manifesto e bozza programmatica PSI

1
Landshuter Hofmusiktage 2014 „Amore“
Straßenmusik aus Neapel -­‐ La Tarantella del Piacere
Marco Beasley -­‐ Accordone, Leitung: Guido Morini
Samstag, 24. Mai 2014, 19.00 Uhr
Konzertsaal Heiligkreuzkirche
Texte und Übersetzungen
(soweit verfügbar)
Lu passariello
O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena,
E si nun lu va’ a parà
Tutta ll’avena se magnarrà
‘O riavulo, stanotte
E mugliereme è caduta da lu liette;
‘O riavulo stanotte
La jatta s’è magnata li cunfiette.
E si prima eremo a tre a ballà la tarantella,
Mo’ simmo rimaste a dduje
E mugliereme quant’è bella.
Santo Michele sarva ogne Christiane
moniche, monicelle e artigiane.
O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena,
E si nun lu va’ a parà
Tutta ll’avena se magnarrà.
Sona 'a battenti
Sona 'a battenti, sona chitarra mia.
Li colpi giusti lo sonatur ti dà.
Sona chitarra mia, ruspiti da lu sonnu non
cchiù dormiri.
E non ci dormi quannu c'avimmo amari.
Nu letto di viole ci lu faciti.
Li materazzi e li cuscini di seta.
E li lenzoli soni arrecamati.
Li cuperti soni di vasilicoi.
Sono belli l'occhi toi.
E l'occhi toi belli sò li fronni d'arburelli.
E l'occhi toi vivaci sò li fronni di vammacia.
Rapilu bella ca t'avi da parlà.
T'ava dicere duje paroli, tinele a mente
nun li scurdà.
Como sencza la vita
Como sencza la vita poi campare
Como poy sencza core ben volire
Como sencza anima te porray salvare
Como poi sencza lochi ben vedire
Como sencza la lingua poi parlare
Übersetzung ins Italienische:
Attenti, il passero è nell’avena! / Se non lo
cacciamo via / Si mangerà tutto! // Il
demonio, stanotte… / Mia moglie è caduta
dal letto… // Il demonio, stanotte… / La
gatta ha mangiato tutti i dolci… / E se
prima eravamo in tre a ballare la
tarantella / Ora siamo rimasti in due, / E
mia moglie è la più bella. // San Michele,
salva tutti i Cristiani / monache, frati e
artigiani, // Attenti, il passero è nell’avena! /
Se non lo cacciamo via / Si mangerà tutto!
Spiele, oh meine Gitarre, werde nicht müde.
Der Spieler gibt dir den richtigen Rhythmus.
Wache auf, denn jemand, der liebt, schläft
nicht. Mache ein Bett aus Veilchen, mit
Matratzen und Kissen aus Seide, Bettlaken
aus gestickter Spitze und Decken aus süßem
Basilikum. Deine schönen Augen sind grün
wie das Laub der Bäume, lebendig wie
Baumwolle. Höre zu, meine Schönheit, ich
muss zu Dir sprechen, ich habe einige Worte
zum Nachdenken und nicht Vergessen.
Wie kann ich leben ohne Leben? Wie kann ich
lieben ohne ein Herz? Wie kannst Du Dich
retten ohne Seele? Wie willst Du sehen ohne
Augen? Wie willst Du ohne eine Zunge
sprechen? Wie willst Du ohne Beine stehen?
Como poi sensa corpore tenire
Como sencza de te porraggiu stare
Sectu may datu lessere e lavire.
Legato e sciolto so libero epreso
Io vivo e moro e grido e no se intende
Saglio in cielo en terra sonde scisso
Sto sempre in guerra e non e chi
m’offende
E quella che m'accide me defende
E da chi mama tanto sono hoffeso.
So schiavo e non me vole ne me vende
Ho chi m'ascolta e parlo e no so inteso
Io agio argento et horo e no se spende
Lo male mio sevede e no mecciso.
Già yuda che vendio lo suo signiore
Sapendo lo suo fallo sepentio
Subito canosciuto lo suo errore
Cola sua propria mano sempendio
Per una volta che fo traditore
In anima & in corpo seperdio
Assai piu pena porta lotuo core
Che piu de mille volte me tradio
E pero guarda amore amore amore
Amor te sempre maledica dio.
(Libero adattamento da un testo di
Francesco Spinello, XV secolo)
Wie will ich ohne Dich leben / wenn Du mir
gabst all das, das ich habe? Ich bin gebunden
und ungebunden, ich bin frei und ein
Gefangener. / Ich lebe und ich sterbe, ich
schreie und niemand hört mich. / Ich fliehe
durch den Himmel und ich falle auf die Erde, /
Ich bin immer im Krieg und ich habe keine
Feinde, / und die, die mich tötet, verteidigt
mich, / und die, die mich so sehr liebt,
beleidigt mich. / Ich bin ein Sklave, aber sie
will mich weder kaufen noch verkaufen. / Ich
habe jemand, der mir zuhört, aber ich werde
nicht verstanden. / Ich besitze Silber und Gold,
aber ich gebe es nicht aus. / Meine Wunden
sind offen, aber niemand hat mich getötet. //
Judas, der seinen Herrn verkaufte, / erkannte
seinen Irrtum und bereute es, / und wurde von
einem Irrtum erdrückt, / erhängte sich mit
seinen eigenen Händen; / er, der einst ein
Verräter war / verlor beides, Körper und
Seele; / um so mehr erträgt dein Herz das
Leiden / denn es hat mich mehr als tausend
mal verraten. / Aber sei vorsichtig, meine
Liebe, / möge Gott dich verfluchen!
Tarantella Tapanella
Oh-oh-oh!, nun ‘o ssaje s’io rido o no?
Quanno tu ‘o saparraje
Pe’ mill’anne vivarraje…
Li-oj-li, chest so’ ‘e compagne meje
E si l’acconosciarraje
Pe’ trenta nuotte arricrearraje…
O-re-re, chesta vita fa gude’:
E si tu nun balli maje
Tu po’ co’‘a Morte danzarraje…
Se-se-se, sient’‘o core, piccere’!
Nnanz’ ‘a porta ‘a Pietatella*
Tu me diste la manella.
Bu-bu-bu, dimmi mò, né, chi si’ ttu?
Tu si nun me lo diraje
‘O ffuoco eterno truvarraje…
Ra-ra-ra, ‘a parola nun ‘nce sta’
Tu nun te n’accuorge maje
Che staje all’Inferno, mmiez’‘e guaje?
Ne-ne-ne, statte allera, siente a mme!
Chesta vita è tapanella,
Megli’‘ è fa’‘na tarantella.
Übersetzung ins Italienische:
Oh-oh-oh! Non lo sai se rido oppure no? /
Quando poi lo saprai / Per mille anni tu
vivrai... / Lì-ohi-lì... questi sono i miei
compagni / E se li conoscerai / per trenta notti
ti divertirai... / O-re-re... questa vita ci fa
godere! / E se tu non balli mai, / Poi con la
Morte danzerai... / Se-se-se... ascolta il tuo
cuore, piccola: / Davanti alla porta della
Pietatella / Tu mi stringesti la mano... / Bu-bubu... dimmi: adesso chi sei tu? / Se non me lo
dirai / Il fuoco eterno troverai... / Ra-ra-ra... mi
mancano le parole: / Tu non ti accorgi mai / Di
essere all'Inferno, di essere nei guai? / Ne-nene... Sii felice, ascolta il mio consiglio! /
Questa è una vita dura: / meglio fare una
tarantella!
2
3
Stornelli
E quannanti m'agghia ffari nu zittuturu
E t'agghia 'vardà la notte
E lu giurnu pure, e comu n'amu amà
E bella di 'ntra li belle voi bella siete
E ca di li belle tu puorti la palma, e ne nani
ninà.
E quant'avi ca stà ddici ca' ta vinere
E cull'osci e cullu crai nun vieni mai, e comu
n'amu amà.
Tu, bella...
Tu bella ca lu tienu lu pettu tunnu
Non saccio ci sò menne o sò cutugna.
Maria ti chiami tu, ci bellu nomi,
Stu nomi ti la misu la Madonna.
Bella dintra li belle tu bella sei,
Ma di li belle tu puorti la palma.
Stateve citte, stateve ‘n sulenzia
Vogghiu ca vuje sintiti lu mia cantare.
Bellu è lu mare e bella è la marina.
Bella è la figghia di lu marinaru.
La ninà, ni ninà, la nininena,
Ha dittu l’amuri miu, staseri vena.
Marange e marangelle vogghiu chiantari
Nu limuncello pi lu beni mia.
Tu rondine ca rundini lu mare
Ferma quando ti dicu dduje parole.
Canto e danza per Montevergine
(canto “a ffigliola”)
Chi è devoto a 'sta Madonna 'e ll'Arco.
(canto a tammurriata)
Uh… bella figliola ca te chiamme Rosa
E che bellu nomme màmmeta t’ha mmiso
E t’ha mis’’o nomme bello delli rrose
‘O meglio sciore ca sta ‘mParaviso.
Uh… bella figliola ca chiagne a selluzzo
“’O nnammurato mio ca m’ha lassato
Na pugnalata ‘o core me nce ha miso”
Quanto si’ bbella custi trezze appese,
Cu chisti buccole arravugliate…
(filastrocche)
E chi maje s’’ccrereva
sotto a tte comme ce steva
e ce sta na cosa bella
comme riavulo sona bello
‘o siscariello e ‘a trummettella
‘o tricchitracco int’’a vunnella
si nun fa Pullecenella
aro’ t’arrivo te sbatto ‘nterra.
Tarantella napulitana
Und wie viele Male stehe ich ruhig da / um auf
Dich zu blicken in der Nacht und am Tag (wie
müssen wir uns einander lieben…?) / Du bist die
schönste von allen / und Du trägst die Trophäe
der Schönheit: / aber wie lange hast Du gesagt,
dass Du kommen wirst, / und dass es heute sein
wird und dass es morgen sein wird… und Du bist
nie gekommen … (und wie müssen wir uns
lieben?)
Du, Schönheit mit Deinem runden Busen, / Ich
weiß nicht, ob es Brüste oder Paradiesäpfel
sind. / Du nennst Dich Maria, was für ein schöner
Name. / Es ist derselbe Name wie der der
Madonna. / Schönheit, von allen schönen Frauen
bist Du die Schönste, / and Du trägst die Palme
aller Schönheiten. / Einen Moment Ruhe bitte,
seid alle still. / Ich will, dass Ihr alle mein Lied
hört. / Lieblich ist das Meer und lieblich der
Strand, / und lieblich ist die Tochter des
Seemannes, / Lanininena. /
(Canto a ffigliola1)
Wer ist geweiht der Madonna dell’Arco?
(Tammurriata2)
O liebliche Tochter, deren Name “Rosa” ist, / was
für einen schönen Namen gab Dir Deine Mutter, /
sie gab Dir den schönen Namen der Rosen, / der
schönsten Blume im Paradies. //
O liebliche Tochter, die weint und schluchzt: /
“Mein Geliebter hat mich verlassen, / er hat mein
Herz gebrochen.”//
Wie schön bist Du mit Deinen
herunterhängenden Zöpfen, / mit Deinen
zurückgebundenen Locken. //
(filastrocche – “Kinderreime”)
Und wer hätte jemals geglaubt / wie behaglich es
mit Dir war, / wie gut die Büchse pfiff und die
Trompete spielte / das Tricchitracco3 in Deinem
Schoß; / wenn er nicht wie ein Idiot wie
Pulcinella handeln würde, wo immer ich Dich
finde, ich werde Dich warm spielen.
Neapolitanische tarantella, /
Nehme mich, denn ich bin ein Bauernmädchen, /
Ich bin ein Bauernmädchen und eine Frau von
Ehre; / der Papagei ist in seinem Käfig; ziehe,
ziehe, damit er herauskommt, / der Fischkopf
kommt heraus, / das war ein Kabeljau. / Wenn
4
Pigliame a mme ca so’ pacchiana
So’ pacchiana e tengo onore
‘o pappavallo int’’a gajola
tira, tira ca se ne vène
se ne vène ‘a ponta r’’o pesce
chillo jera ‘o baccalà
si muglièrema jesce prena
comme riavulo avimm’’a fa’
ce ne jammo c’’o marchetiello
c’’a tenaglia, c’’o martiello,
e ce mettimmo a martellà.
(canto “a ffigliola”)
Chi è devoto a 'sta Madonna 'e ll'Arco,
Sorelle tenitece 'a fede:
Chillo è nu bello nomme
Sorella 'a Madonna!
Ah…chi vo’ ràzzia ‘a chesta Vergene
Ca sagliessero a Muntevergene:
Susìteve guagliune ‘a int’a stu lietto
Ca a Muntevergine nun se vène pe’ durmi’
Se vène pe’ dda’ onore a Mamma
Schiavona.
(filastrocche)
Sapite ch’è succiesso a ‘Uttajano, neh?
Nu monaco ha vasato a na figliola;
faceva a mmente ca la cunfessava
quann’è stato int’’a nuttata
l’ha stracciato tutt’’a suttana
mamma mia c’ha cumbinato
comme se sté, se sté e se stà
chella vo’ fa’, chella vo' fa'…
meine Frau schwanger wird / was zum Teufel
werden wir tun? / Wir werden mit dem
Pferdewagen wegfahren, / mit der Zange und
mit dem Hammer / wir werden weiter
hämmern.//
(Canto “a ffigliola”)
Wer ist geweiht zu Unserer Dame des
Fiedelbogens? / Schwester, akzeptiere ihren
Glauben. / Es ist ein schöner Name. / Es ist
der Name der Schwester unserer Dame.//
Ah…, wer immer Gnade von unserer Jungrau
möchte / sollte hinaufsteigen zum
Montevergine. / Geht aus dem Bett, ihr Kerle, /
denn Ihr kommt nicht zum Montevergine, um
zu schlafen. / Ihr kommt, um Mamma
Schivona3 zu ehren.
(filastrocche)
Willst Du wissen, was Octavian am Vesuv
passierte? / Ein Mönch küsste ein Mädchen; /
er gab vor, Ihre Beichte hören zu wollen /
während der Nacht / und er zerriss ihr Hemd;
Mamma mia, was hat er getan! / Aber sie lag
da und war bereit! / Ja, sie wollte Liebe
machen!4
La Volumbrella
Facte molla e no più dura
Poi che sì formosa e bella
Che ogni fica vulumbrella
A stu tiempo se ammatura.
Facte dolce e no più amara
Non te fa’ tenere acerba
Su, non essere più avara
Facte humile e no superba.
Mentre è verde la tua erba
Italienische Übersetzung:
Sii morbida, non più dura / ora che sei giovane
e bella / che ogni fico columbro / in questo
tempo si matura. // Sii dolce e non più amara /
non farti cogliere acerba / Su, non essere più
avare / sii umile e non superba. // Mentre stai
maturando / lascia che il mondo ricordi / che
ogni fico columbro / in questo tempo si
matura. // Ora che sei matura / e tra le fronde
sei pronta alla vita / non fermarti ad aspettare /
rischiando di cadere. // Fà che ormai da te se
ne vada / quella durezza fredda e distante: /
Anmerkungen:
1) Der Canto a ffigliola ist eine Art von Gesang
in einem nicht sehr melismatischen Stil, der zu
den Festen der Madonna gesungen wird,
insbesondere der Madonna von Montevergine
und Madonna di Castello.
2) Der Tricchitracco ist eine Art von
Feuerwerk.
3) Das Gemälde der Madonna di
Montevergine, und die Ikonographie, die sie
im Allgemeinen umgibt, zeigt sie als Schwarze
Madonna. Daher kommt die Idee der “Mamma
Schiavona”, der großen Sklaven Mama.
4) Oft finden wir in der “Tammurriate” das Bild
von Geschlechtsverkehr in einem Wald mit
Olivenbäumen oder in Tomatenplantagen. In
Europa und anderen Kontinenten haben
Bauern während vieler Jahrhunderte einen
rituellen Geschlechtsverkehr in den Feldern
während bestimmter Feste gepflegt. Sie
glaubten, dass die besäten Felder auf
magische Weise größere Fruchtbarkeit
hervorbringen würden.
5
Fa che el mundo renovella
Che ognie fica vulumbrella
A stu tiempo se ammatura.
Mo’ che si mecza amallata
E tra frunde porgi guerra
No aspectare che sei seccata
E che casche in piana terra.
Fa che ormai da te se sferra
Sa doreza fredda et fella
Che ogni fica volumbrella
A stu tempo se ammatura.
Si a stu tempo sammatura
Ognie fructo è ficocella
Io se so pur volumbrella
Et chi aspecta mia ventura.
(Facte molla e no più dura
Poi che sì formosa e bella
Che ogni fica vulumbrella
A stu tempo se ammatura.)
Dato so da quando nacque
Quando deverò amollare
E già mai per forza d’acque
Porria nante amaturare.
(Facte dolce e no più amara
Non te fa’ tenere acerba
Su, non essere più avara
Facte humile e no superba.)
Lasse aduncha a me culpare
Se non songhi tenerella
Io se so pur volumbrella
Et chi aspecta mia ventura.
(Mentre è verde la tua erba
Fa che el mundo renovella
Che ognie fica vulumbrella
A stu tempo se ammatura.
Mo’ che si mecza amallata
E tra frunde porgi guerra
No aspectare che sei seccata
E che casche in piana terra.)
Songhi fructo a ciascun’omo
Se più meglio amaturato
Io che ‘ndo sulo lu nomo
So’ più dulce in quisto stato.
E si fussi più amallato
(Fa che ormai da te se sferra)
Forsi non siria si bella
(Sa doreza fredda et fella)
Io se so pur volunbrella
Et chi aspecta mia ventura.
(Che ogni fica vulumbrella
A stu tempo se ammatura).
Ohi lì, ohi là, ohi lì, ohi là...
Facte dolce e no più amara
ogni fico columbro / in questo tempo matura //
E se adesso si matura / ogni frutto come il
fico / io che sono un fico columbro / sono
pronto all'avventura. // (Sii morbida, non più
dura / ora che sei giovane e bella / che ogni
fico columbro / in questo tempo si matura). //
Da quando nacqui conosco / quando dovrò
maturare / e le forti pioggie / non mi faranno
maturare prima // (Sii dolce e non più amara /
non farti cogliere acerba / su, non essere più
avara / sii umile e non superba.) // Lasciate
dunque a me la colpa / se non sono tenerella /
io che sono fico columbro / sono pronto
all'avventura // (Mentre sei ancora acerba /
lascia che il mondo rammenti / che ogni fico
columbro / in questo tempo matura. // Ora che
sei matura / e tra le fronde sei pronta alla
vita / non fermarti ad aspettare / rischiando di
cadere.) // Io son frutto per ognuno / da
cogliere maturo / ma del frutto ho solo il
nome / e son più dolce in questo stato. // E se
fossi più morbida / (Fà che ormai da te se ne
vada) / Forse non sarei così bella / (quella
durezza fredda e distante:) / io che sono un
fico columbro / sono pronto all'avventura. //
(Che ogni fico columbro / in questo tempo si
matura.) // Ohi lì, ohi là... / (Sii dolce e non più
amara / non farti cogliere acerba / Su, non
essere più avare / sii umile e non superba.) //
Io son frutto per ognuno / da cogliere maturo /
ma del frutto ho solo il nome / e son più dolce
in questo stato. / Ohi lì, ohi là... /
Nota:
La "fica vulumbrella" è il nome al femminile
del fico columbro, detto anche "fiorone", di
colore bianco rosato e che viene a
maturazione in primavera/estate. Nell'antichità
il fico era considerato una pianta sacra,
simbolo di conoscenza, abbondanza e
fecondità. Per tale ragione molto spesso al
nome di questa pianta si associa l'organo
genitale femminile.
6
Non te fa’ tenere acerba
Su non essere più avara
Facte humile e no superba.
Songhi fructo a ciascun’omo
Se più meglio amaturato
Io che ‘ndo sulo lu nomo
So’ più dulce in quisto stato.
Ohi lì, ohi là, ohi lì, ohi là...
(Pietro Jacopo de Jennaro e Cola di
Monforte)
Tarantella I, II, III
Primma...
Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto
Succurri patre mio nanti ch’io mora
Lo fiato tra li denti mey venuto
Tanta è la pena grande che m’accora.
Ogne mie sentimento haggio perduto
Despasimo finisco ad hora ad hora
Say como quale e quanto t’ho servuto
Se me ayutasse cortesia te fora.
Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto
Succurri patre mio nanti ch’io mora
Siconna...
Si lu suspiro avesse la parola
Che bellu ammasciatore che sarrìa.
Sarrìa l’ammasciatore ‘e chistu core
E purtarrì’’a ‘mmasciata a nenna mia.
Cielo, quanto so’ belle l’uocchie vuoste,
Quanto parite bella a l’uocchie meje.
Tiene na faccia ca è perna d’argiento
E faje ascì pazzo tutt’’o core mio.
Esce la luna pe me fa dispietto
Po’ se ne trase quann’è mezanotte.
Neh picceré, tu che faje dint’’a stu lietto?
Me sento comm’’o vino int’’a na votte.
Mo chesta porta ca je tanto rispetto,
‘A facci ciente piezze e bbona notte!
Bella figliola cu sti ricci ‘nfronte,
Faje murì a mme pover’ amante:
Faje scurà ‘o sole matinante,
e ‘a luna quanno vene da levante.
...e Terza
Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto
Succurri patre mio nanti ch’io mora
Lo fiato tra li denti mey venuto
Tanta è la pena grande che m’accora
Ogne mie sentimento haggio perduto
Despasimo finisco ad hora ad hora
Say como quale e quanto t’ho servuto
Se me ayutasse cortesia de fora.
Ayuto ayuto ayuto ayuto ayuto
Succurri patre mio nanti ch’io mora.
Italienische Übersetzung:
Prima - Aiuto, aiuto, aiuto... / Soccorimi,
padre, prima che io muoia / Non ho più fiato
in gola / tanta è la pena che mi assale. / Ho
perso ogni sentimento / muoio nel dolore / Tu
sai quanto e come ti ho servito! / Fa’ che la
tua bontà mi aiuti! //
Seconda - Se il sospiro avesse la parola, /
che buon messaggero sarebbe! / Sarebbe il
messaggero del mio cuore / e porterebbe
questo pensiero alla mia bella. / Oh cielo!
quanto son belli i vostri occhi, / quanto
sembrate bella agli occhi miei! / Avete un viso
color dell’argento / che fa impazzire il mio
cuore. / Spunta la luna per farmi dispetto / e
poi rientra per la mezzanotte. / Tu, bella, che
fai nel letto? / Mi sento come il vino nella
botte / e questa porta – che tanto rispetto / la
rompo in mille pezzi e buonanotte! / Bella
figliola, con questi capelli ricci / mi fai morire,
povero amante / Fai oscurare il sole di
mattina / e la luna, quando sorge da
levante...//
Terza - Aiuto, aiuto, aiuto... / Soccorrimi,
padre, prima che io muoia / Non ho più fiato
in gola / tanta è la pena che mi assale. / Ho
perso ogni sentimento / muoio nel dolore / Tu
sai quanto e come ti ho servito! / Fa’ che la
tua bontà mi aiuti! //
7
Fronni d'alia
Fronni d'alia attaccati li tricci
Ca lo tu patri t'adda marità.
Ahi, papa, papi hai me marità,
Dimmi tu a ci mi voi dà.
A cunte Maggio t'hai da pigghià
La primma vota je l'agghia jabbà.
La nina, nina, la na nìni nena
Spogghiati alla nute e me corcu a lo tuo
fianco.
Marcia dei Sanfedisti
A lu suono de grancascia viva lu popolo
vascio,
A lu suono de tammurrielli so' risorti li
puverielli,
A lu suono de campane viva li pupulane,
A lu suono de violine morte alli giacubbine!
Sona, Carmagnola, sona li cunziglie,
Viva 'o Rre cu la famiglie!
A Sant'Eramo tanta forte l'hanno fatto
comm''a ricotta,
A stu cornuto sbrevugnato l'hanno mise 'a
mitria ncapa; (1)
Maistà, chi t'ha traduto, chistu stommaco
chi ha avuto,
'E Signure, 'e Cavaliere te vulevano
priggiunniere!
Sona, Carmagnola...
A lu tridece de giugno Sant'Antonio
gloriuso,
'E Signure, sti birbante, 'e ffacetero 'o
mazzo tanto.
So' venute li francise ati ttasse nc'anno
mise,
Libbertè, Egalitè, tu arruobbe a mme, io
arruobbe a tte!
Sona Carmagnola...
Li francise so' arrivate, nc'anno buono
carusate,
E vualà, e vualà, cavece 'nculo a la
libbertà
A lu muolo senza guerra se tiraje l'albero
nterra
Afferrajeno 'e giacubbine, 'e facettero na
mappina!
Sona, Carmagnola...
Addo' è gghiuta 'onna Leonora
ch'abbalava 'ncopp' 'o tiatro
Mo abballa miezo 'o mercato nzieme cu'
Mastu Donato
E' fernuta l'uguaglianza, è fernuta 'a libertà
Deine Zöpfe sind wie die Blätter eines
Olivenbaumes, / und Dein Vater will, dass Du
heiratest. / Oh Vater, muss ich heiraten? /
Sage mir, wer mich haben will! / Ich, der Graf
von Mai, Ich will Dich nehmen. / In der ersten
Zeit werde ich an der Reihe sein, /
Laninininena, / zieh Dich nackt aus: Ich werde
an Deiner Seite liegen.
Zum Klang der Großen Trommel, lange lebe
das Bauernvolk! / Zum Klang des Tamburins,
die Armen sind aufgestanden. / Zum Klang der
Glocken, lang lebe das Volk! / Zum Klang der
Violinen, Tod den Jakobinern! / Spielt und
schreit laut: / Lange lebe der König und sein
Geschlecht! // Bei Sant’Elmo verkleinerte ihn
eine große Armee zu Ricotta; / sie setzten
eine Mitra auf den Kopf dieses schamlosen
gehörnten Ehemanns. / Majestät, wer hat
Euch verraten? Wer hat es gewagt? / Die
Edelleute und Knechte wollten Euch gefangen
nehmen!//
Am 13. Juni (dem Fest des glorreichen Sankt
Anton) / wurden die Edelleute besiegt. / Die
Franzosen kamen an, und sie erhoben neue
Steuern. / Freiheit … Gleichheit… Du stiehlst
von mir, ich stehle von Dir.
Die Franzosen haben uns ruiniert, / sie haben
die Freiheit mit Füßen getreten, / aber ohne
einen Kampf, waren die Schiffe in einem
trockenen Dock. / Die Jakobiner kamen an
und zerstörten alles!//
Wohin ging Signora Eleonora, wer tanzte im
Theater? / Jetzt tanzt sie mitten auf dem
Marktplatz zusammen mit Maistro Donato. /
Gleichheit ist zu Ende, Freiheit ist zu Ende. /
Hier sind Bauchschmerzen für Euch,
Signores: sie werden sterben!//
Der folgende Monat war regnerisch, windig
und von süßem Geruch, / und im Herbst
gewannen sie die Schlacht. / Hurrah! Und ein
gutes Leben für die, welche die Religion
achten. / Jakobiner, kehrt zum Meer zurück,
denn Euer Arsch brennt!
Anmerkung:
Der Marsch der Sanfedisti ist das Lied einer
antirepublikanischen Bewegung, genannt
Sanfedismo (wörtlich: “Heiliger Glaube”), die
1799 entstand. Sie mobilisierte die Massen
der Bauern und Banditen gegen die Republik
von Neapel und wurde von Kardinal Fabrizio
Dionigi Ruffo di Calabria organisiert. Ihr
ganzer Name war “Esercito della Santa Fede
in Nostro Signore Gesù Cristo” (Armee des
Heiligen Glaubens in unseren Herrn Jesus
8
Pe' vuie so' duluri 'e panza, Signò jateve a
cuccà
Sona, Carmagnola...
Venne lu mese chiuvuso, lu ventuso,
l'addiruso
A lu mese ca se mete (2), hanno avuto
l'aglio arreto!
Viva Tata Maccarone (3) ca rispetta 'a
religgione,
Giacubbine, jate a mmare ca v'abbrucia lu
panare!
Sona, Carmagnola...
Christus). 1799 entstanden im südlichen
Italien, vor allem in Calabria bewaffnete
Truppen unter dem Befehl von Kardinal Ruffo,
die vor allem aus Bauern bestanden und von
der Kirche unterstützt wurden. Der Aufstand
verteidigte mit heftigem antifranzösischen
Krawall den heiligen Glauben, der von den
revolutionären Ideen bedroht wurde. Er führte
zum Ende der Neapolitanischen Republik und
zur Rückkehr der Bourbonen.