スペイン語 平成 26 年 11 月 30 日(日)13:00 ~ 17:30 鈴鹿市役所 12 階会議室(鈴鹿市神戸 1-18-18、駐車場無料) 通訳言語:ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語、英語、中国語、 タイ語、インドネシア語、ベトナム語他 Domingo 30 de noviembre, 2014 13:00 ~ 17:30 en la alcaldería de Suzuka 12do piso(Suzuka-shi Kanbe 1-18-18, Parqueo gratis.) Hay intérprete de: Portugués, Español, Filipino, Inglés, Chino, Tailandés, Vietnamita, Indonesio, etcétera. ▲会場周辺図(南口よりエレベーターで 12 階へ。) Mapa de acceso al local (Por favor, entre al edificio de la entrada del sur y suba a 12do piso en un acsensor.) 日曜日の開催! 予約:059-223-5006 まずはお電話ください。予約の受付は、10 月 27 日(月)より開始します。 あなたの秘密はお守りします。 弁護士:4枠/ 行政書士:4枠/ 社会保険労務士:4 枠/ 臨床心理士:3枠 Reserva:059-223-5006 Llame primero por favor. Inscripción abierta a partir del lunes 27 de octubre. Mantendremos confidencialidad. : 4 plazos / ¡En el domingo se celebrará! 複数分野の専門家が来場! ¡Vienen expertos en diferentes ramas! : 4 plazos 充分な相談時間(60 分※/ 件) ※こころの相談は 90 分 : 4 plazos / : 3 plazos ¡Cada consulta tiene por 60 minutos※! ※Sobre la salud mental: 90 min. 【Ejemplo de consulta】 【相談の例】 Doña.Merryanne (Nombre ficticio.31años de edad, ha vivido en Japón por 6 años, “cónyuge de un japonés.”) メリーアンさん(仮名。31 歳、来日6 年目、 「日本人の配偶者」 ) 子どもが言うことをきかない。周りはただの反抗期だ と言うけれど、どうしてもイライラしてしまう。一方、 愛情が足りないのかなと落ち込むこともある。 ↓ まず、臨床心理士に相談。 ↓ イライラの本当の原因は、浪費の多い夫への不満と在 留資格を失うことへの不安と判明。身近で話を聴いて くれる人をみつけるのも大切とアドバイスされた。 ↓ 次に、行政書士に相談。 ↓ 既に5年以上、金額は少ないながらも継続的な収入を 得ながら日本で暮らしていること等から、 「定住者」 への資格変更の可能性があり、日本語のレベルが上が れば有利になることが判明。 ↓ 最寄りの日本語教室に通い始め、家庭の悩みを話せる 同級生や先生ができてきた。ストレスをため込むこと が減り、最近では家族関係の修復を考えるまでになっ ている。 通訳者と一緒に、ご自分の状況を集中して話し てみてください。会話を通じて、あなたの根本的な 問題は何なのか、一番望んでいることは何なのか分か ってきます。 *********************************************** Concéntrese en contar de su circunstancia con un intérprete. Mediante de la conversación, uno se dará cuenta de cuál es el problema más radical y qué es lo que más desea. 主催:三重県 / 共催:鈴鹿市 Sus niños no le obedecen. Todos dicen que sólo están en el período de rebeldía, pero ella no puede dejar de irritarse.Por otra parte, a veces sufre de depresión al pensar que le pueda faltar cariño maternal. ” ↓ Realizó una consulta primero con un psicólogo clínico. ↓ Se dió cuenta de que los que la dejaba irritada eran: *Descontento con su esposo que malgasta **Miedo a poder perder su visa actual ↓ Realizó otra consulta con un notario público. ↓ A ella le mostró la posibilidad de que se pueda modificar la categoría de su visa de lo actual a lo de “un residente de larga duración(Teijusya)” por que ha vivido ya por más que 5 años en japón teniendo ingreso constante a pesar de su suma no considerable ,etc. Además elevar el nivel de idioma japonés facilita la modificación. ↓ Comenzó a aprender japonés en la aula más cercana y ha tenido maestros y compañeros de clase con quien puede contar de problemas de familia.Recientemente se siente menos estresada hasta que pienza en restaurar la relación familiar. どこの国でも、法律のことは難しいものです。 1人で考えるよりも、友だちに聞くよりも、専門科 と話す方が、速やかに正確な情報が得られます。 *********************************************** Asuntos jurídicos son complicados en todos los paises del mundo. Por lo tanto, hablar con un experto es la manera más expeditiva para obtener información que pensar por usted mismo y/o preguntar a sus amigos. / 協力:三重弁護士会、三重県行政書士会、三重県社会保険労務士会、三重県臨床心 理士会 実施:公益財団法人 三重県国際交流財団 (Mie International Exchange Foundation, MIEF) Patrocinio : Prefectura de Mie / Co-patrocinio : Municipalidad de Suzuka / Colaboración : Asociación de abogados en Mie, A. de notarios públicos en Mie y A. de especialistas autorizados en seguros sociales y leyes laborales en Mie / A. de psicólogos clínicos en Mie / Realización: MIEF (Fundación de Intercambio Internacional de Mie), Mie-Ken Tsu-shi Hadokoro-cho 700 UST-Tsuo 3er piso Lunes a viernes 9:00~17:00(excepto sábado,domingo y feriados) Tel : 059-223-5006, Fax : 059-223-5007, E-mail : [email protected] http://www.mief.or.jp 「私たちは、多文化共生社会の実現をめざします。 」 “¡ Estamos trabajando para crear una sociedad multi-cultural !”
© Copyright 2024 ExpyDoc