会場案内 - 日本翻訳連盟

会場案内図
会場:3階 富士の間
アルカディア市ヶ谷
翻訳者やこれから翻訳者を目指す方と、翻訳会社の経営陣をはじめ、
業界関係者が多数参加し、情報交換を行い、
これからの業界の展望
などを語り合う機会となります。今回の講演者やパネリストの方も参加
する予定で、
さらに話題に花が咲くことでしょう。
また昨年に続いて
「ほ
んやく検定1級合格者の表彰式」
を行います。お仕事のための人脈作
りや最新の業界の現状をつかむために是非ご参加ください。
会場
翻訳プラザ(展示会) 9:00 ∼ 17:30
主催 一般社団法人日本翻訳連盟
(Japan Translation Federation:JTF)
運営 第24回JTF翻訳祭企画実行委員会
後援・特別協力 日本翻訳者協会(JAT)
後援 経済産業省
アジア太平洋機械翻訳協会
Globalization and Localization
Association(GALA)
一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会
一般社団法人電子情報技術産業協会
公益社団法人日本工業英語協会
一般財団法人日本特許情報機構
交流パーティー 18:30 ∼ 20:30(120分)
会場:3階 富士の間【入場無料】
翻訳プラザは、翻訳業界の企業が出展参加する展示会です。来場者
と出展企業が交流し、情報交換する機会としてご活用ください。今年
の展示会は、出展枠を増設し大会場で開催します。より多くの方にお
立ち寄りいただけるよう、講演間やお昼の休憩時間を長く設けました。
どうぞ3階の展示会場にお立ち寄りください。翻訳プラザへのご入場は
無料です。
・翻訳学校の翻訳講座紹介
・出版社の翻訳書籍・辞書販売
〈出展企業名〉
※下記番号
(〇内の数字)
は、
右図「翻訳プラザ会場案内図」の配置番号です。
①㈱アメリア・ネットワーク ②ライオンブリッジジャパン㈱ ③クレエ㈱
④㈱クリムゾン インタラクティブ ジャパン ⑤㈱翻訳センター ⑥㈱サン・フレア
⑦㈱ビーコス ⑧㈱ヒューマンサイエンス ⑨㈱知財コーポレーション
⑩アジア太平洋機械翻訳協会 ⑪YAMAGATA INTECH㈱ ⑫㈱アルク
⑬㈱エイブス ⑭㈱シュタール ジャパン ⑮㈱ウィズウィグ ⑯㈱十印
⑰イディオマ㈱ ⑱SDLジャパン㈱ ⑲Plunet GmbH ⑳フィデル・テクノロジーズ㈱
2014年
エクセルソフト㈱ ㈱RWSグループ Memsource
㈱アスカコーポレーション ㈱川村インターナショナル
過去の開催風景
㈱インターグループ ㈱クロスランゲージ アイ・ディー・エー㈱ ㈱プロパティ
SEATONGUE LTD
ヨンカーズトランスレーション アンド エンジニアリング㈱
(独)
情報通信研究機構 Kilgray Translation Technologies 他
会場案内
「アルカディア市ヶ谷(私学会館)」
第24回JTF翻訳祭 お申し込み方法
お 申 込締 切
11月19日(水)
事前申込【早割】
講演・パネルディスカッション
お 申 込先
http://www.jtf.jp
参加料金
当日受付
講演・パネルディスカッション
JTF会員
5,100円(税込)
JTF会員
5,500円(税込)
非会員 7,700円(税込)
非会員 8,000円(税込)
学生 2,700円(税込)
学生 3,000円(税込)
交流パーティー
TEL:03-3261-9921
東京都千代田区九段北4-2-25
交流パーティー
JTF会員・学生
6,200円(税込)
JTF会員・学生
6,500円(税込)
交通アクセス
非会員 6,700円(税込)
非会員 7,000円(税込)
・東京メ
トロ有楽町線・南北線「市ケ谷駅」A1-1 出口より徒歩 2分
・都営新宿線「市ケ谷駅」A1-1 またはA4 出口より徒歩 2分
・JR 中央・総武線
(各駅停車)
「市ケ谷駅」
より徒歩 2分
※翻訳プラザ、プレゼン・製品説明コーナーへの参加は無料です(事前登録不要)
。
アルカディア市ヶ谷(私学会館)
・翻訳会社との翻訳相談
(翻訳発注・翻訳者登録等)
9:30∼20:30(開場、展示会開始9:00∼)
・翻訳支援ツールメーカーの製品デモ
11月26日(水)
〈展示内容〉
∼ Break The Paradigm, Shape The Future ∼
2020年へ 新翻訳時代の幕開け
翻訳祭は翻訳者、翻訳会社、
クライアント、翻訳
セッション
支援ツールメーカーなど翻訳関係者が一堂に会
区分
時間
する国内最大規模の翻訳イベントです。今年翻
訳祭は24回目を迎えます。1991年に産声をあげ
たこのイベントも、
まもなく誕生から4半世紀が経と
対象
会場名
トラック1/90分
トラック2/90分
トラック3/90分
トラック4/90分
トラック5/90分
トラック6/90分
プレゼン・製品説明
コーナー/60分
翻訳プラザ(展示会)
クライアント向け
翻訳会社の経営者・幹部向け
翻訳会社の実務者向け
日英翻訳者向け
翻訳者向け1
翻訳者向け2
6セッション
(60分)
最大40小間
5階:大雪 西
5階:大雪 東
6階:阿蘇 西
6階:阿蘇 東
6階:霧島 西
6階:霧島 東
3階:富士 東
3階:富士 東西
シアター席 120名
シアター席 120名
シアター席 120名
シアター席 120名
シアター席 120名
シアター席 120名
シアター席 65名
200名収容
うとしています。年々規模は拡大、
昨年は824名の
参加を数えるに至りました。会場も初期のマツダ
形式/収容
ホールからアルカディア市ヶ谷に移し、同時にマル
開場/受付開始
チセッション式で7会場を同時進行させるまでの規
来る2020年に開催が決定した東京オリンピック。
この大きなイベントに向けて日本中が激しく揺れ動
いています。言葉の世界もまた揺れ動いています。
セッション1
模へと成長しています。
今年の翻訳祭のテーマは「2020年へ 新翻訳
パネルディスカッションA
「医療・医学研究での翻訳の役割と
可能性∼アカデミアが必要とする
プロのサービス∼」
京都大学大学院 白眉センター 特定准教授
セッション2
「世界における翻訳業界の
現在と未来」
◎胡艶玲氏
華為技術日本
(株)
(ファーウェイ・ジャパン)
社長室 日本語翻訳センター マネージャー
ジャパン ビジネスパートナーマネジメント
「翻訳・通訳のISO規格の最新動向」
JTF/ISO規格検討会
◎田嶌奈々氏
◎森口功造氏
(株)
川村インターナショナル
執行役員・ゼネラルマネージャ
◎佐藤晶子氏
Atelier Ark Mary 代表、JTF理事
リソースデベロッパー
(株)
アメリア・ネットワーク
歓迎します)
企画協力:日本翻訳者協会(JAT)
パネルディスカッションH
“Stealin’ Time” (Time management
and translation styles)
ライオンブリッジジャパン
(株)
ビジネス ユニット マネージャ
◎今川佳子氏
同社 ランゲージ グループ マネージャ
◎松本有香氏
(株)
テクノ・プロ・ジャパン プロジェクト マネージャ
日英翻訳者、
自動車・海外開発支援
◎内村ウェンディ氏
90分ランチタイム
30分休憩
「ワードと秀丸を使い分ける
ハイブリッド翻訳のすすめ
−2つのエディタで翻訳効率を
アップさせる−」
◎杉山範雄氏
「杉山特許翻訳」代表
Translating Titles and Objectives in
Biomedical and Pharma Research:
Clearly Communicating the Purpose
of Research in Japanese-English
Translation
メディカル翻訳者
日英翻訳者、英文校正・編集者
【モデレーター】
セッション3
「翻訳チェックする際の明快な指針
を検討する ―あったらいいな―
翻訳チェックのガイドライン」
◎斎藤玲子氏
日本オラクル
(株)WPTG Japan,
Senior Language Specialist
◎河合正廣氏
YAMAGATA INTECH
(株)
翻訳ビジネス部 チーフスペシャリスト
◎田中千鶴香氏
技術翻訳者、JTF理事・標準スタイルガイド
検討委員長
◎阿部淳一氏
(株)
エイブス 代表取締役、
◎古河師武氏
英翻訳者・通訳者
◎中村哲三氏
(株)
エレクトロスイスジャパン、
(一財)
テクニカルコミュニケーター協会 理事
(英語での講演となりますが、
日本語での質問も
歓迎します)
90分ランチタイム
「医薬品特許無効審判・侵害訴訟に
伴う翻訳業務」
◎丸岡英明氏
M&Wランゲージ・ソリューションズ 代表取締役
90分ランチタイム
「日本における映像翻訳
−字幕翻訳を中心に―」
◎篠原有子氏
字幕翻訳者、大学非常勤講師
翻訳ビジネス部 部長
90分ランチタイム
「需要急増:上場企業の開示情報
英訳の実態と今後の動向
∼チャンスかリスクか? 翻訳者と翻訳会社が今、やるべき
こと∼」
◎松本智子氏
雅訳信息
(大連)
有限公司 副董事長
日本財務翻訳
(株)代表取締役社長
◎李東偉氏
セッション3
◎Bastian Enners氏
エクセルソフト
(株)
(株)
川村インターナショナル
Kilgray Translation Technologies
(株)
クリムゾン インタラクティブ ジャパン
クレエ
(株)
(株)
クロスランゲージ
(株)
サン・フレア
SEATONGUE LTD
(株)
シュタール ジャパン
(独)
情報通信研究機構
セッション4
(株)
知財コーポレーション
(株)
十印
(株)
ビーコス
「CMSで多言語コンテンツの制作・
(株)
ヒューマンサイエンス
運用を効率化 ∼Author-it、
Typo3のご紹介∼」
フィデル・テクノロジーズ
(株)
◎本多利光氏
アイ・ディー・エー
(株)
ソリューション事業部 ディレクター
Plunet GmbH
(株)
プロパティ
(株)
翻訳センター
東日テック
(株)代表取締役、
セッション5
雅訳信息
(大連)
有限公司 董事兼総経理
◎冨田修一氏
Memsource
YAMAGATA INTECH
(株)
(株)
知財コーポレーション 専務取締役、
雅訳信息
(大連)
有限公司 董事長
「クラウド型翻訳システム
『Memsource』の新サービスの
ご紹介及び導入による生産性の
向上」
(日本語での講演となりますが、英語での質問も
歓迎します)
◎浜口宗武氏
企画協力:日本翻訳者協会(JAT)
(株)
知財コーポレーション 代表取締役、
企画協力:日本通訳翻訳学会(JAITS)
雅訳信息
(大連)
有限公司 監事
◎クボフスキー・ジョゼフ氏
企画協力:
(一財)
テクニカルコミュニケーター協会
9:30 ∼ 17:00 全6 セッション
(各60 分)
会場:富士 東の間【入場無料】
シニア セールス エグゼクティブ
Plunet GmbH
YAMAGATA INTECH
(株)
【モデレーター】
【モデレーター】
プレゼン・製品説明コーナー
「翻訳事業のグローバル化∼中国
の大学で翻訳人材を育成する」
「スモール&クイック翻訳への
取り組み∼人力翻訳と機械翻訳
でのアプローチについて∼」
SDLジャパン
(株)
Efficient Translation Project
Management with Plunet
BusinessManager
◎マックリース・ダニエル氏
(株)
エイブス
SDLジャパン
(株)
◎佐藤弦氏
法律・金融翻訳者
歓迎します)
パネルディスカッションD
「SDL Trados Studio 2014
およびSDL Studio Group
Share 2014の製品紹介」
◎トニー・アトキンソン氏
◎ラッシュブルック・
トバイアス氏
(株)
インターグループ
(株)
ウィズウィグ
30分休憩
企画協力:日本翻訳者協会(JAT)
90分ランチタイム
(株)
アルク
イディオマ
(株)
(英語での講演となりますが、
日本語での質問も
90分ランチタイム
<出展企業名>
(株)
RWSグループ
Kilgray Translation Technologies
カスタマーサポート
30分休憩
9:00開始
アイ・ディー・エー
(株)
「memoQの最新機能のご紹介
― サーバーソリューションによる効率 アジア太平洋機械翻訳協会
的な翻訳ワークフロー」
(株)
アスカコーポレーション
◎三浦陽氏
◎ダーギー・ダグラス氏
◎竹尾晋氏
(株)
十印 代表取締役社長、JTF理事
パネルディスカッションC
ヨンカーズトランスレーション
アンド エンジニアリング
(株)
ライオンブリッジ ジャパン
(株)
他
Memsource
30分休憩
30分休憩
30分休憩
30分休憩
30分休憩
30分休憩
◎梶木正紀氏
(株)
MK翻訳事務所
セッション4
「グローバル・コンテンツ制作の
全体最適化に向けた取り組み
∼効率化を実現した制作プロセス
と開発基盤∼」
◎木下孝博氏
PFU ソフトウェア
(株)
テクニカルコンテンツ統括部
パネルディスカッションE
「いまさら聞けない機械翻訳∼動作
原理から上手な活用法まで∼」
◎秋元圭氏
AAMT機械翻訳課題調査委員会委員
◎内山将夫氏
(独)
情報通信研究機構 主任研究員
◎山田優氏
(株)
翻訳ラボ 代表、
麗澤大学・青山学院大学ほか兼任講師
【モデレーター】
◎井佐原均氏
豊橋技術科学大学教授、AAMT理事
(http://www.jtf.jp)
でご案内しておりますので、
ご確認ください。
「アジャイル開発により変化する
ローカリゼーション現場」
◎渡邊麻呂氏
ます。
す る 情 報 に つ い て は 、随 時 J T F 公 式 ウェブ サ イト
(株)
トランスワード 代表取締役
【モデレーター】
今年の翻訳祭にぜひご参加いただければと思い
ます。予めご了承願います。
なお、
最新の翻訳祭プログラムに関
パネルディスカッションF
◎梅田智弘氏
(株)
十印 海外事業本部長
飲み物コーナーも充実させ、
より寛げる雰囲気も。
方々のご都合により、
セッション内容の変更を行う場合がござい
翻訳者、JTF常務理事
(英語での講演となりますが、
日本語での質問も
30分休憩
同社 ランゲージ リード
◎伊藤彰彦氏
有効です。
※本データは2014年9月12日時点の情報です。講演者の
◎井口耕二氏
セッション1
セッション2
30分休憩
(株)
翻訳センター 品質管理推進部 部長
SAPジャパン
(株)SAPランゲージサービス (SLS)
名の翻訳者、翻訳会社、業界関係者も集います。
場は無料です。
ローカリゼーション・スペシャリスト
同社 Localization Business Strategist
◎佐藤美帆氏
情報交換をし、
ビジネスチャンスの開拓にもとても
「プレゼン・製品説明コーナー」へのご入
Translation Business Systems Japan
(株)
◎仲谷幸嗣氏
「翻訳業界の現状と未来
∼そのなかで翻訳者が取りうる道∼」
シニア・リーガル翻訳者
◎エイリー・エイドリアン氏
パネルディスカッションB
あまりが出展する翻訳プラザ
(展示会)
が用意され
なっています。
◎ブル・セーラジェーン氏
「自動車日英技術翻訳の基礎
∼稼げる日英翻訳者になるための
First Step∼」
開場
開場/受付開始
(株)
ヒューマンサイエンス
30分休憩
ます。セッション終了後の交流パーティーには300
ジェクター・スクリーンを備えた特設会場と
「An Introduction to the
Dos and Don'ts of Legal
Translation」
開場/受付開始
(株)
アスカコーポレーション 営業部PM
Shape The Future」
とし、
「 既成概念を壊して、
製品説明コーナー」を併設します。プロ
「新翻訳時代を作る
品質管理イノベーション
∼多種多様なニーズ、
コンテンツに
合わせた翻訳品質基準の設定と品
質管理プロセス∼」
開場/受付開始
◎早川威士氏
させる
「新翻訳時代の幕開け」
と名付けました。そ
昨年に続き展示会に隣接して「プレゼン・
開場/受付開始
◎徳田愛氏
【モデレーター】
してサブテーマを「 B r e a k T h e P a r a d ig m ,
このテーマの元に24の講演&パネルディスカッ
(株)
ビーコス 代表取締役、JTF理事
◎後藤励氏
眼科医
Oceanを探りましたが、今年は時代の胎動を感じ
ション、6つのプレゼン・製品説明コーナー、30社
◎金春九氏
京都大学医学部 医療情報企画部 准教授、
け、いまだ参入者のいない未開拓の市場Blue
ました。
「翻訳会社に於ける
クラウド翻訳の活用術
∼選択と集中で収益を上げる∼」
◎田村寛氏
時代の幕開け」。昨年は
「大翻訳時代」
と位置づ
新しい時代を創っていこう」
と高らかに目標を掲げ
開場/受付開始
企画協力:アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)
パネルディスカッションG
「MLVの屋台骨!!プロジェクトマ
ネージャー達が語るローカライズ
現場の舞台裏とトレンド(と本音)」
◎柴山康太氏
Welocalize Japan
(株)LPM MANAGER, ASIA
◎田辺朋子氏
ヨンカーズ トランスレーション アンド エンジニア
リング
(株)シニア プロジェクト マネージャ
◎内山敬氏
Moravia IT a.s. プロジェクト マネージャー
【モデレーター】
◎平野幸治氏
(株)
メディア総合研究所
国際メディア事業部 企画・広報部長
パネルディスカッションI
Developing the Agency
-Translator Relationship
Rethinking the Grammar of
Patent Translation
◎ジェームズ・ジャッジ氏
ジャッジ パテント アソシエイツ 所長
◎フリント・ポール氏
Director of Central Translation Unit (CTU)
「新米の上り坂、中堅の曲がり角」
◎井口富美子氏
フリーランス翻訳者
セッション6
◎松浦悦子氏
(有)
翻訳プラス 代表取締役
フリーランス翻訳者
◎テイラー・ウイリアム氏
【モデレーター】
日英翻訳者
◎高橋聡氏
◎冨永陽氏
「MadCap Flareによるシングル
ソースのヘルプ/マニュアル作成
とLingoによるローカライズ」
フリーランス翻訳者
(株)
ホンヤク出版社 テキスト部
◎田淵義人氏
【モデレーター】
エクセルソフト
(株)ソフトウェア事業部
◎池上小湖氏
Bunesiness Development Manager
臨床薬学博士、翻訳者
(英語での講演となりますが、
日本語での質問も
パネルディスカッションJ
(日本語での講演となります)
歓迎します)
企画協力:日本翻訳者協会(JAT)
17:00終了
17:30終了
(17:00∼撤収作業開始)
交流パーティー(18:30∼20:30)
収容:400名