Found MUJI merci 2014年9月、パリにオープンする無印良品の欧州旗艦店に、 merciは2009年にパリの北マレ地区の歴史的な街並みの中 Found MUJIが初お目見えいたします。 心地にオープンしたパリのデスティネーションストアです。シン Found MUJIは、今、 そしてこれからの時代の「感じ良いくらし」 プルさ、好奇心、エレガントさ、モノや時代、文化といった様々 のために、世界中から 「見つけた」日用品を紹介し、 その良さを な要素を融合させることに生活美を見出し、 お客様ご自身が手に取り 「見つけてもらう」ことを目的とした、 衣料品や生活雑貨を提案するとともに、 レストランも併設して 情報提案型の新しい試みです。 います。 2011年、東京の情報発信の中心地である青山にFound MUJI merciでは生活美を体現するテーマを一つ定め、 それを毎月大 1号店がオープンしたことで、Found MUJIの活動はさらに具現 きく紹介しています。 化されました。 生活雑貨は、 あらゆる時代や場所からセレクトされた、 Found MUJI青山ではくらしの道具やその背景となる地方や 使って楽しめる、見て楽しめる日用品で構成されています。 国を切り口に、 シンプルで謙虚さを備えた商品を、月替わりで 展示しています。 http://www.merci-merci.com 日用品の中に見出される創造性や美を象徴している商品は、 古来の生活で生まれたものや、新しいもの、手づくりで生み出 されるもの、工業生産されているものを日常美という切り口で Found MUJI と merci セレクトされました。 「見つけ出す=Found」 という試みは、商品をデザインしつくり 日用 品 のなかから生 活 美を見 出すという、共 通 点を持 つ 出す無印良品にとって、 自社内競合を生み出すというパラドッ Found MUJIとmerci。Found MUJIがパリへやってくること クスを抱えることになり、 その意味においてもユニークな活動 を記念して、merciはフランスのくらしを象徴するデザイン性と であると言えます。 機能性の高いキッチン用品をセレクトし、店舗の展示のテーマ この活動を開始した深澤直人氏は、日常の探求者でもあり、 を設定しました。 無印良品のアドバイザリーボードメンバーの一人でもあり、 100年以上の歴史のある工場で生まれ、今日も生き生きとそ 「発見する」 という人間の持つ自然の欲求に焦点を当てなが の魅力を放っている商品を含め、機転が利き、物事を解決する ら、無印良品の商品開発者とコンセプトの深耕作業を続けて ことが得意な職人によってつくられた商品は、パリや東京、厨 います。 房やテーブルで使用することができます。 http://www.muji.net/foundmuji/ Found MUJI merciは商品だけでなく、 その起源、生み出され た場所、歴史を発見していただきたい企画です。 どうぞFound MUJI merciに会いに来て下さい。 003 Found MUJI merci A l’occasion de l’ouverture du premier flagship européen Créé en 2009 au cœur du quartier historique du Haut Muji à Paris en septembre 2014, les parisiens vont Marais à Paris, merci est le « destination store » parisien découvrir Found MUJI, un laboratoire et une démarche qui réunit mode, maison et restaurants autour d’un art de initiée par l’enseigne japonaise MUJI . Ce projet s’est vivre simple, curieux, élégant et éclectique. incarné dans le premier magasin Found MUJI ouvert en Tous les mois, une grande exposition réunit le choix de 2011 à Aoyama au cœur du quartier de la mode à Tokyo. merci sur un thème singulier qui traduit l’art de vivre Chaque mois, Found MUJI organise une exposition- d’aujourd’hui. vente autour d’un pays ou d’un thème qui présente une L’offre maison est structurée autour des objets d’usage, sélection exclusive d’objets usuels, à la fois simples et d’hier ou d’aujourd’hui, d’ici ou d’ailleurs, qu’on a plaisir à modestes. utiliser et regarder tous les jours. Ces objets artisanaux ou industriels, d’hier ou http://www.merci-merci.com d’aujourd’hui sont le témoignage de la créativité et de la diversité du design au quotidien. Cette démarche de « trouver » des réponses originales et de les confronter aux produits dessinés par MUJI est une Found MUJI et merci initiative unique pour une grande marque de design. Naoto Fukasawa, explorateur du quotidien et membre du Pour célébrer l’arrivée de Found MUJI à Paris, merci think tank de MUJI a initié ce mouvement et entrainé les conçoit une exposition et une sélection d’ustensiles de équipes MUJI dans cette curiosité permanente et l’envie cuisine, témoignage de la qualité du design du quotidien de « trouver ». français. http://www.muji.net/foundmuji/ Savoir-faire d’artisans ou de manufactures parfois centenaires, ces objets toujours vivants sont à utiliser tous les jours, dans sa cuisine ou à table, à Paris ou à Tokyo. Found MUJI merci, ce n’est pas seulement trouver les objets mais c’est aussi trouver leurs origines, leurs lieux de fabrication, leurs histoires. Bienvenue à la rencontre Found MUJI merci ! 004 ©Francis Amiand 料理の悪魔 LE DIABLE DE CUISSON 1890年フランスの弁護士ギュスターヴ・ルセによって生みださ C’est vers 1890 qu’un avocat français, Gustave Rousset, れたテラコッタロースターは、炎や高温に耐えることから、 「料 invente ce four en terre cuite. Très vite, parce qu’il résiste 理の悪魔」 と呼ばれています。 aux flammes et aux très hautes températures, il est appelé 陶器をつくる土の配合は、 ブルゴーニュ地方、ディゴワンのとあ Diable ou Diable réversible. La composition de la pâte est る陶器工場で1875年から使用されている秘伝のレシピ。 une recette traditionnelle secrète de la Manufacture des 「 料理の悪魔 」で調理すれば、 ジャガイモや野菜、鶏肉を、水 Grès et Poteries de Digoin, créée en 1875 en Bourgogne. や油分を追加することなく煮込むことができます。また、素材自 Destinée à la cuisson, les propriétés de la terre réfractaire 体の水分で調理できるので、栄養価はそのままに、食材の旨み transforment le diable en véritable four. Pommes de terre, を引き出します。その他、 コーヒー生豆の焙煎や栗を焼くといっ légumes, poulet sont cuits à l’étouffée sans ajouter ni た使い方もできます。 eau, ni matière grasse. Cuits dans leur propre vapeur, les aliments conservent toutes leurs qualités nutritives et développent leurs saveurs. Idéal également pour les châtaignes ou pour cuire et torréfier les grains de café verts. A utiliser au four ou directement sur la flamme du gaz, les braises d’un feu de cheminée ou d’un barbecue. 006 ドゥフゥーの両手鍋 LA COCOTTE DOUFEU 1925年にフランスの東部フレノア・レ・グランド市で創業し、今 C’est en 1932 que la célèbre manufacture Le Creuset, ではよく名を知られるル·クルーゼ社が、 「ドゥフゥー」 と呼ばれ créée en 1925 à Fresnoy le Grand dans l’Est de la France, る弱火で煮込む鋳物の技術を生み出したのは1932年のこと invente la méthode de cuisson à feu doux dite DOUFEU. でした。 Le couvercle de la cocotte en fonte est creux. On y 鋳鉄鍋の蓋は内部に大きなへこみがあり、 そのへこみに冷水 place de l’eau froide ou des glaçons afin d’augmenter や氷を入れることにより、鍋の内側の空気が濃縮され、蓋の底 la condensation intérieure. Celle-ci s’accumule sur « les に水滴の雫が生まれ、内部で常に水分が補給されるしくみが grains de saveurs » sous le couvercle pour se transformer 出来あがります。このしくみにより、最適な火加減でおいしく、 en gouttelettes d’eau et assurer l’hydratation permanente やわらかく肉を調理することができます。また、鋳鉄は、熱を最 de la préparation, permettant une cuisson parfaite de la 適に分散・浸透させ、弱火または中火で長時間煮込む料理に viande, savoureuse et moelleuse. La fonte émaillée permet 適しています。この両手鍋は調理が終わったらそのままテーブ une excellente répartition et absorption de la chaleur ルへ。食事中も長時間の保温効果が発揮されます。 adaptées notamment pour les plats à mijoter longtemps sur des feux doux ou moyens. Directement servie sur la table, la fonte continue longtemps à restituer la chaleur. 008 010 ©Francis Amiand 砂岩でできたワインビネガー壷 LE VINAIGRIER EN GRES 19世紀後半のフランスでは、食後に残ったワインやシードルな La fabrication domestique du vinaigre était une pratique どを砂岩の陶器に入れてビネガーをつくるなど、家庭で調味料 très répandue en France à la fin du 19ème siècle. Dans をつくることが一般的に行われていました。砂岩は目が詰まり chaque famille, les restes de boissons alcoolisées (du 頑丈であることから、 ワインビネガー壷に最適の素材です。 vin ou du cidre le plus souvent) étaient versés dans ce ワインやシードルでビネガーをつくるためには、 「ワインビネガー récipient en Grès cuit à très haute température; matériau の元」 を用意することから始めなければなりません。 reconnu pour ses qualités uniques d’étanchéité et de この「元」 をつくり出すため、酢とワインを混ぜます。空気が細 solidité. Pour transformer son vin ou cidre en vinaigre, il 菌をもたらし、 それによりワインの表面に膜のようなものが浮い faut commencer par préparer la « mère » de vinaigre. たり、沈殿物が出来上がります。この「ワインビネガーの元」が Pour obtenir une mère, on mélange du vinaigre (1 ou 出来始めたら、赤または白ワインを加え、自分でビネガーをつく 2 verres) et du vin dans le vinaigrier non couvert. L’air ることができるのです。ワインビネガーができるまで、待つこと apporte des bactéries et un voile très fragile se forme 約2ヶ月。残ったワインのボトルは、 ワインビネガーの容器として à la surface. La mère s’épaissit et devient visqueuse et 再利用できます。 gélatineuse. Quand elle flotte en surface, on peut alors ※気候や環境によりうまく出来ない場合があります。説明書をよく読んで fabriquer son propre vinaigre en rajoutant deux litres 実施してください。 de vin rouge ou blanc. Laissez environ deux mois avant tout prélèvement de vinaigre. Ensuite, tous les fonds de bouteilles de vin peuvent être utilisés pour alimenter le vinaigrier. 012 ペルフェックスのソルト&ペッパーミル LE MOULIN A SEL ET A POIVRE PERFEX フランスの中部にあるサンテティエンヌ市は、武器や自転車、 Au centre de la France, la ville de Saint Etienne a une コーヒーグラインダーの生産地として有名であることに象徴さ tradition de production et de travail du métal qui s’est れるように、金属加工の技術において伝統があります。50年 notamment illustrée dans la manufacture d’armes, de 代に作られたペルフェックスのソルト&ペッパーミルもその賜 vélos et de moulins à café. C’est dans cet héritage que 物の一つ。このペルフェックスのペッパーミルは、 さまざまな胡 s’inscrit le moulin à poivre Perfex créé dans les années 椒をちょうど良く挽くことができ、 ソルトミルは異なる大きさの塩 50. Pour les grands chefs et les amateurs de cuisine de の粒にも対応できるため、料理人や食の愛好家から重宝され précision, le moulin à poivre Perfex permet une mouture ています。 簡単なダイヤル調整で、 フランスでの胡椒の規格 adaptée aux poivres les plus rares et pour le moulin の1つ「 steak concasse 」サイズに細かく砕くことができま à sel, aux différentes tailles des cristaux de sels. Par す。投入口から簡単に胡椒を入れることができ、上部につい simple réglage de la molette, il est facile de passer de ているハンドルは非常に軽く回せるようになっています。本体 la mouture du poivre dit « concassé–steak » au poivre はアルミニウム合金のため硬く、 ミルの機構はスチールおよび moulu très fin. La petite porte frontale permet de remplir ステンレスでつくられ、おもに業務用として使われています。 facilement le poivrier, et la manivelle latérale permet un usage simple sans aucun effort. Le corps du moulin est en fonte d’aluminium très robuste et le mécanisme de broyage est en acier spécial taillé et traité pour un usage professionnel. 014 ストウブのミニココット LA MINI COCOTTE STAUB 1974年、アルザス地方で生まれたストウブのミニココット。成 Le secret des cocottes Staub depuis leur création en 功の秘密は、 その蓋にあると言われています。蓋の裏にあるピ Alsace en 1974 repose sur un couvercle plat recouvert コ (突起)によって水滴が料理の表面に落ち、蒸気や水分の de picots qui permettent aux gouttes de condensation de 循環がスムーズになり、肉も野菜も美味しさはそのまま、食材 retomber uniformément sur le plat en préparation. Ainsi 本来の柔らかさを保つことができるのです。普通のココット鍋よ les viandes restent tendres et les légumes moelleux. Ce りも何倍も優れていると言えるでしょう。熱を逃しにくいため、 système d’arrosage appelé « effet goutte d’eau » est 9 fois 高熱で料理をする必要もない上、保温性に優れ、熱を徐々に plus efficace que les traditionnelles cocottes à couvercle 拡散し、均等に分散させるため、料理本来の味と香りとうまみ lisse et convexe. Grâce aux propriétés de rétention をそのままキープ。カーボンを十分に含み、 エナメルでコーティ de la chaleur de la fonte, il n’est pas nécessaire de ングされている鉄で作られており、 このマテリアルのおかげで、 cuisiner à haute température. Les arômes et les saveurs 熱を満遍なく保持することができます。一人分の料理にはもっ sont restitués dans toute leur intensité et les vertus てこいのサイズです。 nutritionnelles sont préservées. C’est l’un des matériaux qui retient le mieux la chaleur, la diffuse lentement et la répartit de façon homogène et cela sur tous les types de feux y compris à induction. Les mini-cocottes permettent de servir directement à table des plats mijotés en portion individuelle. La fonte conserve également le froid, il suffit de placer les minicocottes au réfrigérateur avant de servir. 016 ドゥブイエのクレープパン LA POÊLE À CRÊPES DE BUYER フランスのヴォ―ジュ地方に鍋・釜製造業が1830年に誕生。 C’est dans les Vosges, dans l’est de la France que se crée すでに鉄工所の持ち主であったドゥブイエ一家は、1887年以 en 1830 un atelier de chaudronnerie spécialisé dans le 来、鍋・釜製造業に携わることになります。 ドゥブイエのフライ travail du fer blanc, du fer étamé et de l’acier. La famille パンはその耐久性や熱の拡散のクオリティの高さから、 プロの de Buyer, déjà propriétaire de forges dans la région, va en シェフたちに非常に人気があります。クレープ焼きはもちろん、 assurer le développement à partir de 1887. 強火でさっとこんがりと焼くグリル料理にも適しています。良い Les poêles de Buyer sont utilisées par tous les grands フライパンとは、実は黒ずんだフライパンであり、何度も使いこ chefs pour leur résistance et la qualité de diffusion de la なして黒くなったフライパンのことだと言われています。黒ずむ chaleur notamment pour griller, saisir, dorer mais aussi ことによって、少ない油で調理することができます。鉄製のフ bien sûr pour les crêpes. ライパンを手に入れたら、 まずはじめに底から1mmほど油を注 Une bonne poêle est une poêle culottée, c'est-à-dire ぎ、5分ほど加熱して油ならしをします。昔の人は、野菜くずを devenue noire après plusieurs utilisations. Ainsi, culottée, 色づくまで炒めていたそうです。その後、余分な油を捨て、ペー la cuisson pourra se faire avec moins de matière grasse. パータオルで拭きます。これでフライパンの準備は出来上が Pour la première cuisson et pour la culotter, faire revenir り。フライパンは使えば使うほど黒くなりますが、 そうすることで des épluchures de légumes avec un peu de matière grasse. 料理がフライパンにくっつくことなく、美味しく仕上がるようにな Jeter les épluchures et la poêle culottée est prête à l’usage. ります。 Laver la poêle avec de l’eau chaude sans produit vaisselle puis essuyer immédiatement avec du papier absorbant. Plus la poêle est utilisée, meilleure est la cuisson, plus elle est noire moins elle attache. Innovation récente, la finition à la cire d’abeille bio qui protège contre l’oxydation, favorise le culottage et améliore l’anti-adhérence. 018 Utilisable sur tous feux y compris induction. ニーデルヴィレーの陶器のボウル BOLS DE LA FAÏENCERIE DE NIDERVILLER 1735年、 ロレーヌ地方で誕生したNIDERVILLER(ニーデル Née en 1735 en Lorraine la faïencerie de Niderviller a ヴィレー) の陶器はフランス革命が起こるまで、 その洗練された des origines aristocratiques et se fait connaître jusqu’à la 外見や模様、 そして完全な手づくりの作品として、貴族たちの révolution française par le raffinement de ses décors et de 間で高い人気を誇っていたと言われています。19世紀に入り、 ses modèles peints à la main. 型紙摺りの技術が導入され、ボウルに絵付けを行うようになり Mais c’est au 19ème siècle que vont se développer les ました。フランスの民家や農家など、いたるところで目にするこ techniques de pochoirs qui vont décorer les bols que l’on のボウルは、 カフェオレ用に現在でも愛用されています。 retrouve dans toutes les fermes et les maisons françaises pour le traditionnel café au lait. 020 ピリヴュイのセラミックボウル ラロシェールのガラスボウル BOLS EN PORCELAINE DE PILLIVUYT BOLS EN VERRE PRESSÉ DE LA ROCHÈRE 昔からカフェオレやホットココアを飲む際に、 フランス中の家庭 Aux bols artisanaux fabriqués localement utilisés depuis で親しまれてきた手づくりボウル。19世紀の機械化・工業化を toujours pour le café au lait ou le chocolat chaud きっかけにボウルは普及します。ピリヴュイの白色セラミックは dans toutes les familles françaises, la mécanisation et ホテルやレストランで愛用されるようになり、後に登場したラロ l’industrialisation au 19ème siècle vont permettre la シェール社が開発したプレス製造技法でつくられた丈夫なガ diffusion très large de bols devenus des classiques. ラスボウルは、現在でも非常に高い人気を得ています。 Le bol en porcelaine blanche de Pilluvuyt va trouver sa place dans les hôtels et les restaurants et plus tard les techniques de verre pressé mécaniquement de La Rochère vont rendre très populaires ces modèles en verre presque incassables. ピリヴュイのスープボウル BOL TÊTE DE LION PILLIVUYT 1818年、 ジャン・ルイ・リシャール・ピリヴュイはフランス中部にあ En 1818, Jean Louis Richard Pillivuyt s’installe dans le る小さな中世の町、 ムアンシュルエブルに移り住み、 カオリン粘 Cher à Mehun sur Yevre, une petite ville médiévale, au 土、長石、石英をブレンドするといったユニークな方法で、優れ centre de la France. Il crée sa manufacture de porcelaine た磁器ペーストの製造をマスターし、磁器食器をつくりました。 et par son ingéniosité , il maitrise tous les secrets de la ポーセリン素地は一回目は950℃、二回目は1400℃という高 bonne pâte de porcelaine obtenue à partir d’un mélange 温で焼成されます。当時は素地を湿度の高い地下室に保管 unique de Kaolin, d’Argile, de Feldspath et de Quartz. La し、踏み潰して成型の準備をしていました。非常に高い温度で pâte est cuite à 950°C une première fois puis une seconde 焼成される磁器は熱耐性および衝撃耐性が高いため、世界の fois à 1400°C. トップシェフに、 この磁器は手放せない、 と言わしめているほど。 Autrefois la pâte était foulée aux pieds dans de grandes もっとも有名なアイテムのひとつが、ハンドメイドのテット・ ド・リ caves humides, depuis l’atelier s’est mécanisé mais on オン (「ライオンの顔」の意) のスープボウルです。 l’appelle toujours l’atelier « Marche à Pattes », C’est parce que sa porcelaine cuite à très haute température est totalement non poreuse et particulièrement résistante aux chocs mécaniques et thermiques que très vite dans le monde entier les grands chefs ne veulent travailler qu’avec la porcelaine Pillivuyt. Parmi les pièces les plus connues, la soupière tête de lion, toujours fabriquée artisanalement. 022 ジグザグコルク抜き LE TIRE BOUCHON ZIG ZAG フランス東部ロレーヌ県ナンシーで、発明家のジュール·バール C’est à Nancy en Lorraine dans l’est de la France, que が1928年にこのシステムを開発し、特許を取得しました。 l’inventeur Jules Bart enregistre en 1928 le brevet de ce フランス語では、 ジグザグとは「ギザギザ」 を意味します。 système à démultiplication. このコルク抜きは、 ジグザグの形から 「アコーディオン」 と呼ば En français, Zig Zag veut dire une ligne brisée formant des れ親しまれました。ハンドルの内側にバネを備えており、 コルク angles alternativement saillants et rentrants. C’est ainsi を抜くためにアームが自動的に折り曲がります。テコの原理 qu’a été appelé ce tire-bouchon de la catégorie des で、 どんなに固いコルクも簡単に抜くことが出来ます。また、 こ « accordéons ». Un dispositif avec ressort placé à のコルク抜きは、ボジョレー、 ブルゴーニュ、ボルドーといった各 l’intérieur de la poignée replie automatiquement le 地域の長さの異なるコルクにも対応しています。 système pour dégager le bouchon. L’effet levier des bras permet d’extraire proprement et sans effort les bouchons les plus récalcitrants. La mèche pleine à pointe centrée permet de saisir les bouchons longs ou courts suivant les régions, Beaujolais, Bourgogne, Bordeaux. Un décapsuleur est incorporé de chaque côté de la poignée. 024 プロペラコルク抜き 携帯用コルク抜き TIRE BOUCHON HELICE TIRE BOUCHON DE POCHE つげの木はその丈夫さから、 フランスのプロヴァンス地方北部 C’est parce que le bois de buis est particulièrement で古くから炊事道具の素材として使われてきました。つげの木 solide qu’une longue tradition d’artisanat et de fabrication を使った人気商品のひとつが、数回ねじるだけでどんなコルク d’ustensiles en buis pour la cuisine s’est développée をもいとも簡単に抜くことができる、 このコルク抜きです。30年 notamment dans le nord de la Provence. 代から40年代にかけて、携帯用コルク抜きが登場し、 レジャー Parmi les objets populaires en buis les plus largement や余暇、 キャンプの普及と共に、一気にピクニックには欠かせ diffusés, le tire-bouchon hélice qui permet de retirer ない道具となりました。 facilement tous les bouchons en quelques tours de vis et sans effort. Dans les années 30 et 40 apparaît également le tire-bouchon de poche qui apparaît dans tous les paniers de pique-nique avec le developpement des loisirs 026 populaires et du camping. 葡萄の木コルク抜き TIRE BOUCHON CEP DE VIGNE このコルク抜きは、器具自体にコルクを抜きやすくするサポート Ce n’est pas le plus pratique des tire-bouchons car il 機能がないという意味で、決して使いやすい道具とは言えませ n’existe aucun mécanisme pour amplifier la traction, ん。葡萄の木に直接らせん状の金具をねじ込んだだけのシン mais c’est le plus simple et le plus près de l’origine プルな構造ゆえ、実は最もワインに近いコルク抜きであるとも du vin, puisque il est tout simplement constitué d’une 言えます。葡萄の木は曲がりくねっているため、 かつて農民た mèche vissée directement sur un cep de vigne. Les ちは自分の手のひらに合う形の木を選んでいたそうです。すべ pieds de vigne sont un bois très tortueux, et les paysans てハンドメイドのため、 それぞれ形が違い、ユニークです。 choisissaient une forme adaptée à la prise en main. Toujours fabriqué artisanalement, chaque pièce est par nature différente. 027 ラロシェールのワイン用カラフェ バロンワイングラス CARAFE POUR AÉRER LE VIN BALLON LA ROCHÉRE 1475年創業のフランスで最も古いガラスメーカーの一つ、 ラロ C’est une des plus anciennes entreprises françaises, シェール社は、古くからレストランやビストロのグラスやカラフェ installée depuis 1475 à La Rochère dans l’est de la France を手がけてきた会社です。ラロシェール社のバロンワイングラス qui équipe tous les bistros et restaurants en verres et carafes は使いやすく、割れにくいという特長があり、 ビストロはもちろん、 pour le vin. Pour les vins rouges jeunes, il est parfois bon les 家庭でも愛用されています。 グラスは水用(240ml)、赤ワイン用 aérer environ deux heures avant de passer à table. L’objectif (140ml) と白ワイン用 (80ml) の3サイズがあります。 est de leur apporter un maximum d’oxygène sur une surface カラフェは、若い赤ワインの場合、 テーブルに出す2時間前に栓 la plus large possible, d’où la forme évasée de la carafe. On を開けた方が空気に触れて香りが良くなると言われています。ワ dit alors carafer le vin, à ne pas confondre avec décanter qui インに最大限の空気(酸素) を触れさせることが大事で、 それを s’applique aux vins vieux à qui on veut apporter le moins 可能にするのが底が広い「カラフェ」 と呼ばれるピッチャーです。 d’oxygène possible, d’où une carafe étroite. 一方、古いワインに用いるピッチャーを 「デカンタ」 と言い、空気 Au bistro, comme à la maison, le verre ballon en verre pressé になるべく触れないよう、逆に口が狭くなっています。 mécanique est un verre facile à vivre, résistant et qui passe au lave-vaisselle. 3 tailles pour l’eau 24 cl, le vin rouge 14 cl 028 et le vin blanc 8 cl. ポ・リヨネ (リヨンボトル) POT LYONNAIS ポ・リヨネとは、底が分厚い460mlのビンのこと。なぜ容量が Un pot Lyonnais est une bouteille au fond très épais ayant 500mlではなく少し少なめの460mlなのか? その理由は19 une contenance d’exactement 46 cl. 世紀にさかのぼります。19世紀には、毎日すべての従業員た Pourquoi précisément 46 cl, parce qu’au 19ème siécle, ちは雇い主から500mlのワインをもらえる権利がありました。 les ouvriers avaient droit par contrat à 50 cl de vin chaque 最 近では、1リットルのワインから、ポ・リヨネ2 本 分を従 業員 jour offert par le patron. に分け与えると、 グラス1杯分が雇い主に残るように、容量は Mais ces derniers, très près de leurs sous, décidèrent que le 460mlと決められました。 pot lyonnais ferait 46 cl, ainsi avec 1 litre de vin, on obtenait deux pots pour les ouvriers et un verre pour le patron. 029 ラロシェールの水用カラフェ CARAFE À EAU LA ROCHÈRE ミネラルウオーターがビンで出されるようになる以前は、丸く、首 Bien avant la mode des eaux minérales servies en の部分が長い水用カラフェはレストランや、喫茶店、 自宅での食 bouteille, la carafe d’eau fraïche avec sa forme bien ronde 卓に欠かせない道具でした。1475年に創業したラロシェール社 et son long col pour bien la saisir prend place sur toutes ですが、19世紀に入り、吹きガラス工芸技法(熔解炉などで高 les tables à la maison comme au restaurant ou au café. 温溶融されたガラスを、吹き竿に巻き取って、息を吹き込んで成 La très ancienne fabrique de La Rochère qui date de 1475, 形する技法) に加え、 プレスガラス技法(溶けたガラスを金型に prend dès le 19ème siècle le virage de la production en 流し込み機械によって成形する技法) を編み出したことによっ grande quantité avec l’apparition des techniques de verre て、大量生産が出来るようになりました。 soufflé mécanique ou de verre pressé. 030 ジゴーニュ デュラレックスグラス ピカルディデュラレックスグラス LE VERRE GIGOGNE DURALEX LE VERRE PICARDIE DURALEX デュラレックスのグラスはなぜそんなに頑丈なのか? それは強 Ce qui rend le verre Duralex aussi résistant, c’est la 化ガラスの技法を使っているからです。板ガラスを約700℃ま technique du verre trempé. Après avoir été porté à très で加熱した後、 ガラス表面に空気を吹きつけ、急激に冷やすこ haute température, environ 700°C, le verre est brutalement とにより生成します。こうすることによって、一般的なガラスに refroidi par ventilation d’air froid. Ce procédé rend le verre 比べ2.5倍ほどの強度を持つガラスが生まれます。この技術の 2,5 fois plus résistant qu’un verre traditionnel. C’est parce おかげで、30年代に誕生したデュラレックス社は世界的に成 qu’elle maîtrise cette technique que la verrerie Duralex, 功を収めました。50年代に入ると、 フランスの学生食堂は一斉 créée dans les années 30 près d’Orléans, va connaître にジゴーニュグラスを備えるようになったと言います。一方、喫 un succès mondial dans les années 50, notamment en 茶店やレストランは、 よりストレートなフォルムのピカルディグラ équipant toutes les cantines scolaires du verre gigogne, スを取り入れました。 ミニサイズのグラスはエスプレッソグラスの tout rond, empilable et incassable puis les cafés et 定番となり、 コーヒーを飲むときに欠かせないものとなりました。 restaurants avec le verre Picardie plus droit. En version mini, il est devenu le verre à espresso favori de tous les cafés à la mode. エコノムの皮むき器 LE COUTEAU ÉPLUCHEUR L’ECONOME THERIAS&L’ ECONOME社は、ポケットナイフからプロの Depuis 1819, la société Thérias & L’Econome fabrique des キッチン用品まで手がける刃物メーカーですが、中でも一番有 couteaux de poche et des produits d’office et de ménage. 名なのが、皮むき器(ピーラー) です。 「エコノム」 とはフランス Le plus connu reste bien sûr L’Econome. Cet éplucheur 語で「無駄をしない」 という意味ですが、 まさにこの皮むき器は、 de pommes de terre a été appelé ainsi parce qu’en pelant ジャガイモの皮を剥く際に1グラムも無駄にしないという理由か bien finement les patates, on n’en perd pas un gramme. ら、 この商品名がつけられたそうです。商標登録は1929年。実 On dit que la marque déposée en 1929 a pour logo un は商標登録の申請当日、一日中雨が降っていたために、現在 parapluie parce que le jour ou l’inventeur a déposé son の会社のロゴマーク (傘のマーク) になったと言われています。 brevet génial, il pleuvait sur la place de Thiers, ce qui lui a donné l’idée de la marque. 032 オピネルマッシュルームナイフ LE COUTEAU À CHAMPIGNONS OPINEL 1800年にフランス南東部のサヴォア地方に工場が出来て以 Depuis la création de la forge en 1800 dans les vallées 来、 オピネルブランドは折りたたみナイフで一躍有名になりまし de la Savoie, la marque Opinel s’est fait connaître た。ナイフはサイズによってナンバー1からナンバー12まで分 par le fameux couteau pliable Opinel au manche en 別されており、今でもサヴォア地方の工場で作られています。 hêtre si reconnaissable. Numérotés de 1 à 12 selon la また、 その技術はオピネル家によって代々受け継がれています taille, ils sont toujours fabriqués en Savoie et chaque が、 そのつどリニューアルされているそうです。最新作の一つ、 génération de la famille Opinel apporte son innovation. マッシュルームナイフ (ナンバー8) はキノコの根っこを丁寧に Parmi les plus récentes, le couteau à champignon 切ることができるナイフで、ナイフの先にはキノコの土を払うた N°08, une lame fine et courbe pour couper au plus めの豚の毛のブラシが付いています。 près du pied du champignon, et une brosse en soies de sanglier pour ôter facilement la terre. 033 ノントロン折りたたみナイフ LE COUTEAU PLIANT DE NONTRON 森林の冷たい水と鉄鉱石の存在のおかげでローマ時代から、 On trouve des traces de forges depuis l’époque des この地域ドルドーニュには鍛冶屋がありました。中世から小さ romains dans la région de Nontron en Dordogne (sud- な工場ができ始め、 ノントロン折りたたみナイフはフランスの最 ouest de la France), grâce à la présence de minerai de fer も古いナイフとされ、1654年から手製でつくられてきました。 et de l’eau froide des rivières et des forêts environnantes. 特長は明るい薄茶色のつげ製でハンドルは丸みを帯びてい C’est donc naturellement que se créent à Nontron, petite るところですが、3つの丸い点とV字型の焼印がノントロンの ville du Périgord, des petites manufactures de coutellerie, ロゴマークになっています。このロゴマークの起源は19世紀 dès le moyen-âge. Le couteau pliant de Nontron est に登場しましたが、 このロゴの意味はわかっていません。フラ considéré comme le plus ancien des couteaux français, ンス全土を回る職人のトレーニングプログラムか、宗教的なも fabriqué artisanalement depuis 1654. Ce qui le rend のか、 またはフリーメーソンを指すのではないかと言われていま unique, c’est la couleur claire du bois de buis, la forme す。 spécifique en boule du manche mais surtout le motif pyrogravé en forme de V entouré de 3 points. Apparu au 19ème siècle, on ne connaît toujours pas précisément son origine réelle. Parmi les hypothèses, un signe de reconnaissance des « compagnons du devoir », un signe religieux ou franc-maçon, ou le V de la fête espagnole de El Vitor. 034 網の買い物袋 LE FILET À PROVISIONS 17世紀から、静かな冬の季節がやってくると、 ノルマンディー En Normandie, dans la plaine de Caen, dès le 17ème siècle, 地方のカーンに住む農民たちは町に行き、網を編んだり、 ろう les paysans utilisent les périodes calmes d’hiver pour tricoter そくの芯をつくって過ごしていました。1860年、町の中心に初 des filets ou des mèches à bougie. En 1860, une première の製造所が完成し、編物の仕事を求めて労働者たちが集まり manufacture s’installe au cœur de la ville pour regrouper des ました。それ以降、 ざまざまな網製品が生まれました。例えば、 travailleurs autour de nouveaux métiers à tricoter. Depuis 150 ムール貝養殖網、電車の中にある荷物棚、 そしてこの網の買 ans, toutes sortes de filets sortent de ses ateliers, filets pour い物袋はフランスの市場の象徴の一つとなっています。サイ l’élevage de moules, filets pour les bagages dans les trains ズは大小2サイズ。マイバッグにいかがでしょう? et bien sûr le filet à provision, un des produits symboles du marché à la française. Aujourd’hui il existe dans toutes les tailles du XS au XXL et en couleur. Une bonne façon d’éviter 036 les sacs en plastique des supermarchés. リネンキッチンクロス LES TORCHONS EN LIN D’ARMENTIÈRES 中世よりフランス各地で市が盛んに行われ、やがて北フラン Au nord de la France, à Armentières, s’est développée スのアルマンティエールで紡績・織物業が盛んになり、 コット depuis les grandes foires du moyen-âge une tradition ンやリネンを使ったフランドル地方のシーツや布巾が製造され de filatures de draps et de torchons en coton et en lin るようになりました。割れやすく繊細なグラスを拭くためのスト produits dans cette région des Flandres. ライプ柄の入った薄い布巾、皿や鍋を拭く分厚い市松模様 A chaque usage correspondait un type de torchons, 入りの布巾というように、 それぞれの使用目的に合った布巾が l’essuie-verre à carreaux en tissu plus fin pour les verres つくられています。 délicats, et le torchon en lin épais utilisé pour les plats et casseroles, avec un motif de damiers. 037 モーヴィエル水きり器 LA PASSOIRE À PIEDS MAUVIEL ノルマンディー地方のモンサンミッシェル湾、 ヴィルディュの町 En Normandie, dans la baie du Mont Saint Michel, cela は、8世紀も前からキッチン用具と銅製品の名産地として知ら fait 8 siècles que la ville de Villedieu est spécialisée れています。金属を打つ音で耳が聴こえなくなる人が多かった dans la fabrication d’ustensiles de cuisine et le travail ことから、町の住人は「 耳の不自由な人たち (sourdins)」 と du cuivre. A tel point qu’on appelait ses habitants les 呼ばれていました。1830年以降、現在に至るまで、モーヴィエ « sourdins » parce qu’ils devenaient sourds à force de ル製造所では、すでに伝統と呼ばれるまでになったその品質 marteler le métal. Depuis 1830 et jusqu’à aujourd’hui, la を裏切らずに保ち続け、 さらに製品の幅を広げるために合金 manufacture Mauviel perpétue cette tradition de qualité を行いました。アルミニウムとの合金によって生み出されたの et a étendu la production du cuivre aux nouveaux alliages が、今やプロのシェフたちには欠かせないこの水きり器です。 et à l’aluminium comme pour cette passoire à pieds, 1962年、 この製造所の功績をたたえるべく、 ヴィルディュの町 instrument de travail incontournable dans toutes les は「Villedieu les poêles(フライパンのVilledieu)」 と改名さ cuisines des grands chefs. En 1962, en hommage à cette れました。 「ヴィルディュ (Villedieu)」 という地名はもともと 「神 tradition de fabrication, la ville a été renommée Villedieu- の町 」と言う意 味ですから、 まさに「フライパンの神の町 」に les- Poêles. なったのです。 038 ゆで卵のための道具 L’ ŒUF À LA COQUE もっとも簡単なフランス料理。 La recette la plus simple de la cuisine française. Attendre 湯が沸騰してから卵を入れて3分待ちます。 3 minutes une fois l’eau portée à ébullition, le jaune reste 黄身がトロンとしていたら、 それは「熟卵」。 さらに茹でると黄身 liquide, c’est bien « un œuf à la coque ». Si la cuisson は厚みを増し、 「 半熟卵」になります。お好みのゆで加減を探る est prolongée, le jaune devient plus épais et l’œuf est ために、つげの木でできたこの砂時計を用意しましょう。 dit “mollet”. Pour ne pas se tromper, un sablier en buis, あとは磁器製のエッグスタンドか、鶏をかたどってプレスしたガ et pour servir, un coquetier en porcelaine blanche ou en ラス製のエッグスタンドにゆで卵をのせて食卓に出しましょう。 verre pressé au décor de poule. 040 目玉焼きのプレート L’ŒUF AU PLAT フライパンを使い強火で焼く卵焼きとは違い、 「目玉焼きプレー Contrairement aux œufs « à la poêle » qui sont cuits à ト」は弱火で焼くことができるクッキングプレートです。プレート feu vif, les œufs « au plat » se préparent à feu doux dans にバターをひき、卵の白身に塩コショウをし、全体をオーブンで un petit plat avec deux oreillettes en porcelaine très 焼いて (170度) 白身が半焼き状態になったら、出来上がり。 résistante à la chaleur. On beurre le plat , on poivre et on sale les blancs pour une meilleure coagulation. Lorsque les blancs sont mi-cuits, on termine la cuisson au four chaud (170°C). 042 ポーチドエッグ器 L’ŒUF POCHÉ 白ビネガーと塩が入ったお湯が沸騰し始めた頃に、 この容器 Le secret de « l’œuf poché », c’est de déposer l’œuf dans に割っておいた生 卵をそっと滑り込ませます。この何 気ない une eau frémissante dans laquelle on a mis du vinaigre 作業が、実はポーチドエッグの美味しさを引き出す秘密なので blanc et du sel. On surveille l’eau pour qu’elle ne se mette す。湯が完全に沸騰しないように目を配り、1∼2分ゆでます。 pas à bouillir. On laisse cuire 1 à 2 minutes en veillant à ce 黄身が白身からはみ出ないように気をつけ、白身がほどよい硬 que le blanc reste bien autour du jaune. L’œuf est « poché » さになり、黄身がトロンとした状態になっていたらゆで上がり。 quand le blanc est ferme et le jaune reste souple. Pour 出来上がったら卵を冷たい水の中に入れ、冷まします。 stopper la cuisson on plonge l’œuf dans de l’eau froide. ※展示品です。販売はいたしません。 043 ワイヤーバスケット LES PANIERS EN FIL DE FER 何世紀にもわたり、人々は日常生活の中でワイヤー製の道具 Pendant des siècles, le travail du fil de fer pour les objets を使い続けてきました。当初はすべて手づくりで、 ごくわずかな de la vie quotidienne était soit artisanal soit réalisé par de つくり手たちによってつくられていましたが、19世紀の終わりに tout petits regroupements d’ouvriers. A la fin du 19ème さしかかり、生産性を高める意識が芽生え、小さな工場がポツ siècle se constituent de petites usines pour fabriquer des ポツとつくられるようになりました。1950年代に入り、魚釣りが produits de façon plus productive. 盛んなリヨン北部で、 「コンブリション」 というメーカーが、魚を Dans les années 50, avec le développement de l’acier 傷つけないよう開口部が広くなっているカゴを専門的に生産し inoxydable, c’est dans le nord de Lyon, dans une région ていました。その技術は、 スチール素材の普及とともに進歩し où l’on pêchait beaucoup de poissons de rivières, que ました。古くからあるこの針金技法は機械化され、代表的な商 Combrichon se spécialise dans la fabrication de paniers 品としてエッグバスケット 「ココット」が普及しました。 à large ouverture appelés « Resse » pour ne pas abîmer les poissons. Ce savoir-faire très ancien de motifs en fil de fer est alors industrialisé et le panier à œufs « cocotte » se retrouve diffusé très largement. 044 木のスプーン LES CUILLÈRES EN BOIS 行商により19世紀に、商業が発展していくなかで、木製の調 Au 19ème siècle, avec le développement du commerce 理道具もより改善され、 さらに洗練されました。 レモン搾り器の par les colporteurs et les marchés itinérants, la fabrique ように頑丈な木を要する道具にはつげの木を使い、調理用ス d’ustensiles de cuisines en bois se spécialise. En buis プーン、 クレープ用のパレットナイフなどにはもっと柔らかいブ pour les articles ayant besoin d’un bois très dur et ナの木を使うようになりました。 résistant comme le presse-citron ou en hêtre, bois plus tendre, pour les grandes cuillères à coin ou les cuillères anglaises et les couteaux à crêpes. 046 つげのスプーン LES CUILLÈRES EN BUIS つげの木は、硬くて緻密である特性から、古来よりチェスボード La densité et la dureté du buis a fait que ce bois a été の板や炊事道具に使われてきました。プロヴァンス地方ドロー depuis très longtemps utilisé pour la tabletterie (jeux ム市は、木材の旋盤技術を持ち、繊細な技巧を必要とするマ d’échecs) mais aussi pour les ustensiles de cuisine. スタードスパチュラ、 マスタードスプーン、 オリーブスプーンやハ Ce savoir-faire de tournage du bois, notamment dans la チミツスプーンの生産地として有名です。 région de la Drôme en Provence, permet un travail très minutieux pour les pièces les plus délicates comme les spatules à moutarde (plates), les cuillères à moutardes (creuses), les cuillères pour les olives, les cuillères à miel. ムール貝の鍋 LA MARMITE À MOULES フランス北部のリールは「ムールフリット」 (ムール貝とフライド C’est à Lille dans le nord de la France que le plat « moules ポテトの組み合わせ料理) が最も有名な町。ムール貝は鍋で frites » est le plus populaire. Les moules sont servies 調理され、 そのままテーブルに出されます。凸型のふたは、ムー directement dans la marmite où elles ont été cuites. Le ル貝の殻を捨てる容器として使います。レシピはとても簡単。 couvercle bombé sert de réceptacle pour les coquilles de たまねぎとセロリを薄く輪切りにします。鍋の中でバターを溶か moules. La recette est très simple. On coupe les oignons し、中でたまねぎをしんなりとするまで炒めます。ムール貝、 セロ en fines rondelles ainsi que le céleri. Dans la marmite, on リ、少量の塩と胡椒を加え、白ワインを入れ、強火で貝殻が開 fait fondre le beurre et on fait suer les oignons jusqu’à ce くまで5分から10分ほど煮込みます。ムール貝をお皿に盛り、 フ qu’ils prennent une couleur brune. On ajoute les moules, ライドポテトを添えて、出来上がり。毎年9月にリールで開催さ le céleri, un peu de sel, du poivre, on arrose de vin blanc れる欧州最大規模の骨董市では、 たった二日間で500トンの et on cuit a feu vif pendant 5 à 10 minutes le temps que ムール貝が消費されます。立ち並ぶレストランはそれぞれの軒 les coquilles s’ouvrent. On sert avec des frites . 先にムール貝を競うように並べてアピールし、売り上げを伸ば Pendant le week-end de la grande braderie de Lille すため、毎年火花を散らしているとか。 en Septembre, plus de 500 tonnes de moules sont consommées. Les restaurants déposent les coquilles devant leurs terrasses pour battre le record du tas de moules le plus haut. 048 この企画は、merci 及び Forum des HallesのPlace Carrée Chez merci et dans le flagship MUJI Place Carrée au のMUJI旗艦店において、2014年9月24日より開催します。 Forum des Halles à partir du 24 septembre 2014. 東 京では、有 楽 町にある無 印 良 品の 旗 艦 店と青 山にある A Tokyo, dans le flagship MUJI de Yurakucho et la boutique Found MUJI青山において、2014年10月1日より開催します。 Found MUJI à Aoyama à partir du 1er octobre 2014. 050 www.muji.net/foundmuji www.merci-merci.com 株式会社 良品計画 〒170-8424 東京都豊島区東池袋4-26-3 ○掲載商品の仕様・デザイン等は予告無く変更する場合が ございます。予めご了承ください。○印刷の都合上、多少実物と色・仕様が異なる場合がございます。○カタログ発行:2014年9月
© Copyright 2024 ExpyDoc