Reserva:059-223-5006

スペイン語
平成 26 年 11 月 30 日(日)13:00 ~ 17:30
鈴鹿市役所 12 階会議室(鈴鹿市神戸 1-18-18、駐車場無料)
通訳言語:ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語、英語、中国語、
タイ語、インドネシア語、ベトナム語他
Domingo 30 de noviembre, 2014
13:00 ~ 17:30
en la alcaldería de Suzuka
12do piso(Suzuka-shi Kanbe 1-18-18, Parqueo gratis.) Hay
intérprete de: Portugués, Español, Filipino, Inglés, Chino,
Tailandés, Vietnamita, Indonesio, etcétera.
▲会場周辺図(南口よりエレベーターで 12 階へ。)
Mapa de acceso al local (Por favor, entre al
edificio de la entrada del sur y suba a 12do piso
en un acsensor.)
日曜日の開催!
予約:059-223-5006
まずはお電話ください。予約の受付は、10 月 27 日(月)より開始します。
あなたの秘密はお守りします。
弁護士:4枠/ 行政書士:4枠/ 社会保険労務士:4 枠/ 臨床心理士:3枠
Reserva:059-223-5006
Llame primero por favor. Inscripción abierta a partir del lunes 27
de octubre. Mantendremos confidencialidad.
: 4 plazos /
¡En el domingo
se celebrará!
複数分野の専門家が来場!
¡Vienen expertos
en diferentes ramas!
: 4 plazos
充分な相談時間(60 分※/ 件)
※こころの相談は 90 分
: 4 plazos /
: 3 plazos
¡Cada consulta tiene por
60 minutos※!
※Sobre la salud mental: 90 min.
【Ejemplo de consulta】
【相談の例】
Doña.Merryanne (Nombre ficticio.31años de
edad, ha vivido en Japón por 6 años,
“cónyuge de un japonés.”)
メリーアンさん(仮名。31 歳、来日6 年目、
「日本人の配偶者」
)
子どもが言うことをきかない。周りはただの反抗期だ
と言うけれど、どうしてもイライラしてしまう。一方、
愛情が足りないのかなと落ち込むこともある。
↓
まず、臨床心理士に相談。
↓
イライラの本当の原因は、浪費の多い夫への不満と在
留資格を失うことへの不安と判明。身近で話を聴いて
くれる人をみつけるのも大切とアドバイスされた。
↓
次に、行政書士に相談。
↓
既に5年以上、金額は少ないながらも継続的な収入を
得ながら日本で暮らしていること等から、
「定住者」
への資格変更の可能性があり、日本語のレベルが上が
れば有利になることが判明。
↓
最寄りの日本語教室に通い始め、家庭の悩みを話せる
同級生や先生ができてきた。ストレスをため込むこと
が減り、最近では家族関係の修復を考えるまでになっ
ている。
通訳者と一緒に、ご自分の状況を集中して話し
てみてください。会話を通じて、あなたの根本的な
問題は何なのか、一番望んでいることは何なのか分か
ってきます。
***********************************************
Concéntrese en contar de su circunstancia
con un intérprete. Mediante de la
conversación, uno se dará cuenta de cuál es el
problema más radical y qué es lo que más desea.
主催:三重県 / 共催:鈴鹿市
Sus niños no le obedecen. Todos dicen que sólo están en
el período de rebeldía, pero ella no puede dejar de
irritarse.Por otra parte, a veces sufre de depresión al
pensar que le pueda faltar cariño maternal. ”
↓
Realizó una consulta primero con un psicólogo clínico.
↓
Se dió cuenta de que los que la dejaba irritada eran:
*Descontento con su esposo que malgasta
**Miedo a poder perder su visa actual
↓
Realizó otra consulta con un notario público.
↓
A ella le mostró la posibilidad de que se pueda modificar
la categoría de su visa de lo actual a lo de “un
residente de larga duración(Teijusya)” por que ha vivido
ya por más que 5 años en japón teniendo ingreso
constante a pesar de su suma no considerable ,etc.
Además elevar el nivel de idioma japonés facilita la
modificación.
↓
Comenzó a aprender japonés en la aula más cercana y
ha tenido maestros y compañeros de clase con quien
puede contar de problemas de familia.Recientemente se
siente menos estresada hasta que pienza en restaurar
la relación familiar.
どこの国でも、法律のことは難しいものです。
1人で考えるよりも、友だちに聞くよりも、専門科
と話す方が、速やかに正確な情報が得られます。
***********************************************
Asuntos jurídicos son complicados en
todos los paises del mundo. Por lo tanto,
hablar con un experto es la manera más expeditiva
para obtener información que pensar por usted
mismo y/o preguntar a sus amigos.
/ 協力:三重弁護士会、三重県行政書士会、三重県社会保険労務士会、三重県臨床心
理士会
実施:公益財団法人 三重県国際交流財団 (Mie International Exchange Foundation, MIEF)
Patrocinio : Prefectura de Mie / Co-patrocinio : Municipalidad de Suzuka / Colaboración : Asociación de abogados en
Mie, A. de notarios públicos en Mie y A. de especialistas autorizados en seguros sociales y leyes laborales en Mie / A. de
psicólogos clínicos en Mie / Realización: MIEF (Fundación de Intercambio Internacional de Mie), Mie-Ken Tsu-shi
Hadokoro-cho 700 UST-Tsuo 3er piso Lunes a viernes 9:00~17:00(excepto sábado,domingo y feriados) Tel : 059-223-5006,
Fax : 059-223-5007, E-mail : [email protected] http://www.mief.or.jp
「私たちは、多文化共生社会の実現をめざします。
」
“¡ Estamos trabajando
para crear una sociedad multi-cultural !”