Montageanleitung Mounting instructions Instrucciones de montaje Hochleistungsluftkühler Industrieausführung Forced convection unit air cooler industrial type Evaporadores cúbicos de tipo industrial 2 FHVI/T HVIS/T 3 4 1 5 7 6 1. Seitenteil 1. Side panel 1. Panel lateral 2. Ventilatorblech 2. Fan panel 2. Panel de ventiladores 3. Ventilator 3. Fan 3. Ventilador 4. Schutzgitter 4. Protection grill 4. Rejilla de protección 5. Typenschild 5. Type plate 5. Placa de caracteristicas 6. Tropfschale 6. Drain pan 6. Bandeja 7. Tropfwasserablauf 7. Drip water drain 7. Tubo de desagüe para condensados A Einbauerklärung A Declaration of incorporation A Declaración del fabricante Einbauerklärung im Sinne der EG Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II B Translation of declaration of incorporation as defined by the EC machinery Directive 2006/42/EC, Annex II B Traducción de declaración del fabricante según la Directiva de maquinaria CE 2006/42/CE, Anexo II B Der Hersteller The manufacturer El fabricante Walter Roller GmbH & Co. Lindenstrasse 27- 31 70839 Gerlingen, Germany erklärt hiermit, dass die Bauart der declares hereby that the construction of declara que el modelo de los • Ventilator-Luftkühler/ Forced convection unit air coolers/ Evaporadores de tiro forzado DHN, DLK/T, FHV/T, FHVI/T, FKN/T, HVS/T, HVIS/T, SV, UV/T, UWD, VW/VM/VD, RDVN, WPV • Ventilatorbelüfteten Verflüssiger/ Forced convection air cooled refrigerant condensers/ Condensadores frigoríficos axiales KVN • Ventilator-Konvektoren zur Raumklimatisierung/ Fan coil units for room airconditioning/ Ventilo-convectores para aire acondicionado/ HKN/S/D, HKNI/L, HKNDI/L die grundlegenden Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erfüllen. Folgende Anforderungen nach Anhang I der Richtlinie sind angewandt und eingehalten: meet the basic requirements of the directive of machinery 2006/42/EG. The following requirements according to Annex I are applied and complied. se cumplen los requisitos fundamentales de la Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE. Los posteriores requisitos del Anexo I de la Directiva se han seguido y aplicado. • • General principe Nr.1. Nr. 1.3.4, 1.3.7. Die Inbetriebnahme ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die dieses Maschinenteil eingebaut werden soll, gegebenenfalls den Bestimmungen der EG Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. The machine in which the part is incorporated mustn’t be put into service until the conformity of itself according to EC Machinery directive 2006/42/EC has been declared. La puesta en servicio está prohibida hasta que esté completamente montada en la parte de la instalación que le corresponde, no siendo declarada hasta entonces conforme a la Normativa sobre Maquinaria 2006/42/CE. Die verwendeten Einzelkomponenten sind konform mit den jeweiligen auf sie zutreffenden folgenden weiteren EG-Richtlinien: 2006/95/EG (Niederspannung), 2004/108/EG (EMV) und 97/23/EG (Druckgeräte). The incorporated component parts are in conformity with the following additional EC Directives: 2006/95/EC (Low Voltage), 2004/108/EC (EMC) and 97/23/EC (Pressure Equipment). Los componentes de construcción incorporados son conformes a las Directivas CE adicionales siguientes: 2006/95/CE (Baja Tensión), 2004/108/CE (CEM) y 97/23/CE (Equipos bajo presión). • Die speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil B wurden vorbereitet. The special technical files according to annex VII section B have been prepared. Los datos técnicos especiales han sido establecidos de acuerdo al anexo VII, sección B. • Die Montageanleitung nach Anhang VI wurde verfasst. The mounting instructions according to annex VI has been written. Las Instrucciones de montaje se han redactado de acuerdo con el anexo VI. • Montageanleitung und Einbauerklärung sind der unvollständigen Maschine beigelegt. Mounting instructions and declaration of incorporation are attached to the machine. Las Instrucciones de montaje y la Declaración del Fabricante se adjuntan con cada aparato. Einzelstaatlichen Stellen werden auf begründeten Antrag, die speziellen Unterlagen zur unvollständigen Maschine, innerhalb einer angemessenen Frist übermittelt. Die Dokumente werden auf dem Postweg zugesandt. The technical special files will be transmitted to officials by founded claim within in an adequate time. The documents will be sent by mail. Particularmente para peticiones oficiales se pueden emplear otro tipo de soportes seguros para enviar la información en el caso de pérdida de una parte de la misma. La documentación puede ser enviada por correo electrónico. Dokumentationsverantwortlicher ist: Andreas Binder, Lindenstr. 27- 31, 70839 Gerlingen, Deutschland. Responsible for documentation is: Andreas Binder, Lindenstr. 27- 31, 70839 Gerlingen, Germany. El responsable de la presente documentación es: Sr. Andreas Binder, Lindenstr. 27- 31, 70839 Gerlingen, Alemania 2 Inhaltsverzeichnis Index Ìndice A Declaration of manufacturer 2 B Introduction 4 C Safety signs 4 D Safety regulations 5 E Storage 6 F Transportation 6 G Intended application 6 H Dimensions, tube volumes, weights FHVI 7 I Dimensions, tube volumes, weights HVIS 8 J Electric loads 9 K Mounting 10 L Refrigerant connection 11 M Electric connection of fans 12 N Electric connection heaters 13 O Mounting defrost safety thermostat (accessory) 18 P Mounting SI flexible heater 230 V (accessory) 20 Q Check- up before each start- up 21 R Test- run, start- up 21 S Sound pressure levels 21 T Cleaning 22 U Service interval 22 V Disposal 22 A Declaración del fabricante B Introducción C Símbolos de seguridad D Consignas de seguridad E Almacenamiento F Transporte G Modos de empleo H Dimensiones, capacidad de los tubos y pesos FHVI I Dimensiones, capacidad de los tubos y pesos HVIS J Características eléctricas K Montaje L Conexión de refrigerante M Conexión eléctrica de los ventiladores N Conexión eléctrica de las resistencias O Montaje del termostato de seguridad para desescarche (accesorio) P Montaje de la resistencia des silicona modelo SI 230 V (accesorio) Q Verificación antes de la puesta en marcha R Primer arranque, puesta en marcha S Presión sonora T Limpieza U Revisión técnica V Fin del periodo útil del evaporadpor B Einleitung B Introduction B Introducción • Die deutsche Fassung der • This mounting instruction is a translation of • Estas Instrucciones de Montaje han sido Montageanleitung ist das Original. • Alle Sicherheitstexte und Hinweise sind kursiv gesetzt. • Bewahren Sie diese Montageanleitung auf, sie ist Teil der Dokumentation der Kälteanlage. • Die jeweils aktuelle Fassung dieser Montageanleitung kann auf unserer Website http://www.walterroller.de heruntergeladen werden. the german original Montageanleitung. • All safety information and advice is printed in italics. • Keep these instructions; they are part of the refrigerating plant. • You can download the latest revision of these mounting instructions on our website http://www.walterroller.com. traducidas del original en Alemán Montageanleitung. • Las indicaciones e instrucciones de seguridad se han escrito en letra cursiva. • Conserve estas instrucciones, son parte de la información técnica de la instalación frigorífica. • Puede Vd. descargar la última edición de estas instrucciones de montaje en nuestra página web: http://www.walterroller.com. C Sicherheitssymbole C Safety signs C Símbolos de seguridad A Einbauerklärung B Einleitung C Sicherheitssymbole D Sicherheitsvorschriften E Lagerung F Transport G Bestimmungsgemäße Verwendung H Abmessungen, Rohrinhalte, Gewichte FHVI I Abmessungen, Rohrinhalte, Gewichte HVIS J Elektrische Anschlusswerte K Montage L Anschluss Kältemittel M Elektroanschluss Ventilatoren N Elektroanschluss Heizstäbe O Montage Abtau- Sicher-heitsthermostat (Zubehör) P Montage SI Heizkabel 230 V (Zubehör) Q Prüfung vor jeder Inbetriebnahme R Probelauf, Inbetriebnahme S Schalldaten T Reinigung U Wartungsintervalle V Entsorgung 2 3 3 4 5 5 5 6 7 8 9 10 18 11 16 17 19 19 19 20 20 20 2 4 4 5 6 6 6 7 8 7 8 9 10 11 13 20 21 21 22 22 22 22 Vorsicht! Caution! ¡Atención! Bei Nichteinhaltung der Vorschriften droht Verletzung und Todesgefahr. Risk of injury or peril to life if instructions aren’t followed. No respetar las indicaciones de peligro puede causar lesiones o ser mortal. Vorsicht! Risk of injury or peril to life from high voltage if instructions aren’t followed. Bei Nichteinhaltung der Vorschriften droht durch Hochspannung Verletzungs- oder Todesgefahr. Caution! Attention! Achtung! Laws and regulations have to be obeyed. Gesetze und Vorschriften müssen eingehalten werden. Advice Hinweis auf sicherheitsgerechten Transport! Hinweis auf sicherheitsgerechte Wartung! for safe transport! Advice for safe servicing! ¡Atención! Alta tensión. No respetar las indicaciones de peligro puede causar lesiones o ser mortal. ¡Atención! Las indicaciones y la legislación deben ser respetadas. Indicaciones ¡Sobre las directivas de transporte conforme a las reglas de seguridad! Indicaciones ¡Sobre las directivas de mantenmiento conforme a las reglas de seguridad! 3 D Sicherheitsvorschriften D Safety regulations D Consignas de seguridad 1. Vorschriften 1. Regulations 1. Prescripciones • Bei der Montage und Inbetriebnahme sind • During installation and start-up, all • El montaje y la puesta en marcha están regulations for safety and accident prevention as well as rules and standards of the individual country have to be observed. sometidos a las consignas de seguridad y a las prescripciones de prevención de accidentes, lo mismo que a las directivas del país donde se realice la puesta en marcha. 2. Persönliche Voraussetzungen 2. Personal qualification 2. Calificación del personal • Die Anlage darf nur von autorisiertem und • The unit has to be mounted and serviced • La unidad sólo debe ser instalada y alle Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften sowie die Richtlinien und Normen im Einbauland zu beachten. qualifiziertem Fachpersonal montiert und gewartet werden. • Der Elektroanschluss darf nur von einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden. • Als qualifiziertes Fachpersonal gilt, wer mit dem beschriebenen Produkt vertraut ist und auf Grund seiner fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis der einschlägigen Bestimmungen, die ihm übertragenen Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren erkennen kann. 3. Persönliche Schutzausrüstung • Die Schutzausrüstung bei Montage und Wartung muss den sicherheitstechnischen Vorschriften entsprechen. 4. Unfallschutz • Bei Montage, Wartung und Reparatur muss der Gefahrenbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig abgesichert werden. • Vor allen Arbeiten an der Anlage Strom abschalten und gegen unbefugtes Einschalten sichern. • Vorsicht an Wänden und Decken in denen Strom-, Gas- und Wasserleitungen verlegt sein könnten. 5. Eigenmächtige Umbauten • Umbauten und Veränderungen an der Anlage sind nicht gestattet. 6. Sicherheit • Nach dem Einbau in die Kälteanlage müssen die vom Gerät ausgehenden Sicherheitsrisiken nochmals bewertet werden. Achtung! Bei Nichteinhaltung der Vorschriften droht Gefahr für Leib und Leben. 4 by authorized and qualified personnel. • The electrical connection may only be made by a licensed electrician according to the electro technical regulations. • Skilled personal is who is familiar with the described product and is able to recognize possible dangers at the assigned tasks because of his professional education, experience and knowledge of the relevant regulations. 3. Personal protective equipment • Protective equipment for mounting and servicing has to comply with the security regulations. 4. Accident prevention • During mounting, servicing and repairing the danger area has to be spaciously secured from unauthorized persons especially children.. • Prior to working on the unit, switch- off electricity and secure against unauthorized connecting. • Be careful with walls and ceilings which could possibly contain electric wires or gas and water piping. 5. Unauthorized modification mantenida por personal autorizado. • El conexionado eléctrico sólo debe ser efectuado por un técnico cualificado conforme a las normas electrotécnicas. • El personal técnico cualificado es quién está familiarizado con el producto descrito y es capaz de reconocer los posibles peligros de las tareas asignadas debido a su formación profesional, experiencia y conocimiento. 3. Equipo de protección personal • El equipo de protección durante el montaje y el mantenimiento debe ser conforme a las prescripciones de seguridad técnica. 4. Prevención de accidentes • Durante el montaje, mantenimiento o reparación, las personas no autorizadas, en particular los menores, deben mantenerse fuera del alcance de la zona de peligro. • Desconecte la unidad antes de cada intervención, asegurándose que no se pueda conectar por personal no autorizado. • Asegúrese que los muros y paredes no contengan conducciones eléctricas, de gas o de agua. 5. Modificaciones arbitrarias • Las modificaciones y cambios en la unidad no están autorizados. • Modifications and alterations of the unit are not allowed. 6. Seguridad 6. Safety • Después del montaje en la instalación frigorífica se deberán volver a leer los capítulos de seguridad y riesgo. • After the incorporation into the refrigeration plant the safety risks of the unit have to be rerated. Attention! Not observing regulations means danger to life and physical condition. ¡Atención! La no observancia de las instrucciones concernientes a la instalación amenaza su persona física y su vida. E Lagerung E Storage E Almacenamiento • Anlage bis zur Montage trocken und • The unit has to be warehoused dry and • La unidad se debe almacenar en lugar wettergeschützt in der Originalverpackung lagern. weather protected in the original packing until installation. seco y protegido de la intemperie, en su embalaje original hasta el momento del montaje. F Transport F Shipping F Transporte • Zum Transport sollte die Original- • The original packing should be used for • Para efectuar el transporte se debe utilizar verpackung verwendet werden. transport. el embalaje original. • Nur an den vorgesehenen • Should only be moved with intended lifting • Transportar únicamente con los medios Transportvorrichtungen mit geeignetem Hebezeug transportieren. Gewichtangabe siehe Kapitel H bzw. I. device using appropriate fixtures. For weight specifications see chapter H respectively I. • Anlage vorsichtig transportieren, Schläge impacts. adecuados y en los puntos de transporte previstos para este efecto. Especificaciones de pesos: ver capítulo H o bien I. • Transporte la unidad con prudencia, evitando choques y golpes. G Intended application G Modos de empleo • The intended application of the air cooler is • Este aparato está indicado para funciones the cooling or heating and blowing of humid air. A defrost operation and the drain of the condensate is intended application, too. de refrigeración ó calefacción y regulación de la humedad del aire. El sistema de desescarche y la bandeja de condensados complementan las tareas derivadas de las funciones descritas. • El montaje y el conexionado se deben efectuar conforme a las instrucciones del manual de uso. • El evaporador HVIS/T y FHVI/T se debe de encontrar en un estado de funcionamiento irreprochable, con una instalación frigorífica que se encontrará igualmente en el mismo estado. • La unidad se ha previsto para funcionar con fluidos frigoríficos del Grupo de Seguridad A1 según la EN 378-1. Estos refrigerantes están asignados al grupo 2 en el Reglamento de Aparatos a Presión (RAP). • Máxima presión de servicio admisible PS ver en la placa de características. • Los rangos de temperatura ambiente se indican en la placa de características. (Posición de la placa en la primera página). • Comprobar las condiciones de funcionamiento del ventilador. • Se debe evitar aire conteniendo las siguientes sustancias contaminantes: Partículas abrasivas. Sustancias altamente corrosivas, por ejemplo ambientes salinos. Altas concentraciones de polvo, por ejemplo serrín. Gases o partículas inflamables, • Este evaporador no está preparado para funcionar con materias o componentes inflamables. • Este evaporador no está preparado para funcionar en ambientes explosivos. • Este evaporador no puede asumir tareas en condiciones de seguridades relevantes. • Todos los usos que no respeten los modos de empleo están prohibidas. • Move the unit carefully to avoid jolts and und Stöße vermeiden. G Bestimmungsgemäße Verwendung • Die bestimmungsgemäße Verwendung des Luftkühlers besteht im Abkühlen bzw. Erhitzen und Fördern von feuchter Luft. Ebenso umfasst die bestimmungsgemäße Verwendung des Luftkühlers das gegebenenfalls nötige Abtauen und das Ableiten des anfallenden Kondensates. • Die Montage und der Anschluss müssen nach dieser Anleitung erfolgen. • Der Hochleistungsluftkühler HVIS/T und FHVI/T dürfen nur in technisch einwandfreiem Zustand, mit einer technisch einwandfreien Kälteanlage betrieben werden. • Die Anlage ist für alle Kältemittel der Sicherheitsgruppe A1 nach EN 378-1 geeignet. Diese Kältemittel sind in der Druckgeräterichtlinie der Gruppe 2 zugeordnet. • Zulässiger Betriebsdruck PS siehe Typenschild. • Die auf dem Typenschild angegebenen Umgebungstemperaturbereiche sind einzuhalten. (Position des Typenschildes siehe Frontseite) • Beachten Sie auch den gesonderten Temperatureinsatzbereich des Ventilators. • Folgende Luftverunreinigungen sind zu meiden: Abrasive (abtragende) Partikel. Stark korrosiv wirkende Verunreinigungen z.B. Salznebel. Hohe Staubbelastung z.B. Absaugung von Sägespänen. Brennbare Gase/ Partikel. • Der Kühler darf nicht in der Nähe von brennbaren Stoffen und Komponenten betrieben werden. • Der Kühler darf nicht in explosiver Atmosphäre betrieben werden. • Der Kühler darf keine sicherheitsrelevanten Aufgaben übernehmen. • Alle nicht bestimmungsgemäßen Verwendungen sind verboten. • Mounting and connecting has to be done according to these instructions. • The forced convection unit air cooler HVIS/T and FHVI/T may only be operated in excellent technical condition with a technical sound refrigerating plant. • The unit is suitable for all refrigerants of safety group A1 according to EN 378-1. These refrigerants are assigned to group 2 in the Pressure Equipment Directive (PED). • Allowable operating pressure PS see type plate. • The ambient temperature ranges given on the type plate have to be maintained. (Position of the type plate see front page) • Consider the different operating conditions of the fan. • The following pollutions of the air have to be avoided: Abrasive particles. Strong corrosive pollutions e.g. salt spray mist. High dust loading, e.g. exhaustion of saw dust. Flammable gases/ particles. • The cooler may not be run next to flammable materials or components. • The cooler may not be run in explosive ambient. • The cooler mustn’t take over security relevant duties. • Use for purpose other than designed for is forbidden. 5 H Abmessungen, Rohrinhalte, Gewichte FHVI/T H Dimensions, tube volumes, weights FHVI/T H Dimensiones, capacidad de los tubos y pesos FHVI/T min. C 720 75 32 B R1 1/4" = = 45 64 fh271001.dwg 655 Ø15,6 A±5 595 625 B 1029 32 1029 R1 1/4" = = A±5 B 1029 1029 32 1029 R1 1/4" R1 1/4" 1230 750 A±5 B 1029 1029 1029 32 1029 R1 1/4" R1 1/4" 1230 1230 A±5 Typ Model Modelo Abmessungen in mm Dimension in mm Dimensiones en mm FHVI/ FHVIT 441 461 442 462 443 463 444 6 741 761 742 762 743 763 744 A 1041 1061 1042 1062 1043 1063 1044 1434 1434 2463 2463 3492 3492 4522 B 1029 1029 2058 2058 3087 3087 4116 Rohrinhalte Tube volumes Volumen interno Gewichte Weights Pesos 4.. FHVI 7.. 10.. 4.. FHVIT 7.. 10.. C dm³ kg kg kg kg kg kg 300 300 400 400 450 450 490 9,2 12,3 18,5 26,1 27,6 73 89 131 162 190 236 249 66 78 117 141 169 205 221 63 73 109 130 156 188 203 77 94 138 171 201 294 263 70 83 124 150 180 218 235 67 78 116 139 167 201 217 39,2 36,0 I Abmessungen, Rohrinhalte, Gewichte HVIS/T H Dimensions, tube volumes, weights HVIS/T H H Dimensiones, capacidad de los tubos y pesos HVIS/T min. G 100 R1 1/4" 45 62 = = E A±5 HV257301.dwg D 32 B Ø15,6 G+60 F B C 32 C R1 1/4" (2x) = = C A±5 B C C 32 C R1 1/4" (3x) = C = C A±5 B C C C 32 C R1 1/4" (4x) = C C = C A±5 Typ Model Modelo Abmessungen in mm Dimensions in mm Dimensiones en mm HVIS/ HVIST N/S A B C D 451/ 751/ 1051 461/ 761/ 1061 481/ 781/ 1081 452/ 752/ 1052 462/ 762/ 1062 482/ 782/ 1082 453/ 753/ 1053 463/ 763/ 1063 483/ 783/ 1083 454/ 754/ 1054 464/ 764/ 1064 1475 1675 1875 2505 2905 3305 3535 4135 4735 4565 5365 1030 1230 1430 2060 2460 2860 3090 3690 4290 4120 4920 1030 1230 1430 1030 1230 1430 1030 1230 1430 1030 1230 900 1000 1300 900 1000 1300 900 1000 1300 900 1000 E 610 710 770 610 710 770 610 710 770 610 710 F 815 915 1045 815 915 1045 815 915 1045 815 915 Rohrinhalte Tube volumes Volumen interno G H dm³ 260 310 390 380 440 580 460 530 700 500 580 720 880 880 720 880 880 720 880 880 720 880 18,3 32,4 50,5 35,2 62,8 99,2 52,5 92,9 143,1 69,8 123,5 Gewichte Weights Pesos 4.. kg HVIS 7.. 10.. kg kg 4.. kg 126 191 290 241 374 570 358 555 849 474 737 111 166 252 211 322 488 312 478 730 414 631 131 199 304 250 389 591 371 576 881 492 764 104 153 231 197 294 446 292 434 662 386 576 HVIST 7.. 10.. kg kg 116 174 266 220 337 509 325 499 762 432 658 109 161 245 206 309 467 305 455 694 404 603 7 J Elektrische Anschlusswerte J Electric loads Typ Model Modelo J Características eléctricas Ventilatoren Fans Ventiladores Anz. x Ø Nbr. x Ø No. x Ø FHVI/ FHVIT Stromart Type of curr. Tensión Leistung Input cap. Potencia Stromaufn. Curr. Cons. Intensidad Drehzahl r.p.m. r.p.m. V, 50 / 60 Hz W A min-1 El. Abtauheizung FHVI (Zubehör) Electric defrost FHVI (accessory) Desescarche eléc. FHVI (accesorio) Block Gesamt Coil Total Batería Total El. Abtauheizung FHVIT Electric defrost FHVIT Desescarche electric FHVIT Block Coil Batería Schale Drain Pan Bandeja Gesamt Total Total W W W W W 441 741 1041 1x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 3x 1280 3840 3x 1280 2 x 1280 6400 461 761 1061 1x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 4x 1280 5120 4x 1280 2 x 1280 7680 442 742 1042 2x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 3x 2320 6960 3x 2320 2 x 2320 11600 462 762 1062 2x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 4x 2320 9280 4x 2320 2 x 2320 13920 443 743 1043 3x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 3x 3200 9600 3x 3200 2 x 3200 16000 463 763 1063 3x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 4x 3200 12800 4x 3200 2 x 3200 19200 444 744 1044 4x 500 3~ 400 / 460 ∆ 500/790 1,45/1,55 1370/1610 6x 2130 12780 6x 2130 4 x 2130 21300 Typ Model Modelo Ventilatoren 3 ~ 400 V, 50 Hz/ 460 V, 60 Hz Fans 3 ~ 400 V, 50 Hz/ 460 V, 60 Hz Ventiladores 3 ~ 400 V, 50 Hz/ 460 V, 60 Hz Anzahl x Ø Schaltung Leistung Stromaufn. Drehzahl Block Gesamt Block Schale Gesamt Connection Input cap. Curr. Cons. r.p.m. Coil Total Coil Drain pan Total Intensidad r.p.m. Batería Total Batería Bandeja Total Conexiòn Potencia 451/ 751/ 1051 N 1x 560 Y 600 / * 461/ 761/ 1061 N 1x 630 D 481/ 781/ 1081 N 1x 800 Y 452/ 752/ 1052 N 2x 560 Y 462/ 762/ 1062 N 2x 630 D 580 / 860 1,45 / 1,60 482/ 782/ 1082 N 2x 800 Y 710 / 990 1,30 / 1,60 453/ 753/ 1053 N 3x 560 Y 463/ 763/ 1063 N 3x 630 D 580 / 860 1,45 / 1,60 483/ 783/ 1083 N 3x 800 Y 710 / 990 1,30 / 1,60 454/ 754/ 1054 N 4x 560 Y 464/ 764/ 1064 N 4x 630 D HVIS / HVIST W Typ Model Modelo W W W W W 900 / * 3x 1280 3840 4x 1280 2x 1280 7 680 580 / 860 1,45 / 1,60 910 / 1020 6x 1510 9060 7x 1510 2x 1510 13 590 710 / 990 1,30 / 1,60 650 / 670 9x 1700 15300 10x1700 2x 1700 20 400 900 / * 3x 2320 6960 4x 2320 2x 2320 13 920 910 / 1020 6x 2740 16440 7x 2740 2x 2740 24 660 650 / 670 9x 2810 25290 10x2810 2x 2810 33 720 900 / * 3x 3200 9600 4x 3200 2x 3200 19 200 910 / 1020 12x 1900 22800 14x1900 4x 1900 34 200 600 / * 600 / * 600 / * A min-1 0,95 / * 0,95 / * 0,95 / * 0,95 / * 650 / 670 18x 2210 39780 20x2210 4x 2210 53 040 900 / * 6x 2130 12780 8x 2130 4x 2130 25 560 910 / 1020 12x 2530 30360 14x2530 4x 2530 45 540 580 / 860 1,45 / 1,60 Ventilatoren 3 ~ 400 V, 50 Hz/ 460 V, 60 Hz Fans 3 ~ 400 V, 50 Hz/ 460 V, 60 Hz Ventiladores 3 ~ 400 V, 50 Hz/ 460 V, 60 Hz Anzahl x Ø Number x Ø No x Ø Schaltung Connection Conexiòn Leistung Input cap. Potencia Stromaufn. Curr. Cons. Intensidad Drehzahl r.p.m. r,p.m. W A min-1 1051 S 1x 560 D 1000 / * 1,8 / * 1220 / * 1061 S 1x 630 Y 1800 / 2300 3,6 / 4,2 1260 / 1350 1081 S 1x 800 D 1200 / 1900 2,4 / 3,1 850 / 970 1052 S 2x 560 D 1000 / * 1,8 / * 1220 / * 1062 S 2x 630 Y 1800 / 2300 3,6 / 4,2 1260 / 1350 1082 S 2x 800 D 1200 / 1900 2,4 / 3,1 850 / 970 1053 S 3x 560 D 1000 / * 1,8 / * 1220 / * 1063 S 3x 630 Y 1800 / 2300 3,6 / 4,2 1260 / 1350 1083 S 3x 800 D 1200 / 1900 2,4 / 3,1 850 / 970 1054 S 4x 560 D 1000 / * 1,8 / * 1220 / * 1064 S 4x 630 Y 1800 / 2300 3,6 / 4,2 1260 / 1350 * 60 Hz Ausführung auf Anfrage/ 60 Hz version on request/ Versión 60 Hz bajo demanda 8 Elektr. Abtauheizung HVIST Electric defrost HVIST Desescarche elec. HVIST Number x Ø No x Ø HVIS / HVIST El. Abtauheizung HVIS (Zubehör) Electric defrost HVIS (accessory) Desescarche elec. HVIS (accesorio) K Montage K Mounting K Montaje • Die Anlage darf nur von autorisiertem • The unit may only be installed by • La unidad deberá ser instalada sólo por Fachpersonal montiert werden. authorized and skilled personnel. personal autorizado. • Vorsicht an Wänden und Decken in denen • Be careful at walls an ceilings that could • Asegúrese que los muros y paredes no Strom-, Gas- und/ oder Wasserleitungen. contain electric wires, gas and water piping. 1. Seiten- und Oberteile des Verschlages entfernen. 1. Remove side panels and upper panel of the crate. contengan conducciones eléctricas, de gas o de agua. 2. Anlage montieren. 2. Mount the unit. 3. Transporthalterungen und Verschlagunterseite entfernen. 3. Remove transport holding devices and lower panel of the crate. Maße siehe Tabellen Seite 6 und 7 Bei HVIST und FHVIT bitte Mindestabstand A - 120 mm zum Austausch der Heizstäbe beachten! Dimensions see tables, page 6 and 7.. At HVIST and FHVIT please bear in mind a minimum space A- 120 mm for replacing headers! 1. Abrir la caja desmontando los paneles laterales del embalaje. 2. Colgar el evaporador. 3. Retirar el embalaje inferior. Dimensiones ver página 6 y 7. ¡Para HVIST y FHVIT asegúrese que la distancia A- 120 mm para sustituir las resistencias! 9 L Anschluss Kältemittel L Refrigerant connection Die Anlage ist für alle Sicherheitskältemittel geeignet. Zulässiger Betriebsdruck PS siehe Typenschild. The unit is suitable for all safety refrigerants. Allowable operating pressure PS see type plate. 1. Seitenteil abnehmen und Rohrverschlüsse abnehmen. 1. Remove side panel and tube seal. 2. Expansionsventil nach dessen Montageanleitung montieren. 2. Fit the expansion valve observing its mounting instruction. • Verteilerrohre nicht knicken. • Don’t bend or buckle the distributor tubes. 2. Montar la válvula de expansión según las instrucciones de montaje. • Kältemittelrohrleitung fachgerecht • Connect the refrigerant piping properly. • No deformar las tuberías del distribuidor. • For FHVIT and HVIST fit the refrigerant • Abocardar la tubería correctamente. piping with enough safety distance to the heater rods. • Para el FHIVT y HVIST monte la tubería de anschließen. • Bei FHVIT und HVIST KältemittelRohrleitungen mit genügend Sicherheitsabstand zu den Heizstäben verlegen! 3. Fit the side panel. L Conexiones de refrigerante La unidad se ha previsto para funcionar con fluidos frigoríficos de alta seguridad del tipo R. Máxima presión de servicio admisible PS ver en la placa de características. 1. Sacar la parte lateral y quitar los capuchones de los tubos. fluido frigorífico con una separación suficiente de las resistencias! 3. Montar nuevamente la tapa lateral. 3. Seitenteil montieren. Typ Model Modelo Eintritt Inlet Entrada Austritt Outlet Salida FHVI / FHVIT Ø mm Ø mm 441/ 741/ 1041 461/ 761/ 1061 442/ 742/ 1042 462/ 762/ 1062 443/ 743/ 1043 463/ 763/ 1063 444/ 744/ 1044 12* 12* 15* 15* 15* 15* 15* 28 28 42 42 54 54 54 15* 15* 22* 22* 22* 28* 22* 2x 22* 2x 22* 22* 2x 22* 35 42 54 42 54 76 54 2x 54 2x 54 64 2x 54 HVIS / HVIST 451/ 751/ 1051 N/S 461/ 761/ 1061 N/S 481/ 781/ 1081 N/S 452/ 752/ 1052 N/S 462/ 762/ 1062 N/S 482/ 782/ 1082 N/S 453/ 753/ 1053 N/S 463/ 763/ 1063 N/S 483/ 783/ 1083 N/S 454/ 754/ 1054 N/S 464/ 764/ 1064 N/S 10 * Mehrfacheinspritzung mit Schraderventil am Austritt * Multiple injection with schrader valve at the outlet * Inyección multiple a la salida de la válvula M Elektroanschluss Heizstäbe Zuleitungen mit genügend Sicherheits-abstand zu den Heizstäben verlegen! 1. 2. 3. 4. 5. Seitenteil öffnen. Anschlussdose öffnen. Zuleitung nach Schaltplan anschließen. Anschlussdose schließen. Seitenteil schließen. Nach EN 60204-1 benötigen elektrische Widerstandsheizungen einen Übertemperaturschutz. Im Roller- Zubehör ist ein AbtauSicherheitsthermostat erhältlich. M Electricity connection heaters M Conexión eléctrica de las resistencias Mount supply wires with enough safety distance to the heater rods! 1. Open side panel. 2. Open terminal box. 3. Connect supply wires according to wiring diagram. 4. Close terminal box. 5. Close side panel. According to EN 60204-1 electric filament resistances require a high temperature protection. A defrost safety thermostat is offered as a Roller accessory. ¡Realice la instalación con una separación suficiente de las resistencias! 1. Sacar la tapa lateral . 2. Abrir la caja de conesiones. 3. Conexiar la alimentación según el esquema de cabelado. 4. Cerrar la caja de conexiones. 5. Montar la tapa lateral. Según la EN 60204-1 es necesario un termostato eléctrico para las resistencias eléctricas. Roller dispone de un termostato de seguridad en su apartado de accesorios. Schaltplan FHVIT x41- x42/ x61 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1-E4 Heizstäbe für Lamellenblock E5- E6 Heizstab für Tropfschale E7 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram FHVIT x41- x42/ x61 Electric tension for all devices 230 V. E1-E4 Heater rods for finned coil block E5- E6 Heater rod for drain pan E7 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado FHVIT x41- x42/ x61 Todas las conexiones son a 230 V. E1-E4 Resistencias en batería E5- E6 Resistencia en bandeja E7 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Schaltplan FHVIT x43/ x62- x63 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1-E4 Heizstäbe für Lamellenblock E5- E6 Heizstab für Tropfschale E7- E8 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram FHVIT x43/ x62- x63 Electric tension for all devices 230 V. E1-E4 Heater rods for finned coil block E5- E6 Heater rod for drain pan E7- E8 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado FHVIT x43/ x62- x63 Todas las conexiones son a 230 V. E1-E4 Resistencias en batería E5- E6 Resistencia en bandeja E7- E8 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) 11 Schaltplan FHVIT x44 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1-E6 Heizstäbe für Lamellenblock E7- E10 Heizstab für Tropfschale E11- E12 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram FHVIT x44 Electric tension for all devices 230 V. E1-E6 Heater rods for finned coil block E7- E10 Heater rod for drain pan E11- E12 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado FHVIT x44 Todas las conexiones son a 230 V. E1-E6 Resistencias en batería E7- E10 Resistencia en bandeja E11- E12 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Schaltplan HVIST x51- x52 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E4 Heizstäbe für Lamellenblock E5- E6 Heizstab für Tropfschale E7- E8 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram HVIST x51– x52 Electric tension for all devices 230 V. E1- E4 Heater rods for finned coil block E5- E6 Heater rod for drain pan E7- E8 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado HVIST x51- x52 Todas las conexiones son a 230 V. E1- E4 Resistencias en batería E5- E6 Resistencia en bandeja E7- E8 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Typ Model Modelo Länge beheizt Heated length Longitud Heizleistung Wattage Potencia m W SI 1 1 50 SI 2 2 100 SI 3 3 150 SI 4 4 200 SI 5 5 250 SI 6 6 300 SI 7 7 350 12 Schaltplan HVIST x53 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E4 Heizstäbe für Lamellenblock E5- E6 Heizstab für Tropfschale E7- E9 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram HVIST x53 Electric tension for all devices 230 V. E1- E4 Heater rods for finned coil block E5- E6 Heater rod for drain pan E7- E9 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado HVIST x53 Todas las conexiones son a 230 V. E1- E4 Resistencias en batería E5- E6 Resistencia en bandeja E7- E9 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Schaltplan HVIST x54 Wiring diagram HVIST x54 Esquemas de cableado HVIST x54 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E8 Heizstäbe für Lamellenblock E9- E12 Heizstab für Tropfschale E13- E16 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Electric tension for all devices 230 V. E1- E8 Heater rods for finned coil block E9- E12 Heater rod for drain pan E13- E16 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Todas las conexiones son a 230 V. E1- E8 Resistencias en batería E9- E12 Resistencia en bandeja E13- E16 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) 13 Schaltplan HVIST x61 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E7 Heizstäbe für Lamellenblock E8- E9 Heizstab für Tropfschale E10 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram HVIST x61 Electric tension for all devices 230 V. E1- E7 Heater rods for finned coil block E8- E9 Heater rod for drain pan E10 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado HVIST x61 Todas las conexiones son a 230 V. E1- E7 Resistencias en batería E8- E9 Resistencia en bandeja E10 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Schaltplan HVIST x62 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E7 Heizstäbe für Lamellenblock E8- E9 Heizstab für Tropfschale E10- E11 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Wiring diagram HVIST x62 Electric tension for all devices 230 V. E1- E7 Heater rods for finned coil block E8- E9 Heater rod for drain pan E10- E11 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Esquemas de cableado HVIST x62 Todas las conexiones son a 230 V. E1- E7 Resistencias en batería E8- E9 Resistencia en bandeja E10- E11 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Typ Model Modelo Länge beheizt Heated length Longitud Heizleistung Wattage Potencia m W SI 1 1 50 SI 2 2 100 SI 3 3 150 SI 4 4 200 SI 5 5 250 SI 6 6 300 SI 7 7 350 14 Schaltplan HVIST x63, x64 Wiring diagram HVIST x63, x64 Esquemas de cableado HVIST x63, x64 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E14 Heizstäbe für Lamellenblock E15- E18 Heizstab für Tropfschale E19- E22 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Electric tension for all devices 230 V. E1- E14 Heater rods for finned coil block E15- E18 Heater rod for drain pan E19- E22 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Todas las conexiones son a 230 V. E1- E14 Resistencias en batería E15- E18 Resistencia en bandeja E19- E22 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) Schaltplan HVIST x81, x82 Wiring diagram HVIST x81, x82 Esquemas de cableado HVIST x81, x82 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E20 Heizstäbe für Lamellenblock E21- E24 Heizstab für Tropfschale E25- E27 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Electric tension for all devices 230 V. E1- E20 Heater rods for finned coil block E21- E24 Heater rod for drain pan E25- E27 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Todas las conexiones son a 230 V. E1- E20 Resistencias en batería E21- E24 Resistencia en bandeja E25- E27 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) 15 Schaltplan HVIST x83 Wiring diagram HVIST x83 Esquemas de cableado HVIST x83 Alle Bauteilspannungen 230 V. E1- E14 Heizstäbe für Lamellenblock E15- E18 Heizstab für Tropfschale E19- E22 Flexible Ablaufheizung (Zubehör) ϑ Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Electric tension for all devices 230 V. E1- E14 Heater rods for finned coil block E15- E18 Heater rod for drain pan E19- E22 Flexible drain heater (accessory) ϑ Defrost safety thermostat (accessory) Todas las conexiones son a 230 V. E1- E14 Resistencias en batería E15- E18 Resistencia en bandeja E19- E22 Resistencia de silicona para desagüe (accesorio) ϑ Termostato de seguridad para desescarche (acessorio) N Montage Abtau- Sicherheitsthermostat (Zubehör) Ausführung N Mounting the defrost safety thermostat (accessory) N Montaje del termostato de seguridad para desescarche (accesorio) • Thermostat mit fest eingestelltem Design Construcción Schaltpunkt, öffnend bei 25°C, schließend bei +3,5 °C. • Thermostat with fixed break point, • Punto de corte fijo +25 °C, conexión a disconnects at +25 °C, connects at +3,5 °C. +3,5°C. • Switch capacity at ~ 230 V, 50 Hz: • Potencia de corte a ~ 230V, 50 Hz: ohmic: Imax = 25 A, inductive Imax = 5 A, Protection class IP 44. Ohmica Imax = 25 A, Inductiva Imax= 5 A, Tipo de protección: IP 44. • Connection cable two cores, 75 cm long. • Cable de 2 hilos conductores de 75 cm de • Schaltleistung bei ~ 230V, 50 Hz: ohmsch Imax = 25 A, induktiv Imax= 5 A, Schutzart IP 44. • Anschlusskabel 2- adrig 75 cm lang. • Elektrische Ausführung entsprechend den VDE- Bestimmungen. • Electrical design according to VDE regulations. longitud. • Construcción eléctrica según la normativa VDE. Strom abschalten! 1. Seitenteil öffnen. 2. Anschlussdose öffnen. 3. Sicherheitsthermostat an vorgestanzten Löchern im Endblech anschrauben. 4. Zuleitung nach Schaltplan anschließen. • Flachsteckhülsen abschneiden, Kabelende abisolieren, mit Aderendhülsen versehen (Drahtquerschnitt 2 mm²) und auf Klemme 1 und 2 anschließen. 5. Anschlussdose schließen und Seitenteil schließen. 16 Switch off electricity! ¡Desconectar el circuito! 1. Open side panel. 1. Sacar el panel lateral. 2. Open terminal box. 2. Abra la caja de conexión. 3. Mount safety thermostat to prepared holes in the end panel. 3. Instale el termostato de seguridad en los agujeros preparados en el panel lateral. 4. Connect supply wire according to wiring diagram. 4. Conecte la alimentación según el esquema de cableado. • Cut plug connection, remove insulation at the • Pelar las conexiones, avance el aislamiento end of wires, fix sockets to cores (wire size 2 mm²) and connect to terminal 1 and 2. 5. Close terminal box and side panel. al final, introduzca las mangueras en los prensas (sección de 2 mm²) y conecte en las bornas 1 y 2. 5. Cerrar la caja de conexiones y el panel lateral. O Montage SI Heizkabel 230 V (Zubehör) Ausführung O Mounting of the SIflexible heater 230V (accessory) O Montaje de la resistencia de silicona Modelo SI 230 V (accesorio) • Flexibles Heizkabel 230V, Heizleiter aus Design Construcción Konstantan. Außenmantel aus Silikon, Ø 6,3 mm. Anschlusskabel einseitig, 1 m lang. • Flexible herater 230 V, conduit made of • Resistencia flexible 230 V, conductor de constantan- steel. Outer sheating made of silicon, Ø 6.3 mm. Connection cable one- sided, 1 m long. acero especial. Vaina exterior de silicona Ø 6,3 mm. Conexión por un extremo, con 1 m de cable. • Wattage and heated length see table. • Ver tabla para potencias y longitudes. • Electrical design according to VDE • Construcción eléctrica según las normas regulations. VDE. • Leistung und beheizte Länge siehe Tabelle. • Elektrische Ausführung entsprechend den VDE- Bestimmungen. Strom abschalten! Switch off electricity! ¡Desconectar el circuito! 1. Seitenteil öffnen. 1. Open side panel. 1. Sacar el panel lateral. 2. Anschlussdose öffnen. 2. Open terminal box. 2. Abra la caja de conexión. 3. Heizkabel durch vorgestanzte Öffnung im Endblech bis zur Markierung durch Ablauf führen und mit Clip fixieren. 3. Push the flexible heater through the prepared opening in the end plate through the drain pipe till the marking and fix it with the clip. 3. Pasar la resistencia por la abertura preparada en el panel lateral hasta desagüe donde se indica. Achtung! • Lamellen sind scharfkantig. Heizkabel nicht in die Nähe der Lamellen bringen! • Heizkabel mit genügend Sicherheitsabstand zu den Heizstäben verlegen. Attention! • ¡Aletas con cortes vivos. ¡No toque jamás heater close to the fins! las aletas con la resistencia de silicona! • Mount the flexible heater with enough safety • ¡Instala la resistencia flexible con una distance to the heater rods!. separación suficiente de las resistencias eléctricas! • SI- Heizkabel darf nicht gekürzt werden. • Don’t shorten the flexible heater! • Bei Verwendung mehrerer SI Heizkabel • If using several flexible heaters, the heaters darauf achten, dass sich die Kabel nicht gegenseitig berühren. ¡Atención! • Fins are sharp edged. Don’t bring the flexible • ¡No corte la resistencia de silicona! mustn’t touch each other. • Al conectar carias resistencias flexible, 4. Connect supply wire according to wiring diagram. procurer que no se toquen entre ellas. 4. Zuleitung nach Schaltplan anschließen. 5. Heizkabel im Seitenraum fixieren. 5. Fix the flexible heater in the lateral space.. 6. Anschlussdose und Seitenteil schließen. 6. Close terminal box and mount the side panel. 7. Bei Verlegung von mehr als 2 SIHeizkabeln die Heizkabel 3 bzw. 4 auf der Kältemittelanschlusseite ins Gehäuse einbringen und anschließen. 7. If more than 2 flexible heaters are used, mount the heater 3 resp. 4 from the side of the refrigerant connection.. 4. Conecte la alimentación según el esquema de cableado. 5. Fije la resistencia de silicona en el espacio lateral. 6. Cierre la caja de conexiones y monte el panel lateral. 7. Para la conexión de más de 2 resistencias flexibles en el desagüe conexiar la no 3 y 4 respectivamente en la caja de conexiones situada lateralmente. 17 P Elektroanschluss Ventilatoren P Electric connection of fans P Conexión eléctrica de los ventiladores 1. Motordeckel öffnen. 1. Open junction box cover. 1. Abrir la caja de conexion. 2. Zuleitung nach Schaltplan anschließen. 2. Connect supply wire according to wiring diagram. 2. Conexionar la alimentación según el esquema de cableado. 3. Close junction box cover. 3. Cerrar la caja de conexion. 4. Check rotating direction. 4. Controlar el sentido de rotación. 3. Motordeckel schließen. 4. Richtige Drehrichtung kontrollieren. 400 V ± 10%, 3,PE ~50/60Hz 18 Q Prüfung vor jeder Inbetriebnahme Q Check-up before each start- up Q Verificación antes de la puesta en marcha • Der Elektroanschluss muss fachgerecht • The electric connection has to be completed • El cableado eléctrico debe estar abgeschlossen sein. • Die Anschlussdaten müssen mit dem Typenschild übereinstimmen. • Seitenteile und Deckel der Anschlussdosen müssen montiert sein. properly. • The electrical load has to comply with the name plate. • Side panels and junction box cover have to be in place. Achtung! Attention! Anlage darf nur in betriebssicheren Zustand in Betrieb genommen werden. The plant may only be started if safe to operate. R Probelauf, Inbetriebnahme R Test- run, Start- up R Primer arranque, puesta en marcha • Anlage einschalten. • Ventilator Drehrichtung überprüfen. • Stromaufnahme der Ventilatoren mit den • Turn the unit on. • Check rotating direction of fans. • Compare current consumption of the fan • Alimentar con tensión la unidad. • Controlar el sentido de rotación de cada Typenschilddaten vergleichen. • Überprüfung der Überhitzung des Kältemittels am Austritt. • Herstellerangaben des Expansionsventils beachten! motors with the type plate specification. • Check superheat of the refrigerant at the outlet. • Check manufacturer’s specification of expansion valve! • Comparar la corriente de alimentación con Einstellung des Expansionsventils auf die Überhitzung: Adjusting expansion valve to superheating: fabricante de la válvula! Ajuste del recalentamiento de la válvula de expansión: ∆tsup = 0,5....................0,7 x DT1 ∆tsup = 0,5....................0,7 x DT1 ∆tsup = 0,5....................0,7 x DT1 DT1 ≥ 12 K DT1 ≥ 6 K DT1 ≥ 12 K correctamente instalado. • El tipo de tensión debe corresponder con el indicado en la placa de características. • Los paneles laterales así como la junta de la caja de conexiones deben estar correctamente montados. ¡Atención! La instalación no debe ser puesta en marcha sin encontrarse en un estado irreprochable. ventilador. lo indicado en la placa de características. • Verificar el recalentamiento del fluido frigorífico en la salida. • ¡Ajustar según las indicaciones del DT1 ≥ 6 K DT1 ≥ 12 K DT1 ≥ 6 K ∆tsup Überhitzung des Kältemittels am Austritt. ∆tsup Superheating of the refrigerant at the outlet. ∆tsup Recalentamiento del fluido frigorífico en la salida. DT1 Eintrittstemperaturdifferenz = Lufteintrittstemperatur - Verdampfungstemperatur am Austritt (Sättigungstemperatur). DT1 Inlet temperature difference = Air inlet temperature - evaporating temperature at the outlet (saturation temperature). DT1 Diferencia de temperatura en la entrada= Temperatura de entrada de aire- temperatura de evaporación a la salida (Temperatura de saturación). S Schalldaten S Sound pressure level S Presión sonora Mittlerer Schalldruckpegel in 3 m Abstand im Freifeld (halbkugelförmige Schallausbreitung). Mean sound pressure level at a distance of 3 m semi- reverberant field. Presión sonora medida a una distancia de 3 m en campo semi- reverberante. Typ Model Modelo Schalldruck Sound pressure level Presión sonora FHVI / FHVIT dB(A) 441/ 741/ 1041 461/ 761/ 1061 442/ 742/ 1042 462/ 762/ 1062 443/ 743/ 1043 463/ 763/ 1063 444/ 744/ 1044 59 59 62 62 63 63 64 HVIS / HVIST N S 451/ 751/ 1051 461/ 761/ 1061 481/ 781/ 1081 452/ 752/ 1052 462/ 762/ 1062 482/ 782/ 1082 453/ 753/ 1053 463/ 763/ 1063 483/ 783/ 1083 454/ 754/ 1054 464/ 764/ 1064 59 61 61 59 63 63 63 62 64 65 63 65 66 66 67 68 69 69 69 70 69 70 19 T Reinigung T Cleaning T Limpieza • Anlage darf nur von autorisiertem • Unit may only be serviced and repaired by Fachpersonal gewartet werden. • Vor allen Arbeiten an der Anlage: Strom abschalten und gegen unbefugtes Einschalten sichern. authorized and skilled personnel. • Prior to working on the unit, switch off the electricity and secure against unauthorized connecting. • La unidad no debe ser instalada más que por personal autorizado. • Desconecte la unidad antes de cada intervención, asegurándose que no se pueda conectar por personal no autorizado. Die Häufigkeit der Reinigung des Luftkühlers hängt vom Einsatzgebiet ab. Eine Reinigung sollte zumindest quartalsweise durchgeführt werden. The frequency of cleaning of the air cooler depends on its application. A cleaning should be done at least every three months. La frecuencia de limpieza dependerá de la aplicación. Se recomienda al menos 1 vez cada tres meses. Cleaning of the fan: Damage to the fan and malfunction afterwards is possible. Limpieza de los ventiladores: Es posible un fallo en los ventiladores después de haber efectuado la limpieza. • Don’t clean the fan by means of a high pressure cleaner. • Don’t use purifier that contains acid, base or dilution. • Check the fan for balance. • No efectúe la limpieza de los ventiladores con agua o aire a presión. • No utilice limpiadores agresivos, con ácidos, bases ó disoluciones. • Compruebe su funcionamiento después de cada limpieza. Reinigung des Lamellenblockes: • Demontieren Sie den Ventilator zur Reinigung des Lamellenblockes. • Reinigen Sie das Gerät mit Wasser oder speziell für Kupfer- Aluminium Wärmetauschern freigegebenen Reinigungsmitteln. • Die Lamellen sind scharfkantig, achten Sie darauf, dass die Lamellen nicht verbogen werden. Cleaning of the coil block • Disassemble the fan to clean the coil block. • Clean the device by means of water or special copper aluminium heat exchanger purifier. • The fins are sharp – edged. Pay attention that the fins don’t get deformed. Limpieza de las aletas de la batería: • Desmontar cada ventilador para limpiar las aletas de la batería. • Limpiar la carrocería del aparato con agua ó con productos específicos para el cobrealuminio. • Las aletas tienen cantos afilados, ponga especial atención en esto y en no deformarlas. U Wartungsintervalle U Service interval U Revisión técnica • Anlage darf nur von autorisiertem Fachpersonal gewartet und repariert werden. • The unit may only be serviced and repaired by authorized and skilled personnel. • La unidad no debe ser instalada ni reparada mas que por personal autorizado. Mindestens halbjährlich sind folgende Wartungstätigkeiten durchzuführen: At least every 6 months the following services have to be done. • Befestigung der Anlage. • Befestigung des Ventilators. • Berührungsschutz • Elektroanschlüsse. • Befestigung des Schutzleiters. • Kondenswasserbohrung des Ventilators. • Kondensatablauf des Kühlers. • Dichtigkeit der Anlage. • Überhitzungseinstellung. Check the: V Entsorgung V Disposal • Beachten Sie bei der Entsorgung des Gerätes alle relevanten, in ihrem Land geltenden Anforderungen und Bestimmungen • When disposing the device, please comply with all relevant requirements and regulations applicable in your country. • Technische Änderungen und Verbesserungen vorbehalten. • Subject to technical alterations and improvements. • • • • • • • • • Mounting of the unit. Mounting of the fans. Protection cover. Electric connections. Mounting of the protection conductor. Condensate draining hole of the fan. Condensate draining of the cooler Leaks in the unit. Adjustment of the superheat. Se deben realizar las siguientes revisiones al menos cada 6 meses: • • • • • • • • • Fijación de la unidad Fijación de los ventiladores. Rejillas de protección. Conexionado eléctrico. Contactores y protectores térmicos. Condensaciones en los ventiladores. Desagüe del evaporador Estanquidad del recinto. Ajuste del recalentamiento. V Fin del periodo útil del evaporador • Cuando el aparato se deba sustituir por este motivo, cumpla con la normativa y las regulaciones para eliminación de residuos vigente en su país. • Reservado el derecho de cambio y de mejoras técnicas. Walter Roller GmbH & Co. Fabrik für Kälte- und Klimageräte Lindenstr. 27-31 D- 70839 Gerlingen Postfach 10 03 30 D- 70828 Gerlingen Telefon (0 71 56) 20 01- 0 Telefax (0 71 56) 20 01- 26 E-mail [email protected] http://www.walterroller.de 20 88000212 • Reinigen Sie den Ventilator nicht mit einem Wasserstrahl oder Hochdruckreiniger. • Verwenden Sie keine säure-, laugen- und lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel. • Überprüfen Sie den Ventilator auf Unwucht. 09.2010 Reinigung des Ventilators: Beschädigung des Ventilators bei Reinigung Fehlfunktion möglich.
© Copyright 2024 ExpyDoc