traduzioni ordini

CLASSE 5 C – TRADUZIONI - ORDINI
1) In seguito alla attuale recessione di mercato, ci rincresce informarVi che dobbiamo cancellare il Vostro
ordine.
2) In seguito a dei problemi nella distribuzione, ci rincresce informarVi che la merce da Voi ordinata non è
in magazzino, non siamo quindi in grado di accettare il Vostro ordine.
3) Se la qualità dei Vostri campioni e le condizioni di vendita soddisferanno le nostre necessità, Vi
invieremo un ordine di prova in breve tempo.
4) Non siamo disposti a confermare il nostro ordine se non ci accordate uno sconto del 15% sull’ordine
iniziale e del 5% su successivi ordini.
5) In seguito alla Vostra offerta del 15 marzo, siamo lieti di fare un ordine iniziale come delineato dal
modulo d’ordine allegato.
6) Dato che stiamo lavorando al massimo della nostra capacità produttiva, ci vorranno almeno due
settimane per poter evadere il Vostro ordine.
Ecco le possibili traduzioni (dal libro dell’insegnante)
1) Owing to a present slump in trade, we are sorry to inform you that we have to cancel our order.
2) Due to problems in the Distribution Department, we are sorry to inform you that the goods you ordered
are not in stock and so we are not able to accept your order.
3) If we are satisfied with the quality of your samples and your sales terms, we will place a trial order very
soon.
4) We are not willing to confirm our order if you don’t agree to a 15% discount on the initial order and 5%
on further orders.
5) With reference to your offer of 15th March, we are pleased to place an initial order as outlined on the
enclosed order form.
6) As we are working at full capacity, it will take us minimum two weeks to carry out your order.
Osservazioni sulla traduzione di alcuni termini
“In seguito a”- nella frase 1 ha un valore causale (= a causa di), pertanto following (non richiede preposizione)
non è una traduzione corretta, in quanto ha valore temporale; le traduzioni corrette qui sono owing to o due to.
recession – slump in trade (commercio) o market recession (che, da una ricerca su internet, non mi sembra però
un abbinamento molto comune, dal momento che recession è di solito usato da solo)
NON USATE PERO’ la struttura tutta italiana “nome 1 + di + nome 2” (recessione dei mercati)– ricordate che
gli inglesi preferiscono la struttura “nome 2 + nome 1” (market recession)
Per rendere l’idea più concreta, anzichè distribution si può usare l’espressione distribution chain (catena di
distribuzione) o Distribution Department
“Vi invieremo un ordine”: di solito si dice “place an order” – non usate il verbo send più adatto se abbinato a
letter
In inglese l’aggettivo precede il nome, pertanto si dirà on the eclosed/attached order form e non come ho
visto, l’aggettivo dopo il nome (per principio non scrivo gli errori, neanche per sbarrarli, sono pur sempre un
brutto esempio!)
If – unless – attenzione a come usate queste congiunzioni
If you do not grant us ……………
Unless you grant us ……………..
Dunque una condizione negativa (se non ci accordate) può essere espressa o con If + verbo negativo o con
Unless (a meno che) + verbo affermativo