JAFAE Newsletter No.42 (September 2015) 第 36 回全国大会中京大学にて開催 Edward Jay Mansarate Quinto (Mapua Institute of Technology) 2. Difference of Communication Styles between Asian Students and East European Students (in English) 別府結起 (東京福祉大学) 3. Representing the Unrepresentable(s): An Analysis of Lee Kok Liang’s Short Stories (in English) 二村洋輔 (Universiti Sains Malaysia) 14:25 –14:35 休憩 14:25 –16:15 安村仁志中京大学学長 大会会場校挨拶 研究発表後半 司会:相川真佐夫(京都外国語大 第 36 回全国大会プログラム 大会総合司会:James D’Angelo(中京大学) 10:00-10:10 会場校挨拶: 安村仁志(中京大学学長) 会長挨拶: 吉川 寛(中京大学) 10:10 - 11:40 基 調 講 演 : “Beyond Nativization? Philippine English in Schneider’s Dynamic Model” Isabel Pefianco Martin (Department of English, Ateneo de Manila University) 11:40 –12:00 会員総会 12:00 –13:10 昼食休憩 13:10 –14:25 研究発表前半 司会: 田中富士美(中央大学) 1. Some notes on the sociology of English in Timor-Leste (in English) Ariane Macalinga Borlongan University of Foreign Studies) (Tokyo 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 学) 4. Interactional Intelligibility: The Relationship between Consonant Modification and Pronunciation Intelligibility in English as a Lingua Franca in Japan (in English) George O’Neal (新潟大学) 5. A Cross-sectional Study of Foreign Language Anxiety for Chinese Elementary School Students (in English) Liang, Wanyi (大阪大学大学院) 、西田理恵子 (大阪大学) 6. A Report of the Language Institutes in Cebu Island (in English) 室井美雅子 (清泉女学院大学) 7. シ ン ガ ポ ー ル 人 の 英 語 使 用 と ア イ デ ン テ ィ テ ィ (in Japanese) 中原功一朗 (関東学院大学) 16:15 –16:30 休憩 16:30-17:50 シンポジウム: 「英語系学部におけるアジアを視野に入れた教育 1 JAFAE Newsletter No.42 (September 2015) の実践と課題:特に英語教育・IT 教育・アジア理解 教育・キャリア教育・海外研修について」 (in Japanese) 司会:榎木薗鉄也(中京大学) 「中京大学国際学専攻の英語教育と IT 教育-英 語と IT でアジアで活躍できる人材を」 森山真吾(中京大学) 「海外駐在歴 23 年元商社マンによるキャリア教育- アジアで英語を使って働く意味」 二階堂美房(中京大学) 「アジア理解教育と海外研修-英米志向の学生に アジアを理解させる」 榎木薗鉄也(中京大学) 17:50-18:00 閉会の辞:榎木薗鉄也(中京大学) 第 36 回全国大会大会報告 大会実行委員長 榎木薗鉄也(中京大学) 第 36 回全国大会が 2015 年 7 月 11 日(土)、 中京大学で開催された。Isabel Pefianco Martin 氏 (Department of English, Ateneo de Manila University) に よ る 基 調 講 演 “Beyond Nativization? Philippine English in Schneider’s Dynamic Model” をはじめ、研究発表が7件、シン ポジウムは「英語系学部におけるアジアを視野に入れ た教育の実践と課題」であり、アジアを舞台とした大 学教育の可能性を、事例を挙げて展開できたことと自 負する。 中京大学で の開催は 、これで 4 回目と な った。 参加者は 80 名を越え、盛況の内に幕を閉じた。 Keynote Review James F. D’Angelo, Chukyo University 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 Dr. Isabel Pefianco Martin It was an honor for JAFAE to have Dr. Isabel Pefianco Martin as keynote speaker for the 36th National Conference. Dr. Martin is a longtime colleague and friend of many JAFAE members, living in Japan this past spring term as visiting scholar at Bunkyo Gakuin University. Dr. Martin is an expert on English literature in the Philippines, language policy, bilingual education, world Englishes, and English as a lingua franca, so was well-suited to the task. She also has a fine sense of humor, opening her talk by saying she has many Japanese friends, and is glad that the Philippines is able to ‘block’ and weaken the powerful annual typhoons which eventually make their way to Japan! She explained that the Philippine people, like Japanese, are highly resilient in spite of natural disasters, demonstrating this via a photo-cartoon, which shows a uniformed Filipino high school girl on the phone to her teacher, her own home flooded by torrential rain, asking him if there 2 JAFAE Newsletter is school today. The next image shows the teacher on the phone with her, chest-deep in murky water, who replies, “Of course we do!” The title of Dr. Martin’s talk was “Beyond Nativization? Philippine English in Schneider’s Dynamic Model.” Schneider’s well-known 5-phase model was presented in his 2007 book with Cambridge: Postcolonial English, in which he often employs the plural term ‘Englishes,’ but which CUP was unwilling, at the time, to put on the cover of the book. I use the acronym of FENED (like shipping company FEDEX) to remember the 5 phases, which Dr. Martin also finds useful. The model has been applied to inner and outer circle Englishes as an alternative to Kachru’s 3-circle model, and scholars such as S. Ike have also explored its applicability to Japan. One of the keys to the model is while Kachru’s circles are ‘static’, in that a country cannot move from one circle to another, the 5-phase model is ‘dynamic’ and shows the process of change over time. It also explains differences of varieties within the outer circle, which Kachru’s model is unable to do. In Schneider’s model, ‘F’ indicates the Foundation phase: the phase when English is first introduced to a country, usually in a period of trade. ‘E’ is the Exonormative stabilization phase, when the colonizer or ‘Settler’ (STL: usually the British, but uniquely to the Philippines, the Americans) strand impose their variety of English on the Indigenous peoples (IDG). The terms STL, IDG 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 No.42 (September 2015) are often used in ‘contact’ or creole linguistics, and Schneider makes generous use of the work of Salikoko Mufwene in his study. ‘N’ represents the stage of Nativization, in which a localized form of English begins to emerge in lexicon, syntax, and phonology. This can be followed by another ‘E’, the Endo-normative stabilization phase, in which a local variety of English becomes dominant. ‘D’ represents the final phase, Diversification, in which the nativized variety starts to develop its own sub-varieties. While all inner-circle Englishes can be considered to have reached Phase 5, outer circle Englishes—despite English being an official language used in many domains of society--are in different stages of development. English in the Philippines—in spite of being used by the Americans as what Mufwene would call an ‘exploitation colony’ (few Americans actually settled there)—progressed with remarkable speed through Schneider’s first 2 phases. First coming under U.S. control in 1898, by 1939 26.6% of Filipinos spoke English well: a figure which rose to 37.2% by 1948, whereas at that time, only 37.1% spoke Tagalog! This was very unlike the previous 300 years under Spanish rule, when only 2.7% of the very richest, such as Jose Rizal, were sent to Madrid to be educated. This was because the Spanish only needed a few local high-level administrators, and Spanish missionaries learned the local Philippine languages to do their proselytizing work, whereas the US viewed English as a means of ‘civilizing’ the broader Philippine 3 JAFAE Newsletter population, since a ‘civilized citizenry was not prone to rebellion’. Regarding Phase 3, Nativization, Dr. Martin pointed to the well-known work of Llamzon 1969, which first identified Standard Philippine English (PE) as a variety, and who also didn’t like if Filipinos tried to ‘put on a fake American accent.’ According to Llamzon, in 1969 you could find Filipino families who only spoke English! While English was the main language of education in No.42 (September 2015) main cooking), Colgate (toothpaste) and bed spacer (a poor student from the provinces who comes to Manila to rent a cheap, shared space for sleeping). My personal favorite is ‘Imeldific’: something that is overly extravagant like Imelda Marcos and her 3,000 pair of shoes. To enter phase 4, Endonormative stabilization, Schneider stresses that a variety requires an ‘Event X’ to occur: one which shows a definitive separation of the IDG group the early years of American occupation, in 1937 the Philippine Commonwealth established Tagalog as the basis of a national language. This was followed by the national from the STL group. Some feel that the post WWII independence from America was this Event X, but Borlongan has written that the 1991 closing of the US military bases (e.g. Subic language wars of the 1960s and the bilingual education policy of 1974. These events would later tend to work against the hegemony of English, but scholars such as Gonzales 1972, found that they could clearly document a Philippine English phonology, which was syllable-timed with rising intonation and a tendency towards ‘spelling pronunciation’. Dayag 2007 also found Philippine English to Bay) was the real Event X, wherein Filipinos ‘began to construct a radically new, locally-based identity for themselves’. Following this, PE became more distant from its parent, AmE, and also, Taglish, the mixed variety, became more widespread even among elites. Martin stressed that in the Philippines, this caused English to become something that was anti-nationalistic, and which most be highly intelligible. Dr. Martin played a Youtube clip by Mikey Bustos which parodies the Philippine phonological system, but which demonstrates its consistency. She also showed a clip of BBC announcer Rico Hizon, who speaks a highly acrolectal form of PE. Martin pointed out that the most recent Oxford English Dictionary has also added 38 words of Philippine English, including comfort room Filipinos view as only of instrumental benefit. English ‘is not a marker of national identity in the way it is in Singapore’. Even Schneider has admitted to her that his ‘dynamic model doesn’t account for all the sociolinguistic factors that come into play, and have disrupted the evolutionary progress of the variety.’ Her efforts to apply the model have helped Schneider to refine it. (toilet), car napping (to hijack a car), dirty kitchen (the kitchen where ‘helpers’ do the 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 4 JAFAE Newsletter Dr. Martin concluded that due to this ambivalence about English, PE has experienced a slight backslide from Schneider’s phase 4, and is still somewhere between phase 3 and 4. At the same time, she feels that with the thriving Call Center sector (although some American executives have said No.42 (September 2015) 研究発表レビュー 田中富士美(JAFAE ニューズレター担当) 今大会の研究発表は全 7 件、英語での発表が 6 件、日本語による発表が 1 件であった。 Ariane Macalinga Borlongan 氏 (東京外国語 大学) と Edward Jay Mansarate Quinto they are closing their Philippine centers and moving to China!), and the economic advantages which English can offer to the growing Philippine middle class, the government and society will continue to promote English, and that ‘PE is robust, and its disappearance is not imminent.’ She also mentioned that according to Schneider, when people start complaining about declining (Mapua Institute of Technology) 氏 の Some notes on the sociology of English in standards of English in Singapore or the Philippines, that is actually a sign that the variety has truly entered phase 4 (because it is diverging from an Inner Circle model). Filipinos are well known for their creative use of prepositions, such as: ‘result to’, ‘cope up with’, ‘based from’, ‘proud with’ and ‘interested to.’ Martin said that she has stopped correcting these usages on her 別府結起氏 (東京福祉大学)の Difference of Communication Styles between Asian students’ papers—a sign that she herself admits to a phase 4 Philippine variety, even if not in love with some of its innovations. Analysis of Lee Kok Liang’s Short Stories と題 して発表された。マレーシアは多民族が平和と和をもっ て共存する社会とされているが、イスラム教における 「ハッド刑」についてイスラム教徒ではない国民が疑問 をなげかける権利があるとの記事の掲載により逮捕者 がでることになり、デモが組織される事態を呼び、共存 への課題を投げかけるものとなった。二村氏はマレー シアの作家 Lee Kok Liang の短編作品はその打開 への方向性を導くものとして、紹介、報告された。 The Philippines is a fascinating context for English, and for those who wish to know more, Bolton & Bautista 2008 (HKU Press) is a good starting place. Timor-Leste は当日の発表は Borlongan 氏が単 独で行われた。Outer Circle の東南アジアの国々の 英語研究はもとより、Expanding Circle においてもタ イやベトナムの英語研究は多くなされている。東ティモ ールはまだ研究が少なく、この発表では東ティモール の英語の歴史や政策、英語への認識について焦点 がおかれた。 Students and East European Students では別 府氏の勤務校の日本人、中国人、ブルガリア人の 授業内および課外での英語コミュニケーションを通し、 そのスキル、リアクション、さらには認識の違いの分析 と報告がなされた。 二村洋輔氏 (Universiti Sains Malaysia)は、 Representing the Unrepresentable(s): An George O’Neal 氏 (新潟大学)は Interactional Intelligibility: The Relationship between 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 5 JAFAE Newsletter Consonant Modification and Pronunciation Intelligibility in English as a Lingua Franca in Japan において、ELF におけるインタラクションでの相 互理解を、発話がその話者の母語の影響等いかな る形かで、不理解が生じた場合にそのインタラクション ごとに語単位の発話から、互いに調整し相互理解を 導き出すことがなされる過程について、会話の音声サ ンプルをもとに分析、報告された。 Liang, Wanyi (大阪大学大学院) 、西田理恵 子(大阪大学)の両氏による、A Cross-sectional Study of Foreign Language Anxiety for Chinese Elementary School Students で は 、 No.42 (September 2015) の疲弊は、英語運用能力が高いほど有利であるとさ れることから、英語習得を中心とした学歴競争にさらさ れた国民は経済的、社会的成功を目指していく。中 原氏は、問題点としてあげられた 3 項目の解決の困 難な事由と、解決の糸口が見受けられる 2 と 3 の方 向性をまとめとして示されている。 Symposium Review Saya Ike, Sugiyama Jogakuen University Symposium “Challenges at International Studies & Foreign Language Anxiety ―外国語不安につ いて中国の初等教育における英語学習者を対象に 量的および質的調査を行ない、不安のファクター、 年齢または性別の違いによる差異、外国語不安の Information Technology School World 克服アプローチ、教室における学習での外国語不安 の存在とその程度や軽減効果、学習への影響につ いて分析し考察をされた。 室井美雅子氏 (清泉女学院大学) は A Report of the Language Institutes in Cebu and overseas seminars” of (ITIS) Englishes, Major, Chukyo University – a critical review of its English education, IT education, career education Island と題して発表され、フィリピン・セブに 100 施設 あるという語学学校への日本からの留学生の急激な 増加と、その背景について、さらにその英語教育の概 要、学校側の教育水準と教員の質の確保等につい The symposium of the 36th National Conference of the Japanese Association for Asian Englishes, held at Chukyo University, Nagoya, was on the issues in education from various Asian perspectives. Chukyo University’s school of World Englishes now offers three majors, Kokusai Eigo and Career て、現状を報告された。 研究発表最後を締めくくり、「シンガポール人の英 語使用とアイデンティティ」を中原功一朗 氏 (関東学 院大学)が発表された。 シンガポールの言語政策は 主要 3 民族を民族語でまとめ、全国民を英語でまと める方針をとっている。英語使用と認識に関しては国 際英語、多国籍英語の概念にも、共通語の理念に も沿うものであるとされてきた。その一方で 1.少数派 文化と少数言語の消失の可能性、2.アイデンティティ (World Englishes and Business), Eigo-ken Bunka (British and American Cultural Studies), and Kokusaigaku (Information Technology and International Studies). Reviewing Kokusaigaku major from three perspectives, namely English/IT education, career education, and overseas seminars, the panellists illustrated their expectations of the students, the students’ needs, and the challenges of の不安定化、3.言語格差による社会の疲弊が、近 年の問題点として可視化されるようになっている。社会 realising their education motto, Information Technology and International Studies (IT IS). 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 6 JAFAE Newsletter Professor Shingo Moriyama, the director of their English education program, walked us through their new English curriculum. Considering the future needs of the students, TOEIC preparation has now been centralised in the program. This was done so by including target TOEIC scores in each subject title, No.42 (September 2015) function with improvements in the three-level categories for enrolment that did not work as expected. reinforcing the aim of English education. In other words, the goal of English education at Chukyo University is to acquire the level of English that can be used as a communication tool in business. While many tertiary English education programs only set broad areas such as reading, listening, speaking, and writing and leave the contents to individual teachers, Chukyo University designed the entire The second panellist, Professor Yoshifumi Nikaido, a former employee at Mitsubishi Corporation with rich experience of working in various countries and using English in business contexts, discussed key concepts in business studies. He emphasised that students program so that each content is based on what is required in TOEIC, thus in their future careers using English. All classes are available each semester, giving students a flexible access to classes according to their TOEIC scores and their needs without following the course sequences. The program has been successful to some extent, as shown in the average TOEIC score (601 among the top 45 students) of the need to understand the meaning of using English in Asian business contexts, by not only acquiring cultural understanding of English speaking countries, but also acquiring a particular mode of English as business communication tool, cultural understanding of non-English speaking countries, sufficient knowledge in business management, and efficient IT skills. In his lectures and seminars, first-year students at the end of the first semester, but challenges have also been identified. Although most students were able to achieve the target TOEIC score (600) in the first semester, most failed to do so in the second semester with the score targeted at 700. It may be the case that the target score has been set too high in the second semester, but there may be other factors such as students’ he focuses on practical applications to the future career of university education through studying various business fields and inviting people in the field to give lectures and share their experiences with the students. These opportunities are certainly beneficial for the students, as they can connect their current status (i.e., student/learner) to their future status (i.e., professional/practitioner). Nikaido motivation of learning English. It may take another few years for the program to properly hopes that, through the business studies the students will understand the most important 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 7 JAFAE Newsletter No.42 (September 2015) thing in using English in business is to ‘get the meaning across’ appropriately, rather than accurately. Despite the English education and business education, however, there is still a big gap among the students between understanding the Asian contexts and seeing the Asian issues and challenges, continuing discussion, revising programs, and sharing these with other professionals, I believe it is possible to raise students’ awareness of the reality of English in use, and thus help them be better prepared for their future. The symposium was well tied into some of the presentations given contexts as their future career field. Professor Tetsuya Enokizono reported on their study abroad programs; among the available programs in India, Korea, America, and Shanghai/Singapore, America and New Zealand are still the most popular study abroad destinations, which means that students continue to hold an idealised vision of using English either in Inner-circle countries, in the afternoon, and reminded us of our roles as an educator in the globalised world. スタディツアー報告 齋藤 智恵 (国際医療福祉大学、JAFAE 国際交流担当) or with people from Inner-circle. He argued that once students participate in the programs in Asia, they realise the importance of practicing English as a communication tool in Asian contexts and thus the importance of programs in various parts of Asia. Enokizono shared some episodes of past study abroad programs in India, and reported how the students found it useful to explore Asian cultures and practice their English at the same time. However, he also reported some difficulties negotiating with the students’ parents, sometimes failing to convince them that the destinations are safe enough for the students. The symposium provided us a model of integrating area studies, business studies and English education in preparing students for 2015 年 8 月 3 日から 6 日にかけてスタディツアー が開催された。行先はミャンマーである。ミャンマーは 2011 年にテイン・セイン大統領が就任し、それまでの 軍事政権から民主化へと舵をきった。長期に渡る実 質的な鎖国状態から一転し、経済的には最後のフロ ンティアとして日本だけでなく世界から注目されてい る。 their future. There are still areas that need to be improved, but through identifying the もちろん、JAFAE のスタディツアーでミャンマーを訪 れるのは今回が初めてである。JAFAE の会員でもミャ 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 8 JAFAE Newsletter No.42 (September 2015) ンマーを訪れたことのある先生は少ないだろう。もちろ ん自分自身も訪れたことはなかった。きっと魅力的な スタディツアーを企画できるに違いないと思った。加え て、ここ数年の間に、ミャンマーという国が身近になる 出来事が重なり、ミャンマーをスタディツアーの行先に 決定した。 私の勤務校ではミャンマーの医療関係者を対象に 心に多くの先生方にご対応いただいた。外国語に特 化した大学ではないため、英語の授業は 1 年生のみ だということであった。何よりも驚いたのはクラスサイズの 大きさである。週 3 回実施される英語のクラスは 1 学 年全員 200 名が一緒に授業を受けているとのことだっ た。学生数は 800 名だが、内 500 名は大学の敷地内 にある寮に住んでいる。Myat Thandar 学長の「この学 数年前に奨学金制度を設けた。複数名のミャンマー 人学生が、修士課程・博士課程に籍を置いている。 様々なプログラムを通し、彼らと関わる機会が多くなる につれ、彼らに共通する勤勉かつおおらかな人柄、そ して高い英語力への興味が膨らんだ。また、昨年、 生たちの教師であり母である」という言葉が印象的だ った。 日本人学校では、萩野校長先生と英語教科担 当の渡辺先生からお話を伺った。小学校と中学校、 合わせて約 150 名の児童生徒が通っている。教員は 親しい友人でもあった元同僚が家族の仕事の都合で ミャンマーに移り住んだこともミャンマーを身近に感じる きっかけとなった。 いざ、準備を進めると、学校訪問の許可を取るどこ 約 30 名で、英語の授業はミャンマー人の ALT がサ ポートしているとのことだった。小学校高学年対象の 英語の授業は習熟度別に 3 グループ(1 グループ 4 ~5 名)にわけ実施されており、比較的英語力が高い ろか、現地の大学と連絡を取り合うのも困難を極め、 2011 年まで軍事政権であったことを実感することにな る。勤務校の学長や国際部、そして前出の友人を巻 き込んで、最終的な訪問スケジュールが決定したのは 出発 10 日ほど前ではなかっただろうか。紙面の都合 もあるので、準備段階での混乱は割愛する。このよう な状況の中で、ヤンゴン看護大学、ヤンゴン日本人 学校が私たちの学校訪問を、ヤンゴン工科大学が学 校訪問に加えて授業見学を受け入れてくださった。今 生徒が多いが、両親が日本人とは限らず、日本語 のサポートも必要な場合もあるとのことであった。 ヤンゴン工科大学では、10 名の英語担当の教員 との情報交換会、英語の授業見学と非常に充実し た時間を過ごした。これらの教員たちの全てが、ミャン マー各所の大学を卒業後に、ヤンゴン工科大学の 修士課程の ESP 英語教育のコースを修了していた。 現在、このコースは開講されていない。ヤンゴン工科 大学はマンダレー工科大学と並んで COE (Center of 回のツアーには橋内武先生、加藤三保子先生、そし て古関公子先生にご参加いただいた。 Excellence) 学部プログラムを 2012 年末より実施して いる。ミャンマー全土から優秀な学生を集め、他の工 業系大学教員の教育機関となっている。ヤンゴン看 護大学と同様に、そのクラスサイズは 150 名と大きい。 日本とミャンマーについて 2 名の学生が英語でプレゼ ンテーションを行ったが、流暢な英語ですばらしい発 表であった。最後に、橋内武先生が、私たちを代表し て壇上にあがり、このすばらしい発表への感謝の意を 伝えた。学生たちは非常に喜び、大きな拍手と笑顔 で私たちを見送ってくれた。 ヤンゴン看護大学では、Myat Thandar 学長を中 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 9 JAFAE Newsletter No.42 (September 2015) 「広がり続ける英語の世界」 アスク出版 2015 年 3 月 A5 判、248pp 2,200 円 (本体価格) 竹下裕子編著 本名信行執筆 池沙弥翻訳(スイッペル・パトリシア執筆章) (敬称略) 私たちが訪れた 8 月上旬は、ミャンマーが深刻な 洪水の被害に襲われていた時期と重なる。街のあち こちで、募金活動を行う学生たちの姿が見られた。ヤ ンゴン工科大学の授業見学の際には、150 名の受講 生の内、半数の学生は募金活動に出ていたため全 員が揃っていないことを担当教員である Lily 先生が 詫びていた。この話が象徴するように、変わりゆく政治 の渦にありながらも、この国の人々はとても温かく強い。 会計報告 第 36 回全国大会会員総会において、樋口謙一郎 先生(JAFAE 会計担当)より下記の会計報告があり、 承認されました。 ヤンゴンで過ごす最後の夜、私たちはミャンマー料理 を食べながら、この国の発展と人々の明るい未来を 祈って乾杯した。 書籍紹介 本学会会員出版の書籍 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 10 JAFAE Newsletter No.42 (September 2015) 800~1,200 字程度、あるいは英語では A4 用紙 2/3 ~1 ページ程度の分量でおまとめいただければ幸い です。編集の都合上、投稿を希望される方はあらかじ め、編集担当の田中([email protected]) までご連絡下さるようお願い申し上げます。 2015 年 9 月 20 日発行 編集・発行 日本「アジア英語」学会 代 表 者 吉川 寛 編 集 長 田中富士美 事 務 局 〒466-0825 名古屋市昭和区八事本町 101-2 中京大学国際英語学部 榎木薗鉄也研究室内 E-mail: [email protected] 事務局より 第 37 回全国大会のお知らせ 日 程:2015 年 12 月 5 日(土) 場 所:於 東洋英和女学院大学大学院 六本木 キャンパス JAFAE ウェブサイトをご覧下さい http://www.jafae.org 研究発表応募締切: 2015 年 9 月 30 日(水)15:00 JAFAE ウェブサイトのエントリー画面よりご応募くださ い。 ニューズレター編集担当より 学会ホームページ:http://www.jafae.org 年会費振込先:郵便振替 00280-8-3239 << JAFAE Secretariat >> Professor Tetsuya Enokizono Department of World Englishes, Chukyo University 101-2 Yagoto Honmachi, Showa-ku, Nagoya, 466-0825 JAPAN E-mail: [email protected] JAFAE's homepage http://www.jafae.org JAFAE’s postal transfer account number 00280-8-3239 ニューズレターは会員の大切なコミュニケーションの 場ですので、会員の皆様からのご投稿を歓迎しており ます。国内外の紀行文、本学会会員出版の書籍紹 介(本学会の主旨に関連するもの)、海外情報など、 「アジア」「英語」「言語」周辺をキーワードに、日本語 日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号 11
© Copyright 2024 ExpyDoc