G RISTO uida COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni ADRIANO MESA Via Principe Amedeo, 57 – Frossasco (To) Tel. 0121.353455 Aperto a cena, a pranzo su prenotazione Chiuso lunedì Prezzi: menù degustazione 35-55 euro, vino escluso È una cucina d’istinto, d’immaginazione e di tecnica quella che caratterizza il ristorante dello chef Adriano Mesa. Nel suo menù si susseguono ricette preparate rigorosamente con prodotti freschi e stagionali, che seguono le disponibilità del mercato. Il pane, la pasta e i golosissimi dolci sono tutti fatti in casa. In autunno a farla da protagonista saranno i funghi, le castagne, le verdure, la selvaggina e la cacciagione: tutti ingredienti dal sapore definito per piatti con personalità, dal gusto mai banale. Fermé lundi; toujours ouvert le soir; à midi ouvert sur réservation Prix: menu dégustation 35-55 euros, vins exclus Le chef Adriano Mesa propose une cuisine innovante, pleine de fantaisie et technique. Les recettes sont préparées rigouresement avec des produits qui suivent la disponibilité du marché, toujours frais et de saison. Le pain, les pâtes et les superbes desserts sont fait maison. Pour l'automne on conseille plats à base de champignons, cèpes, châtaignes, légumes, gibier et venaison, tous des ingrédients aux goûts intenses pour des plats excellents Opening times: closed Monday, open upon reservation only Prices: gourmet menu € 35-55, excluding wine A kitchen based on instinct, imagination and technique is the one that characterizes the restaurant the chef Adriano Mesa. In his menu all the recipes are prepared with fresh, seasonal products only, following the availability of the market.The bread, pasta and mouthwatering desserts are all homemade. In autumn, it will feature mushrooms, chestnuts, vegetables and fowl, all products intended for flavour dishes, whose taste is never banal. AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Un vero e proprio locale cult dedicato alle carni nobili, non solo locali o nazionali ma anche di provenienza internazionale. Sul menù troverete sia il fassone e la chianina che l'angus irlandese o argentino e il manzo di Nebraska, solo per citare alcuni esempi. Per l'autunno, in particolare, la cucina propone numerosi piatti preparati con il tartufo bianco, che vanno ad aggiungersi alle tante altre specialità della tradizione gastronomica piemontese. Il nome 'cacimperio', d’altra parte, s’ispira proprio all'antica ricetta torinese della fonduta. Fermé samedi midi et dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Un vrai temple du goût dédié aux viandes piémontaises, italiennes et étrangères. La carte propose des plats à base de fassone, 'chianina', angus irlandais ou argentin, bœuf du Nebraska. Pour l'automne la cuisine conseille des recettes gourmandes avec la truffe blanche et des recettes de la tradition piémontaise. Le nom du restaurant 'cacimperio' s'inspire à l'ancienne preparation de la fondue de Turin. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 50, including wine 270 A real temple dedicated to the noble meat, not just local or national, but also international. On the menu you will find is Fassone and Chianina cuts, but also Irish Angus or Argentine beef and Nebraska, just to name a few. For this autumn, the kitchen serves dishes prepared especially with the white truffle, but the restaurant also features many specialties of Piedmontese culinary tradition: the name 'Cacimperio', in fact, is inspired by the ancient recipe for Turin fondue. ANTICA LOCANDA DELL'ORCO Via Ivrea, 109 – Rivarolo Canavese (To) Tel. 0124.425101 – 349.4684685 www.locanda-dellorco.it Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù vegetariano e menù Il nostro Canavese 34 euro, menù Il Piemonte 36 euro, menù Vogliadimare 40 euro, tutti bevande escluse Lo chef Giuseppe Randisi saprà stupirvi con ricette d'ispirazione piemontese rielaborate con modernità e creatività, esaltando al massimo gli ingredienti del territorio. Sul menù scoprirete piatti come l'uovo croccante su funghi porcini trifolati e macchia di parmigiano, la cipolla ripiena alla canavesana su fonduta di Maccagno biellese, i raviolotti di coniglio con burro, timo e nocciola liquida e il cosciotto d'oca rostì su crema di foie gras e fichi caramellati in casa. Infine, non rinunciate a una nota dolce puntando senza esitazione sullo zabaione con torcetti.Tutti i sapori del Canavese, da assaporare in un'atmosfera rustica e accogliente, nel cuore di Rivarolo. Fermé lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu végétarien 34 euros, menu 'il nostro Canavese' 34 euros, menu 'Il Piemonte' 36 euros; menu 'Vogliadimare' 40 euros; tous boissons excluses Le restaurant se trouve au cœur du Canavese en centre ville a Rivarolo, l'ambiance est accueillante et chaleureuse. Le chef Paolo Randisi propose des recettes de la tradition piémontaise en clé moderne et utilise toujours les ingrédients du terroir. Pour l'automne la cuisine conseille: œuf croquant, parmesan, cèpes à l'ail et au persil; oignon fouré à la 'canavesana' et fondue de fromage Maccagno de Biella; 'raviolotti' au lapin, beurre, thym et noisettes liquides; cuissot d'oie 'rostì' à la crème de foie gras et figues caramélisés. En dessert à ne pas manquer: sabajon et biscuits 'torcetti'. Closed Monday Prices: € 30-40, excluding wine; vegetarian menu € 34, ‘Il nostro Canavese’ menu € 34, ‘Piemonte’ menu € 36, ‘Vogliadimare’ (fish) menu € 40, ‘Estate2014’ menu € 42, all excluding drinks The chef Giuseppe Randisi will surprise you with recipes inspired by Piedmont tradition reworked with modernity and creativity, enhancing local ingredients. In the menu you will see dishes like crispy egg on porcini mushrooms and parmesan cheese stain, stuffed onion with the Canavesana and Macclesfield fondue from Biella, the raviolotti (tiny dumplings) with rabbit, butter, thyme and liquid hazelnut, the leg of goose rosti with cream of fois gras and caramelized figs. Finally, the eggflip with torcetti. All the taste of the Canavese area, to be enjoyed in a rustic and cosy place in the heart of Rivarolo. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù Combal.zero 15 portate 160 euro, menù degustazione 5 portate 110 euro, bevande escluse; menù degustazione vini 5 bicchieri 55 euro Con le sue due stelle Michelin e le tre forchette Gambero Rosso, la cucina dello chef Davide Scabin è una summa di tecnica, ispirazione, passione e creatività. E quelli che prepara sono veri e propri capolavori gastronomici. Qualche esempio? Provate l'antipasto Verde e verde con foie gras d'oca o il bombolone di scarola e acciughe con fonduta di grana padano dop 24 mesi e proseguite con lo stinco di vitello con melanzana alla brace: ne rimarrete stupiti. Chiudete con la torta di mele e latte di fava di Tonka: sarà la perfetta 'destinazione' finale del vostro viaggio tra i sapori. elle propose: 'Rally delle faraone' ( terrine de pintade, cacao et poivrons de Carmagnola aigre-doux); 'Mangi qua porti via' (kebab à la manière du chef); 'Fichi e formaggi' (figues, petit fromage à la lavande et miel, tranche di fromage 'nostrale di Stroppo' et réduction 'sapa'); tagliatelle aux cèpes de Coazze; gnocchi de pommes de terre à la saucisse et safran; lapin au bacon et compote de 'rammasin'; mozzarella panée dans le maïs aux aubergines et courgettes à la sauce de yogurt. En dessert parfait à la lavande. Fermé dimanche et lundi; toujours fermé à midi Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal .zero' 15 plats 160 euros; menu dégustation 5 plats 110 euros, boissons excluses; menu dégustation 'vins' 5 verres 55 euros Closed on Monday Prices: € 28, excluding wine; 23:33 euro tasting menu, drinks not included; 8-16 euro lunch menu, including drinks Le chef Davide Scabin, deux étoiles Michelin et trois fourchettes Gambero Rosso propose une cuisine de recherche, créative et une expérimentation sur les matières premières qui l'ont conduit à créer des plats qui sont des véritables 'bijoux' de haute cuisine. Pour la saison froide il conseille: hors-d'œuvre Vert et vert au foie gras d'oie; 'bombolone' d'escarole, anchois et fondue de fromage 'grana padano' DOP 24 mois; jarret de veau et aubergines braisées. En dessert gâteau aux pommes et lait de fèves de Tonka. Closed Sunday and Monday, always at lunch Price: € 100, excluding wine; menu 'Combal.zero' 15 courses € 160, € 110 5-course gourmet menu, drinks not included; tasting menu 'wines', 5 glasses € 55 Winner of two Michelin stars and three forks Gambero Rosso: the cuisine by the well-known chef David Scabin is an essence of technique, inspiration, passion and creativity. His are in fact real gastronomic creations. Some examples? Try the appetizer 'green and green' with foie gras or 'bombolone' escarole with anchovies and grana padano cheese fondue dop 24 months and knuckle of veal with grilled eggplant: you'll be amazed, while a apple pie and milk Tonka bean will be the perfect final 'destination' of your journey through the flavours. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro, bevande escluse; menù pranzo 8-16 euro, bevande incluse Ricerca costante delle materie prime, tanta passione e un pizzico di fantasia: sono questi gli ingredienti chiave del Contesto Alimentare. Francesca, la chef, per l'autunno presenta antipasti dai nomi intriganti, come il 'Rally delle faraone' (terrina di faraona e cacao con peperoni di Carmagnola agrodolci), 'Mangi qua porti via' (personale versione del kebab, diventata ormai un must) e 'Fichi e formaggi' (lonzino di fichi, tomino alla lavanda e miele, nostrale di Stroppo, schiacciatina e sapa ristretto). Tra i primi, inoltre, consiglia le tagliatelle ai funghi di Coazze o gli gnocchi di patate con salsiccia e zafferano, mentre tra i secondi l'arrotolato di coniglio, pancetta e composta di rammasin oppure la mozzarella impanata nel mais con zucchine e melanzane in salsa yogurt. Il tocco finale? Tutta la freschezza della panna cotta con sorbetto alla lavanda, il dolce perfetto in questa trattoria urbana contemporanea. Fermé lundi Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation 23 et 33 euros, boissons excluses; menu midi 8-16 euros, boissons incluses Le chef Francesca utilise des matières premières du terroir et prépare des recettes créatives et gourmandes. Pour l'automne A constant search for raw materials, so much passion a bit of creativity. These are the ingredients of this place. Francesca, the chef, offers a set of starters with intriguing names, such as the 'Rally of the guinea fowls' (a terrine of guinea fowl and cocoa with sweet and sour peppers from Carmagnola), 'Eat here take it away' (their version of the kebab, which has become a must) and 'figs and cheese' (pork loin with figs, tomino cheese with lavender and honey, nostrale of Stroppo, schiacciatina and restricted sapa). She recommends tagliatelle (long pasta) with mushrooms from Coazze or potato gnocchi with sausage and saffron, rabbit and bacon rolled up and rammasin thick jam, mozzarella breaded with corn zucchini and eggplant in yogurt sauce. The finishing touch? All the freshness of the panna cotta (cooked cream) with lavender sorbet, the perfect dessert to enjoy in this contemporary urban tavern. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso domenica Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi Un ambiente familiare e accogliente, tra le vie di San Salvario, dove riscoprire tutto il gusto della tradizione gastronomica piemontese, in particolare delle Langhe. Dal 1983, Dai Saletta è l'indirizzo giusto per chi ama le ricette tipiche della nostra regione. «Utilizziamo esclusivamente ingredienti del territorio – racconta Milena, titolare del ristorante – sul menù autunnale, ad esempio, troverete piatti come i tagliolini alla langarola e gli gnocchi al Castelmagno, la trippa, il brasato al barolo e l'immancabile bollito misto». Per dessert provate la delizia di mele, non ne rimarrete delusi. Fermé dimanche Prix: 30-35 euros, vins exclus Le restaurant à l'ambiance accueillante et familiale se trouve au cœur du quartier San Salvario. Dai Saletta est le lieu idéal pour goûter la vraie cuisine de la tradition piémontaise et des Langhe depuis 1983. Les ingrédients sont du terroir et de saison. Milena, la titulaire, pour l'automne conseille: tagliolini à la 'langarola'; gnocchi au fromage Castelmagno; 'trippa'; bœuf braisé au vin Barolo et bouillon. En dessert la délice aux pommes, à ne pas manquer. Closed Sunday Prices: € 30-35, excluding wine A familiar and friendly atmoshpere in the streets of San Salvario, where you can discover all the taste of the culinary tradition of Piedmont, particularly the Langhe. Since 1983, Dai Saletta is the right address for those who love the recipes of our region. «We use local ingredients - says Milena, owner of the restaurant. In the autumn menu, for example, you will find dishes such as tagliolini (long pasta) Langhe-style and Castelmagno cheese gnoc- chi, tripe, braised meat in Barolo wine and the boiled beef mix». And as dessert, try the delicious apple dessert, you will not be disappointed. DAIICHI Via IV Marzo, 5 – Torino Tel. 011.4368472 www.daiichi.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione Japanese Daiichi 38 euro, Samui Island 38 euro, bevande escluse Per gli appassionati della cucina orientale il Daiichi è un riferimento irrinunciabile. L'ambiente curato e moderno, in puro stile nipponico, è la cornice in cui si gustano ricette giapponesi come lo Spicy Raimbow (roll con salmone piccante, ananas, avocado, gamberoni rossi e tobiko), l'Amebi Sashimi (gamberi rossi serviti su ghiaccio) e il Sushi&Sashimi (barca assortita di sushi e sashimi). Ma non solo: qui potrete trovare anche piatti rigorosamente thai, come il Nam Tok Platuna (insalata di tonno scottato con erbe thai, cipolle e menta) e il Saty Koong (spiedini di gamberi al curry alla piastra con salsa di arachidi). Fermé samedi midi et dimanche Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation Japanese Daiichi 38 euros, boissons excluses; menu Samui Island 38 euros, boissons excluses Daiichi est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine orientale. L'ambiance est moderne et rapelle le style nippon. Parmi les recettes japonaises on conseille: Spicy Rainbow (roll au saumon piquant, ananas, avocat, écrevisses rouges et tobiko); Amebi Sashimi (écrevisses rouges servies sur un plateau de glace); Sushi&Sashimi (grand plat de sushi et sashimi). Parmi les recettes thaï on conseille: Nam Tok Platuna (salade de thon sauté aux herbes thaï, oignons et menthe); Saty Koong (brochette d'écrevisses grillées au curry et sauce de cacahouète). Closed Saturday at lunch and Sunday Prices: € 30, drinks not included; menu 'japanese daiichi' € 38; 'samui island' € 38, excluding drinks Here, oriental specialties are transformed into typical dishes of Japanese and Thai cuisine, giving the client the chance to enjoy the flavors and scents of those lands. A sensory experience not only for the palate, but also for the eyes: the atmosphere is in fact typical of the restaurants of the East. There are two menus: the Japanese menu, from which we recommend the Spicy Rainbow (roll with spicy salmon, pineapple, avocado, prawns and tobikko), the Amebi sashimi (delicious red shrimp served on ice) and the Sushi & Sashimi, the yummy boat with assorted sushi and sahimi. From the Thai menu, pick the Nam Tok Platuna (seared tuna salad with Thai herbs, onions and mint) and Saty Koong (skewers of grilled curry shrimp served with peanut sauce). DEL CAMBIO Piazza Carignano, 2 – Torino Tel. 011.546690 www.delcambio.it Aperto da martedì a sabato ore 12.30-14.30 e 19.30-22.30; domenica ore 12.30-14.30 Chiuso lunedì Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 80110 euro, bevande escluse Del Cambio è un’istituzione a Torino. Nato nel 1757, accolse nelle sue sale principi, scrittori, intellettuali e politici, tra cui non mancò certo Cavour. Oggi ha finalmente riaperto e, senza perdere nulla dello stile nobile e dello charme di un tempo, ha inaugurato anche DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it un locale tutto nuovo al primo piano: il Bar Cavour, cocktail bar aperto fino a tardi con un'offerta gastronomica dedicata. A dirigere la cucina il giovane chef Matteo Baronetto, il cui menù è una continua scoperta: tra le ricette i gamberi viola, capperi e uovo, il riso ai chiodi di garofano, funghi, lardo e salsiccia, l'agnello farcito alla piemontese con carciofi e testina di vitello o le triglie alle nocciole, misticanza e aglio dolce. Squisiti anche i dolci: la nuvola di mascarpone alle amarene e croccante alle nocciole è l’ideale, gustata uno dei tavoli affacciati su piazza Carignano. Du mardi au samedi 12h.30 - 14h.30; 19h.30 – 22h.30 Dimanche 12h.30 – 14h.30 Fermé lundi Prix: 100-120 euros, boissons excluses; menu dégustation 80110 euros, boissons excluses Nè en 1757 le Del Cambio se trouve à place Carignano et ce restaurant est une vraie institution à Turin. Princes, princesses, écrivains, intellectuels et politiques y compris Cavour, ont déjeuner dans les salles du Del Cambio. L'établissement a finalement rouvert au public sans perdre son élégance et son charme. Au prémier étage on trouve le Bar Cavour un cocktail bar ouvert tard dans la nuit qui offre un menu dédié. Le jeune chef Matteo Baronetto pour l'automne propose: écrevisses violettes, câpres et œuf; riz aux clous de girofle, cèpes, lard et saucisse; agneau à la piémontaise, artichauts et tête de veau; rougets aux noisettes, mesclun et ail doux. En dessert nuage de mascarpone aux griottes et croquant aux noisettes. From Tuesday to Saturday 12.30 - 2:30pm, 7:30 to 10:30pm Sunday 12:30 - 2:30pm Closed on Monday Prices: € 100-120, excluding drinks; gourmet menu € 80/110, excluding drinks Del Cambio is an institution in Turin. Born in 1757, it welcomed princes and princesses, writers, intellectuals and politicians, including Cavour himself. Today, it has finally reopened, without losing the style and charm of a noble time, adding a whole new room on the first floor: the Bar Cavour, a cocktail bar open until late with a dedicated gastronomic offer.The head of the kitchen is the young chef Matteo Baronetto. His menu is a continuous discovery into the world of taste, represented by recipes like purple shrimps, capers and egg, rice with cloves, mushrooms, bacon and sausage, stuffed lamb Piedmont-style, artichokes and veals entrails or red mullet with hazelnuts, mix of raw vegetables and sweet garlic. Exquisite desserts too, like the mascarpone cloud with black cherry and crunchy hazelnuts, ideal to be enjoyed at one of the tables overlooking Piazza Carignano. FRATÒ Via Andrea Doria, 21/b – Torino Tel. 011.19703744 www.ristorantefrato.it Sempre aperto la sera; sabato e domenica anche a pranzo Prezzi: 35-55 euro, vini inclusi Da Fratò il Mediterraneo viene reinventato con estro e passione. Qualche esempio? Iniziate con la tritartare con ricciola, gamberi, tonno, menta, uva passa, pinoli e pistacchio di Bronte; continuate con i paccheri con pesce spada, melanzana viola, finocchietto selvatico e pomodorini di Pachino e, infine, proseguite con i gamberi rossi di Mazara sfumati con rum, aglio, olio e peperoncino; concludete con l'immancabile cassata siciliana. Il ristorante vi accompagnerà in un viaggio tra sapori mediterranei e gustose specialità siciliane. Toujours ouvert le soir; samedi et dimanche à midi aussi Prix: 35-55 euros, vins inclus 271 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida di Alessandra Cenni Le chef prépare des plats de la tradition méditerranéenne et siciliènne en clé moderne. Pour l'automne il conseille: triptyque de tartare de poissons avec sériole, écrevisses, thon, menthe, raisins secs, pignons et pistaches de Bronte; 'paccheri' à l'espadon, aubergines violettes, aneth sauvage et petites tomates de Pachino; écrevisses rouges de Mazzara au rhum, ail, huile et piment. En dessert l'immanquable 'cassata' le tipyque gâteau sicilien. Everyday opening for dinner; lunchtime opening on Saturday and Sunday Prices: € 35-55, including wine Fratò is a place where the Mediterranean is reinvented with flair and passion.Any example? Start with the tritartarre with yellowtail, shrimp, tuna, mint, raisins, pine nuts and pistachio; continue with Paccheri pasta with swordfish, purple eggplant, wild fennel and cherry tomatoes and eventually with red prawns from Mazara shaded with rum, garlic, oil and chilli; finally, conclude with the inevitable Sicilian cassata. The restaurant will take you on a journey of Mediterranean flavours and delicious Sicilian specialties. G RISTORANTE ITALIANO Via dell'Arcivescovado, 18 – Torino Tel. 011.5512714 www.gristoranteitaliano.com Sempre aperto Prezzi: 55 euro, bevande escluse; piatto unico a pranzo (da lunedì a sabato) 20 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini esclusi; cena stellata (una volta al mese) 75 euro Lo staff del G Ristorante Italiano vi accoglierà in un contesto elegante, dall'atmosfera ricercata e accogliente. Una volta seduti al vostro tavolo, lasciatevi stupire dal menù firmato da Diego Rigotti, il più giovane chef stellato d'Italia. Tra le sue originali proposte figurano la carne cruda 'brasata' con insalata di tuberi e praline ai formaggi di malga, i tortelli di pasta fresca ai mirtilli al capriolo nostrano, fonduta alla toma e nocciole tostate, lo scamone di vitello bardato al guanciale affumicato, purea di sedano rapa, indivia belga brasata e limone candito. Per finire in dolcezza, la sorprendente 'idrorepellenza' di una spugna. Toujours ouvert Prix: 55 euros, boissons excluses; plat unique à midi (du lundi au samedi) 20 euros, boissons incluses; dimanche brunch à 40 euros, vins exclus; dîner étoilé (une fois par mois) 75 euros Le G Ristorante Italiano se trouve en centre ville, l'ambience est élégante et raffinée. La carte est signée par Diego Rigotti, le plus jeune chef étoilé d'Italie. Parmi ses créations pour l'automne il conseille: tartare de viande 'brasée', salade de tubercules et pralines au fromage de 'malga'; 'tortelli' de pâte fraîche aux myrtilles; chevreuil, fondue de tome et noisettes grillées; veau enroulé dans le lard fumé, purée de céleri-rave, endive brasée et citron confit. En dessert 'hydrofugation' de l'éponge. Always open Prices: € 55, drinks not included; one-course meal (Monday to Saturday) € 20, including drinks; Sunday brunch € 40, excluding wine; Starry dinner (once per month) € 75 The staff of the G Ristorante Italiano welcomes you in an elegant, refined and cozy atmosphere. Once seated at your table, look at the menu created by Diego Rigotti, the youngest Michelinstarred chef in Italy.Among his original creations, raw meat 'braised' with potatoes salad and pralines with mountain cheeses, tortelli (dumplings) with blueberry and venison, toma cheese fondue and toasted hazelnuts, the rump of veal with smoked bacon, celeriac puree, braised Belgian endive and candied lemon, and a sweet conclusion, the intriguing 'idrorepellent' sponge. 272 GERLA 1927 Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino Tel. 011.545422 www.gerla1927.com Aperto tutti i giorni Prezzi: 50 euro, vini esclusi Sushi et sashimi; uramaki 'Super Teo' à la mayonnaise, avocat, saumon en tempura, ècailles de tempura, saumon sauté, sauce à l’ail. La cuisine est à vue et l'ambiance est accueillante et s'inspire aux lignes modernes, équilibrées et essentielles de la culture nippone. Pendant la belle saison et en automne aussi on peut dîner dans une cour privée. Ambiente ricercato e cucina attenta alle stagionalità dei prodotti, aperta sulla sala: è il neo bistrot firmato Gerla 1927. Lo chef propone ricette preparate con fantasia nel rispetto delle materie prime, come il pollo tonnato ‘antica ricetta di Marengo', i ravioli ripieni di gorgonzola con il suo latte e le caserecce con ragù di fassone e scagliette di Castelmagno; inoltre, tra i secondi, il carré d'agnello neozelandese al forno e zabaione salato al Marsala e il cubo di vicciola alla milanese. Un percorso gourmand in un contesto del tutto originale. Everyday opening from Monday to Friday, Saturday and Sunday for dinner only Prices: € 15-25, including drinks, take away Ouvert tous les jours Prix: 50 euros, vins exclus Gerla 1927 est un 'néo-bistrot' à l'ambiance sobre, la cuisine à vue et un menu qui change selon les saisons. Le chef propose des recettes préparées avec faintasie et matières première toujours fraîches. Pour l'automme il conseille: poulet 'tonnato' à l'ancienne recette de Marengo; ravioli au gorgonzola; 'caserecce' au ragoût de Fassone et écailles de Castelmagno; agneau néozélandais au four, sabajon salé au marsala; cube de Vicciola à la milanaise. Un parcours gourmand à déguster dans un restaurant vraiment original. «A classic Japanese cuisine, reinterpreted with new interpretations, a bit 'more Western'», so Matteo, one of the owners of Kombu of Rivoli, tells the philosophy of the restaurant. In addition to sushi and sashimi you can enjoy excellent uramaki as 'Super Teo', prepared with mayo, avocado, tempura salmon (inside) and tempura flakes, seard salmon and citrus sauce and spring onion. The kitchen has a view on the room, so you can let yourself be inspire yu directly from the chefs. The atmosphere is very welcoming and incorporates the modern lines of Japanese culture, in search of balance and minimalism. During the summer, but also in autumn, it is possible to eat in the charming private courtyard. Open every day Prices: € 50, excluding wine IJ BRANDÈ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 – 347.1164781 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo (domenica aperti su prenotazione o per servizio catering) Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50 euro, vini esclusi A sophisticated atmosphere, a cuisine based on seasonal products and open to the dining room: this is the new bistro Gerla 1927. The chef offers recipes prepared with imagination and respect for the raw materials, such as chicken with tuna sauce - 'Old recipe of Marengo' - among the starters, ravioli stuffed with gorgonzola cheese with milk, homemade pasta with Fassone meat sauce and slivers of Castelmagno cheese or the New Zealand rack of lamb in the oven, salty Marsala eggfilp and the cube of Vicciola Milan-style. A gourmand cuisine path in an entirely original context. Luci soffuse e volte in mattoni a vista per la cornice de Ij Brandè, che in piemontese significa 'gli alari del camino'. Le specialità spaziano dalla carne al pesce e la pasta fresca è sempre fatta in casa. Per l'autunno, la cucina propone piatti dal sapore deciso, come la scottata di calamari con cipollotto, finocchietto selvatico, pomodori secchi e tarallo, i ravioli ripieni di gamberi con melanzane e profumi di Pantelleria o la chateaubriand d'ombrina in farina di castagne con vellutata di cavolfiore e quenelle di broccoli. Anche i dolci sono preparati dal ristorante, come la deliziosa frolla con crema pasticcera e frutta di stagione. KOMBU Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 1 – Rivoli (To) Tel. 011.9589222 www.kombusushi.com Sempre aperto da lunedì a venerdì, sabato e domenica solo a cena Prezzi: 15-25 euro, bevande incluse; servizio take away Fermé dimanche et lundi à midi. Dimanche ouvert sur réservation ou pour service traiteur Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros, vins exclus «Presentiamo una cucina giapponese classica, reinterpretata con rivisitazioni di ascendenza occidentale»: così Matteo, uno dei titolari, racconta la filosofia del ristorante. Oltre al sushi e al sashimi potrete gustare ottimi uramaki, come il Super Teo preparato con maionese, avocado, salmone in tempura (all’interno) e scaglie di tempura, salmone scottato e salsa agli agrumi e cipollotto. La cucina è a vista, così potrete farvi ispirare nella scelta dei piatti direttamente osservando lo chef all’opera, mentre l’ambiente, accogliente, riprende i tratti moderni della cultura nipponica nella ricerca dell’equilibrio e del minimalismo. Anche in autunno è possibile mangiare nel suggestivo cortile interno privato. Toujours ouvert du lundi au vendredi, samedi et dimanche le soir seulement Prix: 15-25 euros, boissons incluses; take away «Kombu propose des plats de la tradition jaoponaise avec des influences occidentales» c'est ainsi che Matteo, un des titulaires, nous décrit son restaurant. Pour l'atomne le chef conseille: Le lieu idéal pour une soirée romantique grâce aux lumières tamisées et au plafond avec les briques à vue. La cuisine propose des plats de viande, de poissons et de pâtes fraîches fait maison. Pour l'automne on conseille: sauté de calmars aux tomates sèches, ciboule, aneth sauvage et 'tarallo'; ravioli fourés aux écrevisses et aubergines aux parfums de Pantelleria; châteaubriand d'ombrine, farine de châtaignes, velouté au choufleur et quenelles de brocolis. En dessert tartelette à la crème pâtissière et fruits de saison. Une petite curiosité en piémontais Ij Brandè signifie les chenets de la cheminée. Closed Sunday and Monday at lunch - open on Sunday upon reservation or for catering service Prices: € 50, including wine; € 40-45-50 gourmet menu, wine not included Soft lights and brick-ceilings. This is the frame of Ij Brandè, which in Piedmont dialect means 'the hearth of the fireplace'. Their specialties range from meat to fish, and fresh pasta is always homemade. For the season, the kitchen serves strong flavours, such as seared squid with onion, fennel, sun-dried tomatoes and tarallo, COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni ravioli stuffed with shrimp with eggplant and scents of Pantelleria, croaker chateaubriand in chestnut flour with a quenelle of cauliflower and broccoli cream. Even the desserts are homemade, such as the delicious pastry with custard and fresh fruit. IL BANCO DI SICILIA Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino Tel. 011.3192400 – 338.6009855 www.banco-di-sicilia.it Aperto dalle 12 alle 15 e dalle 19 alle 24 Chiuso lunedì e sabato a pranzo Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 30 euro, bevande escluse Varcare la soglia e ritrovarsi in Sicilia. Pippo vi accoglierà con la sua inconfondibile cadenza catanese e vi aggiornerà sui migliori piatti del giorno.Tra pupi e stampe a tema gusterete ricette come la tartare di tonno con porcini, i panzerotti ai ricci di mare con bottarga, le scaloppe di pesce spada al Marsala e mandarino, oltre a ottime pizze. Impossibile, poi, non menzionare i dolci rigorosamente siculi, come le granite catanesi, i cannoli con bucce di Piana degli Albanesi e ricotta del Parco delle Madonie e la cassata con gocce di cioccolato. Ouvert de 12h à 15h et de 19h à minuit Fermé lundi et samedi midi Prix: menu pizza 15 euros; menu poisson à partir de 30 euros, boissons excluses Le restaurant est un coin de Sicile à Turin et l'ambiance est typique du sud grâce aux pantins accrochés aux murs. Pippo, le propriétaire, accueille ses clients avec son incomparable accent catanais et les met au courrant du menu du jour. Pour l'automne il propose: tartare de thon aux cèpes; 'panzerotti' aux oursins de mer et boutargue; escalope d'espadon au marsala et mandarin; pizza. Parmi les desserts tous fait maison on conseille: granités catanais; cannoli aux 'bucce di Piana degli Albanesi'; ricotta du 'Parco delle Madonie' et 'cassata' avec écailles de chocolat. Open from 12pm to 3pm and from 7pm to Midnight Closed Monday and Saturday for lunch Prices: from € 15 pizza menu; fish dinner from € 30, excluding drinks Cross the threshold and find yourself in Sicily. Pippo will welcome you with its unmistakable cadence of Catania and will update you on the best dishes of the day. Between puppets and prints, you will taste recipes like tuna tartare with porcini, the turnovers with sea urchin roe, the thinly sliced swordfish with marsala and clementines, as well as pizza. Impossible not to mention the desserts, all Sicilian, such as granite Catania-style, cannoli with the skins of Piana degli Albanesi and ricotta cheese from the Madonie Park and cassata with chocolate chips. IL BASTIMENTO Via della Rocca, 10/c – Torino Tel. 011.19708154 www.ristorantebastimento.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse Nel cuore di Torino, un ristorante di mare arredato in tipico stile mediterraneo. È qui che Gigi Megliole prepara le sue ricette con creatività e ispirazione. Dalla cucina, separata dal resto del locale solo dal bancone, arrivano ai tavoli gustosissime proposte ittiche. Qualche esempio? Un'ottima scelta, tra gli antipasti, è sicuramente la parmigiana di pesce, oppure il tris crudo di pescato del giorno. Come primo, invece, provate gli scialatielli ai ricci di mare, per poi proseguire con il tonno scottato su letto di verdure di stagione. Per una nota dolce finale, sicuramente la tarte tatin della casa: vi stupirà. 274 Fermé dimanche toute la journée et lundi à midi Prix:45-50 euros, boissons excluses Le restaurant, parfait pour les amoureux du poisson, se trouve en centre ville. L'ambiance est méditerranéenne et maritime. La cuisine est à vue et il est possible dîner au comptoir. Gigi Megliole prépare des plats créatifs et gourmands et utilise toujours des ingrédients frais. Pour la saison froide il conseille: parmi les hors-d'œuvre 'parmigiana' de poisson et cru de poissons du jour, à suivre 'scialatielli' aux oursins de mer et thon sauté aux légumes de saison. En dessert tarte tatin fait maison. Closet Sunday and Monday at lunchtime Prices: 45-50 euros, excluding drinks In the heart of Turin, there is a seafood restaurant decorated in a typical Mediterranean style. It is here that Gigi Megliole prepares his recipes with creativity and inspiration. From the kitchen, separated from the rest of the room just by the counter, the fresh fish dishes arrive straight to the tables. Any example? A good choice, among the starters, it is definitely the parmigiana fish, or the trio of raw fish of the day.Then, try the scialateli (pasta) with sea urchins and continue with the seared tuna on a bed of seasonal vegetables. And as dessert, try the tarte tatin of the house, it will amaze you. IL CENTRO Via Umberto I, 5 – Priocca d'Alba (Cn) Tel. 0173.616112 – 338.5095936 www.ristoranteilcentro.com Chiuso martedì Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 56 euro, vini esclusi «La nostra è una cucina tradizionale, che esalta i prodotti del territorio», racconta Enrico, il titolare. Ad accogliervi in quest’antica casa piemontese ci sono la moglie Elide, la chef, e Giampiero, che saprà consigliarvi nella scelta dei vini; la cantina, visitabile, presenta infatti circa 700 etichette. I cinque tipi di pasta che troverete in menù sono tutti fatti in casa: «Acquistiamo il grano ma poi lo maciniamo nel nostro mulino, da cui traiamo la farina che ci serve per preparare la pasta». Il nostro suggerimento? Provate il cestino di parmigiano con fungi porcini, gli agnolotti della domenica con salsiccia e fegatini, il pollo alla cacciatora o il germano reale; tra i dolci, il gelato al torroncino con biscotto croccante o la zuppa inglese. Fermé mardi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 56 euros, vins exclus «Notre cuisine s'inspire à la tradition et utilise les produits du terroir», nous racconte Enrico, le titulaire. Le restaurant se trouve dans une ancienne demeure piémontaise. Giampiero accueille les clients et conseille les vins qui accompagnent les plats parmi plus de 700 bouteilles, qui sont à la cave ouverte au public. Les 5 différentes sortes de pâtes fraîches à la carte sont fait maison avec le blé directement moulu par le moulin du restaurant qui devient la farine utilisée pour la préparation des pâtes. Le chef Elide pour l'automne propose: corbeille de parmesan et cèpes; agnolotti du dimanche à la saucisse et foies de volaille; poulet à la 'cacciatora'; canard col vert. En dessert glace au nougat et biscuit croquant ou crème anglaise. there are the wife Elide, chef of Il Centro, and Giampiero, who will advise you about the choice of wines. The winery can be visited, it has about 700 types of labels. The 5 types of pasta that you will find on the menu are all homemade, «We buy the grain but then we grind in our mill, from which we get the flour we need to prepare the dough». Try the parmesan basket with porcini mushrooms, Sunday agnolotti (stuffed pasta) with sausage and chicken livers, chicken with cacciatora sauce or the mallard, and, among the desserts, nougat ice cream with crunchy biscuit or the trifle te in stile Belle Époque e riscaldati dal calore del caminetto, sarete deliziati da ricette classiche o elaborate, secondo la vostra preferenza: crudo naturale di pesce e crostacei, gnocchi di dentice in salsa di granchio, scampi con crema di finocchio e frutto della passione… Inoltre, potrete ordinare champagne delle maison Mumm e Perrier Jouet, che verranno aperti esclusivamente con la tecnica del sabrage (a spada). Terminate la vostra cena con un tiramisù alle fragole e champagne. È necessaria la prenotazione. IL GATTO E LA VOLPE Via Fontanesi, 33 – Torino Tel. 011.8126882 www.ristoranteilgattoelavolpe.blogspot.it Aperto solo la sera Chiuso lunedì Prezzi: 40 euro, vini inclusi Ouvert le soir, dimanche à midi aussi. Fermé lundi Prix: 50-55 euros, boissons excluses; menu dégustation 'poisson' 75 euros (5 plats), boissons excluses «Proponiamo esclusivamente pesce fresco e abbracciamo tutta la cultura gastronomica mediterranea, da nord a sud»: così Pierluigi spiega la filosofia di questo intimo ristorante in zona Vanchiglia. I piatti cambiano in base alla stagionalità dei prodotti mentre il pane, la pasta e i dolci sono sempre preparati in casa. Le specialità spaziano dalla pasta alle sarde alla frittura di paranza, fino all’astice alla catalana e al crudo alla mediterranea che, come precisa lo chef, va prenotato almeno 48 ore prima per via dell’abbattitore. Anche i palati più esigenti saranno così soddisfatti, conquistati da ricette di mare che si faranno ricordare. Ouvert le soir seulement; fermé lundi Prix: 40 euros, vins inclus «Dans notre restaurant on propose que du poisson frais et les plats s'inspirent à la cuisine méditerranéenne du nord au sud», c'est ainsi que Pierluigi nous explique la philosophie de son établissement qui se trouve dans le quartier Vanchiglia. Les recettes changent selon la disponibilité des produits, toujours de saison. Le pain, les pâtes et les gâteaux sont fait maison. Le chef prépare des plats capables de satisfaire tous les gourmets et pour l'automne il propose: pâtes aux sardines; friture de 'paranza'; homard à la catalane; 'cru' de la méditerranée (on conseille de le réservé 48h avant pour qu'il soit préparé). Opening times: for dinner only, closed Monday Prices: € 40, including wine «In our restaurant, we offer only fresh fish, we embrace the entire Mediterranean food culture, from North to South». This is how Pierluigi explains the philosophy of this intimate restaurant in the Vanchiglia area. The dishes change according to seasonality of products and bread, pasta and desserts are always homemade. Their specialties range from pasta with sardines to the fried fish mix, from Catalan-style lobster to raw Mediterranean mix, which - we point out - must be booked at least 48 hours in advance to guarantee the best quility. Even the most discerning palates will be so pleased with the cuisine of 'Il gatto e la volpe', where the real protagonists are intriguing seafood recipes. Closed Tuesday Prices: € 30-35, excluding wines, gourmet menu € 56, excluding wine IL SAN PIETRO A GOVONE Strada per Priocca, 3 – Govone (Cn) Tel. 0173.58445 – 338.4802318 www.ristoranteilsanpietro.it Aperto la sera, domenica anche a mezzogiorno Chiuso mercoledì Prezzi: 50-55 euro, bevande escluse; menù degustazione pesce 75 euro (5 portate), bevande escluse «Ours is a traditional cuisine that highlights local products», says Enrico, the owner. To welcome you in this old house in Piedmont, Un approdo sicuro nel cuore di Langhe e Roero per gustare tutta la freschezza del pesce, circondati dalle vigne. Accolti in salet- Il San Pietro a Govone se trouve au cœur des Langhe et Roero entouré de vignes et collines. L'ambiance rapelle le style Belle Epoque et elle est réchauffée au feu d'une cheminée. La cuisine propose des plats classiques à base de poissons. Pour l'automne on conseille: cru de poissons et crustacés; gnocchi au loup de mer et sauce de crabes; écrevisses à la crème de fenouil et fruit de la passion. En dessert turamisù aux fraises et champagne. Tous les plats peuvent être accompagnés par des champagnes des maisons Mumm et Perrier Jouet, les bouteilles seront ouvertes avec le 'coup de sabre'. Réservation conseillée. Closed Wednesday Prices: 50-55 euros, excluding drinks; gourmet menu ‘fish’ € 75 (5 courses), excluding drinks A safe haven in the heart of the Langhe and Roero, where you can taste the freshness of the fish surrounded by vineyards.Welcomed in cosy rooms furnished with belle époque-style furniture and warmed by a roaring fire, you will be delighted by classic or elaborate recipes, depending on your preference, such as natural raw fish and shellfish, snapper dumplings in crab sauce, prawns with fennel cream and passion fruit. In addition, you can order the champagne Mumm and Perrier Jouet, which will be opened only with the technique of sabrage (a sword), and you will conclude your dinner with a tiramisu with strawberries and champagne. Reservation is required. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Sempre aperto Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini inclusi; menù degustazione 30 euro, vini inclusi Location suggestiva sulle sponde del Po e cucina tipicamente piemontese. All'Imbarco Perosino, a due passi dal Borgo Medievale, protagonisti sono i grandi classici della tradizione, come la bagna caoda con verdure, le zuppe di legumi, gli gnocchi al Castelmagno, il bollito misto con salsine e la polenta con cinghiale al civet oppure con salsiccia o funghi. Iniziate però sempre il vostro percorso gourmand con il gran buffet di antipasti, dai cotechini con crauti ai salumi e ai formaggi. Chiudete con i golosi dolci presenti in carta. Toujours ouvert Prix: 35 euros, boissons excluses; apéritif dinatoire 16 euros, vins inclus; menu dégustation 30 euros, vins inclus Ce restaurant suggestif est situé sur les rives du fleuve Po et propose une cuisine tipyquement piémontaise. Pour l'automne le chef conseille les 'grands classiques' de la tradition comme: 'bagna caoda' aux légumes; soupes de légumes; gnocchi au fromage Castelmagno; bouillon aux sauces; polenta avec sanglier au civet ou saucisse ou cèpes; 'cotechini' et choucroute; charcuterie et fromage. Les desserts sont tous fait maison. DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it Always open Prices: € 35, drinks not included; ‘apericena’ € 16, including wine; tasting menu € 30, including wine Chantilly cream or Gran Parin Cake with eggflip, perfect for this season. The Parin is also open in the morning, ready to serve great breakfasts and fluffy croissant. A very suggestive location, overlooking the banks of the Po, for a typical Piedmontese cuisine. Imbarco Perosino, a short walk from the medieval village, the protagonists are the great classical dishes, as bagna cauda with the vegetables, soups, gnocchi with Castelmagno cheese, mixed boiled meats with sauces and polenta with wild boar civet or with sausage or mushrooms. But first, start your journey with the large buffet where you will find great starters, like sausages with sauerkraut, cold cuts and cheeses, and complete it with one of the sweet temptations listed on the menu. L'ARROCCO Piazza San Rocco, 14 – Rivoli (To) Tel. 011.2767156 www.larrocco.it Chiuso sabato e domenica a pranzo, martedì tutto il giorno Prezzi: 20-30 euro, bevande escluse; menù degustazione 32 euro L'ANGOLO DI PARIN Via Bernardino Galliari, 29 – Torino Tel. 011.6692040 www.langolodiparin.it Chiuso domenica Prezzi: 10-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù carne, vegetariano e goloso 10 euro, menù pesce 11 euro, tutti bevande incluse; alla sera menù Viandante 10 euro, bevande escluse; a colazione caffè 0,70 euro, con croissant 1,50 euro L'atmosfera d'antan che si respira al Parin vi stupirà, soprattutto per le belle stampe Art Nouveau e le luci soffuse che illuminano la sala. La cucina, guidata da Massimo Bonavero, si rifà ai sapori di un tempo, come la salsiccia cruda di Bra al barolo, i tajarin con salsa al tartufo, burro e grana padano e il tortino di pancotto alla Parin. Anche tra i secondi la scelta è varia: dalla bistecca di vitello in carpione alla maniera della vecchia gastronomia all'agnello arrosto al Gavi e profumo di limone. Impossibile, poi, non menzionare i dessert, come la torta Madama Cristina con cacao e crema chantilly o la torta Gran Parin allo zabaione. Il Parin è aperto anche la mattina, pronto a servire ottime colazioni e soffici croissant. Fermé dimanche Prix: 10-30 euros, boissons incluses; à midi menu viande, végétarien et gourmand 10 euros, menu poisson 11 euros, tous boissons incluses; menu soir 'Viandante' 10 euros, boissons excluses; au petit déjeuner café 0,70 euros, avec croissant 1,50 euros Les lumières tamisées et les tableaux Art nouveau offrent une ambiance d'antan. Le chef Massimo Bonavero prépare des recettes gourmandes et pour l'automne il propose: saucisse crue de Bra au vin Barolo; 'tajarin' à la crème de truffe, beurre et fromage 'padano'; tartelette de 'pancotto' à la Parin; bifteck de veau en 'carpione'; agneau au four au Gavi et parfum de citron. Parmi les desserts: gâteau Madama Cristina au cacao et crème chantilly; gâteau Gran Parin au sabajon. Le L'Angolo di Parin est ouvert aussi le matin et propose des superbes petits déjeuners avec les croissants chauds. Closed Sunday Prices: € 10-30, including drinks; at lunchtime, meat/veggie/yummy menu € 10, fish menu € 11, all including drinks; at dinnertime, ‘wanderer’ menu € 10, excluding drinks. Breakfast: coffee 0,70 cents, croissant 1,50 cents The atmosphere of yesteryear that you breathe at Parin will amaze you, especially for the beautiful Art Nouveau prints and the soft lights that illuminate the room. The recipes from the kitchen, headed by Massimo Bonavero, recalls the flavours of the past, such as the raw sausage Bra with Barolo wine, tajarin (long pasta) with truffle sauce, butter and Grana Padano cheese and the pancotto pie Parin-style. Even among the main courses, the choice is wide, from veal steak marinated in the manner of the old kitchen, lamb roast with Gavi and lemon scent. It is also impossible not to mention the desserts, such as Madama Cristina cake with cocoa and Non solo una cucina raffinata, dove protagonisti sono ingredienti di prima qualità, ma anche un'ottima farinata e una grande varietà di pizze al tegamino, da accompagnare a birre artigianali, vini o anche champagne. Il menù cambia ogni quattro settimane, ma la battuta al coltello, il filetto di fassone (accompagnati da ingredienti di stagione) e la 'focaccia e pata negra' ci sono sempre. In autunno saran– no protagonisti i funghi, i risotti, i fritti e, a richiesta, la carne di wagyu. Tra gli antipasti, invece, una gustosa novità: ‘la focaccia dell'Arrocco incontra la cucina', una focaccia con salmone affumicato, salsa Caesar, patate grigliate, pomodori confit e uova di lompo. Ouvert toujours le soir Prix: 20-30 euros, boissons excluses; menu dégustation 32 euros L'Arrocco propose une grande variété de pizzas au 'tegamino' et une superbe 'farinata' préparées avec des matières premières de qualité selon la tradition. Tous les plats peuvent être accompagnés par des bières naturelles ou du champagne. La carte change toutes les quattres semaines mais toujours au menu on trouve le filet de fassone avec légumes de saison et la 'fougasse et patanegra'. Pour l'automne la cuisine conseille: plats de cèpes; risotto; et sur demande la viande de wagyu.– Á ne pas manquer la 'focaccia dell'arrocco incontra la cucina', une fougasse au saumon fumé, sauce Caesar, pommes de terre grillées, tomates confites et œufs de lompe. Open every night Prices: € 20-30, excluding drinks; gourmet menu € 32 Not only fine dining, where the protagonists are the ingredients of the highest quality, but also an excellent 'farinata' and a wide variety of really special pan pizzas, all prepared according to tradition, which you can have with craft beers or champagne. The menu changes every 4 weeks, but the Fassone beef mince meat, the Fassone fillet (served with seasonal ingradients) and the 'focaccia and patanegra' are always there. In the autumn, the menu will feature mushrooms, risotto, fried foods and, on request, the wagyu– meat. Among the starters, instead, a tasty news: 'focaccia Arrocco-style meets the kitchen', a cake with smoked salmon, Caesar sauce, grilled potatoes, confit tomatoes and turbot eggs. L'OCA FOLA Via Drovetti, 6/g – Torino Tel. 011.4337422 www.ocafola.it Chiuso martedì Prezzi: menù 28-32-35 euro, bevande escluse; menù domenicale 25 euro, bevande incluse; menù bimbi 15 euro, bibita inclusa Tanta genuinità e la voglia di rievocare l'atmosfera delle piole di una volta, con professionalità e passione. Questa la filosofia seguita dallo chef Dario, che per la stagione suggerisce d’iniziare con la bagna caoda o con i flan di verdure, scegliendo poi un risotto ai funghi e salsiccia e proseguendo con gli stracotti di vitello. Concludete il vostro percorso tra i sapori di una volta con un dolce della tradizione: bunet, panna cotta, torta di mele o semifreddo al torrone. Siete ancora indecisi? Non preoccupatevi, in sala ci saranno Massimo e Paola pronti a consigliarvi al meglio sul menù. 275 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida di Alessandra Cenni Fermé le mardi Prix: menu 28-32-35 euros, boissons excluses; menu dimanche 25 euros, boissons incluses; menu enfants 15 euros, boisson incluse and fondue on a hazelnut risotto Havana-style (red wine from the Val di Susa), braised fassone beef meat and, for the sweet tooth, the dark chocolate cake with pears or wonton pastry with figs and raisins on white chocolate fondue. L’ambiance de l’Oca Fola évoque les style des vieux bistrots. Le restaurant propose des plats de la tradition piémontaise. Massimo et Paola vous conseillent sur les plats du jour que le chef Dario prépare avec passion. Pour l'automne la carte offre: 'bagna caoda'; flans aux légumes de saison; risotto aux cèpes et saucisse; veau braisé. Parmi les desserts tous fait maison: 'bunet'; 'panna cotta'; gâteau aux pommes et parfait au nougat. LA BARRIQUE Corso Dante, 53 – Torino Tel. 011.657900 www.labarriqueristorante.it Chiuso domenica tutto il giorno e lunedì a pranzo Prezzi: 60-80 euro, vini inclusi; menù degustazione giovani (sotto i 25 anni, 4 portate) 50 euro, vini inclusi; menù mezzodì 35 euro, bevande escluse;menù tradizione 70 euro,bevande escluse (95 euro,bevande incluse); menù pesce 75 euro, bevande escluse (99 euro, bevande incluse); menù gourmet 85 euro (115 euro, bevande incluse) Closed Tuesday Prices: menu € 28, 32 or 35, excluding drinks; Sunday menu € 25, including drinks; children menu € 15, including a drink. So much authenticity and the desire to evoke the atmosphere of old-times 'piole', with professionalism and passion. This is the philosophy followed by the chef Dario, who suggests to start with a 'bagna cauda', or with different vegetable flans, then to choose a risotto with mushrooms and sausage and to continue with the braised veal, to conclude your journey through these ancient flavours with a bunet (cooked pudding), 'panna cotta' (cooked cream), apple pies or nougat parfait. Are you still unsure? Do not worry, there will be Massimo and Paola ready to advise you. LA BARITLERA Frazione Baritlera, 10 – Chianocco (To) Tel. 339.2530403 www.labaritlera.it Aperto a cena da giovedì a sabato, domenica anche a pranzo Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 27 euro, bevande escluse «La nostra è una cucina creativa, non classica, legata alla stagionalità di prodotti rigorosamente del territorio,freschi e di qualità»,spiega Andrea, titolare e chef del ristorante. In ottobre, protagonisti del menù saranno i funghi, mentre a novembre troverete moltissime ricette preparate con le castagne. Scorrendo la carta scoprirete ad esempio la patata scavata con porcini e fonduta su fondo di nocciole, il risotto all’Avanà (vino rosso della Val di Susa), il brasato di fassone e, per i più golosi, la torta di cioccolato fondente con pere oppure i fagottini di sfoglia con fichi e uvetta su fonduta di cioccolato bianco. Ouvert le soir du jeudi au samedi, dimanche ouvert à midi aussi Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 27 euros boissons excluses «Notre cuisine est créative, pas du tout classique, et on utilise les produits de saison, frais, de qualité et rigouresement du terroir», nous explique Andrea, titulaire et chef du resturant. Au mois d'octobre les plats sont à base de cèpes et au mois de novembre à base de châtaignes. Toujours à la carte: pommes de terre aux cèpes, fondue et noisettes; risotto Havana (au vin rouge de la Val di Susa); bœuf braisé. Pour les plus gourmands en dessert: gâteau au chocolat fondant et poires; chaussons aux figues, raisins secs et fondue au chocolat blanc. Open for dinner from Thursday to Saturday and for lunch on Sunday Prices: € 30-35, excluding wine; gourmet menu € 27, excluding drinks «Our cuisine is creative, non-classical, linked to the seasonality of products, strictly local, fresh and of quality», explains Andrea, owner and chef of the restaurant. In October, mushrooms will be the protagonists of the menu, while in November you will find many recipes made with chestnuts. Scrolling down the menu, you will find in fact proposed as the dug potato with porcini mushrooms 276 Innovazione e tradizione trovano equilibrio nella cucina di Stefano Gallo, titolare de La Barrique. Piatti come le capesante marinate, daikon, burrata e quinoa croccante, gli spaghetti all'anguilla affumicata, finocchietto e bottarga, l'anatra nostrana agli agrumi e il cilindro croccante al cioccolato, gelato al caramello, meringa al cacao e spuma al caffè sono un valido esempio della sua arte culinaria. Ma la vera protagonista è sempre la ricerca delle migliori materie prime, che lo chef esalta grazie a tecnica e creatività negli abbinamenti. Fermé dimanche et lundi à midi Prix: 60-80 euros, vins inclus; menu dégustation jeunes (au-dessous de 25 ans, 4 plats) 50 euros, vins inclus; menu 'mezzodì' 35 euros, boissons excluses; menu tradition 70 euros, boissons excluses (95 euros, boissons incluses); menu poisson 75 euros, boissons excluses (99 euros boissons incluses); menu gourmet 85 euros boissons excluses (115 euros, boissons incluses) La philosophie du chef Stefano Gallo est la recherche des matières premières pour la préparation de ses plats créatifs, innovants mais toujours liés à la tradition. Il exalte les ingrédients grâce à l'emploi de techniques différentes. Pour l'automne il propose: coquilles Saint-Jacques marinées, daikon, 'burrata' et quinoa croquante; spaghetti à anguille fumée, aneth et boutargue; canard aux agrumes. En dessert le cylindre croquant au chocolat, glace au caramel, meringue au cacao et mousse au café. Closed Sunday all day and Monday at lunchtime Prices: € 60-80, including wine; gourmet menu for young people (under 25, 4 courses) € 50, including wine; lunchtime menu € 35, excluding drinks; traditional menu € 70, excluding drinks (€ 95 including drinks); fish menu € 75, excluding drinks (€ 99 including drinks); gourmet menu € 85 (€ 115 euros including drinks). Innovation and tradition find their balance in the kitchen of Stefano Gallo, owner of La Barrique. Dishes like scallops marinated, daikon, burrata and crispy quinoa, spaghetti with smoked eel, fennel and bottarga, duck with citrus and crunchy chocolate cylinder, caramel ice cream, meringue with chocolate and coffee mousse, are a good example of this philosophy. But the real star is the constant search of raw materials the chef manages to enhance at their best thanks to the creativity and the use of techniques. LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn) Tel. 0173.638333 www.laciaudeltornavento.it Chiuso mercoledì, giovedì solo a pranzo Prezzi: 15-30 euro, bevande escluse; menù erbe 60 euro, menù degustazione 80 euro, menù tartufo variabile «Una terrazza mozzafiato sul patrimonio dell'Unesco»: queste le parole usate da Marco, uno dei titolari, per descrivere il suo loca- le affacciato sulle Langhe. Per gli ospiti, la bella scoperta di una meritata stella Michelin e di tante specialità da gustare circondati dal verde, nella tranquillità che solo le colline piemontesi sanno regalare. Per la stagione autunnale, La Ciau del Tornavento offre una carta intrigante: dal fondente di patate con briciole di pane, uova di quaglia e schiuma di lait brusc ai tortelli liquidi di acciughe, fino al capretto arrosto alle due cotture accompagnato dalla sua bistecchina farcita di taleggio. Terminate il vostro viaggio con un goloso lingotto morbido di cioccolato fondente e pralinato alle nocciole con gelato all'olio di nocciola. Fermé mercredi et jeudi à midi seulement Prix: 15-30 euros, boissons excluses; menu herbes 60 euros, menu dégustation 80 euros, menu truffe, variable «Un panorama stupéfiant sur les collines patrimoine de l'Unesco», c'est ainsi que Marco, un des titulaires, nous parle de son établissement. Le restaurant, une étoile Michelin, se trouve au coeur des Langhe, lieu idéal pour déguster les plats de la tradition piémontaise. Pour l'automne le chef propose: fondant aux pommes de terre et miettes de pain, œufs de caille, crème de light 'brusc'; 'tortelli' liquides aux anchois; chevreuil rôti, double cuisson, avec fromage 'taleggio'; En dessert un gourmand mœlleux au chocolat noir, pralines aux noisettes et glace à l'huile de noisettes. Closed Wednesdays, Thursdays for lunch only Prices: from €15 to 30, excluding drinks; menu 'herbs' € 60, gourmet menu € 80 euro, truffle menu € 85 A breathtaking terrace overlooking the UNESCO World Heritage Site" - these are the words used by Marco, one of the owners, to describe his place. A Michelin star and many specialties to be enjoyed surrounded by green and peace that only Piedmont hills can give. For the fall season, this place offers its customers a really intriguing menu: fondant potato with bread crumbs, quail eggs, light brusc foam and anchovy-flavoured liquid tortelli (dumplings), roasted lamb accompanied by 'bistecchina' (small steak) stuffed with taleggio.And then finish your trip with a delicious soft ingot of dark chocolate and hazelnut praline ice cream with hazelnut oil. LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi Igor Macchia e Giovanni Grasso: le due anime di questo ristorante stellato a pochi chilometri da Torino. La loro cucina, pur seguendo la tradizione, si lascia volentieri trasportare da creatività e innovazione; da qui il motto «fusion, non confusion». Dall’armonia delle loro due menti, nascono piatti come la ricciola leggermente scottata ed affumicata, cavolfiori e salsa al pompelmo rosa, il risotto alla zucca, gorgonzola, noce moscata, battuta di astice, la ricciola di fondale, insalata liquida, verdure, capperi e olive, il pollo ruspante, funghi, patate, porri e toma delle viole e, tra i dolci, la gelatina al pompelmo, mousse al cioccolato bianco, pan di Spagna alle spezie e lamponi liofilizzati. Fermé mardi et mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus Igor Macchia et Giovanni Grasso décrivent la cuisine du restaurant étoilé comme «fusion et non confusion». L'établissement, qui se trouve à quelques kilomètres de Turin, propose des plats créatifs et innovants. Pour l'automne le chef conseille: sériole sautée et fumée, chou-fleur et sauce au pamplemousse rose; risotto à la courge, gorgonzola, muscade et tartare de homard; sériole, salade liquide, légumes, câpres et olives; poulet fermier, COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni cèpes, pommes de terre, poireux et tome des violettes; gélatine au pamplemousse, mousse au chocolat blanc, pain de Gênes aux épices et framboises lyophilisées. Closed Tuesday and Wednesday Prices: € 70-80, excluding wine Giovanni Grasso and Igor Macchia: the two souls of this starred restaurant, only a few miles from Turin. A kitchen that follows the tradition, but that is carried away by the creativity and innovation; hence the motto «fusion, not confusion». From the harmony of these two minds, here are dishes such as amberjack lightly seared and smoked cauliflower sauce and pink grapefruit, risotto with pumpkin, blue cheese, nutmeg, beaten lobster, amberjack of bottom liquid salad, vegetables, capers and olives, free-range chicken, mushrooms, potatoes, leeks and toma of violets, and among the desserts, gelatin grapefruit, white chocolate mousse, sponge cake with spices and dried raspberries. LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Chiuso lunedì Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30-35 euro, vini inclusi «Un connubio perfetto tra la ricca tradizione del territorio e l’innovazione offre agli ospiti sapori genuini, freschi e definiti, a volte forti e altre delicati, proprio come sono le cose che si ricordano nel tempo». Così Davide descrive la Locanda delle Marionette, a pochi chilometri da Torino: immersa nel verde della collina, sorprende persino gli habitué con ricette sempre nuove. Tra le specialità di stagione troviamo lo spiedino autunnale con miele alla lavanda, i tortelloni ripieni di formaggio accompagnati da salsa di more e cannella, lo stinco di maialino al latte con castagne glassate e il Montebianco. Da provare, inoltre, le merende sinoire e le degustazioni di vino: per un autunno all'insegna del gusto. Fermé lundi Prix: 25-35 euros, vins exclus; menu dégustation 30-35 euros, vins inclus «Un mélange parfait entre la riche tradition du terroir et l'innovation offre aux clients des plats aux goûts naturels, frais et définis, qui peuvent être forts ou délicats comme les mêts qui nous rapelle le temps d'avant», c'est ainsi che Davide décrit la Locanda delle Marionette qui se trouve au cœur des collines à quelques kilomètres de Turin. Pour la saison froide le chef propose des recettes qui surprennent même les habitués comme: brochette d'automne au miel à la lavande; tortelloni fourés au fromage et sauce de mûres et cannelle; jarret de cochon de lait aux châtaignes. En dessert le montebianco. À ne pas manquer les dégustations de vins et les goûters 'sinoire' Everyday opening for dinner, all day opening during weekends. Closed Monday. Prices: 25-35 euros, excluding wine; gourmet menu 30 or 35 euros, including wine «A perfect combination of the rich tradition of innovation and territory provides guests with authentic flavors, fresh and defined, sometimes stronger and more sensitive, just as are the things that remind you in time». So David describes the Locanda delle Marionette, a few kilometers from Turin, nestled in the green hills, surprising even regulars with new recipes.Among the specialties of the autumn season are the skewer with lavender honey, tortelloni stuffed with cheese accompanied by blackberry sauce and cinnamon, shin of suckling pig with glazed chestnuts and Montebianco. Try also sinoire snacks and wine tastings: for an autumn full of taste. 278 LA LOUCHE Via Lombriasco, 4 – Torino Tel. 011.4332210 www.laloucherestaurant.wordpress.com Aperto a cena da martedì a sabato, a pranzo solo giovedì e venerdì Chiuso domenica e lunedì Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse La cucina predilige l'utilizzo di prodotti locali e di stagione, coi quali dà vita a ricette moderne e creative, con stuzzicanti richiami alla gastronomia d'oltralpe. Seguendo questa filosofia, Noemi e Frédéric regalano a Torino i gusti e i sapori di «un ristorante dall'accento francese». Con l'arrivo dei primi freddi lo chef consiglia l’‘Inizio d'autunno', un croissant di lievito madre, cantal, porri delicati e tartufo scorzone estivo, oppure la fagianella accompagnata da semolino profumato, cavolfiore, uva e salsa al moscato passito. I più golosi, poi, non possono rinunciare al gianduia scomposto con cioccolato equosolidale e biologico e nocciole piemontesi. Ouvert à midi du mardi au samedi; jeudi et vendredi ouvert seulement à midi; Fermé dimanche et lundi Prix: 40-45 euros; boissons incluses La cuisine utilise des ingrédients du terroir et de saison pour créer des recettes modernes qui s'inspirent à la gastronomie française. Noemi et Frédéric, les titulaires, nous disent que «le restaurant est un petit coin français au cœur de la ville». Pour l'automne le chef conseille: croissant avec levain, cantal, poireaux et truffe 'scorzone' d'été; canepetière, semoule, choufleurs, raisins et vin 'moscato passito'. En dessert 'gianduja' décomposé au chocolat biologique et noisettes du Piémont. Opening times: open for dinner from Tuesday to Saturday, open for lunch on Thursday and Friday only, closed on Sunday and Monday. Prices: 40-45 euros, including drinks. Fermé lundi Prix: 60-80 euros, vins exclus; menu dégustation à partir de 60 euros, vins exclus La Rei est le lieu idéal pour une soirée romantique entourés par un paysage à couper le souffle qui se trouve au cœur des Langhe maintenant patrimoine de l'Unesco. La carte du restaurant est signée par le chef Antonino Cannavacciuolo, deux étoiles Michelin, qui propose des plats stupéfiants pour un dîner inoubliable. Pour l'automne on propose: tartare de viande à la sauce au jaune deuf Paolo Parisi, fromage de chèvre et chou frisé; risotto à le 'Zafràn' aux poivrons, sauce au moelle de bœuf et saucisse de Bra. Pour les gourmands une superbe carte des desserts. Closed Monday Prices: € 60-80, excluding wine; gourmet menu from € 60, excluding wine La Rei is definitely the ideal place to spend a romantic evening surrounded by a breathtaking landscape that embraces the most fascinating and intense places; this area has recently became a Unesco World Heritage Site. A fascinating experience not only for the view but also for the palate, the restaurant's menu is in fact signed by the chef Antonino Cannavacciuolo, two Michelin stars. Let yourself be tempted by dishes such as raw meat with Paolo Parisi yolk sauce, goat cheese and cabbage, 'Zafran' risotto with Crusco pepper sauce, beef marrow and Bra sausage. The dessert menu is really special. LE PAPILLE Via Principi d'Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 Facebook: Lepapille Chiuso domenica e lunedì sera Prezzi: 20-25 euro, vini inclusi; a pranzo menù gastronomia 810 euro; aperitivo da 7 euro Un bistrot accogliente in cui trovare specialità piemontesi sempre fresche, che prevedono solo ingredienti del territorio e seguono la stagionalità dei prodotti. Questa è la regola e vale dalla colazione – durante la quale vengono proposte ottime torte fatte in casa, per iniziare bene la giornata – al pranzo con servizio al banco e cucina tipica casalinga, fino alla cena. Nel menù, diverso ogni mese, spiccano i piatti forti del locale, come le acciughe al verde, gli agnolotti d'asino e la trippa. Ricette gustose all'insegna della genuinità. A cooking-style that uses local and seasonal products to create modern and creative recipes, with references to gourmet cuisine from across the Alps. This is the philosophy followed by Noemi and Frédéric to give their clients tastes and flavors of "a Frenchaccented restaurant in Turin." Since the winter is coming, the chef recommends the ' Inizio d'Autunno' ('Beginning of Autumn'), a croissant of yeast, cantal, delicate leeks and summer truffle peel and pheasant accompanied by fragrant semolina, cauliflower, grapes and muscat raisin sauce. As dessert, decomposed gianduja chocolate and fair trade and organic chocolate with hazelnuts from Piedmont. Fermé dimanche toute la journée et lundi soir Prix: 20-25 euros, vins inclus; à midi menu 'gastronomia' 8-10 euros; apéritif à partir de 7 euros LA REI – IL BOSCARETO RESORT & SPA Via Roddino, 21 – Serralunga d'Alba (Cn) Tel. 0173.613036 www.ilboscaretoresort.it Chiuso lunedì Prezzi: 60-80 euro, vini esclusi; menù degustazione da 60 euro, vini esclusi Un bistrot accueillant où trouver les spécialités piémontaises toujours fraîches et préparées avec les produits du terroir et les ingrédients de saison. Pour bien commencer la journée on conseille des superbes gâteaux fait maison et à midi et le soir des plats de la tradition. La carte change chaque mois, mais on trouve toujours au menu les anchois à la sauce verte, les agnolotti d'âne et les tripes à l'ancienne. La Rei è sicuramente il luogo ideale per trascorrere una serata romantica circondati da un paesaggio mozzafiato, che abbraccia i luoghi più affascinanti di un territorio eletto recentemente patrimonio dell'Unesco. Cenarvi è un’esperienza affascinante non solo per la vista ma anche per il palato: la carta del ristorante è infatti firmata dallo chef Antonino Cannavacciuolo, due stelle Michelin, e vi coccolerà con piatti come la carne cruda con salsa al tuorlo di Paolo Parisi, caprino e verza, oppure il risotto allo 'Zafràn' con peperone crusco, salsa al midollo di bue e salsiccia di Bra. I più golosi, poi, saranno accontentati da una lista dei dolci veramente speciale. Closed Monday and Sunday evening Prices: € 20-25, including wine; menu ‘gastronomia’ from € 8 to 10; aperitif from € 7 A bistro atmosphere where you will find specialties from Piedmont, always involving only local ingredients and following the seasonality of products. The breakfast, whose options are excellent, features some amazing home-made cakes to start the day with, while the lunch has a counter service and home cooking. The menu varies each month; the main dishes are, among the others, anchovies in green sauce, donkey agnolotti (stuffed pasta) and tripe. Tasty recipes in the name of authenticity. LIÙ Via Santorre di Santarosa, 8 – Torino Tel. 011.5783557 www.liuatelier.com Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi Nuova casa per Liù! Il locale, caratterizzato da un’atmosfera squisitamente francese, si è appena trasferito in uno dei luoghi simbolo di Torino: la splendida piazza della Gran Madre. Nelle nuove colorate sale di questo bistrot à la parisienne, lasciatevi tentare da una carta intrigante e dal sapore internazionale. Vediamo così sfilare la salade de chèvre chaud con la sua pera tiepida, il risottino di zucca, l’uovo in camicia e pancetta croccante, la faraona glassata al miele in salsa di albicocca e riso nero e, immancabile, la tarte tatin della tradizione. Su prenotazione è possibile gustare specialità come la fondue bourguignonne e la raclette. Fermé dimanche soir et lundi toute la journée Prix: 30-45 euros, vins exclus Une nuovelle maison pour Liù! Le restaurant se trouve près de la Gran Madre un des lieux magiques de Turin. L'ambiance rapelle les bistrots parisiens, un petit coin français en ville. Pour l'automne le chef propose une carte internationale et conseille: salade au fromage de chèvre chaud et poires; risotto à la courge, œufs pochés et bacon croquant; pintade confite au miel, sauce aux abricots et riz noir. En dessert tarte tatin. Sur réservation possibilité de goûter la fondue bourguignonne et la raclette. Closed Sunday evening and Monday all day Prices: € 30-45, excluding wines A new home for Liu! This French-style place chose to move to one of the landmarks of Turin: the stunning Gran Madre. In the new coloured rooms of the Parisian bistro, enjoy the intriguing menu with its international flavour.You will see the salade de chèvre chaud parading with his warm pear, the pumpkin risotto, poached egg and crispy bacon, honey-glazed pheasant in apricot sauce and black rice and, of course, the tarte tatin of tradition. Upon advanced booking you can enjoy specialties such as fondue and raclette bouguignonne. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.com Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso Memoria 40 euro, I Classici 60 euro, A mano libera 80 euro, bevande escluse Una cucina innovativa nel cuore di Torino. Marcello Trentini, chef del Magorabin, fin da bambino amava sperimentare, creare piatti esotici, ed è proprio grazie all’esperienza di tanti anni che oggi può comporre la sua carta rivoluzionaria. Lasciatevi così tentare dalla battuta di fassone con gelato allo zabaione al Marsala e tartufo bianco, dal coniglio arrotolato su sauté di porcini, wasabi e nocciole o dalla spigola su letto di cardi e bagna caoda leggera. Oppure, ancora, dai ravioli di faraona arrosto serviti sul suo fondo bruno con spuma di burro e polvere di salvia. Per chi non rinuncia a una dolce conclusione, da provare il fondente di gianduia senza latte, crumble di mandorle e amaretto fresco. Fermé dimanche et lundi midi Prix:50-60 euros, boissons excluses; parcours Memoire 40 euros; Les Classiques 60 euros; Á Main Libre 80 euros, boissons excluses Le secret du chef du Magorabin Marcello Trentini est une cui- sine innovante au cœur de Turin. Il s'est consacré à la préparation de plats exotiques dès son enfance... une expérience utile à la création d'une carte révolutionnaire qu'il offre à ses clients. Pour l'automne il propose: tartare de fassone à la glace au sabayon au vin Marsala et truffe blanche; lapin, wasabi, noisettes et cèpes sautés; 'ravioli' de pintade rôtie dans son fond brun, crème de beurre et poudre de sauge; loup de mer aux chardons et 'bagna caoda' légère. En dessert fondant à la 'gianduja' sans lait, crumble aux amandes et macarons. Closed Sunday and Monday lunch Prices: € 50-60, excluding drinks; path 'Memory' € 40 , 'The Classics' € 60, 'freehand' € 80, excluding drinks Innovative cuisine right in the heart of Turin: this is the secret of the success of Marcello Trentini, the chef. Even as a child, in fact, he loved to experiment by creating exotic dishes ... an experience that has undoubtedly helped him to create the revolutionary menu offered in his restaurant. Fassone beef meat accompanied by marsala and egg-flip ice-cream with white truffle, rolled rabbit on sautéed mushrooms, wasabi and hazelnuts; ravioli of roast guinea fowl served with butter foam and powdered sage, sea bass on a bed of thistles and light 'bagna cauda'. For those who want to end on a sweet note, try the gianduja fudge without milk, almonds crumble and fresh amaretto. MAI-THAI Via Mazzini, 56/h – Torino Tel. 011.7633653 www.maithai.it Aperto dalle 12.30 alle 14.30 e dalle 18.30 alle 23 Chiuso domenica a pranzo e lunedì Prezzi: 10-20 euro, bevande incluse Specialità di tradizione thailandese per un'esperienza sensoriale che non coinvolge solo il palato, ma anche gli occhi. Mai-thai è il ristorante perfetto se amate la cucina orientale e cercate un locale «minuto, intimo e moderno, in una parola essenziale», come spiega Alessandro, uno dei titolari. A pochi passi da piazza Vittorio, verrete tentati da piatti come il pollo Satay (bocconcini di pollo, latte di cocco e salsa satay), il Pad Thai (tagliatelle di riso, uova, germogli di soia, carota, cipollotto, limone, tamarindo, salsa di ostriche, salsa di pesce, salsa di soia, dado di pollo e zucchero di palma) e i Prawn Garee (gamberoni saltati, curry giallo, cipolle, fagiolini lunghi, cipollotto, basilico, chili, latte, salsa di pesce e salsa di ostriche). In chiusura, assaggiate la delizia al cocco. Ouvert de 12h.30 à 14h.30 et de 18h.30 à 23h.00 Fermé dimanche à midi et lundi Prix: 10-20 euros, boissons incluses Mai-Thai est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de la tradition thaïlandaise. «Un restaurant petit, intime et moderne... en un seul mot essentiel» c'est ainsi que Alessandro, un des titulaires, décrit son établissement. Le Mai-Thai se trouve en centre ville près de place Vittorio et pour l'automne il propose: Poulet Satay (poulet, lait de coco et sauce satay); Pad Thai (tagliatelle de riz, œufs, germes de soja, carotes, oignons, citron, tamarin, sauce d'huîtres, sauce de poisson, sauce de soja, cubes à bouillon de poulet et sucre de palme); Prawn Garee (écrevisses sautées, curry jaune, oignons, haricots verts, ciboule, basilique, chili, lait, sauce de poisson et sauce d'huîtres). En dessert délice au coco. Open from 12:30pm to 2:30pm and from 6:30pm to 11pm Closed Sunday and Monday at lunch Prices: € 10-20, including drinks Traditional Thai specialities for a sensory experience that involves not only the palate but also the eyes. Mai-thai is the perfect place DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it if you love oriental food and if you are looking for a place that is «minute, intimate and modern, in a word, essential», explains Alexander, one of the owners. So, right in the heart of Turin, just a short walk from Piazza Vittorio, you can be tempted by dishes such as Chicken Satay (chicken nuggets, coconut milk and satay sauce), Pad Thai (rice noodles, eggs, bean sprouts, carrot, spring onion, lemon, tamarind, oyster sauce, fish sauce, soy sauce, chicken and nut palm sugar) and Garee Prawn (sautéed prawns, yellow curry, onions, long beans, onion, basil, chili, milk, fish sauce and oyster sauce). To end the evening on a sweet note, try the coconut delight MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino, Tel. 011.8190674 – 011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi Flan di verdure con fonduta e tartufo nero, tortino di funghi porcini su letto di vellutata di parmigiano, trota marmorata affumicata con crostini di pan brioche. E, ancora, gnocchetti di seirass al Castelmagno, tajarin ai funghi porcini, coniglio in peperonata e funghi porcini fritti o trifolati: c'è solo l'imbarazzo della scelta nella carta che il Monferrato presenta per la stagione autunnale. Fiore all'occhiello della casa, poi, il goloso carrello dei dolci, capace di soddisfare anche i palati più esigenti. Per una cucina d'ispirazione prettamente piemontese a due passi dalla Gran Madre. Fermé dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus Le restaurant se trouve près de l'église Gran Madre et propose une cuisine d'inspiration piémontaise. Pour l'automne le chef conseille: flan de légumes à la fondue et truffe noire; tartelette aux cèpes et velouté au parmesan; truite fumée et croûtons de pain brioche; 'gnocchetti' au fromage seirass à la crème de Castelmagno; 'tajarin' aux cèpes; lapin aux poivrons; cèpes frits ou sautés à l'ail et au persil. Pour les gourmands chariot des desserts tous fait maison, à ne pas manquer. Closed on Sunday Prices: € 40-45, excluding wine Vegetable flan with cheese fondue and black truffle, Porcini mushrooms cake on a bed of creamed Parmesan cheese, smoked trout with toasted brioche crumbles. Moreover, tiny seirass dumplings with Castelmagno, tajarin (long homemade pasta) with Porcini mushrooms, rabbit with peppers and fried or sautéed Porcini mushrooms. You'll be spoiled for choice with the menu offered by Monferrato. The flagship of the house is the delicious dessert trolley, able to satisfy even the most demanding customers. A true Piedmont-style cuisine in the heart of the Great Mother. OINOS Via della Rocca, 39/g – Torino Tel. 011.835084 www.oinosristorante.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 40-45 euro, bevande incluse; menù degustazione 30 e 39 euro, bevande escluse; menù pranzo 13 euro, bevande incluse Sperimentazione e cucina creativa d'autore, sapori mediterranei e ricerca delle migliori materie prime. Questi i tratti salienti della filosofia di Oinos, delineata per offrire il meglio della qualità. Particolarmente intrigante la proposta autunnale: millefoglie di gamberi e porcini crudi, orecchiette con polpo al nero d'Avola e ricottina pugliese e scottata di tonno su letto di caponatina, fino al dolcissimo Sici- 279 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida di Alessandra Cenni ly State of Mind, selezione dei più tradizionali dolci siciliani. Il cavallo di battaglia, però, resta il susciliano: «classicamente nipponico o creativamente italiano», è una vera tentazione. Fermé samedi midi et dimanche Prix: 40-45 euros, boissons incluses; menu dégustation 30 et 39 euros, boissons excluses; menu midi 13 euros, boissons incluses Oinos propose une cuisine créative, méditerranéenne et innovante avec une grande attention aux matières premières. Le restaurant offre à ses clients des plats de qualité et pour l'automne il propose: millefeuille aux écrevisses et cèpes crus; 'orecchiette' au poulpe, ricotta des Pouilles et vin rouge 'Nero d'Avola'; tranche de thon sautée et légumes. La specialité du chef est le Susciliano un plat «classiquement nippon et de création italienne». En dessert 'Sicily state of mind' une sélection de gâteaux de la tradition sicilienne. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: € 40-45, including drinks; gourmet menu € 30-39, excluding drinks; lunchtime menu € 13, including drinks Experimentation and creative cuisine, Mediterranean flavours and the best raw materials. This philosophy, pursued with success by Oinos' owners, guarantees its customers the best quality. For the fall season, a really intriguing menu proposes: the puff pastry with shrimps and raw porcini mushrooms, orecchiette with octopus and Nero d'Avola sauce and ricotta cheese from Puglia, seared tuna on a bed of ratatouille, the sweet 'Sicily state of mind', a selection of the most traditional Sicilian pastries. But the flagship of the house is the 'susciliano', so «classically Japanese or creatively Italian»; a real temptation. OPEN BALADIN Piazzale Valdo Fusi – Torino Tel. 011.835863 www.baladin.it Aperti solo la sera Prezzi: 20 euro, bevande incluse Al centro di piazzale Valdo Fusi, una struttura vetrata è pronta ad accogliervi: è l'Open Baladin. Oltre allo stinco, protagonista del menù, troverete hamburger accompagnati da ingredienti stagionali, come i funghi porcini, immancabili in questo periodo. Ma il vero fiore all'occhiello è l'ampia e variegata proposta di birre artigianali alla spina, ben 38, oltre a diverse referenze internazionali e a un centinaio di varietà in bottiglia. Tra le più apprezzate, la Super, l'Isaac e, naturalmente, l'Open, che dà il nome al locale. Se poi volete assaggiare qualcosa di veramente speciale, provate le birre da dopo cena, invecchiate, perfette da sorseggiare in compagnia. Ouvert le soir seulement Prix: 20 euros, boissons incluses L'Open baladin se trouve en centre ville au millieu de la place Valdo Fusi. L'établissement est situé dans une structure en vitrage, lieu idéal pour une soirée entre amis. Au menu jarret de veau et hamburgers servis avec les légume de saison comme les cèpes. Mais la vrai spécialité du Open Baladin est la bière. Una carte riche pour satisfaire tous les goûts: 38 bières artisanales en préssion, italiennes et étrangères et plus de 100 bières en bouteilles. Parmi les plus appréciées on trouve la Super, l’Isaac et, naturellement, l'Open! À ne pas manquer les bières vieillies, parfaites à boire le soir en compagnie. Opening times: dinner opening only Prices: € 20, including drinks In the center of Piazzale Valdo Fusi, a glass structure is ready to welcome you: is the Open Baladin. In addition to the pork shin, 280 star of the menu, you will find burgers offered with seasonal ingredients, such as mushrooms, ideals in this period. But the real highlight is the wide and varied selection of 38 craft beers on tap, as well as several international references and a hundred in the bottle. Among the most popular ones, the Super, the Isaac and of course, the Open, the beer that gives the name to the club. And if you want to taste something special, try the beers after dinner, aged, perfect to take sip with some friends. OSTERIA LA TORRE Via Ospedale, 22 – Cherasco (Cn) Tel. 0172.488458 Aperto dalle 12.30 alle14 e dalle 20 alle 22 Chiuso lunedì Prezzi: 30-40 euro, bevande escluse Immerso nel verde delle colline, a pochi passi dal centro storico di Cherasco, questo delizioso ristorante si libra con competenza tra note gustose e decise. Il menù cambia ogni 15 giorni, in base alla stagionalità e alla disponibilità delle materie prime, e garantisce sempre un'ampia scelta di specialità Da ottobre, si consigliano l'uovo '62' cotto a bassa temperatura su letto di salsa al pomodoro, i ravioli del plin al fumo, gli gnocchi al Castelmagno e l'agnello al forno. Per chi ama i sapori intensi ecco invece le lumache, preparate in tutte le possibili declinazioni. Ouvert de 12h,30 à 14h et de 20h à 22h Fermé lundi Prix: 30-40 euros, boissons excluses Le restaurant se trouve en centre ville entouré par les collines piémontaises. La cuisine prépare pour les clients des recettes gourmandes et le menu change chaque 15 jours suivant les saisons et la disponibilité des matières premières pour garantir toujours un grand choix de plats. Pour l'automne le chef conseille: œuf 62 cuit à basse température à la sauce tomate; ravioli du 'plin' à la fumée; gnocchi au castelmagno; agneau au four. Spécialité de la maison: escargots, à goûter absolument. En dessert gâteaux fait maison. Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 8pm to 10pm Closed Monday Prices: € 30-40, excluding drinks Nestled among the hills, just a short walk from the historic center of Cherasco, this lovely restaurant is able to offer its customers researched flavours, tasty and firm. The menu changes according to the season: every 15 days, the chef introduces some changes, depending on the available raw materials. For this season they suggest: '62 egg' cooked at low temperature and served on a tomato sauce, ravioli del plin (tiny stuffed pasta) with smoke, gnocchi with Castelmagno cheese and roasted lamb. For those who love intense flavours, there is a wide range of snails dishes. All the desserts are homemade and very yummy. PARLAPÀ Corso Principe Eugenio, 17 – Torino Tel. 011.4365899 www.parlapa.com Aperto dalle 12.30 alle 14 e dalle 19.45 alle 21.30 Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù pranzo 17 euro, con calice di vino Non solo un ristorante intimo, perfetto per gli amanti della cucina piemontese, ma anche un'enoteca ricca di etichette prestigiose. Dal pranzo alla cena, infatti, Parlapà si rifà alla nostra tradizione enogastronomica grazie alla costante ricerca di materie prime di altissima qualità. Tra le specialità, le acciughe al verde, la salsiccia di Bra, il tonno di coniglio, le pappardelle con carciofi e speck, il roast beef e il gustoso petto d'anatra al brandy. Ai golosi la scelta tra tiramisù e panna cotta alla nocciola, perfetta per le serate autunnali. Ouvert de 12h.30 à 14h et de 19h.45 à 21.30 Fermé dimanche Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu midi 17 euros, avec verre de vin Le Parlapà est un restaurant et une œnothèque lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de la tradition et du bon vin. Le chef prépare ses plats avec les matières premières de saison et de haute qualité. Pour la saison froide la cuisine propose: anchois à la sauce verte; saucisse crue de Bra; le thon au lapin; 'pappardelle' pâtes fraîches aux artichauts et speck; roast-beef; poitrine de canard au brandy. Parmi les desserts tous fait maison pour les soirées d'automne on conseille le tiramisù et la panna cotta. Opening hours from 12.30pm until 2pm and from 7.45pm until 9.30pm Closed Sunday Prices: € 40-50, including drinks; lunch menu € 17, with a glass of wine Not only an intimate restaurant perfect for lovers of Piedmontese cuisine, but also a place full of prestigious labels. From lunch to dinner, Parlapà offers its loyal customers our traditional cuisine thanks to the constant search for raw materials of the highest quality.Among the specialties, anchovies in green sauce or Bra sausage, rabbit tuna or savory pappardelle (long pasta) served with artichokes and bacon.And yet, the roast beef, and for those who love more intense flavours, the tasty duck breast with brandy. Among the desserts, then, try the tiramisu and 'panna cotta' (cooked creamy pudding) with hazelnut ... it is perfect for autumn evenings. PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione carne 25 euro, pesce 35 euro La pasta, il piatto italiano per eccellenza, dà il nome a questo locale a due passi dal Teatro Colosseo. La carta, però, non è dedicata soltanto ai primi, ma lascia ampio spazio anche a «tante altre specialità preparate sempre con ingredienti del territorio», come racconta Nicola Miscione, il titolare. Ideali per riscaldarsi, con i primi freddi alle porte, ecco gli spaghetti ai frutti di mare, la calamarata con paccheri, lo spada al pesto e pinoli e la battuta di tonno. Non andate via senza aver provato i dolci, tutti preparati artigianalmente. Fermé dimanche midi Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 25 euros, 'poisson' 35 euros Le restaurant qui se trouve près du théatre Colosseo porte le nom du plat le plus connu en Italie, les Pâtes! Le menu prévoit aussi des recettes du terroir et de poissons. Le titulaire Nicola Miscione pour l'automne conseille: spaghetti aux fruits de mer; 'paccheri' aux calmars; espadon au pistou et pignons; tartare de thon. Les desserts sont tous fait maison. Closed Sunday at lunchtime Prices: from € 20, including wine; gourmet meat menu € 25, fish menu € 35 This place, just a few steps from Coliseum Theatre, is named after the most popular Italian dish. The menu, however, is not only ded- COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it SM IMPIANTI FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida ristoguida di Alessandra Cenni icated to pasta dishes, but it leaves plenty of room for the «other specialties, always prepared with local ingredients», says Nicola, the holder. Thus, among the other winter dishes, you can find the spaghetti with seafood, Paccheri pasta with squids, swordfish with pesto and pine nuts, and the tuna steak.Try one of the desserts, all homemade. PIAZZA DUOMO Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn) Tel. 0173.366167 www.piazzaduomoalba.it Chiuso domenica e lunedì, salvo durante la Fiera del Tartufo Prezzi: 100-120 euro, bevande escluse; menù degustazione 150, 170 e 200 euro Un ristorante sofisticato dove le migliori materie prime vengono trasformate in opere d'arte dall'abilità e dall'estro creativo di Enrico Crippa, due stelle Michelin, e della sua brigata. Grazie alla ricchezza e alla varietà dei prodotti locali, lo chef riesce a coniugare perfettamente la sua esperienza internazionale con i sapori tipici della tradizione piemontese. Nasce così una carta intrigante che per l’autunno propone, tra l’altro, un’insalata delicata di funghi, la crema di patate e lapsang souchong (varietà di tè nero cinese), gli agnolotti di fonduta e tartufo nero e un gustosissimo agnello sambucano e camomilla. Concludete con il Montebianco di castagne, una vera delizia. Fermé dimanche et lundi. Toujours ouvert pendant la foire des truffes Prix: 100-120 euros, boissons excluses, menu dégustation 150-170 et 200 euros Un restaurant sophistiqué et point de référence pour les vrais gourmands. Le chef Enrico Crippa, deux étoiles Michelin, tranforme les matières premières du terroir en chef-d'œuvres. Dans ses plats on percevoit le parfait mélange de la cuisine internationale et les goûts typiques de la tradition piémontaise. Pour l'automne il propose: une délicate salade de cèpes; crème de pommes de terre et lapsang souchong; agnolotti à la fondue et truffe noire; agneau 'sambucano' et camomille. En dessert montebianco aux châtaignes, à ne pas manquer. Closed Sunday and Monday Prices: from € 100 to 120, excluding drinks; tasting menu for €150, € 170 and € 200 A sophisticated restaurant where the best raw materials are transformed into masterpieces, thanks to the skills and the creativity of the chef Enrico Crippa, two Michelin stars, and his brigade. Thanks to the richness and variety of local products, Crippa perfectly combines its international experience with the typical flavors of Piedmont. The result is a tantalizing and fascinating menu, which offers: a delicate mushroom salad, a potato cream and lapsang souchion, agnolotti (stuffed pasta) and black truffle fondue and a delicious Sambucano lamb with chamomile. To conclude your meal, try the Montebianco dessert with chestnuts, a real treat. POLPO D'AMOR Via Saluzzo 36/n – Torino Tel. 011.6598844 www.osteriapolpodamor.it Chiuso lunedì e domenica sera Prezzi: 25-35 euro, bevande incluse A due passi dalla stazione di Porta Nuova, nella cornice di largo Saluzzo, il Polpo d'Amor è sinonimo di ambiente allegro e informale e di cucina di mare semplice ma curata, fortemente influenzata dalle tradizioni siciliana e pugliese. Specialità della casa sono il polpo su 282 letto di crema di ceci e zenzero, i paccheri con polpo, pomodorini e menta e la scottata di tonno accompagnata da carciofi freschi. Lasciatevi infine tentare dalle cassatine siciliane e dai cannoli, un vero trionfo di sapore. Il tutto condito da una buona dose di accoglienza, simpatia e qualità. Fermé lundi et dimanche soir Prix: 25-35 euros, boissons incluses Polpo d'Amor se trouve en rue Saluzzo au cœur du quartier San Salvario près de la gare Porta Nuova. L'ambiance est joyeuse et informelle, la cuisine est simpe et très soignée et le chef propose des plats de la tradition de Sicile et des Pouilles à base de poissons. Parmi les specialités automnales il conseille: poulpe à la crème de pois chiches et gingembre; 'paccheri' au poulpe, petites tomates et menthe; thon sauté avec artichauts frais. Les desserts sont tous fait maison comme le petites 'cassatine' sicilienne ou les cannoli. Le personnel accueille les clients avec sympathie et professionnalisme. Closed Sundy evening and Monday Prices: 25-35 euros, including drinks In the heart of San Salvario, a few steps from Porta Nuova, in the splendid setting of Largo Saluzzo, you can find Polpo D'Amor. In a cheerful and informal atmosphere, the restaurant offers dishes based on fish, simple but carefully made, strongly influenced by the Sicilian and Apulian tradition. Among the specialties of this season, you will find the octopus on a bed of chickpea and ginger, Paccheri pasta with octopus, cherry tomatoes and mint or seared tuna accompanied by fresh artichokes.As dessert, Sicialian 'cassatine' (small puddings) or 'cannoli' ...a triumph of flavours. It all comes together with a good dose of "hospitality, friendliness and quality." POMODORO E BASILICO Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To) Tel. 011.8973883 www.pomodoroebasilico.org Aperto a cena Chiuso lunedì Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse Istinto e ricerca dei prodotti, e dei sapori, scomparsi; ricette che seguono corretti equilibri nutrizionali, evitando combinazioni tra elementi non salutari o l’utilizzo di ingredienti dannosi per l’organismo; impiego di sole farine naturali macinate a pietra per i due impasti proposti, di grano e di farro. Sono questi i segreti del successo di Pomodoro e Basilico e delle fragranti pizze firmate da Patrick Ricci: dalla Mustinicola (impasto di farro, pecorino fiore sardo, basilico e pepe nero) alla Mortadella (squacquerone, mortadella dop e granella di pistacchio), fino alla Ribelle (passata di pomodoro San Marzano dop, friarielli, olive taggiasche e conciato romano dop). Per una serata all'insegna della genuinità e del gusto. Ouvert le soir Fermé lundi Prix: 18-20 euros, boissons incluses Pomodoro e Basilico propose des recettes préparés avec des ingrédients naturels et non nuisibles à la santé pour maintenir les équilibres d'ordre nutritionnels. Les farines de blé et d'épeautre utilisées pour la préparation des pizzas sont moulues à la pierre, voilà le secret du succès du restaurant. Laissez-vous tenter par les superbes pizzas de Patrick Ricci qui pour l'automne vous propose: Mustinicola (farine d'épeautre, formage pecorino fleur de la Sardaigne, basilique et poivre noir); Mortadella (fromage 'squacquerone', mortadella et pistaches); Ribelle (sauce tomate San Marzano, 'friarielli', olives 'taggiasche' et fromage 'conciato romano'). Everyday opening for dinner Closed on Monday Prices: € 18-20, including drinks Instinct and search for lost products and flavours. Recipes designed according to nutritional balance, avoiding unhealthy combinations of elements or the use of products harmful to your health. In addition, the use of natural stone ground flour only, to create two different mixes: wheat or spell flour. These are the secret ingredients of the success of Pomodoro & Basilico. All the crispy pizzas by Patrick Ricci are a real treat: Mustinicola (a mixture of barley, flower Sardinian pecorino goat cheese, basil and black pepper), Mortadella (Squacquerone soft cheese, mortadella dop and chopped pistachios), Ribelle (DOP San Marzano tomato sauce , broccoli, olives and 'conciato Romano' dop), for an evening of authenticity and taste. RISTORANTE CASA SAVOIA (HOTEL PRINCIPI DI PIEMONTE) Via Piero Gobetti, 15 – Torino Tel. 011.55151 Sempre aperto Prezzi: 50-60 euro, vini esclusi Una cucina raffina che segue le tradizioni piemontesi aggiungendo un pizzico di modernità a tutte le proposte, pensate per soddisfare anche i palati più esigenti. Che, oltretutto, verranno conquistati dalla location, per la sua atmosfera intima e allo stesso tempo elegante e sofisticata. Quanto alla carta autunnale, come di consueto non delude: provate le capesante dorate su cialda di mandorle dolci e purea di zucchine alla mentuccia o i chitarrucci ai peperoni e salsiccia alla moda di Bra. Ma anche il polpo in casseruola alla mediterranea con crostini di pane all'aglio non è da meno, così come il petto di germano reale confit in salsa dolce-forte. I più golosi non rinuncino al budino fritto di cioccolato e nocciole su fondente al vermut e sorbetto alla zucca. Toujours ouvert Prix: 50-60 euros, vins exclus Le restaurant Casa Savoia se trouve à l'intérieur de l'Hotel Principi di Piemonte, lieu idéal pour une soirée intime ou un dîner élégant. La cuisine propose des recettes de la tradition du piémont en clé moderne pour satisfaire tous les fins palais. Pour l'automne le chef conseille: coquilles SaintJacques servies sur une gaufre aux amandes douces et purée de courgettes à la menthe; 'chitarrucci' aux poivrons; saucisse à la façon de Bra; poulpe en casserole à la méditerranéenne avec croûtons de pain à l'ail; poitrine de canard col vert confite à la sauce douce forte. Pour les gourmands un superbe dessert, flan frit au chocolat et noisettes, fondant au vermut et sorbet de courge. Everyday opening Prices: € 50-60, excluding wine A refined cuisine that follows the traditions of Piedmont, adding a touch of modernity to every plate, all created to satisfy even the most intransigent costumer. Ristorante Casa Savoia, located inside the Hotel Principi di Piemonte, is the ideal location if you are looking for an intimate and, at the same time, elegant and sophisticated atmosphere. Even the menu, designed for the autumn season, will not leave you disapponted. Try the golden scallops on a waffle of sweet almonds, zucchini mash with mint or chitarrucci (long pasta) with pepperoni and Bra sausage; Mediterranean-style octopus with toasted garlic bread or mallard chest confit in a strong sweet sauce. As dessert, fried pudding with chocolate and hazelnut on a vermouth fudge, pumpkin sorbet. RISTORANTE GARDENIA DI CALUSO Corso Torino, 9 – Caluso (To) Tel. 011.9832249 www.gardeniacaluso.it Chiuso martedì Prezzi: 45-75, bevande escluse; menù pranzo 25-30 euro «Una cucina moderna concentrata sull'emozione e sulla sorpresa. La cultura della tradizione nella sua raffinata evoluzione tecnica e creativa». Seguendo questa formula, la chef stellata Mariangela Susigan e tutto lo staff del Gardenia di Caluso accolgono gli ospiti in una raffinata casa ottocentesca immersa nel verde delle colline. Nelle sale eleganti, tra tovaglie di lino, fiori freschi e mise en place con argenteria, lasciatevi coccolare da piatti come il micro bollito su letto di gelatina alle erbe con salsa all’acetosella, la lasagnetta di pignoletto rosso, ortaggi, porcini, parmigiano, clorofilla e prezzemolo e la fassona al whisky Laphroaig 10 anni con ortaggi grigliati all’olio di alloro. Concludete la vostra esperienza gastronomica con lo zabaione al passito di Caluso e torcetti. Fermé mardi Prix: 45-75 euros, boissons excluses; menu midi à partir de 25 à 30 euros «Une cuisine moderne concentrée sur les emotions et sur la surprise. La culture de la tradition qui s'est évoluée grâce à la technique et à la créativité», voilà la philosophie du Gardenia di Caluso. Le chef étoilé Mariangela Susigan et son staff, accueillent les clients dans une demeure du dix-neuvième entourées par les collines. L'ambiance est élégante avec les nappes en lin, fleurs fraîches et mise en place raffinée pour choyer les hôtes du restaurant. Pour l'automne on conseille: micro bouillon à la gélatine d'herbes et sauce à l'acétoselle; petite lasagne au 'pignoletto' rouge, légumes, cèpes, parmesan, chlorophylle et persil; 'fassona' au whisky Laphroaig vieilli 10 ans aux légumes grillés à l'huile de laurier. En dessert sabajon au vin 'passito' de Caluso et 'torcetti'. Closed Tuesday Prezzi: € 45 – 75, excluding drinks; lunch menu from? 25 to 30 «A modern cuisine focused on emotion and surprise. The culture of tradition in its refined technique and creative evolution». By following this mantra, the starry chef Mariangela Susigan and all the staff at the Gardenia di Caluso welcome their guests in an elegant Nineteenth-century house surrounded by green hills. In the elegant rooms, among linen tablecloths, fresh flowers and mise en place with silverware, indulge yourself with dishes such as micro-boiled beef mix on a bed of herbal jelly with sorrel sauce, the red pignoletto lasagna, vegetables, mushrooms, parmesan cheese, chlorophyll and parsley and fassona meat with 10-year-old Laphroaig whiskey, with grilled vegetables in laurel oil. Finish your experience with Caluso raisin eggflip and torcetti. RURÀL Via San Dalmazzo, 16 – Torino Tel. 011.2478470 www.ristoranterural.it Aperto da martedì a sabato, orario 12.30-14.30 e 19.30-22.30 Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 30-35 euro, bevande escluse «Credo da sempre nel valore della materia prima – racconta Marco Ceresa – per questo possiamo riassumere la nostra filosofia con la dicitura ‘Le tracce del gusto’. Attraverso i piatti, sapientemente reinterpretati dal nostro chef Giovanni Spegis, l’ospite può ripercorrere la strada che l’ingrediente ha fatto prima di giun- gere in tavola». In sala, accoglie i clienti Davide Ostorero, che con professionalità presenta una carta stuzzicante e legata al territorio. Tra le specialità, infatti, ricordiamo la battuta di fassone al coltello con tartufo nero, valeriana novella e salsa al tuorlo, gli agnolotti gobbi al sugo d'arrosto e il galletto ruspante in casseruola alla cacciatora con funghi porcini. Ottima la 'nostra reinterpretazione della tarte tatin'. Fermé lundi et dimanche soir Prix: 30-35 euros, boissons excluses «Je crois depuis toujours à la valeur des matières premières, et c'est pour ça qu'on peut résumer notre philosophie en 'Les traces du goût'. L'hôte à travers les plats, réinterprétés par notre chef Giovanni Spegis, peut refaire le parcours que l'ingrédient a fait avant d'arriver sur la table».C'est ainsi que Marco Ceresa le titulaire nous décrit son restaurant. Davide Ostorero accueille les clients avec professionnalisme et conseille les plats de la tradition comme: tartare de fassone à la truffe noire, salade et sauce au jaune d'œuf; 'agnolotti gobbi' à la sauce de rôti; coquelet à la 'cacciatora' aux cèpes. En dessert la tarte tatin fait maison. Closed Sundy evening and Monday Prices: 30-35 euros, excluding drinks «I have always believed in the value of the raw materials. And this is why we can sum up our philosophy as 'Traces of taste'. The guest, through the dishes, expertly reinterpreted by our chef Giovanni Spegis, is able to retrace the path that the ingredient has done before reaching the table».Words that come from the heart of Marco Ceresa to describe his restaurant. In the dining room, to welcome the guests, David Ostorero, who, with his impeccable professionalism shows an intriguing paper and linked to the territory.Among the specialties, fassone raw meat with black truffle, valerian lettuce and yolk sauce, hunchback agnolotti (stuffed pasta) with gravy and free-range chicken with Porcini mushrooms.As dessert, try the reintrepretation of the tarte tatin. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Sempre aperto Prezzi: 35-40 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi; menù pranzo 12-16 euro Pane fatto in casa con farine biologiche, verdure fresche di stagione, pesce scelto con cura quotidianamente e carne di vera razza fassone piemontese. È questo l’abc di Scannabue e del suo chef, dalla cui creatività nascono piatti innovativi e mai scontati. Le novità per l'autunno sono il magnum di foie gras de canard con riduzione di aceto balsamico, accompagnato da pan brioche con marmellata di albicocche, gli agnolottini di fonduta di fontina d'alpeggio su letto di crema di zucchine trombetta e tartufo nero e la finanziera alla piemontese. Per dessert, il caffè Damosso, omaggio all'omonima torrefazione: un irresistibile cremoso al caffè con panna all'anice stellato e spuma di caffè amaro. Toujours ouvert Prix: 35-40 euros, vin inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus; menu midi 12-16 euros Le chef utilise pour la préparation des plats des farines bio, légumes de saison, poissons frais qu'il choisit tous les jours et viande de fassone piémontais. La cuisine offre à ses clients des recettes innovantes et créatives et pour l'automne elle propose: foie gras de canard à la réduction de vinaigre balsamique, pain brioche et confiture d'abricots; 'agnolottini' à la fondue de 'fontina', crème de courgettes et truffe noire; 'finanziera' à la pié- DI STEFANO MACCANTI ASSISTENZA TECNICA REFRIGERAZIONE COTTURA E LAVAGGIO Tel. 338.208.68.58 www.frigoristapiemonte.it montaise. En dessert 'Caffé Damosso' un moelleux au café, crème à l'anis étoilé et mousse au café... un hommage à l'homonyme maison du café Everyday opening Prices: € 35-40, including wine; standard menu € 30, excluding service and wine; lunch menu € 12-16 Homemade bread with organic flour? Fresh seasonal vegetables, fish and meat carefully chosen day-by-day and true Piedmontese breed Fassone meat? This is the philosophy followed by Scannabue, which, combined with the creativity of the chef, offers its customers innovative dishes, never predictable. A brand new menu for the autumn offers the magnum of Canard foie gras with balsamic vinegar reduction accompanied by pan brioche with apricot jam, agnolottini (stuffed pasta) with Fontina cheese fondue on a bed of trumpet zucchini cream and black truffle andfinanziera meat from Piedmont. As dessert, the 'Coffee Damosso', a creamy coffee with star anise cream and bitter coffee mousse ... a real treat to pay homage to the eponymous roasting. SHIZEN Viale Thovez, 6 – Torino Tel. 011.6605074 www.shizen.it Chiuso lunedì Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro Spazi sobri, accoglienti, e un design moderno e sofisticato per gustare la migliore cucina giapponese tradizionale, proprio ai piedi della collina di Torino. L'atmosfera è intima e armoniosa, in linea con il significato del termine Shizen: la natura e tutto ciò che è naturale. Nel vostro percorso gastronomico, lasciatevi conquistare dai gamberi saltati con salsa di soia e salsa spicy, una ricetta che arriva direttamente da Singapore, e dal black code, filetto di merluzzo dell'Alaska in due varianti: con salsa di miso o con salsa teriyaki. Immancabili in menù i roll in mille declinazioni e il delicatissimo gelato al tè verde. Fermé lundi Prix: le soir à la carte seulement à partir de 40 euros; à midi menu 15-20 euros L'élégance des lignes, les espaces sobres et accueillants de l'intérieur sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d'inspiration japonaise et respecte la signification du nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout ce qui est naturel et spontané. Pour l'automne on propose: écrevisses sautées à la sauce soja et sauce spicy, une recette qui arrive directement de Singapore; Black Code, un filet de morue de l'Alaska à la sauce de miso ou à la sauce teriyaki. Toujours à la carte les Roll. En dessert glace au thé vert. Closed Monday Prices: dinner € 40 excluding wine; lunch menu €15-20. Sober and cosy spaces, modern and sophisticated lines where you can enjoy the tradition of fine Japanese cuisine at the foot of the hill of Turin. An intimate and harmonious place, which allows you to fully experience the meaning of the word 'Shizen': everything that is nature and what is natural. In your gastronomic journey, try the sauteed shrimps with soy sauce and spicy sauce, a recipe that comes straight from Singapore, and the Black Code, a cod fillet from Alaska served in two variants: with miso sauce or with teriyaki sauce. An evergreen are the fantastic rolls, proposed in every possible declination. Finish off your sensory journey with the delicate green tea ice cream. 283 COOKS & CHEFS di Sandro Nalin Tel. 011.195.00.623 www.cooksandchefs.it FORNITURA ATTREZZATURE PER RISTORAZIONE ristoguida di Alessandra Cenni TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù lavoro a pranzo Antipasti caldi al formaggio e vitello tonnato preparato secondo l’antica ricetta. Tagliolini ai funghi e agnolotti al burro e salvia o al sugo d’arrosto. Bollito misto e funghi fritti. La carta proposta dalla Trattoria della Posta per la stagione autunnale ripercorre tutta la tradizione enogastronomica piemontese. Ma non finisce qui: tra le stuzzicanti ricette della famiglia Monticone, non dimenticate di assaggiare almeno uno dei tanti dolci fatti in casa. Dal bunet alle torte artigianali, dalle crostate con marmellata al goloso gelato della Gelateria della Posta, tutto viene preparato con cura e amore, dal 1951. Fermé dimanche toute la journée et lundi soir Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu travail à midi Depuis 1951 la cuisine s'inspire aux anciennes recettes de grand-mère qui sont préparées avec amour et passion par la famille Monticone. Le chef utilise les produits du terroir toujours frais et de saison et pour l'automne il propose: horsdeuvre de fromages chauds; 'vitello tonnato' à l'ancienne; tagliolini aux cèpes; agnolotti au beurre et sauge; champignons frits et bouillon à la piémontaise. Parmi les desserts tous fait maison on conseille le bunet, les gâteaux et les tartes à la confiture. À ne pas manquer les glaces de la Gelateria della posta. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu € 30-35, including wine; ‘work’ menu at lunchtime Hot appetizers with cheese and veal with tuna sauce prepared according to the ancient recipe. Tagliolini (long pasta) with mushrooms and ravioli with butter and sage, or with gravy. Mixed boiled beef meat and fried mushrooms. A menu spanning the entire culinary tradition of Piedmont for this autumn season. But it does not end here, among the tantalizing recipes by the Monticone family you cannot forget the homemade desserts: bunet (cooked pudding), homemade pies, jam tarts and the delicious homemade icecream Gelato della Posta. Everything is prepared with love and care since 1951. VILLA CRESPI Via Fava, 18 – Orta San Giulio (No) Tel. 0322.911902 www.villacrespi.it Chiuso lunedì e martedì Prezzi: 100-110 euro, bevande escluse; menù degustazione Carpe Diem 95 euro, Itinerario dal Sud al Nord Italia 140 euro e Fuori Pista 160 euro, tutti bevande escluse Se siete alla ricerca di un’atmosfera da favola nello scenario suggestivo del Lago d'Orta, Villa Crespi è il luogo che fa per voi: un ristorante nato per regalare emozioni, negli spazi splendidi di un palazzo in stile moresco. In cucina, Antonino Cannavacciuolo, due stelle Michelin e star del programma Sky ‘Cucine da incubo’, vi sorprenderà con piatti capaci di mixare perfettamente i sapori della tradizione del nord e del sud Italia. Tra le proposte, l'insalata liquida di riccia, stracciatella di bufala, crudo di scampi, trucioli di pane e acciughe, le linguine di Gragnano con calamaretti spillo e salsa al pane di segale e la suprema di piccione, fegato grasso al grué di cacao e salsa al Banyuls. Infine, il dolce al cioccolato. Fermé lundi et mardi Prix: 100-110 euros, boissons excluses; menu dégustation 'Carpe Diem' 95 euros; 'Itinerario dal Sud al Nord Italia' 140 euros et 'Fuori Pista' 160 euros, tous boissons excluses Si vous êtes à la recherche d'une atmosphère de fable et d'une demeure magique au bord du lac d'Orta, Villa Crespi est le lieu idéal. Ce restaurant se trouve à l'intérieur d'un merveilleux palais en style moresque. Le chef Antonino Cannavacciuolo, deux étoiles Michelin vous surprendra avec ses plats délicieux capable de mélanger parfaitement les goûts de la cuisine traditionnelle du Nord et du Sud. Parmi les spécialités on conseille: salade liquide, 'stracciatella' de bufflonne, écrevisses crues, miettes de pain et anchois; 'linguine' de Gragnano, petits calmars et sauce de pain de seigle; suprême de pigeon, foie gras au grué de cacao et sauce Banyuls. En dessert gâteau au chocolat. Closed on Monday and Tuesday Prices: € 100-110, excluding drinks; gourmet menu 'Carpe Diem' € 95 ‘Itinerario dal Sud al Nord Italia’ € 140 and 'Fuori Pista' € 160, all excluding drinks By entering Villa Crespi, your will be surrounded by a magical atmosphere, where the Moorish style of the building is combined with the authenticity of the cuisine of Antonino Cannavacciuolo, awardwinning chef of two Michelin stars. The typical ingredients of the North and South meet in culinary creations, a blend of flavors and pleasures where the tradition is reinterpreted with art and creativity. Flipping through the paper, you will find dishes such as liquid salad of sea urchins, Stracciatella di bufala cheese, raw scampi, chips and bread crumbs with anchovies 'Pasta e fiery' with fresh goat's milk cream, raw squid and liquid tomato salad, the supreme of pigeon fat liver in cocoa grué and Banyuls sauce and, finally, the chocolate dessert. VILLA SOMIS Strada Comunale Val Pattonera, 138 – Torino Tel. 011.6312617 www.villasomis.it Chiuso domenica Prezzi: 50-60 euro, bevande incluse; 4 percorsi Nelle mie mani 40-60-75-100 euro, bevande incluse «Una location d'incanto e l'esperienza della famiglia Chiodi Latini si uniscono per darvi il meglio dell'ospitalità, dalla serata romantica al matrimonio, sempre con la stessa qualità». Questa la filosofia che sta alla base del successo di Villa Somis, dove il giovane chef Stefano Chiodi Latini propone una carta raffinata capace di reinterpretare la tradizione senza improvvisazioni. Per l'autunno, in particolare, ecco il ‘vitello Torino 2005, oltre il vitello tonnato’ e tuorlo fritto, il risotto con pistilli di zafferano, polpa di riccio e salsiccia di Bra e il fritto di ricciola su wasabi sferificato. Per concludere, lo zucchero filato. Fermé dimanche Prix: 50-60 euros, boissons incluses; parcours 'nelle mie mani' 40-60-75-100 euros, boissons incluses «Le lieu enchanté et l'expérience de la famille Chiodi Latini se joignent pour vous offrir soit une soirée romantique soit un mariage avec toujours la même qualité et hospitalité», voilà la philosophie à la base du succès de Villa Somis. Le jeune chef Stefano Chiodi Latini propose une carte raffinée et des plats qui s'inspirent à la tradition. Pour l'automne il conseille: 'Vitello Torino 2005; veau à la sauce de thon et jaune deuf frit; risotto aux pistils de safran, oursins de mer et saucisse de Bra; sériole frite et wasabi sphérique. En dessert barbe à papa. Closed Sunday evening and Monday Prices: 50-60 euro, including drinks; 4 routes 'in my hands' 4060-75-100 euro, including drinks «A charming location and the experience of the family Chiodi Latini come together to give you the highest standards in hospitality, from romantic evenings to wedding ceremonies, always with the same quality». This is the philosophy behind the success of Villa Somis. Surrounded by green, the young chef Stefano Chiodi Latini offers a refined menu, capable of reinterpreting the tradition without improvisation. For this season, he created the Vitello Torino 2005, more than a traditional veal with tuna sauce, and fried yolk, risotto with saffron, sea urchin and Bra sausage, fried yellowtail on wasabi and, finally, cotton candy. VINTAGE 1997 Piazza Solferino, 16/h – Torino Tel. 011.5136722 www.vintage1997.com Aperto a pranzo e a cena da lunedì a venerdì; sabato solo a cena Chiuso domenica Prezzi: 40-50 euro, bevande escluse; menù degustazione 4055-75 euro Nel cuore della Torino che più ricorda Parigi, la bellissima piazza Solferino, sorge uno dei ristoranti simbolo della città, il Vintage 1997. Da sempre considerato sinonimo di signorilità e stile, grazie al servizio impeccabile e all'arredamento curato nei minimi dettagli, quest’elegante salotto del gusto per l’autunno consiglia il cuore di cardo gobbo con bagna caoda, i tortelli di gallina al profumo dell'orto e il petto d'anatra alle bacche di ginepro e carciofi. Per gli appassionati del dolce, il Montebianco, un grande classico che non stanca mai, e la torta di mele renette con gelato alla cannella e spuma di gianduia. Ouvert midi et soir du lundi au vendredi; samedi ouvert le soir seulement Fermé dimanche Prix: 40-50 euros, boissons excluses; menu dégustation 4055-75 euros Le Vintage 1997, un des restaurants symbole de la ville, se trouve au coeur de Turin sur la magnifique place Solferino. Un petit coin de Paris où déguster les plats de la tradition piémontaise dans une ambiance raffinée et élégante. Le service est toujours impeccable et tous les moindres détails sont soignés. Pour l'automne le chef propose à ses clients: coeur de chardons et 'bagna caoda'; 'tortelli' à la poule au parfum de potager; poitrine de canard aux artichauts et baies de genièvre. En dessert on conseille un gâteau de la tradition le 'Montebianco' et gâteau aux pommes avec glace à la cannelle et mousse de gianduia. Open for lunch and dinner from Monday to Friday; Saturday dinner only Closed on Sundays Prices: 40-50 euro, excluding drinks; 40-55-75 tasting menu In the heart of the city, when Turin seems closer to Paris, there is the beautiful piazza Solferino, where you can find one of the restaurants symbol of the city, Vintage 1997. It has always been considered the epitome of elegance and style, thanks to its impeccable service and its care for details and furnishings. This elegant 'living room' of Turin, for the fall season, offers a heart of cardoons with bagna cauda, tortelli (dumplings) with hen and gardend scented sauce; breast of duck with juniper berries and artichokes, and, for the sweet tooth, a classic 'Montebianco' dessert and apple pie with cinnamon ice cream and gianduia mousse.
© Copyright 2025 ExpyDoc