1 Landshuter Hofmusiktage 2014 „Amore“ Straßenmusik aus Neapel -‐ La Tarantella del Piacere Marco Beasley -‐ Accordone, Leitung: Guido Morini Samstag, 24. Mai 2014, 19.00 Uhr Konzertsaal Heiligkreuzkirche Texte und Übersetzungen (soweit verfügbar) Lu passariello O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena, E si nun lu va’ a parà Tutta ll’avena se magnarrà ‘O riavulo, stanotte E mugliereme è caduta da lu liette; ‘O riavulo stanotte La jatta s’è magnata li cunfiette. E si prima eremo a tre a ballà la tarantella, Mo’ simmo rimaste a dduje E mugliereme quant’è bella. Santo Michele sarva ogne Christiane moniche, monicelle e artigiane. O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena, E si nun lu va’ a parà Tutta ll’avena se magnarrà. Sona 'a battenti Sona 'a battenti, sona chitarra mia. Li colpi giusti lo sonatur ti dà. Sona chitarra mia, ruspiti da lu sonnu non cchiù dormiri. E non ci dormi quannu c'avimmo amari. Nu letto di viole ci lu faciti. Li materazzi e li cuscini di seta. E li lenzoli soni arrecamati. Li cuperti soni di vasilicoi. Sono belli l'occhi toi. E l'occhi toi belli sò li fronni d'arburelli. E l'occhi toi vivaci sò li fronni di vammacia. Rapilu bella ca t'avi da parlà. T'ava dicere duje paroli, tinele a mente nun li scurdà. Como sencza la vita Como sencza la vita poi campare Como poy sencza core ben volire Como sencza anima te porray salvare Como poi sencza lochi ben vedire Como sencza la lingua poi parlare Übersetzung ins Italienische: Attenti, il passero è nell’avena! / Se non lo cacciamo via / Si mangerà tutto! // Il demonio, stanotte… / Mia moglie è caduta dal letto… // Il demonio, stanotte… / La gatta ha mangiato tutti i dolci… / E se prima eravamo in tre a ballare la tarantella / Ora siamo rimasti in due, / E mia moglie è la più bella. // San Michele, salva tutti i Cristiani / monache, frati e artigiani, // Attenti, il passero è nell’avena! / Se non lo cacciamo via / Si mangerà tutto! Spiele, oh meine Gitarre, werde nicht müde. Der Spieler gibt dir den richtigen Rhythmus. Wache auf, denn jemand, der liebt, schläft nicht. Mache ein Bett aus Veilchen, mit Matratzen und Kissen aus Seide, Bettlaken aus gestickter Spitze und Decken aus süßem Basilikum. Deine schönen Augen sind grün wie das Laub der Bäume, lebendig wie Baumwolle. Höre zu, meine Schönheit, ich muss zu Dir sprechen, ich habe einige Worte zum Nachdenken und nicht Vergessen. Wie kann ich leben ohne Leben? Wie kann ich lieben ohne ein Herz? Wie kannst Du Dich retten ohne Seele? Wie willst Du sehen ohne Augen? Wie willst Du ohne eine Zunge sprechen? Wie willst Du ohne Beine stehen? Como poi sensa corpore tenire Como sencza de te porraggiu stare Sectu may datu lessere e lavire. Legato e sciolto so libero epreso Io vivo e moro e grido e no se intende Saglio in cielo en terra sonde scisso Sto sempre in guerra e non e chi m’offende E quella che m'accide me defende E da chi mama tanto sono hoffeso. So schiavo e non me vole ne me vende Ho chi m'ascolta e parlo e no so inteso Io agio argento et horo e no se spende Lo male mio sevede e no mecciso. Già yuda che vendio lo suo signiore Sapendo lo suo fallo sepentio Subito canosciuto lo suo errore Cola sua propria mano sempendio Per una volta che fo traditore In anima & in corpo seperdio Assai piu pena porta lotuo core Che piu de mille volte me tradio E pero guarda amore amore amore Amor te sempre maledica dio. (Libero adattamento da un testo di Francesco Spinello, XV secolo) Wie will ich ohne Dich leben / wenn Du mir gabst all das, das ich habe? Ich bin gebunden und ungebunden, ich bin frei und ein Gefangener. / Ich lebe und ich sterbe, ich schreie und niemand hört mich. / Ich fliehe durch den Himmel und ich falle auf die Erde, / Ich bin immer im Krieg und ich habe keine Feinde, / und die, die mich tötet, verteidigt mich, / und die, die mich so sehr liebt, beleidigt mich. / Ich bin ein Sklave, aber sie will mich weder kaufen noch verkaufen. / Ich habe jemand, der mir zuhört, aber ich werde nicht verstanden. / Ich besitze Silber und Gold, aber ich gebe es nicht aus. / Meine Wunden sind offen, aber niemand hat mich getötet. // Judas, der seinen Herrn verkaufte, / erkannte seinen Irrtum und bereute es, / und wurde von einem Irrtum erdrückt, / erhängte sich mit seinen eigenen Händen; / er, der einst ein Verräter war / verlor beides, Körper und Seele; / um so mehr erträgt dein Herz das Leiden / denn es hat mich mehr als tausend mal verraten. / Aber sei vorsichtig, meine Liebe, / möge Gott dich verfluchen! Tarantella Tapanella Oh-oh-oh!, nun ‘o ssaje s’io rido o no? Quanno tu ‘o saparraje Pe’ mill’anne vivarraje… Li-oj-li, chest so’ ‘e compagne meje E si l’acconosciarraje Pe’ trenta nuotte arricrearraje… O-re-re, chesta vita fa gude’: E si tu nun balli maje Tu po’ co’‘a Morte danzarraje… Se-se-se, sient’‘o core, piccere’! Nnanz’ ‘a porta ‘a Pietatella* Tu me diste la manella. Bu-bu-bu, dimmi mò, né, chi si’ ttu? Tu si nun me lo diraje ‘O ffuoco eterno truvarraje… Ra-ra-ra, ‘a parola nun ‘nce sta’ Tu nun te n’accuorge maje Che staje all’Inferno, mmiez’‘e guaje? Ne-ne-ne, statte allera, siente a mme! Chesta vita è tapanella, Megli’‘ è fa’‘na tarantella. Übersetzung ins Italienische: Oh-oh-oh! Non lo sai se rido oppure no? / Quando poi lo saprai / Per mille anni tu vivrai... / Lì-ohi-lì... questi sono i miei compagni / E se li conoscerai / per trenta notti ti divertirai... / O-re-re... questa vita ci fa godere! / E se tu non balli mai, / Poi con la Morte danzerai... / Se-se-se... ascolta il tuo cuore, piccola: / Davanti alla porta della Pietatella / Tu mi stringesti la mano... / Bu-bubu... dimmi: adesso chi sei tu? / Se non me lo dirai / Il fuoco eterno troverai... / Ra-ra-ra... mi mancano le parole: / Tu non ti accorgi mai / Di essere all'Inferno, di essere nei guai? / Ne-nene... Sii felice, ascolta il mio consiglio! / Questa è una vita dura: / meglio fare una tarantella! 2 3 Stornelli E quannanti m'agghia ffari nu zittuturu E t'agghia 'vardà la notte E lu giurnu pure, e comu n'amu amà E bella di 'ntra li belle voi bella siete E ca di li belle tu puorti la palma, e ne nani ninà. E quant'avi ca stà ddici ca' ta vinere E cull'osci e cullu crai nun vieni mai, e comu n'amu amà. Tu, bella... Tu bella ca lu tienu lu pettu tunnu Non saccio ci sò menne o sò cutugna. Maria ti chiami tu, ci bellu nomi, Stu nomi ti la misu la Madonna. Bella dintra li belle tu bella sei, Ma di li belle tu puorti la palma. Stateve citte, stateve ‘n sulenzia Vogghiu ca vuje sintiti lu mia cantare. Bellu è lu mare e bella è la marina. Bella è la figghia di lu marinaru. La ninà, ni ninà, la nininena, Ha dittu l’amuri miu, staseri vena. Marange e marangelle vogghiu chiantari Nu limuncello pi lu beni mia. Tu rondine ca rundini lu mare Ferma quando ti dicu dduje parole. Canto e danza per Montevergine (canto “a ffigliola”) Chi è devoto a 'sta Madonna 'e ll'Arco. (canto a tammurriata) Uh… bella figliola ca te chiamme Rosa E che bellu nomme màmmeta t’ha mmiso E t’ha mis’’o nomme bello delli rrose ‘O meglio sciore ca sta ‘mParaviso. Uh… bella figliola ca chiagne a selluzzo “’O nnammurato mio ca m’ha lassato Na pugnalata ‘o core me nce ha miso” Quanto si’ bbella custi trezze appese, Cu chisti buccole arravugliate… (filastrocche) E chi maje s’’ccrereva sotto a tte comme ce steva e ce sta na cosa bella comme riavulo sona bello ‘o siscariello e ‘a trummettella ‘o tricchitracco int’’a vunnella si nun fa Pullecenella aro’ t’arrivo te sbatto ‘nterra. Tarantella napulitana Und wie viele Male stehe ich ruhig da / um auf Dich zu blicken in der Nacht und am Tag (wie müssen wir uns einander lieben…?) / Du bist die schönste von allen / und Du trägst die Trophäe der Schönheit: / aber wie lange hast Du gesagt, dass Du kommen wirst, / und dass es heute sein wird und dass es morgen sein wird… und Du bist nie gekommen … (und wie müssen wir uns lieben?) Du, Schönheit mit Deinem runden Busen, / Ich weiß nicht, ob es Brüste oder Paradiesäpfel sind. / Du nennst Dich Maria, was für ein schöner Name. / Es ist derselbe Name wie der der Madonna. / Schönheit, von allen schönen Frauen bist Du die Schönste, / and Du trägst die Palme aller Schönheiten. / Einen Moment Ruhe bitte, seid alle still. / Ich will, dass Ihr alle mein Lied hört. / Lieblich ist das Meer und lieblich der Strand, / und lieblich ist die Tochter des Seemannes, / Lanininena. / (Canto a ffigliola1) Wer ist geweiht der Madonna dell’Arco? (Tammurriata2) O liebliche Tochter, deren Name “Rosa” ist, / was für einen schönen Namen gab Dir Deine Mutter, / sie gab Dir den schönen Namen der Rosen, / der schönsten Blume im Paradies. // O liebliche Tochter, die weint und schluchzt: / “Mein Geliebter hat mich verlassen, / er hat mein Herz gebrochen.”// Wie schön bist Du mit Deinen herunterhängenden Zöpfen, / mit Deinen zurückgebundenen Locken. // (filastrocche – “Kinderreime”) Und wer hätte jemals geglaubt / wie behaglich es mit Dir war, / wie gut die Büchse pfiff und die Trompete spielte / das Tricchitracco3 in Deinem Schoß; / wenn er nicht wie ein Idiot wie Pulcinella handeln würde, wo immer ich Dich finde, ich werde Dich warm spielen. Neapolitanische tarantella, / Nehme mich, denn ich bin ein Bauernmädchen, / Ich bin ein Bauernmädchen und eine Frau von Ehre; / der Papagei ist in seinem Käfig; ziehe, ziehe, damit er herauskommt, / der Fischkopf kommt heraus, / das war ein Kabeljau. / Wenn 4 Pigliame a mme ca so’ pacchiana So’ pacchiana e tengo onore ‘o pappavallo int’’a gajola tira, tira ca se ne vène se ne vène ‘a ponta r’’o pesce chillo jera ‘o baccalà si muglièrema jesce prena comme riavulo avimm’’a fa’ ce ne jammo c’’o marchetiello c’’a tenaglia, c’’o martiello, e ce mettimmo a martellà. (canto “a ffigliola”) Chi è devoto a 'sta Madonna 'e ll'Arco, Sorelle tenitece 'a fede: Chillo è nu bello nomme Sorella 'a Madonna! Ah…chi vo’ ràzzia ‘a chesta Vergene Ca sagliessero a Muntevergene: Susìteve guagliune ‘a int’a stu lietto Ca a Muntevergine nun se vène pe’ durmi’ Se vène pe’ dda’ onore a Mamma Schiavona. (filastrocche) Sapite ch’è succiesso a ‘Uttajano, neh? Nu monaco ha vasato a na figliola; faceva a mmente ca la cunfessava quann’è stato int’’a nuttata l’ha stracciato tutt’’a suttana mamma mia c’ha cumbinato comme se sté, se sté e se stà chella vo’ fa’, chella vo' fa'… meine Frau schwanger wird / was zum Teufel werden wir tun? / Wir werden mit dem Pferdewagen wegfahren, / mit der Zange und mit dem Hammer / wir werden weiter hämmern.// (Canto “a ffigliola”) Wer ist geweiht zu Unserer Dame des Fiedelbogens? / Schwester, akzeptiere ihren Glauben. / Es ist ein schöner Name. / Es ist der Name der Schwester unserer Dame.// Ah…, wer immer Gnade von unserer Jungrau möchte / sollte hinaufsteigen zum Montevergine. / Geht aus dem Bett, ihr Kerle, / denn Ihr kommt nicht zum Montevergine, um zu schlafen. / Ihr kommt, um Mamma Schivona3 zu ehren. (filastrocche) Willst Du wissen, was Octavian am Vesuv passierte? / Ein Mönch küsste ein Mädchen; / er gab vor, Ihre Beichte hören zu wollen / während der Nacht / und er zerriss ihr Hemd; Mamma mia, was hat er getan! / Aber sie lag da und war bereit! / Ja, sie wollte Liebe machen!4 La Volumbrella Facte molla e no più dura Poi che sì formosa e bella Che ogni fica vulumbrella A stu tiempo se ammatura. Facte dolce e no più amara Non te fa’ tenere acerba Su, non essere più avara Facte humile e no superba. Mentre è verde la tua erba Italienische Übersetzung: Sii morbida, non più dura / ora che sei giovane e bella / che ogni fico columbro / in questo tempo si matura. // Sii dolce e non più amara / non farti cogliere acerba / Su, non essere più avare / sii umile e non superba. // Mentre stai maturando / lascia che il mondo ricordi / che ogni fico columbro / in questo tempo si matura. // Ora che sei matura / e tra le fronde sei pronta alla vita / non fermarti ad aspettare / rischiando di cadere. // Fà che ormai da te se ne vada / quella durezza fredda e distante: / Anmerkungen: 1) Der Canto a ffigliola ist eine Art von Gesang in einem nicht sehr melismatischen Stil, der zu den Festen der Madonna gesungen wird, insbesondere der Madonna von Montevergine und Madonna di Castello. 2) Der Tricchitracco ist eine Art von Feuerwerk. 3) Das Gemälde der Madonna di Montevergine, und die Ikonographie, die sie im Allgemeinen umgibt, zeigt sie als Schwarze Madonna. Daher kommt die Idee der “Mamma Schiavona”, der großen Sklaven Mama. 4) Oft finden wir in der “Tammurriate” das Bild von Geschlechtsverkehr in einem Wald mit Olivenbäumen oder in Tomatenplantagen. In Europa und anderen Kontinenten haben Bauern während vieler Jahrhunderte einen rituellen Geschlechtsverkehr in den Feldern während bestimmter Feste gepflegt. Sie glaubten, dass die besäten Felder auf magische Weise größere Fruchtbarkeit hervorbringen würden. 5 Fa che el mundo renovella Che ognie fica vulumbrella A stu tiempo se ammatura. Mo’ che si mecza amallata E tra frunde porgi guerra No aspectare che sei seccata E che casche in piana terra. Fa che ormai da te se sferra Sa doreza fredda et fella Che ogni fica volumbrella A stu tempo se ammatura. Si a stu tempo sammatura Ognie fructo è ficocella Io se so pur volumbrella Et chi aspecta mia ventura. (Facte molla e no più dura Poi che sì formosa e bella Che ogni fica vulumbrella A stu tempo se ammatura.) Dato so da quando nacque Quando deverò amollare E già mai per forza d’acque Porria nante amaturare. (Facte dolce e no più amara Non te fa’ tenere acerba Su, non essere più avara Facte humile e no superba.) Lasse aduncha a me culpare Se non songhi tenerella Io se so pur volumbrella Et chi aspecta mia ventura. (Mentre è verde la tua erba Fa che el mundo renovella Che ognie fica vulumbrella A stu tempo se ammatura. Mo’ che si mecza amallata E tra frunde porgi guerra No aspectare che sei seccata E che casche in piana terra.) Songhi fructo a ciascun’omo Se più meglio amaturato Io che ‘ndo sulo lu nomo So’ più dulce in quisto stato. E si fussi più amallato (Fa che ormai da te se sferra) Forsi non siria si bella (Sa doreza fredda et fella) Io se so pur volunbrella Et chi aspecta mia ventura. (Che ogni fica vulumbrella A stu tempo se ammatura). Ohi lì, ohi là, ohi lì, ohi là... Facte dolce e no più amara ogni fico columbro / in questo tempo matura // E se adesso si matura / ogni frutto come il fico / io che sono un fico columbro / sono pronto all'avventura. // (Sii morbida, non più dura / ora che sei giovane e bella / che ogni fico columbro / in questo tempo si matura). // Da quando nacqui conosco / quando dovrò maturare / e le forti pioggie / non mi faranno maturare prima // (Sii dolce e non più amara / non farti cogliere acerba / su, non essere più avara / sii umile e non superba.) // Lasciate dunque a me la colpa / se non sono tenerella / io che sono fico columbro / sono pronto all'avventura // (Mentre sei ancora acerba / lascia che il mondo rammenti / che ogni fico columbro / in questo tempo matura. // Ora che sei matura / e tra le fronde sei pronta alla vita / non fermarti ad aspettare / rischiando di cadere.) // Io son frutto per ognuno / da cogliere maturo / ma del frutto ho solo il nome / e son più dolce in questo stato. // E se fossi più morbida / (Fà che ormai da te se ne vada) / Forse non sarei così bella / (quella durezza fredda e distante:) / io che sono un fico columbro / sono pronto all'avventura. // (Che ogni fico columbro / in questo tempo si matura.) // Ohi lì, ohi là... / (Sii dolce e non più amara / non farti cogliere acerba / Su, non essere più avare / sii umile e non superba.) // Io son frutto per ognuno / da cogliere maturo / ma del frutto ho solo il nome / e son più dolce in questo stato. / Ohi lì, ohi là... / Nota: La "fica vulumbrella" è il nome al femminile del fico columbro, detto anche "fiorone", di colore bianco rosato e che viene a maturazione in primavera/estate. Nell'antichità il fico era considerato una pianta sacra, simbolo di conoscenza, abbondanza e fecondità. Per tale ragione molto spesso al nome di questa pianta si associa l'organo genitale femminile. 6 Non te fa’ tenere acerba Su non essere più avara Facte humile e no superba. Songhi fructo a ciascun’omo Se più meglio amaturato Io che ‘ndo sulo lu nomo So’ più dulce in quisto stato. Ohi lì, ohi là, ohi lì, ohi là... (Pietro Jacopo de Jennaro e Cola di Monforte) Tarantella I, II, III Primma... Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto Succurri patre mio nanti ch’io mora Lo fiato tra li denti mey venuto Tanta è la pena grande che m’accora. Ogne mie sentimento haggio perduto Despasimo finisco ad hora ad hora Say como quale e quanto t’ho servuto Se me ayutasse cortesia te fora. Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto Succurri patre mio nanti ch’io mora Siconna... Si lu suspiro avesse la parola Che bellu ammasciatore che sarrìa. Sarrìa l’ammasciatore ‘e chistu core E purtarrì’’a ‘mmasciata a nenna mia. Cielo, quanto so’ belle l’uocchie vuoste, Quanto parite bella a l’uocchie meje. Tiene na faccia ca è perna d’argiento E faje ascì pazzo tutt’’o core mio. Esce la luna pe me fa dispietto Po’ se ne trase quann’è mezanotte. Neh picceré, tu che faje dint’’a stu lietto? Me sento comm’’o vino int’’a na votte. Mo chesta porta ca je tanto rispetto, ‘A facci ciente piezze e bbona notte! Bella figliola cu sti ricci ‘nfronte, Faje murì a mme pover’ amante: Faje scurà ‘o sole matinante, e ‘a luna quanno vene da levante. ...e Terza Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto Succurri patre mio nanti ch’io mora Lo fiato tra li denti mey venuto Tanta è la pena grande che m’accora Ogne mie sentimento haggio perduto Despasimo finisco ad hora ad hora Say como quale e quanto t’ho servuto Se me ayutasse cortesia de fora. Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto Succurri patre mio nanti ch’io mora. Italienische Übersetzung: Prima - Aiuto, aiuto, aiuto... / Soccorimi, padre, prima che io muoia / Non ho più fiato in gola / tanta è la pena che mi assale. / Ho perso ogni sentimento / muoio nel dolore / Tu sai quanto e come ti ho servito! / Fa’ che la tua bontà mi aiuti! // Seconda - Se il sospiro avesse la parola, / che buon messaggero sarebbe! / Sarebbe il messaggero del mio cuore / e porterebbe questo pensiero alla mia bella. / Oh cielo! quanto son belli i vostri occhi, / quanto sembrate bella agli occhi miei! / Avete un viso color dell’argento / che fa impazzire il mio cuore. / Spunta la luna per farmi dispetto / e poi rientra per la mezzanotte. / Tu, bella, che fai nel letto? / Mi sento come il vino nella botte / e questa porta – che tanto rispetto / la rompo in mille pezzi e buonanotte! / Bella figliola, con questi capelli ricci / mi fai morire, povero amante / Fai oscurare il sole di mattina / e la luna, quando sorge da levante...// Terza - Aiuto, aiuto, aiuto... / Soccorrimi, padre, prima che io muoia / Non ho più fiato in gola / tanta è la pena che mi assale. / Ho perso ogni sentimento / muoio nel dolore / Tu sai quanto e come ti ho servito! / Fa’ che la tua bontà mi aiuti! // 7 Fronni d'alia Fronni d'alia attaccati li tricci Ca lo tu patri t'adda marità. Ahi, papa, papi hai me marità, Dimmi tu a ci mi voi dà. A cunte Maggio t'hai da pigghià La primma vota je l'agghia jabbà. La nina, nina, la na nìni nena Spogghiati alla nute e me corcu a lo tuo fianco. Marcia dei Sanfedisti A lu suono de grancascia viva lu popolo vascio, A lu suono de tammurrielli so' risorti li puverielli, A lu suono de campane viva li pupulane, A lu suono de violine morte alli giacubbine! Sona, Carmagnola, sona li cunziglie, Viva 'o Rre cu la famiglie! A Sant'Eramo tanta forte l'hanno fatto comm''a ricotta, A stu cornuto sbrevugnato l'hanno mise 'a mitria ncapa; (1) Maistà, chi t'ha traduto, chistu stommaco chi ha avuto, 'E Signure, 'e Cavaliere te vulevano priggiunniere! Sona, Carmagnola... A lu tridece de giugno Sant'Antonio gloriuso, 'E Signure, sti birbante, 'e ffacetero 'o mazzo tanto. So' venute li francise ati ttasse nc'anno mise, Libbertè, Egalitè, tu arruobbe a mme, io arruobbe a tte! Sona Carmagnola... Li francise so' arrivate, nc'anno buono carusate, E vualà, e vualà, cavece 'nculo a la libbertà A lu muolo senza guerra se tiraje l'albero nterra Afferrajeno 'e giacubbine, 'e facettero na mappina! Sona, Carmagnola... Addo' è gghiuta 'onna Leonora ch'abbalava 'ncopp' 'o tiatro Mo abballa miezo 'o mercato nzieme cu' Mastu Donato E' fernuta l'uguaglianza, è fernuta 'a libertà Deine Zöpfe sind wie die Blätter eines Olivenbaumes, / und Dein Vater will, dass Du heiratest. / Oh Vater, muss ich heiraten? / Sage mir, wer mich haben will! / Ich, der Graf von Mai, Ich will Dich nehmen. / In der ersten Zeit werde ich an der Reihe sein, / Laninininena, / zieh Dich nackt aus: Ich werde an Deiner Seite liegen. Zum Klang der Großen Trommel, lange lebe das Bauernvolk! / Zum Klang des Tamburins, die Armen sind aufgestanden. / Zum Klang der Glocken, lang lebe das Volk! / Zum Klang der Violinen, Tod den Jakobinern! / Spielt und schreit laut: / Lange lebe der König und sein Geschlecht! // Bei Sant’Elmo verkleinerte ihn eine große Armee zu Ricotta; / sie setzten eine Mitra auf den Kopf dieses schamlosen gehörnten Ehemanns. / Majestät, wer hat Euch verraten? Wer hat es gewagt? / Die Edelleute und Knechte wollten Euch gefangen nehmen!// Am 13. Juni (dem Fest des glorreichen Sankt Anton) / wurden die Edelleute besiegt. / Die Franzosen kamen an, und sie erhoben neue Steuern. / Freiheit … Gleichheit… Du stiehlst von mir, ich stehle von Dir. Die Franzosen haben uns ruiniert, / sie haben die Freiheit mit Füßen getreten, / aber ohne einen Kampf, waren die Schiffe in einem trockenen Dock. / Die Jakobiner kamen an und zerstörten alles!// Wohin ging Signora Eleonora, wer tanzte im Theater? / Jetzt tanzt sie mitten auf dem Marktplatz zusammen mit Maistro Donato. / Gleichheit ist zu Ende, Freiheit ist zu Ende. / Hier sind Bauchschmerzen für Euch, Signores: sie werden sterben!// Der folgende Monat war regnerisch, windig und von süßem Geruch, / und im Herbst gewannen sie die Schlacht. / Hurrah! Und ein gutes Leben für die, welche die Religion achten. / Jakobiner, kehrt zum Meer zurück, denn Euer Arsch brennt! Anmerkung: Der Marsch der Sanfedisti ist das Lied einer antirepublikanischen Bewegung, genannt Sanfedismo (wörtlich: “Heiliger Glaube”), die 1799 entstand. Sie mobilisierte die Massen der Bauern und Banditen gegen die Republik von Neapel und wurde von Kardinal Fabrizio Dionigi Ruffo di Calabria organisiert. Ihr ganzer Name war “Esercito della Santa Fede in Nostro Signore Gesù Cristo” (Armee des Heiligen Glaubens in unseren Herrn Jesus 8 Pe' vuie so' duluri 'e panza, Signò jateve a cuccà Sona, Carmagnola... Venne lu mese chiuvuso, lu ventuso, l'addiruso A lu mese ca se mete (2), hanno avuto l'aglio arreto! Viva Tata Maccarone (3) ca rispetta 'a religgione, Giacubbine, jate a mmare ca v'abbrucia lu panare! Sona, Carmagnola... Christus). 1799 entstanden im südlichen Italien, vor allem in Calabria bewaffnete Truppen unter dem Befehl von Kardinal Ruffo, die vor allem aus Bauern bestanden und von der Kirche unterstützt wurden. Der Aufstand verteidigte mit heftigem antifranzösischen Krawall den heiligen Glauben, der von den revolutionären Ideen bedroht wurde. Er führte zum Ende der Neapolitanischen Republik und zur Rückkehr der Bourbonen.
© Copyright 2024 ExpyDoc