alamat Kantor Cara pembayaran Nomor rekening : □ GA □ LS □ SOP □ 14001 □ PSM □ KZN □ 5S □ VAVE □ SPC
:
:
*Pendaftar :Penanggungjawab perusahaan
:
: No. Fax. Kantor
:
; □ Transfer □ Cash : PT. ISSI Bank BCA KCP Lippo Cikarang 5220302085
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
13
【 】
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
14
【 】
ぱずる で ばはさ (サービス業編)
パズル感覚でインドネシア語を勉強しましょう。
「ぱずるでばはさ」
では、
日本語とインドネシア語との対比が色でわかるようになっています。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
パズル 9
Tempatnya yang pegal yang mana?
凝っているところはどこですか?
Tamunya yang berikut siapa?
タムニャ ヤン g ベリクッ シアパ ?
次のお客様は誰ですか?
Tamunya yang belum diregistrasi yang mana?
タムニャ ヤン g ブル m ディレキストゥラシ ヤン g マナ
?
未だ登録していないお客様はどなたですか?
Alat yang sudah tuanya berapa buah?
アラッ ヤン g スダ h トゥアニャ ブラパ ブア h?
古い道具は何個ですか?
Produk yang sering menjadi kurang yang
mana?
プロドゥッ ヤン g スリン g メンジャディ クー
ラン ヤン マナ ?
よく品薄になる製品はどれですか?
Produk yang impor minggu lalu sekarang ada
di mana?
プロドゥッ ヤン g インポール ミングー ラル ス
カラン g アダ ディ マナ ?
先週を輸入した製品は今、どこにありますか?
Barang reject yang kemarin berapa?
バラン g リジェッ ヤン g クマリン ブラパ
昨日の破損品はいくつですか?
ピース 1 siapa
シアパ
mana
マナ
ピース 2(名詞)
Tamu
タム
Tempat
テンパット
Posisi
ポシシ
Bagian
バギアン
reject
リジェッ
kerusakan クルサカン
part
パーッ
buah
ブア h
karaoke
カラオケ
lapangan ラパガン
meja
メジャ
ruangan
ルアガン
kantin
カンティン
golf
ゴルフ
komputer コンピューテル
resepsionis レセプシオニス
karyawan カ r ヤワン
staff
スタッフ
satpam
サッパ m
orang
オラン g
誰
どこ
お客様
場所
ポジション
部類
不良
故障
部
~個・果物
カラオケ
現場
机・テーブル
部屋
食堂
ゴルフ
コンピューター
受付
従業員
スタッフ
警備員
人
解説
1. インドネシア語では主語の後ろに ”-nya” を付
けることがよくあります。
例 Anaknya berapa? 子供は何人ですか。
2. “yang” は関係代名詞で、後ろから前の言葉を
修飾する時に使います。
例 Tamu yang kemarin 昨日のお客様
3. “yang” には次のような使い方もあります。
例 Tamu yang mana?
どのお客様?
Tamu yang siapa?
誰のお客様?
Tamu yang kapan?
いつのお客様?
Tamu yang apa?
何のお客様?
Tamu yang bagaimana? どんなお客様?
4. “-nya” は会話ではつける位置がまちまちにな
ったりします。
例 Karyawannya yang tidak masuk siapa?
Karyawan yang tidak masuknya siapa?
Karyawan yang tidak masuk siapa?
出てきていない職員は誰ですか?
「よく~する」は
”sering” を、
「めったに~し
5.
ない」は “jarang” を使います。
例 sering rusak
よく故障する
jarang rusak
めったに故障しない
ピース 3 (動詞)
kalibrasi
カリブラシ
rusak
ルサッ
hadir
ハディール
ikut
イクッ
hasilkan
ハシールカン
pakai
パカイ
lupa
ルパ
belajar
ブラジャール
menulis
メヌリス
dengar
デンガール
kesiangan クシアガン
capek
チャペ
ngantuk
ンガントゥッ
main
マイン
marah
マラ h
ngobrol
ンゴブロール
ketawa
クタワ
senyum
セニュ m
ピース 4
jarang
ジャラン g
tua
トゥア
mari
マリ
coba
チョバ
較正す
故障する
出席する
同行す
出す
使う
忘れる
勉強する
書く
聞く
寝坊する
疲れる
眠くなる
遊ぶ
怒る
おしゃべりする
笑う
微笑む
めったに~ない
古い
さあ~しましょう
~してみる
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
15
【 】
Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle (Untuk usaha Jasa)
Mari belajar bahasa Jepang, berdasarkan tata bahasa.
Dalam pelajaran ini, karena diwarnai kosakatanya, maka arti kosa katanya langsung bisa dimengerti
Puzzle 33
4. ほうこくをわすれるな。
えいごをはなすな。
Hookoku wo wasulelu na.
Eigo wo hanasu na.
Jangan lupa melaporkan.
Jangan bicara bahasa Inggris!
5. むだんでつかうな。
Mudan de tsukau na.
Jangan menggunakan tanpa izin.
1. じかんにおくれるな。
Jikan ni okulelu na.
6. むだづかいをするな。
Jangan terlambat waktu.
Muda zukai wo sulu na.
Jangan menggunakan secara boros.
2. りょうりにさわるな。
Lyooli ni sawalu na.
7. ひとにめいわくをかけるな。
Jangan menyentuh masakan.
Hito ni meewaku wo kakelu na.
Jangan menyulitkan orang.
3. うそをつくな。
Uso wo tsuku na.
8. いいかげんなことをするな。
Jangan bohong.
Iikagen na koto wo sulu na.
Jangan melakukan hal yang tidak serius.
Tulisan latin sesuai
Keterangan
1. Jika memasang kata “na” di belakang bentuk asli kata kerja,
menjadi bentuk dilarang keras.
Peace 1 (kata kerja)
(ni) okulelu (に)おくれる
Terlambat (pada)
(ni) sawalu
(に)さわる
menyentuh (di)
uso(wo) tsuku うそ(を)つく bohong
(wo) wasulelu (を)わすれる
lupa
(wo) tsukau
(を)つかう
menggunakan
(de) tsukau
(で)つかう
menggunakan (dengan)
(wo) sulu
(を)する
melakukan
(wo) kakelu
(を)かける
membebankan
Peace 2 (kata benda)
Jikan
じかん
Yakusoku
やくそく
waktu
janji
bunyi asli bahasa
Jepang
Lyooli
りょうり
masakan
Syokuzai
しょくざい
bahan masak
Shokki
しょっき
alat makan
Zairyoo
ざいりょう
bahan
Uso
うそ
bohong
Hookoku
ほうこく
laporan
Lenlaku
れんらく
informasi
Mudan
むだん
tanpa izin
Mukyoka
むきょか
tanpa izin
Mudazukai
むだづかい
menggunakan sembarangan (boros)
Meewaku
めいわく
gangguan / hal yang menyulitkan
Koto
こと
hal
Iikagen
いいかげん
tidak serius / tidak teliti
Mushi
むし
acu
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
16
【 】
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
日イバイリンガルシリーズ第三弾 完成!!
「ああ言えばこう言う」
Akhirnya telah diterbitkan Serial Dwi Bahasa yang ke 3!!
"Ngomong begini ngomong begitu"
ああ言えばこう言う
Ngomong begini ngomong begitu
待ちに待った待望の日イ会話帳
手にしたその時からすぐに使えます
カタカナ表記があるので発音も心配なし
「会話はボールのやりとり、相手から投
げられたボールをどのように受け取れば
良いかがわかればしっかりコミュニケー
ションがとれます」
Buku saku percakapan bahasa Jepang /
Indonesia yang dinanti-nantikan
Begitu dapat langsung bisa pakai.
Karena ada tulisan latin yang sesuai
bunyi asli Jepang, maka tidak usah
日イバイリンガル
シリーズ
Serial Dwi Bahasa
Bungka Juku
PT. Industrial Support
Services Indonesia
(PT ISSI)
奥 信行 著
Drs. Oku Nobuyuki M.Pd
(Bedjo Judhistiro)
bingung ucapannya.
"Percakapan adalah melempar dan
menangkap bola, jika tahu cara
menangkap bola yang dilemparkan
lawan bicara, bisa mengatasi
komunikasi.
Rp. 50.000,Mari kita Belajar
Bahasa Jepang
dengan
Puzzle de Bahasa
Untuk Pabrik / Kantor
Drs. Oku Nobuyuki M.Pd
(Bedjo Judhistiro)
Mari kita Belajar
Bahasa Jepang
dengan
Puzzle de Bahasa
Untuk Pabrik / Kantor
奥さんの
BJ 式
インドネシア語講座
Pelajaran Bahasa
Indonesia
インドネシア生活に
非常に役立つ
インドネシア生活メモ
付き
Jilid 1
Drs. Oku Nobuyuki M.Pd
(Bedjo Judhistiro)
Bungka Juku
PT. Industrial Support
Services Indonesia
(PT ISSI)
Bungka Juku
PT. Industrial Support Services Indonesia
(PT ISSI)
Jilid 2
Puzzle de Bahasa
(Untuk pabrik / kantor)
ぱずる de ばはさ(工場事務所編)
Buku percakapan yang disusun
berdasarkan BJ system
BJ システムをベースにした会話の
教科書です。
Rp. 35.000
奥 信行
(Bedjo
Judhistiro)
Bungka Juku
PT. Industrial Support Services Indonesia
(PT ISSI)
ぱずる de ばはさ
工場・事務所編
日イバイリンガル
シリーズ
Serial Dwi Bahasa
Pelajaran Bahasa
Indonesia
奥 信行 著
Drs. Oku Nobuyuki M.Pd
(Bedjo Judhistiro)
日本人向け
QC から QA へ
Dari QC ke QA
日イバイリンガル
シリーズ
Serial Dwi Bahasa
奥 信行 著
Drs. Oku Nobuyuki M.Pd
(Bedjo Judhistiro)
Bungka Juku
PT. Industrial Support
Services Indonesia
(PT ISSI)
インドネシア語
会話教本
奥 信行
(Bedjo
Judhistiro)
Bungka Juku
PT. Industrial Support Services Indonesia
(PT ISSI)
日本人向けインドネシア語教科書
Buku pelajaran Bahasa
Indonesia untuk orang Jepang
奥さんの
BJ 式
インドネシア語講座
工場運営のキーワード
Kata Kunci dalam Operasi Pabrik
ぱずる de ばはさ
(工場事務所編)
Puzzle de Bahasa
(untuk pabrik /
kantor)
Rp. 98.000
Bungka Juku
PT. Industrial Support
Services Indonesia
(PT ISSI)
Serial Dwi Bahasa
Indonesia Jepang
日イバイリンガルシリーズ
Dari QC ke QA
Kata Kunci
dalam
Operasi Pabrik
工場運営の
キーワード
QC から QA へ
Rp. 50.000
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
ああ言えば Ngomong begitu
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
17
こう言う Ngomong begini
第百十四課 Pelajaran 114
しごと
スラバヤからちょっと仕事で。
Sulabaya kala chotto shigoto de.
Dari Surabaya, Bertugas.
ダリ スラバヤ、 ベルトゥガ s。
どちらからですか。
Dochila kala des ka.
Darimana?
ダリマナ?
そうですか。
Soo des ka.
Oh, begitu.
オー、ブギトゥ。
き
どうぞお気をつけて。
Doozo oki wo tsukete.
Hati-hati ya.
ハティハティ ヤ。
ありがとうございます。
Aligatoo gozaimas.
Makasih.
マカシー。
Tulisan latin sesuai bunyi asli bahasa Jepang
ひこうき
となり すわ
ばあい
こえ
なご
ふんいき
飛行機やバスなどで隣に座った場合、ちょっと声をかけるだけで和やかな雰囲気になります。
Jika pada waktu duduk di bersebelahan, dengan ajak ngomong sedikit saja suasananya menjadi
enak.
待望の日本語教科書が出ました
このシーリーズ(全六巻)をマスターすれば
日本の小学校3年終了程度の読み書きの能力が
身につきます
(4巻までで日本語能力試験4級、6巻までで
日本語能力試験3級合格)
今までにないシステマチックな内容で、
着実に日本語能力を身につけることができます。
また、このシリーズで勉強することにより、
インドネシア人にとって比較的不得意な
論理的考え方も身に着けることが可能です。
企業内教育、福利厚生活動の一環として
どうぞお試しください。
お近くの書店でお求めください。
(4 巻以降につきましては ISSI 事務所に
お問い合わせください。
)
Judul
Pelajaran Bahasa Jepang dengan BJ system
Pengarang
Oku Nobuyuki
Penerbit
(Bedjo Judistiro)
Kesaint Blanc
Telah diterbitkan Buku Pelajaran Bahasa Jepang
yang dinanti-nantikan
Dengan serial buku ini (sampai Jilid 6) anda akan
mendapat kemampuan bahasa Jepang setingkat
SD kelas 3 di Jepang. (Sampai jilid 4 lulus Ujian
Kemampuan Bahasa Jepang grade 4, dan sampai jilid
6 lulus Ujian Kemampuan BahasaJepang grade 3.)
Karena isinya sangat sistematik, dapat meningkatkan
kemampuan bahasa Jepang dengan pasti.
Dan juga bisa meningkatkan cara berpikir secara
logika.
Silahkan mencoba dalam rangka training
dalam perusahaan atau dalam rangka kegiatan
kesejahteraan karyawan.
Silahkan beli di toko buku.
(Mengenai Jilid 4 ke atas, silahkan hubungi kantor
ISSI.)
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
18
Serat Centhini チェンティニ古文
Ⅰ SINOM
シノム(ジャワの詩)
1. Sri narpadmaja sudigbya, talatahing nuswa Jawi. Surakarta Adiningrat,
agnya ring kang wadu carik. Sutrasna kang kinanthi, mangun reh
cariteng dangu, sanggyaning kawruh Jawa, ingimpun tinrap kakawin,
mrih tan kemba karya dhangan kang miyarsa.
Sri raja sakti, kerajaan pulau Jawa, Surakarta Adiningrat, perintah
sekretaris. Sutrasna yang disertai, membangun aturan cerita lama,
semua ajaran Jawa, dihimpun melalui puisi, supaya tidak kecewa
hasilnya berkenan untuk mendengarkan.
し ん ぴ
ちから
ゆう
とう
おうこく
おう
神秘な力を有するジャワ島の王国の王、スラカルタ・アディニングラッ
ひしょかん
めいれい
あた
き
さい
ふ し ぜ ん
トは、秘 書官に命 令を与 える。ストゥラスナは、聞 いた際 に不 自然な
いんしょう
し
かたち
むかし
はなし
おし
印象を与えないように、詩の形でジャワの昔の話、すべてのジャワの教
か
お
めい
う
えを書き起こすようにとの命を受ける。
この詩は古代ジャワ語であるカウィ語で書かれているため、現在インドネシア語の翻訳に苦労しています。も
うしばらくおまちください。
Puisi ini ditulis bahasa Kawi dan sekarang sedang berusaha untuk terjemahkan ke bahasa Indonesia. Tolong
sabar sebentar.
広告募集のお知らせ
Penerimaan Pemasangan Iklan
「こむにかしIJ」
誌上に掲載する広告を募集しています。詳しくは、PT.ISSI 事務所までお問い合わせください。
Kami sedang menerima pemasangan iklan di "Komunikasi IJ". Informasi selanjutnya silahkan hubungi PT.ISSI.
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
19
松下幸之助の言葉 Kata-kata Matsushita Konosuke
Konosuke Matsushita
Tokoh besar managemen Jepang. Banyak orang memanggil beliau sebagai “Dewa Managemen”.
Sebelum perang dunia ke II, beliau mendirikan “Matsushita Elektrik” dengan 3 orang (bersama isteri dan adik
isteri) saja. Dan sekarang “Matsushita Elektrik” tersebut dikenal sebagai “Panasonic”.
Setelah Perang dunia ke II, beliau mendirikan lembaga penelitian PHP (PEACE and HAPPINESS through
PROSPERITY” dengan tujuan mencari kebahagiaan manusia dalam segi batiniah.
こころ
だ い じ
がいけん
心も大事、外見も大事
ひと
しょうひん
う
しなもの じ た い
一つの商品が売れるかどうかについては、その品物自体のよしあしによること
かいしゃ
しょうてん
はもちろんである。しかし、それだけではなく、その会社や商店のイメージとい
けっ
む か ん け い
さいきん
ひじゅう
うことも、決して無関係ではない。というより、最近ではそういうものの比重が
おお
おも
けいえいしゃ
しだいに大きくなりつつあるようにも思える。そうなってくると、
経営者たるもの、
かいしゃ
せいけいしゅじゅつ
う
会社のイメージをよくするために、整形手術を受けなくてはならないようになる
た い ど も の ご し
じゅうぶん き
かもしれない。そこまではいかないにしても、態 度物腰に十分気をつけなくては
ならない。
けんきゅうしょ
たにぐちぜんぺいちょ
まつした こ う の す け
じんせい
こ と ば
PHP 研究所、谷口全平著「[ 松下幸之助 ] 人生をひらく言葉」より
Hati juga penting, sosok juga penting
Mengenai bagaimana suatu produk laku atau tidak, tentu saja tergantung baik
buruknya produk itu sendiri. Akan tetapi bukan begitu saja, image perusahaan
atau toko itu juga boleh dikatakan bukan tidak ada kaitannya. Malah baru-baru
ini hal seperti itu keliatannya bobotnya makin lama makin menjadi besar. Kalau
menjadi begitu, sebagai pengusaha, untuk meningkatkan image perusahaan
jangan-jangan harus operasi kecantikan. Walaupun tidak sampai begitu, harus
hati-hati betul mengenai tata krama dan sosoknya.
Dari buku “[Matsushita Konosuke] kata-kata yang membuka kehidupan baru”
Penulis Taniguchi Zenpei, Penerbit PHP Reseach Institute. Inc.
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
広告 Iklan
お知
の
ス
らせ
ー
Informasi
コ
語
日本
Kursus Bahasa Jepang
」
「文化塾
"Bungka Juku"
日本語学校「文化塾」では、
皆様のご参加をお待ちしております。
Kursus Bahasa Jepang "Bungka Juku"
Dengan BJ System
menunggu kehadiran anda.
yang terbaru di dunia.
Begitu selesai level 6,
mendapat kemampuan setara
lulusan S1
Biaya pendaftaran
: Rp.100.000-
Biaya kursus (termasuk buku, ujian dan sertifikat)
Level 1
: Rp.300.000- (8 kali pertemuan)
Level 2 - 6
: Rp.600.000- (16 kali pertemuan)/Level
Sistem Ujian Mandiri
Biaya Ujian Rp.25.000-, Jika
Silahkan mendapatkan
lulus langsung dapat sertifikat!
buku pelajaran
di Kantor ISSI
In House Training : Rp. 300.000,-/kali (Max. 15 orang)
Menerima Pendaftaran
Di Kantor PT. Industrial Support Services Indonesia
Ruko Menteng A22 Lippo Cikarang, Bekasi, Jawa-Barat
Tel. (021) 8990-9861
E-mail: [email protected] / [email protected]
Hp. 0818-10-0286 (Indah)
20
【 】
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
21
【 】
宮澤賢治の童話から Dari Dongeng Miyazawa Kenji
Miyazawa Kenji adalah penulis dongeng legendaris di Jepang. Dari dongeng dia, kita bisa mempelajari bermacam-macam hal.
Maka kami sengaja memuat dongeng dia disertai terjemahan bahasa Indonesianya.
Lapangan Polano (14)
ポラーノの広場 (14)
やっとそこに着いてファゼーロが立ちどまったとき
Dengan susah payah sampai di situ dan pada waktu
は、あたりはもうすっかり夜になっていて、樺の木も
Fazero berhenti, sekitarnya sudah menjadi malam, dan
まっ黒にそらにすかし出されていました。
pohon Kaba pun menjadi bayangan hitam legam.
つめくさの花はちょうどその反対に明るく、まるで
本当の石英ランプでできているようでした。
Kalau bunga semanggi sebaliknya terang dan seperti
terjadi dengan lampu quartz.
そしてよく見ますと、この前の晩みんなで云ったよ
Dan jika melihat betul-betul, seperti kita katakan
うに、一々のあかしは小さな白い蛾 ( が ) のかたちの
pada malam dulu, penerangan satu-satu, terdiri
あかしから出来て、それが実に立派にかがやいて居り
penerangan berbentuk kupu-kupu malam, dan itu
ました。処々には、せいの高い赤いあかりもりんと灯
bersinar sangat hebat. Di sana sini lampu merah yang
り、その柄 ( え ) の所には緑いろのしゃんとした葉も
tinggi pun bersinar, dan di tempat batang ada daun
ついていたのです。ファゼーロはすばやくその樺の木
yang tegak dengan benar. Si Fazero dengan gesit
にのぼっていました。そしてしばらく野原の西の方を
manjat pohon Kaba tersebut. Lalu sementara waktu
ながめていましたが、いきなりぶらさがってはねてお
melihat arah barat padang rumput, namun tiba-tiba
りて来ました。
dengan bergantung dan lompat dan turun lalu datang.
「次のしるしはもう見えないんだ。けれども広場はちょ
"Tanda berikutnya sudah tidak kelihatan lagi. Tetapi
うどここからまっすぐ西になっている筈だから、あの
mestinya padang rumput lurus ke barat dari sini, maka
雲の少し明るいところを目あてにして歩いて行こう。
mari berjalan dengan menuju tempat terang di antara
もうそんなに遠くないんだから。
」
awan itu. Karena tidak terlalu jauh."
わたくしどもはまたあるきだしました。俄かにどこ
Kita mulai berjalan lagi. Tiba-tiba mulai terdengar
からか甲虫の鋼 ( はがね ) の翅がりいんりいんと空中
suara yang seperti sayap kumbang bergema di dalam
に張るような音がたくさん聞えてきました。
udara.
その音にまじってたしかに別の楽器や人のがやがや
Dengan tercampur suara itu terdengar alat musik lain
云う声が、時々ちらっときこえてまたわからなくなり
dan bisingan suara orang kadang-kadang terdengar dan
ました。
menjadi tidak jelas lagi.
しばらく行ってファゼーロがいきなり立ちどまっ
Pergi sebentar lalu si Fazero tiba-tiba berhenti, lalu
て、わたくしの腕をつかみながら、西の野原のはてを
sambil pegang lengan saya, menunjuk ujung barat
指しました。わたくしもそっちをすかして見てよろよ
padang rumput dengan jari. Saya juga melihat arahnya
ろして眼をこすりました。そこには何の木か七八本の
dengan menyipitkan mata dan mengisap mata dengan
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
22
【 】
木がじぶんのからだからひとりで光でも出すように青
loyo. Di situ beberapa pohon 7, 8 pohon bersinar biru
くかがやいて、そこらの空もぼんやり明るくなってい
seperti mengeluarkan sinar biru dengan diri-sendiri, lalu
るのでした。
langit sekitar situ pun menjadi terang.
「ファゼーロかい。
」いきなり向うから声がしました。
"Apakah Fazero?" Tiba-tiba ada suara dari sana.
「ああ、来たよ。やっているかい。
」
"Ya, saya datang. Sudah mulai?"
「やってるよ。とてもにぎやかなんだ。山猫博士も来
"Sudah mulai. Sangat ramai. Kelihatannya doktor kucing
ているようだぜ。
」
gunung pun datang."
「山猫博士?」ファゼーロはぎくっとしたようでした。 "Doktor kucing gunung?" Si Fazero rupanya sedikit
kaget.
「けれどもいっしょに行こう。ポラーノの広場は誰だっ
て見附けた人は行っていいんだから。
」
"Akan tetapi mari pergi sama-sama. Karena lapangan
Polano siapa pun yang dapat cari boleh pergi."
「よし行こう。
」ファゼーロははっきり云いました。
"Ayo pergi." Si Fazero ngomong dengan jelas.
わたくしどもはそのあかりをめあてにあるいて行き
ました。
Kita pergi jalan kaki menuju keterangan itu.
編集後記 Dari Redaksi
本来なら先月号の編集後記に書かなくてはならなかったのですが、実は8月号、第 113 号で創
刊当初から連載していた糸藤正士著「真・報連相」読本(情報によるマネジメント)の翻訳が全
て終わりました。まさしく「ちりも積もれば山になる」ですね。もともと、この「こむにかし IJ」
を始めた理由もそこにありました。一冊の本を翻訳するのは本当に大変な作業です。でも一ヶ月
ごとに少しずつやれば大きな仕事もいつのまにか終わります。
弊社インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア社もおかげさまで多くのお客様に
支えられ現在まで成長を続けています。今後ともご支援、ご鞭撻のほどよろしくお願い致します。
Seharusnya catat di dari redaksi bulan lalu, sebenarnya dengan edisi Agustus No.113, Buku
“SHIN-HORENSO” (Managemen melalui informasi) yang ditulis Mr. Itofuji Masashi, selesai di
terjemahkan. Betul-betul “Sedikit demi sedikit, lama-lama menjadi bukit”. Pada awalnya alasan
mulai “Komunikasi IJ” ini juga ada di situ. Kalau terjemahkan satu buku itu butuh tenaga sangat
besar. Namun setiap bulan mengerjakan sedikit demi sedikit, walaupun pekerjaan yang besar,
tahu-tahu bisa selesai.
PT. Industrial Support Serveces Indonesia kami juga dengan didukung banyak customer,
berkembang terus sampai sekarang. Selanjutnya juga kami mohon bantuan dan masukannya.
(Bedjo)
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
インダストリアル・サポート・サービス・
インドネシア(ISSI)
翻訳・通訳サービスのご案内
この度インダストリアル・サポート・サービス・インドネ
シア(ISSI)では、以下のような翻訳・通訳サービスを行っ
ています。どうぞご利用ください。
1. 一般通訳サービス(インドネシア人)
 日本語能力試験2級以上 / 日本滞在経験2年以上
のインドネシア人が担当いたします。
 料金:
半日(4 時間まで) 1万3千円
一日(8 時間まで) 2万3千円
(オーバータイム3千円 / 時)
2. 通訳サービス(日本人)

在イ 25 年のベテラン通訳者による通訳サービス

料金: 半日(4 時間まで) 2万5千円
一日(8 時間まで) 4万8千円
(オーバータイム7千円 / 時)
3. セミナー/会議通訳サービス ( 日イ )

せっかく経験豊富な人にセミナーを行ってもらっ
たのに、どうも現地スタッフの反応がいまいち、
セミナー後の結果が出にくいという経験はありま
せんか?セミナーの良し悪しは通訳によるものが
大きいものです。

料金: 半日(4 時間まで) 3万円
一日(8 時間まで) 5万8千円
(オーバータイム8千円 / 時)
4. 同時通訳 ( 日イ )

料金: 半日(4 時間まで) 4 万 8 千円
一日(8 時間まで) 8万8千円
(オーバータイム1万円 / 時)
5. 翻訳サービス

プロフェッショナル
・今まで多くの技術関係、法律関係の翻訳を手がけ
ています。どうぞ安心してご利用ください。
・料金: 一般
1 ページ 3千5百円
技術・法律 1 ページ 4千円
レイアウト 1 ページにつき千円加算
( 印刷までお任せいただけます )
1 ページ(日本語 400 字、インドネシア語 150 単語)

スタンダード ・簡単な翻訳にご利用ください。
・料金: 一般
1 ページ 18万ルピア
1 ページ(日本語 400 字、インドネシア語 150 単語)
 翻訳の納品および支払い方法
・基本的に翻訳物のやり取りは電子メールもしくは
ファックスで行います。支払いは翻訳が出来上がっ
た時点で完成した翻訳と共に請求書をお送りします
ので ISSI の銀行口座にお振込みください
お問い合わせ先
PT. インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア
(PT. ISSI)
Tel. : 021-8990-9861
Fax
: 021-8990-7296 (月 - 金、9:00-18:00、日本語のできるスタッフが対応します)
E-mail : [email protected]/ [email protected] 携帯 : 0817-490-8510(奥信行)
/ 0817-84-9702 ( フアッド )
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
23
Informasi jasa terjemahan dan penerjemah oleh
PT. Industrial Support Services Indonesia (ISSI)
Atas nama PT. Industrial Support Services Indonesia (ISSI),
memberikan jasa sebagai berikut.
1. Jasa Penerjemah umum
 Ditangani orang Indonesia yang sudah dapat ujian kemampuan bahasa Jepang 2 kyuu lebih / pernah tinggal di Jepang 2 tahun lebih.
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
13.000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
23,000 yen
(Over time 3,000 yen / jam)
2. Jasa Penerjemah (Indonesia-Jepang)
 Jasa Penerjemah yang profesional, yang ditangani oleh orang Jepang yang telah tinggal di Indonesia dan pengalaman sebagai penerjemah selama
25tahun
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
25,000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
48,000 yen
(Over time 7,000 yen / jam)
3. Jasa Penerjemah untuk Seminar / Rapat
 Apakah ada pengalaman seperti, walaupun diadakan seminar oleh orang ahli, tetapi reaksi pesertanya tidak memuaskan, atau setelah seminar, hasilnya tidak begitu kelihatan. Kesuksesan seminar, sangat tergantung penerjemah juga.
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
30,000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
58,000 yen
(Over time 8,000 yen / jam)
4. Simultaneous translator
 Ongkos jasa: Setengah hari (sebelum 4 jam)
48,000 yen
Satu hari (sebelum 8 jam)
88,000 yen
(Over time 10,000 yen / jam)
5. Jasa Terjemahan
 Professional
・ Ditangani oleh orang Jepang yang telah berpengalaman untuk berbagai macam terjemahan baik teknis maupun hukum.
・ Ongkos jasa:
Umum : 1 halaman 3,500 yen
Teknis / hukum :
1 halaman 4,000 yen
Gambar / daftar ditambah 1,000 yen perhalaman
1 halaman (bahasa Jepang 400 huruf, bahasa Indonesia
150 kata)
Siap menerima pesanan sampai ke percetakan.
 Ekonomis
・ Ditangani oleh orang Indonesia berpengalaman.
・ Ongkos jasa:
1 halaman Rp. 180.0001 halaman (bahasa Jepang 400 huruf, bahasa Indonesia
150 kata)
 Cara mengirim terjemahan dan pembayaran
・ Kirim mengirim bahan terjemahan secara dasar dilakukan melalui e-mail atau fax.
Setelah selesai terjemahan, kami akan kirim hasil terjemahan dan invoice, maka tolong
ditransfer ke rekening ISSI.
Hubungi ke:
PT. Industrial Support Services Indonesia (PT. ISSI)
Tel. : 021-8990-9861
Fax : 021-8990-7296
(Senin-Jum’at, 9.00-17.00,
Ada staff yang bisa bahasa Jepang)
E-mail : [email protected] HP : 0817-84-9702 (Fuad)
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
【 】
24
広告 Iklan
報連相セミナーのご案内
Seminar “HORENSO”
社内のコミュニケーション、特に日本人の上司と現地社員
Mungkin ada banyak perusahaan yang sedang mengalami kesulitan
とのコミュニケーションのことで悩んでいる会社が多いと思
tentang komunikasi di dalam perusahaan, khususnya antara atasan orang
います。確かに言葉の問題、そして文化の違いなどもその原
Jepang dan staff lokal. Memang perbedaan bahasa dan budaya menjadi
因にあると思います。しかし、言葉や文化の違いのせいにば
salah satu penyebab. Akan tetapi karena meng-kambing-hitam-kan
かりすることで社員一人ひとりの能力を発揮することができ
perbedaan bahasa dan budaya sehingga kalau tidak bisa memanfaatkan
ないとしたら、それはとてももったいないことです。
kemampuan karyawan masing-masing, hal itu amat sangat disayangkan.
最近、世界中で「報連相」という考え方が広まってきてい
Saat ini, sedang tersebar teori “HORENSO” di seluruh dunia.
ます。これは「報告」「連絡」「相談」を略したもので、特に
“HORENSO”adalah singkatan dari “HOUKOKU (Pelaporan)”, “RENRAKU
社内においていかにコミュニケーションをスムーズに行うよ
(Informasikan)” dan “SOUDAN (Konsultasi)”, dan teori untuk melancarkan
うにするかという考え方です。
komunikasi di dalam perusahaan.
この「報連相」を学ぶことにより、社内におけるコミュニケー
Dengan mempelajari “HORENSO”ini, dapat disadari kembali bagaimana
ションの重要性を再確認することができます。また、PT. ISSI
pentingnya komunikasi di dalam perusahaan. Dan dengan seminar
の「報連相」セミナーでは「会社で仕事をすることの意味」から、
“HORENSO” di PT. ISSI, sampai menyinggung “kenapa kita bekerja di
「生きることの意味」といったことまで触れ、社員一人ひとり
の仕事に対する意気込みを変えるお手伝いをしています。
dalam perusahaan” sampai “kenapa kita hidup”, maka bisa membantu
meningkatkan semangat kerja karyawan masing-masing.
更には具体的な報連相のツールも簡単にご紹介しています
Selain itu, kami mengenalkan beberapa tool HORENSO secara nyata,
ので、社内における作業効率の改善にもお役に立つと思いま
maka dapat digunakan untuk memperbaiki (KAIZEN) efisiensi pekerjaan
す。
di dalam kantor.
PT. ISSI では「報連相セミナー」と共に「真・報連相セミナー
Kami PT. ISSI, selain “Seminar HORENSO”, menyediakan pula “Seminar
(情報によるマネージメント)」も行っております。「報連相セ
SHIN-HORENSO (Managemen melalui informasi)”. Jika dipergunakannya
ミナー」終了後に合わせてご利用いただければより一層の効
setelah selesai “Seminar HORENSO”, efisiensinya dapat lebih ditingkatkan.
果が上がることと思います。
Isi Seminar
セミナーの主な内容
•
Rahasia kemajuan perusahaan Jepang
•
日本企業発展の秘密
•
Kemampuan sebagai manager itu apa?
•
管理者の能力とは何か
•
Arti hidup
•
生きる意味
•
Beberapa pikiran tentang “Informasi”
•
「情報」に関するいくつかの考え方
•
Penjelasan mengenai “HOUKOKU”, “RENRAKU” dan “SOUDAN”
•
「報告」
「連絡」「相談」の説明
•
“Claim adalah harta perusahaan”
•
「お客様の苦情は会社の宝」
•
Studi Kasus
•
Mengenalkan beberapa tool yang ada kaitan “HOUKOKU” dan
•
•
•
ケーススタディ
「報告」
「連絡」に関するいくつかのツールの紹介
二日セミナーの場合、二日目は日本報連相センターから
の教材を使って報連相の質を更に深めます。
“RENRAKU”
•
Jika seminar 2 hari, hari yang ke 2 meningkatkan mutu HORENSO,
dengan menggunakan bahan dari Pusat HORENSO Jepang.
受講料
Biaya training
インハウス・トレーニング
In House Training
お客様の工場・事務所に出向いてのセミナー
Seminar yang dilakukan di tempat client (jumlah pesertanya bebas)
(参加者数は自由)
一日セミナー
Rp.9,800,000-(九百八十万ルピア)
二日セミナー Rp.18.900.000-(千八百九十万ルピア)
1 hari seminar Rp.9.800.000
2 hari seminar
(Sembilan Juta Delapan Ratus Ribu Rupiah)
Rp.18.900.000-
インハウス・トレーニング・イン・ISSI
In House Training in ISSI
ISSI のセミナールームを利用したインハウス・トレーニング
(Delapan Belas Juta Sembilan Ratus Ribu Rupiah)
In House Training yang menggunakan ruang seminar ISSI
(定員 24 名)
一日セミナー
Rp.9.800.000-( 九百八十万ルピア ) 二日セミナー Rp.18.900.000-(千八百九十万ルピア)
※食事、スナック込み
(max. 24 orang)
1 hari seminar
2 hari seminar
※ 上記料金は全て税別です。
Rp.9.800.000(Sembilan Juta Delapan Ratus Ribu Rupiah)
Rp.18.900.000(Delapan Belas Juta Sembilan Ratus Ribu Rupiah)
※ Ongkos jasa di atas semua tidak termasuk pajak (PPh 23).
September 2015 No. 114
IJ
こむにかし
KOMUNIKASI
PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA
e-mail : [email protected] Website : www.issi.co.id
インダストリアル・サポート・サービス・インドネシア(ISSI)
tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296
25
【 】
Visi & Misi ISSI
が目指すもの
VISI
インドネシアは天然資源の豊富な国である。にもかかわらずルピアの価値
は年々落ち続けている。国民経済を苦しめている石油燃料に対する補助金の
削減、それに伴う物価の上昇はこのルピア安に起因するところが実に大きい。
また、インドネシアは地球の肺と称されるほどの豊かな森林の保有国であ
る。しかしながら、その森林は年々、着実に減ってきている。森林破壊によ
る自然災害も年々増加傾向にある。現在、インドネシアの森林破壊の問題は、
インドネシア国内だけの問題ではなく、国際的な問題となっている。この森
林破壊は「外国の木材よりインドネシアの木材の方が安い」という単純な理
Indonesia adalah salah satu negara yang kaya sumberdaya alam. Namun demikian nilai
Rupiah makin lama makin merosot. Rakyat Indonesia selalu mengalami kesulitan karena
adanya pengurangan subsidi BBM, yang mengakibatkan kenaikan harga komoditi. Kondisi
buruk ini, boleh dikatakan terjadi karena lemahnya nilai Rupiah.
Indonesia juga memiliki hutan yang bagus dan luas, sehingga Indonesia disebut “paruparu dunia”. Akan tetapi hutan tersebut makin lama makin sempit dengan pasti. Masalah
kerusakan hutan di Indonesia, bukan hanya masalah di dalam negeri saja, namun menjadi
masalah internasional. Kerusakan hutan ini terjadi berdasarkan alasan yang sederhana yaitu
“daripada kayu luar negeri, lebih murah kayu Indonesia”.
由により行われる。
Di Jepang dari dulu ramai reboisasi pohon sejenis daun berjari, sebagai kayu bahan
日本では昔から建設用木材として針葉樹の植林が進んでいる。しかし、イ
bangunan. Akan tetapi karena dikuasai kayu luar negeri yang lebih murah, seperti kayu dari
ンドネシアなどからのより安い木材に押され、建築用木材として植林された
Indonesia, hutan yang di Jepang sendiri kurang terawat. Karena pohon-pohon ditanami dalam
林の管理が行き届かなくなってきている。間伐があまり行われなくなり、植
jarak pendek dan pohon di antaranya tidak ditebang (seharusnya ditebang, agar pohon yang
林された針葉樹は細いまま背が高くなっている。細いまま高くなった木は大
sisa menjadi lebih subur), sehingga pohon-pohon tersebut menjadi tinggi dengan kondisi
雪や台風に耐えられなくなって倒れてしまう。そのことにより麓の町や村に
langsing. Pohon-pohon yang langsing dan tinggi tersebut sangat lemah, jika turun hujan
洪水や鉄砲水をもたらす。この現象も「日本の木材より外国の木材の方が安
saljunya banyak, atau datang angin topan besar. Dan akhirnya mengakibatkan tanah longsor,
い」ことのもたらす「森林破壊」といっても良いだろう。
air bah dsb. di kota dan desa yang ada di lereng gunung. Masalah ini juga boleh dikatakan
このように、インドネシアにおける物価の上昇、日本やインドネシアにお
ける森林破壊の根本的な原因は「ルピア安」にあると言えるであろう。
それでは、どうして「ルピア安」が起こるのか。為替レートの変動は純粋
な経済原理、つまり需要と要求の関係で成り立っている。ルピアに対する要
求が少なく、インドネシア国内における外貨の需要が高いからルピア安にな
る。もっと判りやすく言えば輸出より輸入が大きいからルピア安になる。
どうして天然資源の豊富なインドネシアの輸入が大きくなるのか。その一
“kerusakan hutan” yang disebabkan “kayu luar negeri lebih murah daripada kayu Jepang”.
Dengan demikian, boleh dikatakan penyebab daripada kenaikan harga di Indonesia serta
kerusakan hutan di Jepang dan Indonesia, adalah lemahnya nilai Rupiah.
Kalau begitu, kenapa Rupiah menjadi melemah?
Perubahan nilai tukar valuta asing,
berdasarkan sistem ekonomi yang sederhana, yaitu permintaan dan persediaan. Permintaan
terhadap Rupiahnya sedikit, dan persediaan valuta asing di dalam negerinya tinggi, maka
Rupiahnya menjadi lemah. Dengan kata lain, karena impornya lebih banyak daripada ekspor,
maka Rupiah menjadi lemah.
つの原因は技術を必要とする付加価値の高い分野を外国に頼っているからで
Kenapa impor di Indonesia menjadi banyak, padahal Indonesia adalah negara kaya sumber
ある。原材料をそのまま輸出し、一次加工されたものを輸入し、組み立てて
daya. Salah satu sebabnya bagian yang nilai tambahnya tinggi, yang perlu teknologi, diminta
再輸出する。これが現在のインドネシアにおける産業のパターンである。こ
ke luar negeri. Mengekspor bahan mentah begitu saja, lalu diolah pertama, kemudian
の流れの中で一番付加価値の高いのは一次加工であり、この一次加工の分野
impornya, lalu assembly dan ekspor lagi. Inilah kondisi industri Indonesia sekarang. Dalam
で技術が要求される。
proses ini, bagian yang nilai tambahnya paling tinggi adalah proses olah pertama, dan dalam
逆に言うならば、一時加工を自力で行う能力があれば付加価値の高い分
proses olah pertama itulah diperlukan teknologi.
野を外国に任せなくて済むということになる。
「一次加工を自力で行う能力」
を高めることがルピアの価値を高め、物価上昇や森林破壊に対処する一つの
大きな努力であると確信する。
現在、日本では「一次加工の能力」を持った多くの技術者が定年を向かえ
ている。その技術者の中には何らかの形で世界に貢献したいと思っている人
も少なくない。そのような人たちにインドネシアで 「一次加工の能力」 を高
める為の指導をしてもらうことができればお互いに利益をもたらすことがで
Dengan kata lain, jika ada kemampuan untuk menangani proses olah pertama, tidak usah
minta diolah bagian yang nilai tambahnya tinggi ke luar negeri.
Sekarang di Jepang, banyak orang yang memiliki “kemampuan proses olah pertama”
menjadi pensiun. Di antaranya ada yang ingin ikutserta pembangunan di luar negeri. Orangorang seperti itu, jumlahnya agak banyak. Seandainya orang-orang seperti itu datang ke
Indonesia dan minta dibimbing untuk meningkatkan “kemampuan menangani proses olah
pertama”, sama-sama mendapat keuntungan.
Ada pula jalan untuk meningkatkan nilai Rupiah. Yaitu menarik investasi. Akan tetapi
きる。
dalam menanam investasi oleh perusahaan Jepang, ada beberapa kendala. Yaitu penegakan
ルピアの価値を高める為のもう一つの道がある。それは投資の拡大だ。日
hukum di Indonesia, level pekerja orang Indonesia, dan masalah komunikasi. Seandainya
本企業がインドネシアに進出するに当たっていくつかの問題がある。インド
dapat diatasi masalah-masalah tersebut, dapat menarik investasi lebih besar dan dapat
ネシアの法的整備、インドネシア人作業者のレベル、コミュニケーションと
meningkatkan nilai Rupiah.
いったものだ。この問題に対処することができれば更に投資を拡大し、ルピ
アの価値を高めることができると考える。
MISI
Berdasarkan pikiran tersebut, dengan tujuan mengembangkan industri di Indonesia, ISSI
以上のような考え方からインドネシアの産業を発展させるべく、ISSI はソ
フト面、ハード面を含めた以下の活動を目指していく。
A. ソフト面
1.
日本人技術者がインドネシア技術者を養成するための支援、基盤作り
2.
インドネシア人労働者スキルアップの為の支援
3.
将来、インドネシアの産業を発展させる人材の育成
4.
インドネシア人に対する日本語教育
5.
menjalankan kegiatan-kegiatan tersebut, baik segi piranti lunak maupun piranti keras.
A. Piranti lunak
1.
Membantu dan membuat kondisi, supaya orang ahli teknik Jepang, membimbing
teknisi orang Indonesia.
2.
Membantu untuk meningkatkan kemampuan pekerja Indonesia.
3.
Membimbing SDM yang akan megembangkan industri Indonesia.
4.
Pendidikan bahasa Jepang terhadap orang Indonesia.
広告、宣伝によるインドネシア国内産業の活性化
5.
Mengaktifkan industri dalam negeri, melalui periklanan dan perpromosian.
6.
インドネシア、日本間のコミュニケーション、文化交流の推進
6.
Mendorong komunikasi dan pertukaran budaya antara Indonesia dan Jepang.
7.
インドネシア国内の日本企業に対する運営支援
7.
Membantu jalan usaha terhadap perusahaan Jepang yang ada di Indonesia.
B, ハード面
B, Piranti keras
1.
治具、ツール提供サービス
1.
Service Jig dan Tool.
2.
メンテナンスサービス
2.
Service maintenance
3.
IT サービス
3.
Service IT (information Teknologi)