妙 法 蓮華 經方便品第二。 Myō Hō Ren Gué Kyō . Hōben Pon Daï Ni.

みょう ほう れんげきょうほうべんぽんだいに。
妙 法 蓮華 經方便品第二。
Myō Hō Ren Gué Kyō .
Sūtra de la Fleur du Lotus du Dharma Merveilleux
Hōben Pon Daï Ni.
Moyens Habiles Chapitre II.
に じ
せ そん じゅうさんまい あんじょうにき。ごう しゃりほつ。
爾時世尊。從三昧安詳而起。告舍利弗。
Ni Ji Sé Son. Jōū San Maï An Jō Ni Ki. Gō Chari Hotsou.
A ce moment là, le Vénéré du monde, émergea de son Samādhi, calme et lucide, il déclara à
Shāriputra :
しょぶちえ。じんじんむりょう。
ごちえもん。なんげんなんにゅう。
書佛智慧。甚深無量。其智慧門。難解難入。
Cho Bout-Tchi É. Jin Jin Mou Ryō. Go Tchi É Mon. Nan Gué Nan Nyōū.
La sagesse des Bouddha est insondable, incommensurable. Le portail de cette sagesse est difficile à
いッさいしょうもん。ひやくしぶつ。
しょふのうち。
しょいしゃが。
一 切聲聞。辟支佛。所不能知。所以者何。
Is-Saï Shō Mon. Hyakou Chi Boutsou. Cho Fou Nō Tchi. Cho I Cha Ga.
Comprendre, difficile à franchir. Ni les auditeurs, ni les éveillés solitaires ne peuvent en avoir
connaissance.
ぶつぞうしんごん。ひゃくせんまんのく。むしゅしょぶつ。
佛曾親。百千萬億。無數諸佛。
Boutsou Zō Chin Gon. Hyakou Sèn Man Nokou. Mou Chou Cho Boutsou.
Pourquoi cela ? Le Bouddha a suivi fidèlement des centaines de milleirs de millions de milliards
d’innombrables
じん
ぎょうしょぶつ。むりょうどうほう。ゆみょうしょうじん。みょうしょうふもん。
盡行諸佛。無量道法。
勇猛精進。名稱普聞。
Jin Guyō Cho Boutsou. Mou Ryō Dō Hō. You Myō Chō Jin. Myō Chō Fou
Mon.
Bouddha, il a pratiqué jusqu’à leur terme sous de nombreux Bouddha les innombrables voies du
Dharma,
じょうじゅじんじん。みぞううほうずいぎしょせつ。いしゅなんげ。
聞就甚深。未曾有法。隨宜所說。意趣難解。
Jō Jou Jin Jin. Mi Zō Ou Hō. Zoui Gui Cho Sétsou. I Chou Nan Gué.
Courageusement et inlassablement, que son nom est désormais illustre. Il s’est éveillé pleinement au
しゃりほつ。ごじゅうぶッちらい。じゅうじゅういんえん。
Page 1 sur 3 Chapitre II «Hōben Pon »
舍利弗。吾從成佛已來。種種因緣。種種譬喻。
Chari-Hotsu. Go Jōū Jō But-Tchi Raï. Chou Jou In-Nen. Chou Jou Hi You.
Dharma insondable et sans précédent et expose de façon appropriée : mais ce qu’il enseigne demeure
こうえnごんきょう。むしゅほうべん。いんどうしゅじょう。りょうりしょじゃく。
廣演言教。無數方便。引 導眾生。令離諸著。
Kō Èn Gon Kyō. Mou Chou Hō Bèn. In Dō Chou Jō. Ryō Ri Cho Jakou.
Difficile à comprendre. Shāriputra, depuis que j’ai réalisé l’Éveil, à l’aide de toutes sortes de causes et
de
ちょいちゃが。にょらいほうべん。ちけんはらみつ。かいいぐそく。
所以者何。如來方便。知見波羅蜜。皆已具足。
Cho I Cha Ga. Nyo Raï Hō Bèn. Tchi Kèn Hara Mitsou. Kaï I Gou Sokou.
Conditions, et de toutes sortes de paraboles, j’ai amplement exposé mon
myens
enseignement. Par ces
しゃりほつ。にょらいちけん。こうだいじんのん。むりょう。
舍利弗。如來知見。廣大深遠。無量。
Chari Hotsou. Nyo Raï Tchi Kèn. Kō Daï Jin Non. Mou Ryō.
Habiles sans nombre, j’ai conduit l’ensemble des êtres à se séparer des attachements. Pourquoi cela ?
むげ。りき。むしょい。ぜんじょう。げだっさんまい。
無礙。力。無所畏。禪定。解脫三昧。
Mou Gué. Riki. Mou Cho I. Zèn Jō. Gué Das-San Maï.
L’Ainsi-Venu, les moyens habiles de la perfection de la sagesse, il en est entièrement doté. Shariputra,
じんゆうむさい。じょうじゅいっさい。みぞうほう。しゃりほつ。
深入無際。成就一切。未曾有法。舍利弗。
Jin Nyōū Mou Saï. Jō Jou Is-Saï. Mi Zō Ou Hō. Chari- Hotsou.
La sagesse et la vision de l’Ainsi-Venu sont vastes et profondes, incommensurables, sans obstacles de
par ses forces,
にょらいのうしゅじゅふんべつ。ぎょうせっしょほう。ごんじにゅうなん。
如 來能種 種分別。巧說諸法。言辭柔軟。
Nyo Raï Nō Chou Jou Foun Bétsou. Gyō Sés-Sho Hō. Gon Ji Nyōū Nan.
Son assurance, sa méditation, sa libération, son Samādhi, il a profondément pénétré l’infini et a mené à
bien
えっかしゅしん。しゃりほつ。しゅようごんし。むりょうむへん。
悅可眾心。舍利弗。取要言之。無量無邊。
Ék-Ka Chou Chin. Chari-Hotsou. Chou Yō Gon Chi. Mou Ryō Mou Hèn.
Le Dharma sans précédent. Sharipūtra, l’Ainsi-Venu sait comment, de façon diversifié, adapter,
habilement
Page 2 sur 3 Chapitre II «Hōben Pon »
みぞううほう。ぶっしつじょうじゅ。ししゃりほつ。ふしゅぶせつ。
未曾有法。佛悉成就。止舍利弗。不須復說。
Mi Zō Ou Hō. Bous-Chitsou Jō Jou. Chi Chari-Hotsou. Fou Chou Bou
Sétsou.
L’enseignement du Dharma. Son discours est plein de douceur. Il réjouit l’esprit des foules. Shāriputra,
しょいしゃが。ぶっしょじょうじゅ。だいいちけう。なんげしほう。
所以者何。佛所成就。第一希有。難解之法。
Cho I Cha Ga. Bous-Cho Jō Jou. Daï Itchi Ké Ou. Nan Gué Chi Hō.
pour s’en tenir à l’essentiel, incommensurable et infini est le Dharma sans précédent, auquel le
Bouddha s’est éveillé
いうぶつよぶつ。ないのうくじん。しょほうじっそう。
唯佛與佛。乃能究盡。諸法實相。
Youi Boutsou Yo Boutsou. Naï Nō Kou Jin. Cho Hō Jis-Sō.
Assez Shāriputra ! Inutile d’en dire d’avantage. Pourquoi cela ? Le Bouddha s’est éveillé au plus grand,
à l’unique, au plus difficile à comprendre des Dharma. Seul un Bouddha avec un autre Bouddha, la
capacité de scruter jusqu’au bout, l’aspect réel de toutes chose ;
しょいしょほう。にょぜそう。にょぜしょう
所謂諸 法。如是相。如是性。
Cho I Cho Hō. Nyo Zé Sō. Nyo Zé Chō.
Qui se révèle en toutes choses : Ainsi est son aspect, Ainsi est sa nature,
にょぜたい。にょぜりき。にょぜさ。
如是體。 如是力。如是作。
Nyo Zé Taï. Nyo Zé Riki. Nyo Zé Sa.
Ainsi est sa corporéité, Ainsi est sa puissance, Ainsi est sa production
にょぜいん。にょぜえん。にょぜか。
如是因。如是緣。如是果。
Nyo Zé In. Nyo Zé Èn. Nyo Zé Ka.
Ainsi est sa cause, ainsi est sa condition, Ainsi est son fruit,
にょうぜほう。にょぜほんまつくきょうとう。
如是報。如是本末究 竟等。
Nyo Zé
Hō. Nyo Zé Hon Matsou Kou-Kyō Tō.
Ainsi est sa rétribution, Ainsi est leur égalité parachevée du début à la fin.
(Réitérer ce passage 3 fois, le gong
n’est sonné que la sur le 3ème passage)
Page 3 sur 3 Chapitre II «Hōben Pon »