Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 5章24節 † 日本語訳聖書 【漢訳聖書】 Matt. 5:24 則留爾禮物於壇前而往、先與兄弟相和、然後來獻爾禮物。 【明治元訳】 Matt. 5:24 その禮物(そなへもの)を壇(だん)の前(まへ)に留(おき)まづ往(ゆき)て爾(なんぢ)の兄弟と和(やはら) ぎ後(のち)きたりて爾の禮物(そなへもの)を獻(ささげ)よ 【大正文語訳】 Matt. 5:24 供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。 【ラゲ訳】 Matt. 5:24 其禮物を其處に、祭壇の前に措き、先往きて兄弟と和睦し、然る後に來りて其禮物を献げよ。 【口語訳】 Matt. 5:24 その供え物を祭壇の前に残しておき、まず行ってその兄弟と和解し、それから帰ってきて、供え物 をささげることにしなさい。 【新改訳改訂3】 Matt. 5:24 供え物はそこに、祭壇の前に置いたままにして、出て行って、まずあなたの兄弟と仲直りをしなさ い。それから、来て、その供え物をささげなさい。 【新共同訳】 Matt. 5:24 その供え物を祭壇の前に置き、まず行って兄弟と仲直りをし、それから帰って来て、供え物を献げ なさい。 【バルバロ訳】 Matt. 5:24 供え物をそこ、祭壇の前に置き、まず兄弟のところに行って和睦し、それから帰って供え物をささ げよ。 【フランシスコ会訳】 Matt. 5:24 供え物を祭壇の前に置いておき、まず行って兄弟と和解し、それからもどって供え物をささげなさ い。 【日本正教会訳】 Matt. 5:24 爾の禮物(ささげもの)を祭壇の前に置き、往きて、先づ爾の兄弟(けいてい)と和ぎ、 後來りて、爾の禮物を獻(けん)ぜよ。 【塚本虎二訳】 Matt. 5:24 供え物をそこに、祭壇の前に置き、まず行ってその兄弟と仲直りをし、それからかえって来て供え 物を捧げよ。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【前田護郎訳】 Matt. 5:24 そこで祭壇の前に供え物を置いて、まず去って兄弟と和し、それから供え物をしに来なさい。 【永井直治訳】 Matt. 5:24 その供え物をそこに、祭壇の前に差しおき、往きて先づその兄弟に和睦したる[後]、到りて汝の供え 物を献げよ。 【詳訳聖書】 Matt. 5:24 その供え物を祭壇の前に置いたままで、行って、まずその兄弟と仲直りをしなさい。それから、戻 ってあなたの供え物をささげなさい。 † Interlinear ギリシャ語聖書 Matt. 5:24 a;fej evkei/ to. dw/ro,n sou e;mprosqen tou/ qusiasthri,ou kai. u[page prw/ton dialla,ghqi tw/| avdelfw/| sou( kai. to,te evlqw.n pro,sfere to. dw/ro,n souÅ a;fej Leave kai. and kai. and † evkei/ there u[page go to,te then to. dw/ro,n the gift prw/ton sou of thee e;mprosqen before dialla,ghqi tw/| first be reconciled to the evlqw.n pro,sfere coming offer to. the dw/ro,n gift tou/ the qusiasthri,ou avdelfw/| altar, sou( brother of thee, souÅ of thee. 私訳(詳訳) 【私訳】 「そこで、あなたの供え物を祭壇の前に置き(投げやり、置き去り)、そしてまず、引き返してあ なたの兄弟と和解し(兄弟の心を変え)、それから、来て(戻ってきて)あなたの供え物を差し出し(献げ) なさい」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【そこで】 evkei/ evkei/ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞) 1)そこに 2)そこで 3)その時、当時 【あなたの】 sou su, ¥ スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単) 1)あなた 【供え物を】 dw/ro,n dw/ron ドーロン dōron {do‘-ron} (n-an-s 名詞・対中単) < di,dwmi 与える、ささげる 1)無償の贈り物、無条件でささげる、理由なしにささげる、見返りを期待しない贈り物 2)賜物、供 え物 3)長さの単位 palaisth, 指4本分の幅、約7.5㎝ 【祭壇の】 qusiasthri,ou qusiasth,rion ツシアステーリオン thusiastērion {thoo-see-as-tay‘-ree-on} (n-gn-s 名詞・属中単) 1)祭壇、供物壇、犠牲壇 【前に】 e;mprosqen e;mprosqen エムプロステン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属) < evn + pro,sqen 前に、面前に、見えるところに 1)前に 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で 3)先頭に Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【置き】 a;fej avfi,hmi アフィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vmaa--2s 動詞・命・2アオ・能・2 単) < avvpo, ~から + i[hmi 送る 1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、 手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わず におく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)そして 2)~さえ 3)しかし 4)しかも 5)それでは 6)そうすれば 【まず】 prw/ton prw/ton プロートン prōton {pro‘-ton} (abo 副詞・序) 1)(時間、程度、階層等について)第一の、まず、初めに、何より先に、最初の、真っ先の 2)最高の 【行って】 u[page u`pa,gw ヒュパゴー hupagō {hoop-ag‘-o} (vmpa--2s 動詞・命・現・能・2単) 1)引き下がる、去る、退く、退却する、帰る2)行く、前進する、退かせる 【あなたの】 sou su, ¥ スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単) 1)あなた 【兄弟と】 avdelfw/| avdelfo,j アデルフォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-dm-s 名詞・与男) < a 共通の、同じ + delfu,j 胎 1)対の、一対の 2)兄弟、血縁者 2)似た、一致した 3)同胞、同国人 4)隣人 5)自分と 同じ親を持つ者 【仲直りして】 dialla,ghqi dialla,ssw ディアルラスソー diallassō {dee-al-las‘-so} (vmap--2s 動詞・ 命・2アオ・受・2単) < dia, ~によって + avlla,ssw 変える 1)人の心を変える、相互の譲歩によって変える 2)和解する 3)取り替える、代わりに与える、敵 意から友情に変える (ギリシャ語で「仲直り」を意味する言葉は「dialla,ssw」互いの譲歩による和解に対して「katalla,ssw カ タルラスソー」があり、この場合は「kata, ~の故に+ avlla,ssw 変える」で、同等のものを交換する ことによる和解を意味する) 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)そして 2)~さえ 3)しかし 4)しかも 5)それでは 6)そうすれば 【それから】 to,te to,te トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞) 1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあと 5)そこで 6)その時間に 7)次に 【帰って来て】 evlqw.n e;rcomai エルコマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vraanm2s 動詞・命・2ア オ・能欠・2単) 1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く 【あなたの】 sou su, ¥ スウ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単) 1)あなた 【供え物を】 dw/ro,n dw/ron ドーロン dōron {do‘-ron} (n-an-s 名詞・対中単) < di,dwmi 与える、ささげる 1)無償の贈り物、無条件でささげる、理由なしにささげる、見返りを期待しない贈り物 2)賜物、供 え物 3)長さの単位 palaisth, 指4本分の幅、約7.5㎝ 【献げなさい】 pro,sfere prosfe,rw プロスフェロー prospherō {pros-fer‘-o (vmpa--2s 動詞・命・現・ 能・2単) < pro,j ~から + fe,rw 運ぶ 1)持って行く 2)加える、差し出す、提供する、ささげる、贈る 、~にもってくる、献げものを献 げる † 英語訳聖書 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Latin Vulgate 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum King James Version 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. American Standard Version 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. New International Version 5:24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. Bible in Basic English 5:24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. Darby's English Translation 5:24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. Douay Rheims 5:24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. Noah Webster Bible 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. Weymouth New Testament 5:24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift. World English Bible 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. Young's Literal Translation 5:24 leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. † 細き聲 聖書研究ノート <仲直り> 「仲直り dialla,ssw ディアルラスソー」は 「dia, ~によって + avlla,ssw 変える」で「互の譲歩によっ て心を変える」こと。相手の心を変えるには、まず、自分の心を変えなければならない。兄弟との仲直りの前に、 まず、自分との「仲直り dialla,ssw ディアルラスソー」を果たさなければならない。 兄弟との和解は他人のようには容易くはない。家族は愛から生まれ、愛は神から生まれる。 <犠牲を払う和解> Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 「仲直り dialla,ssw ディアルラスソー」は「互の譲歩によって心を変える」こと。ギリシャ語で「仲直り」を 意味するもう一つの言葉は「katalla,ssw カタルラスソー」で、相手に対して「同価値のものを交換することに よる和解」である。「和解」には互の譲歩だけでなく、犠牲を払うことが求められることがある。共に「和解」 である。 † 心のデボーション 「供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ」 マタ イ5:24 大正文語訳聖書 『十二使徒の教え』(『ディダケー(教え)Didach,』 第14章)に「友人と争っている者は皆、仲直りするま ではあなたがたに加えてはいけない」と教えられている。 「仲直りするまではあなたがたに加えてはいけない」とは、二人の間でその「争いごとが解決されるのを見届け るまでは」という意味である。私たちの多くは、「仲直り」するというよりも、むしろ、泥水が時間をおいて澄 むように、問題が沈静するのを待つ。この方が、失敗すれば決裂するやもしれぬ「仲直り」よりは、ずっと安易 で賢い。しかし、その底にはヘドロのような澱がたまり、底から掻き出さなければならなくなる。 † 心のデボーション 「供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ」 マタ イ5:24 大正文語訳聖書 礼拝に向かう途中での気づきというものがある。何も気づかないままに(気づこうとしないままに)礼拝に向か うなら、その方が罪深い。 † 心のデボーション 「供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ」 マタ イ5:24 大正文語訳聖書 「行って u`pa,gw ヒュパゴー」は「何よりも先に引き返す」こと。彼は今まさに「供え物」を祭壇にささげよ うとする手をとどめ、直ちに引き返して「兄弟と和解」し、その後、再び祭壇に戻って供え物をささげるのであ る。これが文字道理に実行されるならば、会衆(牧師も含めて)は教会の礼拝に向かう途中でみな兄弟の所に引 き返してしまい、和解が成立するまでは容易に戻れず、教会はしばしの間、無人となるであろう。だが、彼が兄 弟の所に引き返した時点から神の礼拝は始まっている。そのような礼拝を始めなさいとイエスは言われる。 † 心のデボーション 「供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ」 マタ イ5:24 大正文語訳聖書 「和睦する」はラテン語 reconciliare で「和解させる、連れ戻す、調停を図る、再び得る」の意味がある。 英語 reconciliation はラテン語 reconciliare から来たものであり、 「re 再び + conciliation 慰め」で、 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 「和解、調停、調和、一致」を意味する。 「兄弟と和睦する」は、兄弟を連れ戻し、別れた心を再び得ることである。失われた「調和、一致」を取り戻す こと。 「再びの慰め」である。 † 細き聲 説教
© Copyright 2024 ExpyDoc