第 36 回全国大会中京大学にて開催

JAFAE Newsletter
No.42 (September 2015)
第 36 回全国大会中京大学にて開催
Edward Jay Mansarate Quinto (Mapua
Institute of Technology)
2. Difference of Communication Styles
between Asian Students and East European
Students
(in English)
別府結起 (東京福祉大学)
3. Representing the Unrepresentable(s): An
Analysis of Lee Kok Liang’s Short Stories
(in English)
二村洋輔 (Universiti Sains Malaysia)
14:25 –14:35
休憩
14:25 –16:15
安村仁志中京大学学長 大会会場校挨拶
研究発表後半 司会:相川真佐夫(京都外国語大
第 36 回全国大会プログラム
大会総合司会:James D’Angelo(中京大学)
10:00-10:10
会場校挨拶: 安村仁志(中京大学学長)
会長挨拶:
吉川 寛(中京大学)
10:10 - 11:40
基 調 講 演 : “Beyond
Nativization? Philippine English in Schneider’s
Dynamic Model”
Isabel Pefianco Martin (Department of English,
Ateneo de Manila University)
11:40 –12:00
会員総会
12:00 –13:10 昼食休憩
13:10 –14:25
研究発表前半
司会: 田中富士美(中央大学)
1. Some notes on the sociology of English in
Timor-Leste (in English)
Ariane
Macalinga
Borlongan
University of Foreign Studies)
(Tokyo
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
学)
4. Interactional Intelligibility: The Relationship
between
Consonant
Modification
and
Pronunciation Intelligibility in English as a
Lingua Franca in Japan (in English)
George O’Neal (新潟大学)
5. A Cross-sectional Study of Foreign
Language Anxiety for Chinese Elementary
School Students (in English)
Liang, Wanyi (大阪大学大学院) 、西田理恵子
(大阪大学)
6. A Report of the Language Institutes in Cebu
Island (in English)
室井美雅子 (清泉女学院大学)
7. シ ン ガ ポ ー ル 人 の 英 語 使 用 と ア イ デ ン テ ィ テ ィ
(in Japanese)
中原功一朗 (関東学院大学)
16:15 –16:30
休憩
16:30-17:50 シンポジウム:
「英語系学部におけるアジアを視野に入れた教育
1
JAFAE Newsletter
No.42 (September 2015)
の実践と課題:特に英語教育・IT 教育・アジア理解
教育・キャリア教育・海外研修について」
(in Japanese)
司会:榎木薗鉄也(中京大学)
「中京大学国際学専攻の英語教育と IT 教育-英
語と IT でアジアで活躍できる人材を」
森山真吾(中京大学)
「海外駐在歴 23 年元商社マンによるキャリア教育-
アジアで英語を使って働く意味」
二階堂美房(中京大学)
「アジア理解教育と海外研修-英米志向の学生に
アジアを理解させる」
榎木薗鉄也(中京大学)
17:50-18:00 閉会の辞:榎木薗鉄也(中京大学)
第 36 回全国大会大会報告
大会実行委員長
榎木薗鉄也(中京大学)
第 36 回全国大会が 2015 年 7 月 11 日(土)、
中京大学で開催された。Isabel Pefianco Martin 氏
(Department of English, Ateneo de Manila
University) に よ る 基 調 講 演
“Beyond
Nativization? Philippine English in Schneider’s
Dynamic Model” をはじめ、研究発表が7件、シン
ポジウムは「英語系学部におけるアジアを視野に入れ
た教育の実践と課題」であり、アジアを舞台とした大
学教育の可能性を、事例を挙げて展開できたことと自
負する。
中京大学で の開催は 、これで 4 回目と な った。
参加者は 80 名を越え、盛況の内に幕を閉じた。
Keynote Review
James F. D’Angelo, Chukyo University
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
Dr. Isabel Pefianco Martin
It was an honor for JAFAE to have Dr.
Isabel Pefianco Martin as keynote speaker for
the 36th National Conference. Dr. Martin is a
longtime colleague and friend of many JAFAE
members, living in Japan this past spring term
as visiting scholar at Bunkyo Gakuin
University. Dr. Martin is an expert on English
literature in the Philippines, language policy,
bilingual education, world Englishes, and
English as a lingua franca, so was well-suited
to the task. She also has a fine sense of humor,
opening her talk by saying she has many
Japanese friends, and is glad that the
Philippines is able to ‘block’ and weaken the
powerful annual typhoons which eventually
make their way to Japan! She explained that
the Philippine people, like Japanese, are highly
resilient in spite of natural disasters,
demonstrating this via a photo-cartoon, which
shows a uniformed Filipino high school girl on
the phone to her teacher, her own home
flooded by torrential rain, asking him if there
2
JAFAE Newsletter
is school today. The next image shows the
teacher on the phone with her, chest-deep in
murky water, who replies, “Of course we do!”
The title of Dr. Martin’s talk was “Beyond
Nativization? Philippine English in Schneider’s
Dynamic Model.” Schneider’s well-known
5-phase model was presented in his 2007 book
with Cambridge: Postcolonial English, in which
he often employs the plural term ‘Englishes,’
but which CUP was unwilling, at the time, to
put on the cover of the book. I use the
acronym of FENED (like shipping company
FEDEX) to remember the 5 phases, which Dr.
Martin also finds useful. The model has been
applied to inner and outer circle Englishes as
an alternative to Kachru’s 3-circle model, and
scholars such as S. Ike have also explored its
applicability to Japan. One of the keys to the
model is while Kachru’s circles are ‘static’, in
that a country cannot move from one circle to
another, the 5-phase model is ‘dynamic’ and
shows the process of change over time. It also
explains differences of varieties within the
outer circle, which Kachru’s model is unable to
do.
In Schneider’s model, ‘F’ indicates the
Foundation phase: the phase when English is
first introduced to a country, usually in a
period of trade. ‘E’ is the Exonormative
stabilization phase, when the colonizer or
‘Settler’ (STL: usually the British, but uniquely
to the Philippines, the Americans) strand
impose their variety of English on the
Indigenous peoples (IDG). The terms STL, IDG
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
No.42 (September 2015)
are often used in ‘contact’ or creole linguistics,
and Schneider makes generous use of the work
of Salikoko Mufwene in his study. ‘N’
represents the stage of Nativization, in which a
localized form of English begins to emerge in
lexicon, syntax, and phonology. This can be
followed by another ‘E’, the Endo-normative
stabilization phase, in which a local variety of
English becomes dominant. ‘D’ represents the
final phase, Diversification, in which the
nativized variety starts to develop its own
sub-varieties. While all inner-circle Englishes
can be considered to have reached Phase 5,
outer circle Englishes—despite English being
an official language used in many domains of
society--are in different stages of development.
English in the Philippines—in spite of
being used by the Americans as what
Mufwene would call an ‘exploitation colony’
(few
Americans
actually
settled
there)—progressed with remarkable speed
through Schneider’s first 2 phases.
First
coming under U.S. control in 1898, by 1939
26.6% of Filipinos spoke English well: a figure
which rose to 37.2% by 1948, whereas at that
time, only 37.1% spoke Tagalog! This was very
unlike the previous 300 years under Spanish
rule, when only 2.7% of the very richest, such
as Jose Rizal, were sent to Madrid to be
educated. This was because the Spanish only
needed a few local high-level administrators,
and Spanish missionaries learned the local
Philippine languages to do their proselytizing
work, whereas the US viewed English as a
means of ‘civilizing’ the broader Philippine
3
JAFAE Newsletter
population, since a ‘civilized citizenry was not
prone to rebellion’.
Regarding Phase 3, Nativization, Dr.
Martin pointed to the well-known work of
Llamzon 1969, which first identified Standard
Philippine English (PE) as a variety, and who
also didn’t like if Filipinos tried to ‘put on a
fake American accent.’
According to
Llamzon, in 1969 you could find Filipino
families who only spoke English!
While
English was the main language of education in
No.42 (September 2015)
main cooking), Colgate (toothpaste) and bed
spacer (a poor student from the provinces who
comes to Manila to rent a cheap, shared space
for sleeping).
My personal favorite is
‘Imeldific’:
something
that
is
overly
extravagant like Imelda Marcos and her 3,000
pair of shoes.
To
enter
phase
4,
Endonormative
stabilization, Schneider stresses that a variety
requires an ‘Event X’ to occur: one which
shows a definitive separation of the IDG group
the early years of American occupation, in
1937
the
Philippine
Commonwealth
established Tagalog as the basis of a national
language. This was followed by the national
from the STL group. Some feel that the post
WWII independence from America was this
Event X, but Borlongan has written that the
1991 closing of the US military bases (e.g. Subic
language wars of the 1960s and the bilingual
education policy of 1974. These events would
later tend to work against the hegemony of
English, but scholars such as Gonzales 1972,
found that they could clearly document a
Philippine English phonology, which was
syllable-timed with rising intonation and a
tendency towards ‘spelling pronunciation’.
Dayag 2007 also found Philippine English to
Bay) was the real Event X, wherein Filipinos
‘began to construct a radically new,
locally-based
identity
for
themselves’.
Following this, PE became more distant from
its parent, AmE, and also, Taglish, the mixed
variety, became more widespread even among
elites. Martin stressed that in the Philippines,
this caused English to become something that
was anti-nationalistic, and which most
be highly intelligible. Dr. Martin played a
Youtube clip by Mikey Bustos which parodies
the Philippine phonological system, but which
demonstrates its consistency. She also showed
a clip of BBC announcer Rico Hizon, who
speaks a highly acrolectal form of PE. Martin
pointed out that the most recent Oxford
English Dictionary has also added 38 words of
Philippine English, including comfort room
Filipinos view as only of instrumental benefit.
English ‘is not a marker of national identity in
the way it is in Singapore’. Even Schneider has
admitted to her that his ‘dynamic model
doesn’t account for all the sociolinguistic
factors that come into play, and have disrupted
the evolutionary progress of the variety.’ Her
efforts to apply the model have helped
Schneider to refine it.
(toilet), car napping (to hijack a car), dirty
kitchen (the kitchen where ‘helpers’ do the
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
4
JAFAE Newsletter
Dr. Martin concluded that due to this
ambivalence
about
English,
PE
has
experienced
a
slight
backslide
from
Schneider’s phase 4, and is still somewhere
between phase 3 and 4. At the same time, she
feels that with the thriving Call Center sector
(although some American executives have said
No.42 (September 2015)
研究発表レビュー
田中富士美(JAFAE ニューズレター担当)
今大会の研究発表は全 7 件、英語での発表が 6
件、日本語による発表が 1 件であった。
Ariane Macalinga Borlongan 氏 (東京外国語
大学)
と Edward Jay Mansarate Quinto
they are closing their Philippine centers and
moving to China!), and the economic
advantages which English can offer to the
growing Philippine middle class, the
government and society will continue to
promote English, and that ‘PE is robust, and its
disappearance is not imminent.’ She also
mentioned that according to Schneider, when
people start complaining about declining
(Mapua Institute of Technology) 氏 の Some
notes on the sociology of English in
standards of English in Singapore or the
Philippines, that is actually a sign that the
variety has truly entered phase 4 (because it is
diverging from an Inner Circle model).
Filipinos are well known for their creative use
of prepositions, such as: ‘result to’, ‘cope up
with’, ‘based from’, ‘proud with’ and
‘interested to.’
Martin said that she has
stopped correcting these usages on her
別府結起氏 (東京福祉大学)の Difference of
Communication
Styles
between
Asian
students’ papers—a sign that she herself
admits to a phase 4 Philippine variety, even if
not in love with some of its innovations.
Analysis of Lee Kok Liang’s Short Stories と題
して発表された。マレーシアは多民族が平和と和をもっ
て共存する社会とされているが、イスラム教における
「ハッド刑」についてイスラム教徒ではない国民が疑問
をなげかける権利があるとの記事の掲載により逮捕者
がでることになり、デモが組織される事態を呼び、共存
への課題を投げかけるものとなった。二村氏はマレー
シアの作家 Lee Kok Liang の短編作品はその打開
への方向性を導くものとして、紹介、報告された。
The Philippines is a fascinating context for
English, and for those who wish to know more,
Bolton & Bautista 2008 (HKU Press) is a good
starting place.
Timor-Leste は当日の発表は Borlongan 氏が単
独で行われた。Outer Circle の東南アジアの国々の
英語研究はもとより、Expanding Circle においてもタ
イやベトナムの英語研究は多くなされている。東ティモ
ールはまだ研究が少なく、この発表では東ティモール
の英語の歴史や政策、英語への認識について焦点
がおかれた。
Students and East European Students では別
府氏の勤務校の日本人、中国人、ブルガリア人の
授業内および課外での英語コミュニケーションを通し、
そのスキル、リアクション、さらには認識の違いの分析
と報告がなされた。
二村洋輔氏 (Universiti Sains Malaysia)は、
Representing the Unrepresentable(s): An
George O’Neal 氏 (新潟大学)は Interactional
Intelligibility: The Relationship between
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
5
JAFAE Newsletter
Consonant Modification and Pronunciation
Intelligibility in English as a Lingua Franca in
Japan において、ELF におけるインタラクションでの相
互理解を、発話がその話者の母語の影響等いかな
る形かで、不理解が生じた場合にそのインタラクション
ごとに語単位の発話から、互いに調整し相互理解を
導き出すことがなされる過程について、会話の音声サ
ンプルをもとに分析、報告された。
Liang, Wanyi (大阪大学大学院) 、西田理恵
子(大阪大学)の両氏による、A Cross-sectional
Study of Foreign Language Anxiety for
Chinese Elementary School Students で は 、
No.42 (September 2015)
の疲弊は、英語運用能力が高いほど有利であるとさ
れることから、英語習得を中心とした学歴競争にさらさ
れた国民は経済的、社会的成功を目指していく。中
原氏は、問題点としてあげられた 3 項目の解決の困
難な事由と、解決の糸口が見受けられる 2 と 3 の方
向性をまとめとして示されている。
Symposium Review
Saya Ike, Sugiyama Jogakuen University
Symposium
“Challenges at International Studies &
Foreign Language Anxiety ―外国語不安につ
いて中国の初等教育における英語学習者を対象に
量的および質的調査を行ない、不安のファクター、
年齢または性別の違いによる差異、外国語不安の
Information
Technology
School
World
克服アプローチ、教室における学習での外国語不安
の存在とその程度や軽減効果、学習への影響につ
いて分析し考察をされた。
室井美雅子氏 (清泉女学院大学) は A
Report of the Language Institutes in Cebu
and overseas seminars”
of
(ITIS)
Englishes,
Major,
Chukyo
University – a critical review of its English
education, IT education, career education
Island と題して発表され、フィリピン・セブに 100 施設
あるという語学学校への日本からの留学生の急激な
増加と、その背景について、さらにその英語教育の概
要、学校側の教育水準と教員の質の確保等につい
The symposium of the 36th National
Conference of the Japanese Association for
Asian Englishes, held at Chukyo University,
Nagoya, was on the issues in education from
various
Asian
perspectives.
Chukyo
University’s school of World Englishes now
offers three majors, Kokusai Eigo and Career
て、現状を報告された。
研究発表最後を締めくくり、「シンガポール人の英
語使用とアイデンティティ」を中原功一朗 氏 (関東学
院大学)が発表された。 シンガポールの言語政策は
主要 3 民族を民族語でまとめ、全国民を英語でまと
める方針をとっている。英語使用と認識に関しては国
際英語、多国籍英語の概念にも、共通語の理念に
も沿うものであるとされてきた。その一方で 1.少数派
文化と少数言語の消失の可能性、2.アイデンティティ
(World Englishes and Business), Eigo-ken
Bunka (British and American Cultural Studies),
and Kokusaigaku (Information Technology
and
International
Studies).
Reviewing
Kokusaigaku major from three perspectives,
namely English/IT education, career education,
and overseas seminars, the panellists
illustrated their expectations of the students,
the students’ needs, and the challenges of
の不安定化、3.言語格差による社会の疲弊が、近
年の問題点として可視化されるようになっている。社会
realising their education motto, Information
Technology and International Studies (IT IS).
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
6
JAFAE Newsletter
Professor Shingo Moriyama, the director of
their English education program, walked us
through their new English curriculum.
Considering the future needs of the students,
TOEIC preparation has now been centralised
in the program. This was done so by including
target TOEIC scores in each subject title,
No.42 (September 2015)
function with improvements in the three-level
categories for enrolment that did not work as
expected.
reinforcing the aim of English education. In
other words, the goal of English education at
Chukyo University is to acquire the level of
English that can be used as a communication
tool in business. While many tertiary English
education programs only set broad areas such
as reading, listening, speaking, and writing
and leave the contents to individual teachers,
Chukyo University designed the entire
The second panellist, Professor Yoshifumi
Nikaido, a former employee at Mitsubishi
Corporation with rich experience of working
in various countries and using English in
business contexts, discussed key concepts in
business studies. He emphasised that students
program so that each content is based on what
is required in TOEIC, thus in their future
careers using English. All classes are available
each semester, giving students a flexible access
to classes according to their TOEIC scores and
their needs without following the course
sequences. The program has been successful to
some extent, as shown in the average TOEIC
score (601 among the top 45 students) of the
need to understand the meaning of using
English in Asian business contexts, by not only
acquiring cultural understanding of English
speaking countries, but also acquiring a
particular mode of English as business
communication tool, cultural understanding of
non-English speaking countries, sufficient
knowledge in business management, and
efficient IT skills. In his lectures and seminars,
first-year students at the end of the first
semester, but challenges have also been
identified. Although most students were able
to achieve the target TOEIC score (600) in the
first semester, most failed to do so in the
second semester with the score targeted at 700.
It may be the case that the target score has
been set too high in the second semester, but
there may be other factors such as students’
he focuses on practical applications to the
future career of university education through
studying various business fields and inviting
people in the field to give lectures and share
their experiences with the students. These
opportunities are certainly beneficial for the
students, as they can connect their current
status (i.e., student/learner) to their future
status (i.e., professional/practitioner). Nikaido
motivation of learning English. It may take
another few years for the program to properly
hopes that, through the business studies the
students will understand the most important
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
7
JAFAE Newsletter
No.42 (September 2015)
thing in using English in business is to ‘get the
meaning across’ appropriately, rather than
accurately.
Despite the English education and business
education, however, there is still a big gap
among the students between understanding
the Asian contexts and seeing the Asian
issues and challenges, continuing discussion,
revising programs, and sharing these with
other professionals, I believe it is possible to
raise students’ awareness of the reality of
English in use, and thus help them be better
prepared for their future. The symposium was
well tied into some of the presentations given
contexts as their future career field. Professor
Tetsuya Enokizono reported on their study
abroad programs; among the available
programs in India, Korea, America, and
Shanghai/Singapore, America and New
Zealand are still the most popular study
abroad destinations, which means that
students continue to hold an idealised vision of
using English either in Inner-circle countries,
in the afternoon, and reminded us of our roles
as an educator in the globalised world.
スタディツアー報告
齋藤 智恵
(国際医療福祉大学、JAFAE 国際交流担当)
or with people from Inner-circle. He argued
that once students participate in the programs
in Asia, they realise the importance of
practicing English as a communication tool in
Asian contexts and thus the importance of
programs in various parts of Asia. Enokizono
shared some episodes of past study abroad
programs in India, and reported how the
students found it useful to explore Asian
cultures and practice their English at the same
time. However, he also reported some
difficulties negotiating with the students’
parents, sometimes failing to convince them
that the destinations are safe enough for the
students.
The symposium provided us a model of
integrating area studies, business studies and
English education in preparing students for
2015 年 8 月 3 日から 6 日にかけてスタディツアー
が開催された。行先はミャンマーである。ミャンマーは
2011 年にテイン・セイン大統領が就任し、それまでの
軍事政権から民主化へと舵をきった。長期に渡る実
質的な鎖国状態から一転し、経済的には最後のフロ
ンティアとして日本だけでなく世界から注目されてい
る。
their future. There are still areas that need to
be improved, but through identifying the
もちろん、JAFAE のスタディツアーでミャンマーを訪
れるのは今回が初めてである。JAFAE の会員でもミャ
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
8
JAFAE Newsletter
No.42 (September 2015)
ンマーを訪れたことのある先生は少ないだろう。もちろ
ん自分自身も訪れたことはなかった。きっと魅力的な
スタディツアーを企画できるに違いないと思った。加え
て、ここ数年の間に、ミャンマーという国が身近になる
出来事が重なり、ミャンマーをスタディツアーの行先に
決定した。
私の勤務校ではミャンマーの医療関係者を対象に
心に多くの先生方にご対応いただいた。外国語に特
化した大学ではないため、英語の授業は 1 年生のみ
だということであった。何よりも驚いたのはクラスサイズの
大きさである。週 3 回実施される英語のクラスは 1 学
年全員 200 名が一緒に授業を受けているとのことだっ
た。学生数は 800 名だが、内 500 名は大学の敷地内
にある寮に住んでいる。Myat Thandar 学長の「この学
数年前に奨学金制度を設けた。複数名のミャンマー
人学生が、修士課程・博士課程に籍を置いている。
様々なプログラムを通し、彼らと関わる機会が多くなる
につれ、彼らに共通する勤勉かつおおらかな人柄、そ
して高い英語力への興味が膨らんだ。また、昨年、
生たちの教師であり母である」という言葉が印象的だ
った。
日本人学校では、萩野校長先生と英語教科担
当の渡辺先生からお話を伺った。小学校と中学校、
合わせて約 150 名の児童生徒が通っている。教員は
親しい友人でもあった元同僚が家族の仕事の都合で
ミャンマーに移り住んだこともミャンマーを身近に感じる
きっかけとなった。
いざ、準備を進めると、学校訪問の許可を取るどこ
約 30 名で、英語の授業はミャンマー人の ALT がサ
ポートしているとのことだった。小学校高学年対象の
英語の授業は習熟度別に 3 グループ(1 グループ 4
~5 名)にわけ実施されており、比較的英語力が高い
ろか、現地の大学と連絡を取り合うのも困難を極め、
2011 年まで軍事政権であったことを実感することにな
る。勤務校の学長や国際部、そして前出の友人を巻
き込んで、最終的な訪問スケジュールが決定したのは
出発 10 日ほど前ではなかっただろうか。紙面の都合
もあるので、準備段階での混乱は割愛する。このよう
な状況の中で、ヤンゴン看護大学、ヤンゴン日本人
学校が私たちの学校訪問を、ヤンゴン工科大学が学
校訪問に加えて授業見学を受け入れてくださった。今
生徒が多いが、両親が日本人とは限らず、日本語
のサポートも必要な場合もあるとのことであった。
ヤンゴン工科大学では、10 名の英語担当の教員
との情報交換会、英語の授業見学と非常に充実し
た時間を過ごした。これらの教員たちの全てが、ミャン
マー各所の大学を卒業後に、ヤンゴン工科大学の
修士課程の ESP 英語教育のコースを修了していた。
現在、このコースは開講されていない。ヤンゴン工科
大学はマンダレー工科大学と並んで COE (Center of
回のツアーには橋内武先生、加藤三保子先生、そし
て古関公子先生にご参加いただいた。
Excellence) 学部プログラムを 2012 年末より実施して
いる。ミャンマー全土から優秀な学生を集め、他の工
業系大学教員の教育機関となっている。ヤンゴン看
護大学と同様に、そのクラスサイズは 150 名と大きい。
日本とミャンマーについて 2 名の学生が英語でプレゼ
ンテーションを行ったが、流暢な英語ですばらしい発
表であった。最後に、橋内武先生が、私たちを代表し
て壇上にあがり、このすばらしい発表への感謝の意を
伝えた。学生たちは非常に喜び、大きな拍手と笑顔
で私たちを見送ってくれた。
ヤンゴン看護大学では、Myat Thandar 学長を中
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
9
JAFAE Newsletter
No.42 (September 2015)
「広がり続ける英語の世界」
アスク出版 2015 年 3 月
A5 判、248pp 2,200 円 (本体価格)
竹下裕子編著
本名信行執筆
池沙弥翻訳(スイッペル・パトリシア執筆章)
(敬称略)
私たちが訪れた 8 月上旬は、ミャンマーが深刻な
洪水の被害に襲われていた時期と重なる。街のあち
こちで、募金活動を行う学生たちの姿が見られた。ヤ
ンゴン工科大学の授業見学の際には、150 名の受講
生の内、半数の学生は募金活動に出ていたため全
員が揃っていないことを担当教員である Lily 先生が
詫びていた。この話が象徴するように、変わりゆく政治
の渦にありながらも、この国の人々はとても温かく強い。
会計報告
第 36 回全国大会会員総会において、樋口謙一郎
先生(JAFAE 会計担当)より下記の会計報告があり、
承認されました。
ヤンゴンで過ごす最後の夜、私たちはミャンマー料理
を食べながら、この国の発展と人々の明るい未来を
祈って乾杯した。
書籍紹介
本学会会員出版の書籍
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
10
JAFAE Newsletter
No.42 (September 2015)
800~1,200 字程度、あるいは英語では A4 用紙 2/3
~1 ページ程度の分量でおまとめいただければ幸い
です。編集の都合上、投稿を希望される方はあらかじ
め、編集担当の田中([email protected])
までご連絡下さるようお願い申し上げます。
2015 年 9 月 20 日発行
編集・発行 日本「アジア英語」学会
代 表 者 吉川 寛
編 集 長 田中富士美
事 務 局 〒466-0825
名古屋市昭和区八事本町 101-2
中京大学国際英語学部 榎木薗鉄也研究室内
E-mail: [email protected]
事務局より
第 37 回全国大会のお知らせ
日 程:2015 年 12 月 5 日(土)
場 所:於 東洋英和女学院大学大学院 六本木
キャンパス
JAFAE ウェブサイトをご覧下さい
http://www.jafae.org
研究発表応募締切: 2015 年 9 月 30 日(水)15:00
JAFAE ウェブサイトのエントリー画面よりご応募くださ
い。
ニューズレター編集担当より
学会ホームページ:http://www.jafae.org
年会費振込先:郵便振替 00280-8-3239
<< JAFAE Secretariat >>
Professor Tetsuya Enokizono
Department of World Englishes, Chukyo
University
101-2 Yagoto Honmachi, Showa-ku,
Nagoya, 466-0825 JAPAN
E-mail: [email protected]
JAFAE's homepage
http://www.jafae.org
JAFAE’s postal transfer account number
00280-8-3239
ニューズレターは会員の大切なコミュニケーションの
場ですので、会員の皆様からのご投稿を歓迎しており
ます。国内外の紀行文、本学会会員出版の書籍紹
介(本学会の主旨に関連するもの)、海外情報など、
「アジア」「英語」「言語」周辺をキーワードに、日本語
日本「アジア英語」学会 ニューズレター第 42 号
11