Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 100 96194 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. November 2014, Nr. 1336 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 novembre 2014, n. 1336 Tarifsystem und Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol. Sistema tariffario e condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone in Alto Adige Der Artikel 13 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 2 Dezember 1985, Nr. 16 sieht vor, dass die Landesregierung die Beförderungstarife und die Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs festlegt. L’articolo 13, comma 1 della legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16 attribuisce alla Giunta provinciale la facoltà di stabilire le tariffe e le condizioni di utilizzo dei servizi di trasporto pubblico di persone. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 979 vom 20.06.2011 (geändert mit Beschluss Nr. 232 vom 13.02.2012 und Beschluss Nr. 1304 vom 02.09. 2013) wurden das geltende Tarifsystem und die Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol genehmigt. Con deliberazione della Giunta Provinciale n. 979 del 20.06.2011 (modificata con delibera n. 232 del 13.02.2012 e delibera n. 1304 del 02.09.2013) sono stati approvati il sistema tariffario vigente e le condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone in Alto Adige. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 3555, vom 6.10.2008 werden die Richtlinien für die Durchführung des Schülerbeförderungsdienstes festgelegt. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 3555 del 6.10.2008 sono stati definiti i criteri per l'ammissione al servizio di trasporto scolastico. Staatliche und EU-Normen sehen vor, dass mindestens 35% der laufenden Kosten im öffentlichen Nahverkehr über die Tarifeinnahmen gedeckt werden müssen, wobei diese Kostendeckung schrittweise erreicht werden soll. Norme statali e comunitarie prevedono che almeno il 35% dei costi operativi del trasporto pubblico locale dovranno essere coperti da proventi tariffari e che tale copertura sarà da raggiungere in modo graduale. Im Jahre 2013 wurde in Südtirol aufgrund der Einführung des neuen Tarifsystems im Februar 2012 und dem damit verbundenen Anstieg der Fahrgastzahlen eine Kostendeckung von ca. 24% gegenüber einer Deckung von 19% im Jahr 2011 erreicht. Grazie all’introduzione del nuovo sistema tariffario nel febbraio 2012 e la conseguente crescita del numero degli utenti del trasporto pubblico, nell’anno 2013 è stata raggiunta una copertura dei costi del 24% ca., rispetto ad una copertura del 19% nell’anno 2011. Die Landesregierung hat es sich zum Ziel gesetzt, die oben genannten gesetzlichen Vorgaben durch eine Steigerung der Kostendeckung von jährlich 2% zu erreichen und das derzeit geltende Tarifsystem in diesem Sinne zu überdenken. La Giunta provinciale si è posta l’obiettivo di conseguire le citate disposizioni legislative attraverso un aumento della copertura dei costi nella misura del 2% annuo e di riesaminare sotto questo aspetto il sistema tariffario attualmente in vigore. Bei Beibehaltung der wesentlichen Inhalte des derzeit geltenden Tarifsystems, wie Benutzerfreundlichkeit, Übersichtlichkeit, Anreiz zum Vielfahren usw. wurden die Möglichkeiten für mehr Tarifeinnahmen geprüft. Sempre mantenendo i pilastri fondamentali dell’attuale sistema tariffario, quali la semplicità di utilizzo, la trasparenza, l’incentivazione ad usare i mezzi pubblici etc., sono state valutate le possibilità per aumentare gli introiti tariffari. Die Landesregierung spricht sich infolge dieser Überlegungen dafür aus, das Tarifsystem anzu- La Giunta provinciale a seguito di queste valutazioni si esprime a favore dell’adeguamento del Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 101 passen und einige Neuerungen in der Preisstrukturierung vorzunehmen. Mit den folgenden Maßnahmen wird dem im Südtiroler Landtag genehmigten Beschlussantrag Nr. 220/14 soweit Rechnung getragen, als sie mit den staatlichen Vorgaben zur Erhöhung der Kostendeckung im öffentlichen Nahverkehr vereinbar sind. sistema tariffario e l’introduzione di alcune novità nella strutturazione dei prezzi. I provvedimenti di cui sopra tengono conto della mozione n. 220/14 approvata in Consiglio provinciale di Bolzano, purché compatibili con le disposizioni statali che prevedono l’aumento della copertura dei costi del trasporto pubblico locale. Die nutzerfreundlichen Abos für Schüler und Senioren werden beibehalten, es wird lediglich eine sozial vertretbare Jahrespauschale eingeführt. Vengono mantenuti gli abbonamenti di facile utilizzo per alunni ed anziani, introducendo semplicemente una quota annuale socialmente sostenibile. Für die Fahrausweise Südtirol Pass und Südtirol Pass family soll künftig eine einmalige Ausstellungsgebühr berechnet werden, die bei der jährlichen Erneuerung nicht mehr anfällt. Per le tessere AltoAdige Pass e AltoAdige Pass family verrà applicata una spesa di emissione una tantum, che non verrà applicata ai rinnovi annuali sucessivi. Für Südtirol Pass und Südtirol Pass family sollen die Tarife neu gestaffelt werden. Berufspendler werden davon auf das Jahr gesehen kaum und auf längeren Strecken überhaupt nicht betroffen sein, während die Tarife für Gelegenheitsfahrer erhöht werden. Le fasce tariffarie per AltoAdige Pass e AltoAdige Pass family verranno modificate. Di questo i pendolari, considerando tutto l’arco dell’anno ne saranno colpiti minimamente, e su lunghipercorsi non ne saranno gravati affatto. L’aumento delle tariffe riguarderà soprattutto gli utenti occasionali. Weitere Tarifeinnahmen sollen durch die Erhöhung der Preise für touristische Angebote erreicht werden. Ulteriori introiti tariffari saranno raggiunti attraverso l’aumento dei prezzi per offerte turistiche. Zusätzlich zu den oben genannten Tarifänderungen wurden das gesamte Tarifsystem und die Benützungsbedingungen Tarifsystem und Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Nahverkehrs überarbeitet und an die geänderten gesetzlichen Bestimmungen angepasst. Oltre alle modifiche tariffarie sopra indicate, l’intero sistema tariffario e le condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone sono state rielaborate ed adattate alle nuove disposizioni normative. In den zwei Jahren nach Einführung des neuen Tarif- und Entwertungssystems haben sich außerdem neue technische und organisatorische Anwendungen ergeben, die in den vorliegenden Beschluss aufgenommen werden sollen. Nel corso dei due anni dall’introduzione del nuovo sistema tariffario e di convalida sono stati individuati nuovi applicativi tecnici ed organizzativi, che dovranno essere adottati nella presente delibera. Um die Änderungen zum Tarifsystem besser verwalten zu können und für die betroffenen Zielgruppen verträglicher zu machen, ist es sinnvoll, Übergangsregelungen bei der Anwendung vorzusehen. Per poter amministrare meglio le modifiche al sistema tariffario e renderlo maggiormente compatibile ai diversi destinatari interessati, è necessario prevedere delle disposizioni transitorie per la loro attuazione. Die Anlage A enthält die geänderte Fassung betreffend „Tarifsystem und Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol“. L’allegato A contiene la versione modificata del “Sistema tariffario e condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone in Alto Adige”. Dies festgestellt Constatato questo Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt DIE LANDESREGIERUNG 102 a voti unanimi legalmente espressi in gesetzlicher Form und mit Stimmeneinhelligkeit, delibera 1. das überarbeitete Tarifsystem und die Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol laut Anlage A, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist, zu genehmigen; 1. di approvare il modificato sistema tariffario e le condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone in Alto Adige, di cui all’allegato A, che fa parte integrante della presente deliberazione; 2. den zuständigen Landesrat mit der Anpassung der Fahrpreise an die programmierte Inflationsrate zu ermächtigen; 2. di autorizzare l’Assessore provinciale competente all’adeguamento delle tariffe del trasporto al tasso di inflazione programmato; 3. den Beschluss der Landesregierung Nr. 979 vom 20.06.2011 zu widerrufen. 3. di revocare la deliberazione della Giunta provinciale n. 979 del 20.06.2011; 4. Die Artikel 2 und 8 der Anlage A zum Beschluss der Landesregierung Nr. 3555 vom 6.10.2008 abzuändern und an die in diesem Beschluss enthaltenen Bestimmungen, die Schülerbeförderung betreffend, anzupassen. 4. di modificare gli articoli 2 e 8 dell’allegato A della deliberazione della Giunta provinciale n. 3555 del 6.10.2008, adeguandoli alle disposizioni riguardanti il trasporto scolastico contenute nella presente delibera. Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt, vorbehaltlich der Übergangsregelungen laut Artikel 24 der Anlage A, am 1. Jänner 2015 in Kraft. La presente deliberazione viene pubblicata sul Bollettino ufficiale della Regione ed entra in vigore il 1° gennaio 2015, salvo le disposizioni transitorie di cui all’articolo 24 dell’allegato A. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 103 Anlage A Allegato A TARIFSYSTEM UND BENÜTZUNGSBEDINGUNGEN DER DIENSTE DES ÖFFENTLICHEN PERSONENVERKEHRS IN SÜDTIROL SISTEMA TARIFFARIO E CONDIZIONI DI UTILIZZO DEI SERVIZI DI TRASPORTO PUBBLICO DI PERSONE IN ALTO ADIGE KAPITEL I GRUNDZÜGE DES TARIFSYSTEMS CAPITOLO I CARATTERISTICHE GENERALI DEL SISTEMA TARIFFARIO Artikel 1 Verkehrsverbund Südtirol Articolo 1 Trasporto integrato Alto Adige 1. In Südtirol ist der öffentliche Personenverkehr durch den Zusammenschluss von verschiedenen öffentlichen Verkehrsmitteln zu einem Verkehrsverbund gekennzeichnet: Alle Stadtlinien- und Überlandlinienbusse, die Regionalzüge auf den Eisenbahnstrecken im Tarifbereich des Landes und die Bahnanlagen (Mendel Standseilbahn, Rittner Trambahn, Seilbahnen Ritten, Jenesien, Vöran, Mölten, Meransen) sind zu einem einheitlichen Tarifsystem zusammengefasst und fahrplanmäßig aufeinander abgestimmt. 1. In provincia di Bolzano il trasporto pubblico di persone è caratterizzato dall’integrazione di diversi mezzi di trasporto pubblico in un unico sistema. Tutti gli autobus urbani ed extraurbani, i treni regionali per le tratte di competenza tariffaria della Provincia e gli impianti fissi (funicolare della Mendola, trenino del Renon, funivie di Renon, San Genesio, Verano, Meltina, Maranza) sono riuniti in un unico sistema tariffario ed orario. 2. Über das Verbundsystem hinaus kann der zuständige Landesrat, aufgrund von entsprechenden Vereinbarungen, besondere Tarife und Benützungsbedingungen genehmigen. 2. Oltre il sistema di trasporto integrato, l’Assessore provinciale competente può approvare, sulla base di apposite convenzioni, particolari tariffe e condizioni di utilizzo. 3. Auf den Zügen des Landes gelten auch die regulären überregionalen, nationalen und internationalen Fahrscheine, die von in Südtirol tätigen Betrieben oder von anderen Betreibern ausgestellt werden, sofern die entsprechenden Vereinbarungen abgeschlossen und vom zuständigen Landesrat genehmigt sind. 3. Sui treni provinciali sono ammessi anche i titoli di viaggio ordinari interregionali, nazionali ed internazionali, emessi dalle imprese operanti in Provincia di Bolzano o da altri gestori, purché siano stati stipulati gli appositi accordi, autorizzati dall’Assessore provinciale competente. Artikel 2 Definitionen Articolo 2 Definizioni 1. Als Weg wird die Fahrt auf einer Strecke des öffentlichen Verkehrsnetzes bezeichnet, die mehrere Etappen und den Wechsel von Verkehrsmitteln beinhalten kann und folgende Bedingungen erfüllt: a) der Zeitraum zwischen einer Etappe und dem Beginn der nächsten darf nicht mehr als 60 Minuten betragen; b) die Ausstiegshaltestelle einer Etappe und die Einstiegshaltestelle der nächsten Etappe müssen in derselben Tarifzone (Umsteigezone) liegen; c) das Ziel einer Etappe darf weder der Ausgangstarifzone noch einer der Umsteigezo- 1. Per viaggio si intende il tragitto lungo un percorso della rete del trasporto pubblico che può comprendere più tappe ed il cambio di mezzi alle seguenti condizioni: a) l’arco di tempo tra una tappa e l’inizio della successiva non può superare i 60 minuti; b) la fermata di discesa di una tappa e la fermata di salita della tappa successiva devono essere situate nella stessa zona tariffaria (zona di cambio); la destinazione di una tappa non può corrispondere né alla zona tariffaria di partenza c) Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 d) nen des bereits zurückgelegten Weges entsprechen; mit jedem Stadtanschluss laut Absatz 4 Buchstabe a) gilt der Weg als abgeschlossen. d) 104 né ad una delle zone di cambio del viaggio già percorso; ogni connessione urbana di cui al comma 4, lettera a) comporta la conclusione del viaggio. 2. Als Etappe wird die Fahrt mit demselben Fahrzeug bezeichnet. Im Bahnverkehr kann eine Etappe auch Umstiege zwischen Zügen beinhalten. 2. Per tappa si intende il percorso sullo stesso veicolo. Nel trasporto ferroviario una tappa può comprendere anche l’interscambio con più treni. 3. Als Stadtfahrt wird eine Fahrt innerhalb einer Tarifzone bezeichnet, die den mehrmaligen Wechsel von Verkehrsmitteln beinhalten kann, unter der Bedingung, dass zwischen dem ersten und dem letzten Zustieg nicht mehr als 60 Minuten vergangen sind. 3. Per viaggio urbano si intende un viaggio all’interno della stessa zona tariffaria, che può comprendere il cambio di più mezzi di trasporto, a condizione che tra la prima e l’ultima salita non siano passati più di 60 minuti. 4. Als Stadtanschluss versteht man: a) eine Etappe innerhalb einer Tarifzone, die auf eine Etappe mit Start in einer anderen Tarifzone und Ziel in derselben Tarifzone im Abstand von nicht mehr als 60 Minuten folgt; 4. Per connessione urbana si intende: a) una tappa all’interno di una zona tariffaria che segue una tappa con partenza in un’altra zona tariffaria e destinazione nella stessa zona tariffaria, entro un intervallo massimo di 60 minuti; b) una tappa all’interno di una zona tariffaria che precede entro 60 minuti un’altra tappa con partenza nella stessa zona tariffaria e destinazione in un’altra zona tariffaria. b) eine Etappe innerhalb einer Tarifzone, die um nicht mehr als 60 Minuten einer Etappe mit Start in derselben Tarifzone und Ziel in einer anderen Tarifzone vorausgeht. 5. Aus dem Landesliniennetz, das vom zuständigen Landesrat genehmigt wird, gehen die einzelnen Tarifzonen, die zu jeder Tarifzone gehörenden Haltestellen und die Entfernungen zwischen den einzelnen Tarifzonen hervor. Die Entfernungen zwischen den Tarifzonen entsprechen im Wesentlichen der tatsächlichen Entfernung auf Straße oder Schiene, mit Ausnahme der touristischen Strecken zu Ausflugszielen und der Bahnanlagen, für die eigene (konventionelle) Entfernungen festgelegt werden. 5. Dalla rete provinciale delle linee, approvata dall’Assessore provinciale competente, risultano le singole zone tariffarie, le fermate appartenenti ad ognuna di esse e le distanze tra le singole zone tariffarie. Tali distanze corrispondono in linea di massima alla distanza effettiva in chilometri stradali o ferroviari, ad eccezione dei percorsi turistici che sono meta per gite e degli impianti fissi, per i quali vengono definite distanze specifiche (convenzionali). 6. Der Begriff „Fahrschein“ wird als Überbegriff verwendet und beinhaltet alle Arten von Fahrkarten und Fahrausweisen. 6. La denominazione “titolo di viaggio” è un termine generico e comprende tutti i tipi di biglietti e tessere. 7. Der Begriff „Fahrkarte“ wird für alle übertragbaren Fahrscheine und die personengebundenen Fahrscheine, die auf Magnet-Technologie basieren, verwendet. 7. Per „biglietto“ si intendono tutti i titoli di viaggio trasferibili e i titoli di viaggio personali su banda magnetica. 8. Als Fahrausweis gelten alle namentlichen Fahrscheine. 8. Per „tessera“ si intendono tutti i titoli di viaggio nominativi. Artikel 3 Fahrpreise/Allgemeines Articolo 3 Tariffe/caratteristiche generali 1. Im Verkehrsverbund Südtirol gibt es zwei Fahrpreistypen: 1. Nel sistema di trasporto integrato Alto Adige vi sono due tipologie di tariffe di viaggio: Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 a) b) Fahrpreis auf Kilometerbasis; Fahrpreis für Zeitkarten, der unabhängig von den gefahrenen Kilometern definiert wird. a) b) 105 tariffa di viaggio su base chilometrica; tariffa per titoli di viaggio a tempo, che viene definita indipendentemente dai chilometri percorsi. 2. Der Fahrpreis auf Kilometerbasis wird aufgrund der gefahrenen Kilometer laut Landesliniennetz und den im Absatz 3 angeführten Kilometertarifen berechnet. 2. La tariffa di viaggio su base chilometrica viene calcolata in base ai chilometri percorsi, secondo la rete provinciale delle linee ed alle tariffe chilometriche indicate al comma 3. 3. Jede Fahrt wird mit mindestens 10 Kilometern berechnet. 3. Per ogni viaggio vengono calcolati minimo 10 chilometri. 4. Die Kilometertarife sind wie folgt festgelegt: a) Einzelfahrkarte: 15 Cent pro Kilometer, aufgerundet auf die nächsten 50 Cent; b) Wertkarte: 12 Cent pro Kilometer, aufgerundet auf den nächsten Cent; c) Südtirol Pass: 12, 8, 3, 2, 0 Cent pro Kilometer, je nach Tarifstufe laut Artikel 7, aufgerundet auf den nächsten Cent; d) Südtirol Pass family: 10, 7, 2, 2, 0 Cent pro Kilometer, je nach Tarifstufe laut Artikel 8, aufgerundet auf den nächsten Cent. 4. Le tariffe chilometriche sono così stabilite: a) biglietto ordinario: 15 cent per chilometro, arrotondato ai 50 cent superiori; b) carta valore: 12 cent per chilometro, arrotondato al cent superiore; c) Alto Adige Pass: 12, 8, 3, 2, 0 cent per chilometro, a seconda dello scaglione tariffario di cui all’articolo 7, arrotondato al cent superiore. d) AltoAdige Pass family: 10, 7, 2, 2, 0 cent per chilometro, a seconda dello scaglione tariffario di cui all’articolo 8, arrotondato al cent superiore. 5. Wenn der laut Absatz 4 Buchstaben c) und d) berechnete Tarif für die an einem Kalendertag mit den Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol zurückgelegten Kilometer den Preis der Mobilcard Erwachsene1 Tag übersteigt, wird automatisch der Preis für die Mobilcard Erwachsene 1 Tag abgebucht. Die diesem Betrag entsprechenden, je nach Tarifstufe des Südtirol Pass Inhabers berechneten Kilometer, werden auf dem Kilometerkonto gutgeschrieben. 5. Se la tariffa di cui al comma 4 lettere c) e d), calcolata per i chilometri percorsi entro un giorno di calendario sui mezzi pubblici del sistema di trasporto integrato Alto Adige, supera il prezzo della Mobilcard adulti 1 giorno, viene automaticamente addebitato l’importo corrispondente al prezzo del biglietto Mobilcard adulti 1 giorno. Sul conto chilometrico vengono accreditati i chilometri corrispondenti a tale prezzo, secondo lo scaglione tariffario del possessore dell’AltoAdige Pass. 6. Die Fahrpreise für Fahrscheine auf Bahnanlagen, mit Ausnahme der Fahrpreise für Einzelfahrkarten, werden aufgrund von konventionellen Entfernungen (Tarifkilometer) laut Anlage 1 berechnet. 6. Le tariffe per i titoli di viaggio su impianti fissi, escluse le tariffe per i biglietti ordinari, sono calcolate in base a distanze convenzionali (chilometri tariffari) di cui all’Allegato 1. 7. Für Stadtanschlüsse werden folgende Tarifkilometer berechnet: a) in den Tarifzonen Bozen und Meran: 10 Tarifkilometer; b) in allen anderen Tarifzonen: 5 Tarifkilometer. 7. Per le connessioni urbane vengono calcolate le seguenti tariffe chilometriche: a) nelle zone tariffarie di Bolzano e Merano: 10 chilometri tariffari; b) in tutte le altre zone tariffarie: 5 chilometri tariffari. Artikel 4 Fahrscheine/Allgemeines Articolo 4 Titoli di viaggio/caratteristiche generali 1. Im Verkehrsverbund Südtirol wird grundsätzlich unterschieden zwischen: a) Fahrscheinen mit Kilometertarif; 1. Nel sistema di trasporto integrato Alto Adige si distingue fondamentalmente tra: a) titoli di viaggio a tariffa chilometrica; Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 b) c) Fahrscheinen auf Zeit mit Pauschaltarif; kostenlosen Fahrscheinen. b) c) 106 titoli di viaggio a tempo con tariffa forfettaria; titoli di viaggio gratuiti. 2. Alle Fahrscheine müssen entwertet werden und zwar für jede einzelne Etappe. Die Entwertung erfolgt bei Antritt der Fahrt nach den in den folgenden Absätzen festgelegten Modalitäten. 2. Tutti i titoli di viaggio devono essere convalidati e precisamente per ogni singola tappa. La convalida avviene all’inizio del viaggio secondo le modalità definite ai commi seguenti. 3. Auf Verkehrslinien, deren Verlauf sich ausschließlich innerhalb einer Tarifzone befindet, ist die Angabe der Zielhaltestelle nicht notwendig. 3. Sulle linee di trasporto, il cui percorso avviene esclusivamente nella stessa zona tariffaria, non è necessario indicare la fermata di destinazione. 4. Bei Fahrscheinen mit Pauschaltarif und kostenlosen Fahrscheinen dient die Entwertung der Gültigkeitskontrolle und der Erfassung der Fahrgastzahlen. Es muss keine Zielhaltestelle angegeben werden. 4. Per i titoli di viaggio a tariffa forfettaria e per quelli gratuiti è necessaria la convalida per il controllo di validità ed il rilevamento del numero dei viaggiatori. Non deve essere indicata la fermata di destinazione. 5. Fahrscheine laut Absatz 1 Buchstaben b) und c) können mit Zahlungsfunktion für zusätzliche Dienste ausgestattet werden. In diesem Fall muss der Entwertungsvorgang laut Absatz 6 Buchstabe b) durchgeführt werden. 5. I titoli di viaggio di cui al comma 1, lettere b) e c) possono essere dotati di funzionalità a pagamento per servizi aggiuntivi. In questo caso devono essere convalidati come descritto al comma 6, lettera b). 6. Bei Fahrscheinen mit Kilometertarif sowie auf Verkehrslinien, die mehrere Tarifzonen durchlaufen, ist die Angabe der Zielhaltestelle notwendig: 6. Per i titoli di viaggio a tariffa chilometrica e per le linee di trasporto che attraversano più zone tariffarie è necessario indicare la fermata di destinazione; a) per i titoli di viaggio a tariffa chilometrica con tecnologia a banda magnetica, all’inizio del viaggio deve essere indicata la fermata di destinazione; b) per i titoli di viaggio a tariffa chilometrica, con tecnologia contactless, deve essere fatto il „check in“ all’inizio del viaggio, mentre la fermata di destinazione viene indicata all’inizio del viaggio o attraverso il „check out” prima di scendere. L’ultima convalida effettuata in una stazione ferroviaria può essere annullata entro 45 minuti nella stessa stazione ferroviaria. a) bei Fahrscheinen mit Kilometertarif, die auf Magnet-Technologie basieren, wird die Zielhaltestelle bei Antritt der Fahrt eingegeben; b) bei Fahrscheinen mit Kilometertarif, die auf Contactless - Technologie basieren, muss bei Antritt der Fahrt „check in“ gemacht werden, während die Angabe der Zielhaltestelle entweder bei Antritt der Fahrt oder mittels „check out“ beim Aussteigen erfolgt. Die letzte in einem Zugbahnhof durchgeführte Entwertung kann im selben Bahnhof innerhalb von 45 Minuten annulliert werden. 7. Wenn die Zielhaltestelle laut Absatz 5 Buchstabe b) nicht angegeben wird, wird der Tarif, der der Gesamtstrecke des entsprechenden Verkehrmittels entspricht, abgebucht. Im Falle von Zügen entspricht das der Strecke Mals - Innichen, außer in den Fällen, in denen es technisch möglich ist, die Details der durchgeführten Fahrt zu rekonstruieren. 7. Se la fermata di destinazione di cui al comma 5, lettera b) non viene indicata, viene addebitata la tariffa corrispondente all’intero percorso del mezzo di trasporto utilizzato. Nel caso di treno, tale tariffa corrisponde alla tratta Malles – San Candido, ad esclusione dei casi in cui il sistema tecnologico è in grado di ricostruire i dettagli del viaggio percorso. 8. Um den Zutritt zu den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erleichtern, werden an Bord der Überlandbusse Einzelfahrkarten und Wertkarten ausgegeben. 8. Al fine di agevolare gli utenti nell’utilizzo dei mezzi di trasporto pubblico, a bordo degli autobus extraurbani sono emessi biglietti ordinari e carte valore. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 107 KAPITEL II FAHRAUSWEISE MIT KILOMETERTARIF CAPITOLO II TITOLI DI VIAGGIO A TARIFFA CHILOMETRICA Artikel 5 Einzelfahrkarte Articolo 5 Biglietto ordinario 1. Die Einzelfahrkarte gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol und über das Verbundsystem hinaus auf den mit Vereinbarung laut Artikel 1 Absatz 2 genehmigten Verkehrsmitteln und -linien. 1. Il biglietto ordinario è utilizzabile su tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige ed oltre il sistema di trasporto integrato, sui mezzi e sulle linee di trasporto approvati con convenzione di cui all’articolo 1, comma 2. 2. Der Fahrpreis für Einzelfahrkarten beträgt 15 Cent pro Kilometer laut Landesliniennetz, aufgerundet auf die nächsten 50 Cent. 2. La tariffa per i biglietti ordinari ammonta a 15 cent per chilometro secondo la rete provinciale delle linee, arrotondata ai 50 cent superiori. 3. Die Einzelfahrkarte für Stadtzonen kostet 1,50 Euro. 3. Il biglietto ordinario per le zone urbane costa 1,50 euro. 4. Für Fahrten auf Bahnanlagen können Einzelfahrkarten für die Hin- und Rückfahrt ausgegeben werden. 4. Per gli impianti fissi possono essere emessi biglietti ordinari di andata e ritorno. 5. Die Fahrpreise für Einzelfahrkarten auf Bahnanlagen sind in der Übersicht gemäß Anlage 1 festgelegt. 5. Le tariffe per i biglietti ordinari su impianti fissi sono definite nella tabella di cui all’Allegato 1. 6. Einzelfahrkarten können innerhalb von zwei Monaten ab Ausgabedatum verwendet werden und haben folgende Gültigkeit: a) auf Überlandlinien drei Stunden ab der ersten Entwertung; b) bei Stadtfahrten 60 Minuten ab der ersten Entwertung; c) bei Hin- und Rückfahrkarten muss die Hinund Rückfahrt am selben Tag erfolgen. 6. Biglietti ordinari possono essere utilizzati entro due mesi dalla data di emissione ed hanno la seguente validità: a) sulle linee extraurbane tre ore dalla prima convalida; b) sulle linee urbane 60 minuti dalla prima convalida; c) per i biglietti di andata e ritorno, l’andata ed il ritorno devono avvenire nello stesso giorno. 7. Eine Einzelfahrkarte kann, bei einem Aufpreis von 5,00 Euro, im Zug gelöst werden, sofern sich der Fahrgast beim Einsteigen in den Zug unvermittelt an den Zugführer wendet. Die Fahrkarte kann ohne Aufpreis gelöst werden, wenn der Fahrgast in einem Durchgangsbahnhof oder in einem Bahnhof/einer Zughaltestelle, die nicht mit einem Fahrkartenschalter oder Fahrkartenautomaten ausgerüstet sind, einsteigt. 7. È possibile acquistare un biglietto ordinario a bordo del treno, con un sovrapprezzo di 5,00 euro, a condizione che l’utente, nel salire sul treno, si rivolga immediatamente al capotreno. Il biglietto può essere emesso senza sovrapprezzo, qualora l’utente salga in una stazione di transito oppure in una stazione/fermata ferroviaria non dotata di biglietteria presenziata o automatica. Artikel 6 Wertkarte 1. Die Wertkarte ist eine übertragbare Fahrkarte und gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol und über das Verbundsystem hinaus auf den mit Vereinbarung laut Artikel 1 Absatz 2 genehmigten Verkehrsmitteln und linien. Articolo 6 Carta valore 1. La carta valore è un titolo di viaggio trasferibile, valido su tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige ed oltre il sistema di trasporto integrato, sui mezzi e sulle linee di trasporto approvati con convenzione di cui all’articolo 1, comma 2. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 108 2. Die Wertkarte kann gleichzeitig von mehreren Fahrgästen für dieselbe Strecke benutzt werden, wobei die Entwertung entsprechend oft durchzuführen ist. 2. La carta valore è utilizzabile contemporaneamente da più utenti per la stessa tratta, ripetendo tante volte l’operazione di convalida quanti sono gli utenti. 3. Die Wertkarte gilt zwei Jahre ab dem Datum der ersten Entwertung. 3. La validità della carta valore è di due anni dalla data della prima convalida. 4. Der Fahrpreis für die Wertkarte beträgt 12 Cent pro Kilometer laut Landesliniennetz, aufgerundet auf den nächsten Cent. 4. La tariffa della carta valore ammonta a 12 cent per chilometro secondo la rete provinciale delle linee, arrotondata al cent superiore. 5. Wertkarten sind im Wert von 10, 25 und 50 Euro erhältlich. 5. Le carte valore si acquistano in tagli da 10, 25 e 50 euro. Artikel 7 Südtirol Pass Articolo 7 AltoAdige Pass 1. Der Südtirol Pass ist ein namentlicher, nicht übertragbarer Fahrausweis und gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol und über das Verbundsystem hinaus auf den mit Vereinbarung laut Artikel 1 Absatz 2 genehmigten Verkehrsmitteln und –linien 1. L’AltoAdige Pass è un documento di viaggio nominativo, non trasferibile, utilizzabile su tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige ed oltre il sistema di trasporto integrato, sui mezzi e sulle linee di trasporto approvati con convenzione di cui all’articolo 1, comma 2. 2. Der Südtirol Pass kann von allen Personen, angefordert werden, die in einem Mitgliedsstaat der EU oder in der Schweiz ansässig sind oder in Südtirol arbeiten, zur Schule gehen oder studieren. Der Nachweis über den Besuch einer privaten Bildungseinrichtung und über die Arbeitstätigkeit bei nicht öffentlichen Einrichtungen kann mittels geeigneter Bescheinigung erbracht werden. 2. L’AltoAdige Pass può essere richiesto da tutte le persone residenti in uno stato membro dell’Unione Europea o in Svizzera oppure che svolgono un’attività lavorativa, frequentano una scuola o studiano nella provincia di Bolzano. L’attestazione della frequenza presso un istituto di istruzione privato e dell’attività lavorativa presso un’organizzazione non pubblica, può avvenire tramite presentazione di un certificato idoneo. 3. Für die Ausstellung des Südtirol Pass wird eine Gebühr von 20,00 Euro berechnet. 3. Per l’emissione dell’AltoAdige Pass viene chiesto un importo di 20,00 Euro 4. Der Fahrpreis für den Südtirol Pass hängt von den in einem Jahr gefahrenen Kilometern ab, die auf dem Kilometerkonto des Inhabers gutgeschrieben werden. Der Kilometertarif wird aufgrund folgender Tarifstufen berechnet: a) 1 bis 1.000 km: 12 Cent pro Kilometer; b) 1.001 bis 2.000 km: 8 Cent pro Kilometer c) 2.001 bis 10.000 km: 3 Cent pro Kilometer; d) 10.001 bis 20.000 km: 2 Cent pro km; e) ab 20.001 km: 0 Cent pro km. 4. La tariffa per l’AltoAdige Pass dipende dai chilometri percorsi nell’arco di un anno che vengono accreditati sul conto chilometrico dell’utente. La tariffa chilometrica si distingue nei seguenti scaglioni: a) da 1 a 1.000 km: 12 cent per chilometro; b) da 1.001 a 2.000 km: 8 cent per chilometro c) da 2.001 a 10.000 km: 3 cent per chilometro; d) da 10.001 a 20.000 km: 2 cent per chilometro; e) da 20.001 km: 0 cent per chilometro. 5. Die Bezahlung des Fahrpreises wird aufgrund eines mit dem Betreiber des Tarifsystems abzuschließenden Vertrages definiert. Sie kann wie folgt erfolgen: a) durch Aufladen eines virtuellen Kontos. Von diesem Konto wird der für die jeweilige Fahrt geschuldete Betrag abgezogen. Falls der 5. Il pagamento della tariffa viene definito attraverso la stipula di un apposito contratto con il gestore del sistema tariffario. Può avvenire nei seguenti modi: a) attraverso la ricarica di un conto virtuale. Da questo conto verrà detratto l’importo dovuto per ogni viaggio. Qualora il valore residuo sia Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 b) Restwert für den erforderlichen Fahrpreis nicht ausreicht, kann die Fahrt zu Ende geführt werden. Der geschuldete Betrag wird beim nächsten Aufladen des Kontos abgerechnet. Der Mindestbetrag für jeden Aufladevorgang beträgt 20 Euro; durch einen Dauerauftrag an die Bank: der für die durchgeführten Fahrten geschuldete Betrag wird vom Bankkonto des Fahrgastes, nach den im Vertrag festgelegten Modalitäten, abgebucht. 109 insufficiente a coprire la tariffa richiesta, è consentito terminare la corsa. L’importo dovuto verrà detratto alla successiva ricarica del conto. L’importo minimo per ogni ricarica è di 20,00 Euro; b) attraverso un ordine bancario permanente: l’importo dovuto per i viaggi effettuati sarà addebitato sul conto corrente bancario dell’utente, secondo le modalità stabilite nel contratto. 6. Der Südtirol Pass ist ein Jahr ab der ersten Entwertung gültig. Die Gültigkeit wird, sofern die Voraussetzungen laut Absatz 2 gegeben sind, automatisch für jeweils ein Jahr verlängert, wenn der Fahrausweis innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit entwertet wird. Dabei wird das jährliche Kilometerkonto auf Null gesetzt. Der Fahrausweis wird deaktiviert, wenn er nicht innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit verlängert wird. 6. La validità dell’AltoAdige Pass è di un anno dalla prima convalida. Viene rinnovata automaticamente di anno in anno se la tessera viene obliterata entro un anno dopo la scadenza della validità e a condizione che sussistano i presupposti di cui al comma 2. Nel momento del rinnovo il conto chilometrico annuale viene azzerato. La tessera sarà disattivata, se non viene prorogata entro un anno dopo la scadenza della sua validità. 7. Wer die Laufzeit des Südtirol Pass nicht verlängern möchte, kann innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit die Rückerstattung der nicht genützten Beträge beantragen, wobei der Fahrausweis abzugeben ist. 7. Chi non intende prolungare la validità dell’AltoAdige Pass, potrà inoltrare, fino ad un anno dopo la scadenza, una richiesta di rimborso degli importi non utilizzati restituendo il titolo di viaggio. Artikel 8 Südtirol Pass family Articolo 8 AltoAdige Pass family 1. Für alle in Südtirol ansässigen Personen mit mindestens einem Kind unter 18 Jahren wird der Südtirol Pass zum folgenden ermäßigten Fahrpreis angeboten: a) 1 bis 1.000 km: 10 Cent pro Kilometer; b) 1.001 bis 2.000 km: 7 Cent pro Kilometer c) 2.001 bis 10.000 km: 2 Cent pro Kilometer; d) 10.001 bis 20.000 km: 2 Cent pro km; e) ab 20.001 km: 0 Cent pro km. 1. Per le persone residenti nella provincia di Bolzano con almeno un figlio sotto i 18 anni l’AltoAdige Pass viene proposto alla seguente tariffa agevolata: a) da 1 a 1.000 km: 10 cent per chilometro; b) da 1.001 a 2.000 km: 7 cent per chilometro c) da 2.001 a 10.000 km: 2 cent per chilometro; d) da 10.001 a 20.000 km: 2 cent per chilometro; e) da 20.001 km: 0 cent per chilometro. 2. Gegen Vorlage einer Ersatzerklärung, aus der hervorgeht, dass es sich um eine Familie laut Absatz 1 handelt, kann der Südtirol Pass family für jedes anspruchsberechtigte Familienmitglied beantragt werden. Anspruchsberechtigt sind: a) die Eltern oder die Erziehungsberechtigten; b) die Kinder bis zu 18 Jahren. 2. L’AltoAdige Pass family può essere richiesto per ogni membro della famiglia avente diritto, dietro presentazione di una dichiarazione sostitutiva, dalla quale risulti lo stato di famiglia di cui al comma 1. Gli aventi diritto sono: a) i genitori o chi ne fa le veci; b) i figli/le figlie fino all’età di 18 anni. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 110 KAPITEL III ZEITKARTEN CAPITOLO III TITOLI DI VIAGGIO A TEMPO Artikel 9 Südtirol Pass abo+ Articolo 9 AltoAdige Pass abo+ 1. Der Südtirol Pass abo+ ist ein namentlicher, nicht übertragbarer Fahrausweis und gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol sowie auf den Regionalzügen bis Trient. 1. L’AltoAdige Pass abo+ è un documento di viaggio nominativo, non trasferibile, utilizzabile su tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige e sui treni regionali fino a Trento. 2. Der Südtirol Pass abo+ ist vom 1. September bis zum 15. September des darauf folgenden Jahres gültig. 2. L’AltoAdige Pass abo+ ha validità dal 1° settembre fino al 15 settembre dell’anno successivo. 3. Anspruch haben Kinder und Jugendliche, die im Jahr der Gesuchstellung das 27. Lebensjahr nicht vollenden und zu einer der folgenden Kategorien zählen: a) Kinder und Jugendliche, die in Südtirol ansässig sind und in Südtirol oder außerhalb Südtirols eine Schule besuchen oder ein Studium absolvieren; b) Kinder und Jugendliche, die nicht in Südtirol ansässig sind, aber dort eine Schule besuchen oder ein Studium absolvieren; c) Teilnehmer und Teilnehmerinnen an einer Grundausbildung im Sozialbereich. 3. Hanno diritto bambini e giovani che nell’anno di presentazione della domanda non compiono i 27 anni e che rientrano in una delle seguenti categorie: a) bambini e giovani residenti in provincia di Bolzano, che in provincia o fuori provincia frequentano una scuola o svolgono attività di studio; b) bambini e giovani non residenti in provincia di Bolzano, ma che frequentano una scuola o svolgono attività di studio in provincia; c) persone che frequentano una formazione di base nel settore sociale. 4. Schülerinnen und Schüler der Grund-, Mittelund Oberschule, Vollzeitschüler der Berufsschule, sowie Personen, die eine Grundausbildung im Sozialbereich in Vollzeit absolvieren, erhalten den Südtirol Pass abo+ zum Jahrestarif von 20 Euro. 4. Alunne ed alunni della scuola elementare, media e superiore e coloro che frequentano la scuola professionale o una formazione di base nel settore sociale a tempo pieno ricevono l’AltoAdige Pass abo+ alla tariffa annuale di 20 euro. 5. Studierende, Lehrlinge, die die Berufsschule besuchen, Abendsschüler sowie Personen, die an einer berufsbegleitenden Grundausbildung im Sozialbereich teilnehmen, erhalten den Südtirol Pass abo+ zum Jahrestarif von 150 Euro. 6. Der Südtirol Pass abo+ kann vom 1. März bis zum 31. Dezember jeden Jahres beantragt werden. Wenn die Einschreibung in eine Schule oder der Studienbeginn erst nach dem 31. Dezember erfolgen, kann auch nach diesem Datum bis zum 28. Februar des nächsten Jahres um den Südtirol Pass abo+ angesucht werden. 5. Studenti, apprendisti che frequentano la scuola professionale, coloro che frequentano la scuola serale e coloro che frequentano una formazione di base sul lavoro nel settore sociale ricevono l’AltoAdige Pass abo+ alla tariffa annuale di 150 euro. 6. La domanda per il rilascio dell’AltoAdige Pass abo+ può essere presentata dal 1° marzo al 31 dicembre di ogni anno. Se l'iscrizione a scuola o presso l’università avvengono dopo il 31 dicembre, l’AltoAdige Pass abo+ può essere richiesto anche dopo tale data e fino al 28 febbraio dell’anno successivo. 7. Schülerinnen und Schüler, die zur Schülerbeförderung mit Sonderdiensten laut Landesgesetz Nr. 60 vom 9. Dezember 1976 zugelassen sind, erhalten einen Fahrausweis (Schulpass) zum Jahrestarif von 20 Euro. Bei Ausstellung von zwei Fahrausweisen (Schulpass Sonderdienst und Südtirol Pass abo+) muss der Tarif von 20 Euro 7. Alunne ed alunni che sono ammessi al trasporto scolastico attraverso i servizi di trasporto speciale ai sensi della legge provinciale 9 dicembre 1976, n. 60, ricevono una tessera (Scuolapass) alla tariffa annuale di 20 euro. Nel caso di rilascio di due tessere (Scuolapass per trasporto speciale e AltoAdige Pass abo+), la tariffa di 20 euro deve Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 111 nur einmal entrichtet werden. Schülerinnen und Schüler mit Behinderung erhalten den Schulpass kostenlos. essere corrisposta una sola volta. Alunne ed alunni con disabilità ricevono lo Scuolapass gratuitamente. 8. Schülerinnen und Schüler, sowie Lehrlinge, die Anrecht auf Schülerbeförderung laut Richtlinien für die Durchführung des Schülerbeförderungsdienstes haben und nicht im Besitze des Südtirolpass abo+ sind, erhalten für die Beförderung zwischen Wohnort und Schule einen Fahrausweis (Schulpass) zum Jahrestarif von 20 Euro. 8. Alunne ed alunni e apprendisti, che hanno diritto al servizio di trasporto scolastico secondo i criteri previsti per l’effettuazione del servizio di trasporto scolastico stesso e che non sono in possesso dell’AltoAdige Pass abo+, ricevono per il trasporto tra casa – scuola una tessera (Scuolapass) alla tariffa annuale di 20 euro. Artikel 10 Südtirol Pass 65+ Articolo 10 AltoAdige Pass 65+ 1. Der Südtirol Pass 65+ ist ein namentlicher, nicht übertragbarer Fahrausweis und gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol sowie auf den Regionalzügen bis Trient. 1. L’AltoAdige Pass 65+ è un documento di viaggio nominativo, non trasferibile, utilizzabile su tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige e sui treni regionali fino a Trento. 2. In Südtirol ansässige Personen können den Südtirol Pass 65+ zu den folgenden Bedingungen und Tarifen beantragen: a) ab dem vollendeten 65. Lebensjahr für einen Jahrestarif von 150 Euro; b) ab dem vollendeten 70. Lebensjahr für einen Jahrestarif von 75 Euro, welcher stufenweise laut Artikel 24 Absatz 3 eingeführt wird; 2. Persone residenti in provincia di Bolzano possono richiedere il rilascio dell’AltoAdige Pass 65+ alle seguenti condizioni e tariffe: a) a partire dai 65 anni d’età compiuti, alla tariffa annuale di 150 euro; b) a partire dai 70 anni d’età compiuti alla tariffa annuale di 75 euro, che verrà introdotta in modo graduale ai sensi dell’articolo 24, comma 3; c) a partire dai 75 anni d’età compiuti alla tariffa annuale di 20 euro. c) ab dem vollendeten 75. Lebensjahr für einen Jahrestarif von 20 Euro. 3. Der Südtirol Pass 65+ ist ein Jahr ab Ausstellungsdatum gültig. Der Fahrausweis kann nach Bezahlung des für die jeweilige Altersstufe vorgesehenen Tarifs für jeweils ein weiteres Jahr verlängert werden. 3. La validità dell’AltoAdige Pass 65+ è di un anno dalla data di rilascio. La tessera può essere rinnovata di anno in anno tramite il pagamento della tariffa prevista per la rispettiva fascia d’età. Artikel 11 Mobilcard und museumobil Card Articolo 11 Mobilcard e museumobil Card 1. Die Mobilcard ist eine persönliche, nicht übertragbare Fahrkarte, die innerhalb des Gültigkeitszeitraums eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten ermöglicht. Der Gültigkeitszeitraum beginnt mit dem Datum der ersten Entwertung. 1. La Mobilcard è un biglietto personale e non trasferibile, che nel periodo di validità consente un numero di viaggi illimitato. Il periodo di validità parte dalla data della prima convalida. 2. Die Mobilcard gilt auf allen öffentlichen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol sowie auf den Regionalzügen bis Trient. 2. La Mobilcard vale su tutti i mezzi pubblici del sistema di trasporto integrato Alto Adige e sui treni regionali fino a Trento. 3. Die Mobilcard gibt es als 1-Tages, 3-Tagesund 7-Tages Karte für Erwachsene und als Juniorkarte für Kinder und Jugendliche von 6 bis 14 Jahren zu den unten angeführten Preisen: a) Mobilcard 1 Tag: 15,00 Euro, Junior 7,50 Euro; 3. La Mobilcard è disponibile nelle versioni da 1, 3 o 7 giorni per adulti e nella variante junior per giovani di età compresa tra i 6 ed i 14 anni ai prezzi di seguito indicati: a) Mobilcard 1 giorno: 15,00 euro, Junior 7,50 euro; Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 b) c) Mobilcard 3 Tage: 23,00 Euro, Junior 11,50 Euro; Mobilcard 7 Tage: 28,00 Euro, Junior 14,00 Euro. b) c) 112 Mobilcard 3 giorni: 23,00 euro, Junior 11,50 euro; Mobilcard 7 giorni: 28,00 euro, Junior 14,00 euro. 4. Die museumobil Card ist eine persönliche, nicht übertragbare Fahrkarte, die zusätzlich zur Leistung der Mobilcard den Besuch von Museen, Sammlungen und Ausstellungsorten ermöglicht. Der Gültigkeitszeitraum beginnt mit dem Datum der ersten Entwertung. 4. La museumobil Card è un biglietto personale e non trasferibile, che oltre a contenere le prestazioni della Mobilcard, consente di visitare musei, collezioni e luoghi espositivi. Il periodo di validità parte dalla data della prima convalida. 5. Die museumobil Card gibt es als 3-Tages- und 7-Tages Karte für Erwachsene und als Juniorkarte für Kinder und Jugendliche von 6 bis 14 Jahren zu den unten angeführten Preisen: a) museumobil Card 3 Tage: 30,00 Euro, Junior 15 Euro; b) museumobil Card 7 Tage: 34,00 Euro, Junior 17,00 Euro. Die Einnahmen aus dem Verkauf der museumobil Card werden nach von den in den Bereichen Mobilität und Museen zuständigen Landesräten festgelegten Modalitäten auf die Abteilungen Mobilität und Museen aufgeteilt. 5. La museumobil Card è disponibile nelle versioni da 3 o 7 giorni per adulti e nella variante junior per giovani di età compresa tra i 6 ed i 14 anni ai prezzi di seguito indicati: a) museumobil Card 3 giorni: 30,00 euro, Junior 15 euro; b) museumobil Card 7 giorni: 34,00 euro, Junior 17,00 euro. Gli introiti derivanti dalla vendita della museumobil Card vengono suddivisi tra le ripartizioni Mobilità e Musei in base alle modalità stabilite dagli Assessori competenti nelle materie mobilità e musei. 6. Die Leistungen der Mobilcard und der museumobil Card können nach vom zuständigen Landesrat festzulegenden Modalitäten und Tarifen in Gästekarten integriert werden, wobei in Gästekarten, die über eine Nächtigungsabgabe finanziert werden, ausschließlich die Leistungen der museumobil Card integriert werden. Die entsprechenden Einnahmen werden nach von den in den Bereichen Mobilität und Museen zuständigen Landesräten festgelegten Modalitäten auf die Abteilungen Mobilität und Museen aufgeteilt. 6. Le prestazioni della Mobilcard e della museumobil Card possono essere integrate nelle carte turistiche, con le modalità e le tariffe stabilite dall’Assessore competente. Nelle carte turistiche finanziate attraverso una quota di pernottamento possono essere integrate esclusivamente le prestazioni della museumobil Card. I corrispondenti introiti vengono suddivisi tra le ripartizioni Mobilità e Musei in base alle modalità stabilite dagli Assessori competenti nelle materie mobilità e musei. Artikel 12 Tageskarte für Stadtdienste Articolo 12 Biglietto giornaliero per servizi urbani 1. Die Tageskarte zum Preis von 3,00 Euro kann innerhalb der Tarifzonen Bozen und Meran für einen Tag unbeschränkt benützt werden. 1. Il biglietto giornaliero, al prezzo di 3,00 euro, consente di viaggiare all’interno delle zone tariffarie di Bolzano e Merano per un giorno intero, senza alcuna limitazione. KAPITEL IV BESONDERE FAHRKARTEN CAPITOLO IV PARTICOLARI TITOLI DI VIAGGIO Artikel 13 Zeitlich und räumlich begrenzte Fahrscheine 1. Der zuständige Landesrat kann für bestimmte Gebiete und für Dienste, die gemäß Artikel 2 des Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16, eingerichtet werden, besondere Tarife und Fahr- Articolo 13 Titoli di viaggio locali e limitati nel tempo 1. L’Assessore provinciale competente, per determinate zone e per servizi istituiti ai sensi dell’articolo 2 della legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16, può stabilire particolari tariffe e titoli Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 113 scheine und besondere Verfahren für ihre Benützung festlegen. di viaggio e condizioni particolari per il loro utilizzo. Artikel 14 Gruppenfahrkarte Articolo 14 Titolo di viaggio cumulativo 1. Für Gruppen von mindestens zehn Personen, die gemeinsam fahren, kann eine Gruppenfahrkarte ausgestellt werden. 1. Per gruppi composti da almeno dieci persone che viaggiano insieme, può essere emesso un titolo di viaggio cumulativo. 2. Der Fahrpreis entspricht jenem der Wertkarte, mit einem Abschlag von 20%, aufgerundet auf die nächsten 0,50 Euro. 2. La tariffa è quella applicata alla carta valore con una riduzione del 20%, arrotondato ai 0,50 Euro superiori. 3. Für Stadtfahrten werden keine Gruppenfahrkarten ausgestellt. 3. Per i viaggi urbani non vengono emessi titoli di viaggio cumulativi. Artikel 15 Beförderung von Fahrrädern Articolo 15 Trasporto di biciclette 1. Begrenzt auf den im Beförderungsmittel zur Verfügung stehenden Platz, und vorausgesetzt, dass die Sicherheit des Transportes und die Nutzung des Dienstes seitens der anderen Fahrgäste nicht beeinträchtigt wird, werden Fahrräder zu folgenden Tarifen befördert: a) Tagestarif von 3,50 Euro für Inhaber der Fahrscheine Südtirol Pass, Südtirol Pass family, und mit Zahlungsfunktion ausgestatteten Fahrscheine laut Artikel 4 Absatz 5; b) Tageskarte zum Tarif von 7,00 Euro für die Inhaber aller anderen Fahrscheine. 1. Limitatamente allo spazio disponibile nel mezzo di trasporto, e a condizione che non siano pregiudicati la sicurezza del trasporto e la fruizione del servizio da parte degli altri utenti, il trasporto di biciclette è effettuato alle seguenti tariffe: a) tariffa giornaliera di 3,50 euro per chi viaggia con i titoli di viaggio AltoAdige Pass, AltoAdige Pass family e titoli di viaggio dotati di funzionalità a pagamento di cui all’articolo 4, comma 5.; b) biglietto giornaliero alla tariffa di 7,00 euro per chi viaggia con qualsiasi altro titolo di viaggio. Artikel 16 Kostenlose Benützung der öffentlichen Verkehrsmittel Articolo 16 Utilizzo gratuito dei servizi di trasporto pubblico 1. Die kostenlose Beförderung im Sinne dieses Artikels bezieht sich auf alle öffentlichen Verkehrsmittel des Verkehrsverbundes Südtirol und auf den Regionalzügen bis Trient. 1. L’utilizzo gratuito ai sensi del presente articolo si riferisce a tutti i mezzi pubblici del sistema di trasporto integrato Alto Adige e treni regionali fino a Trento. 2. Kinder unter sechs Jahren, sowie in Südtirol ansässige Kinder die zwar älter als sechs Jahre sind, aber noch nicht die Schule besuchen, werden kostenlos und ohne Fahrschein befördert. Sie dürfen öffentliche Verkehrsmittel nur in Begleitung einer volljährigen Person benützen. 2. I bambini d’età inferiore a sei anni nonché i bambini residenti in Provincia, che hanno compiuto i sei anni d’età ma non frequentano ancora la scuola, viaggiano gratuitamente e senza titolo di viaggio. Essi possono utilizzare i mezzi di trasporto pubblico solo se accompagnati da una persona maggiorenne. 3. In Südtirol ansässige blinde und sehbehinderte Menschen können die öffentlichen Verkehrsmittel gegen Vorweisen des Ausweises des Blindenund Sehbehindertenverbandes kostenlos benutzen. 3. Le persone cieche ed ipovedenti, residenti in Provincia, possono utilizzare gratuitamente i mezzi pubblici previa esibizione della tessera dell'Unione dei Ciechi e degli Ipovedenti. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 114 4. In Südtirol ansässige Personen mit einer Zivilinvalidität von mindestens 74%, in Südtirol ansässige Gehörlose, oder in Südtirol ansässige Personen mit einer anderen Invaliditätskategorie als der Zivilinvalidität, welche gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. 3755 vom 09.10.2000 mit dem Zivilinvaliditätsgrad von 100% gleichgestellt sind und in Südtirol ansässige Personen, die wegen einer dauernden körperlichen Behinderung den Entwertungsvorgang nicht durchführen können, dürfen die öffentlichen Verkehrsmittel kostenlos benutzen. Der Fahrausweis „Südtirol Pass free“ wird auf Anfrage der Berechtigten ausgehändigt. 4. Le persone residenti in Provincia di Bolzano con un’invalidità civile pari ad almeno il 74%, persone non udenti o persone appartenenti ad un’altra categoria di invalidità, che in base alla deliberazione della Giunta provinciale n. 3755 del 09.10.2000 viene equiparata al grado di invalidità civile del 100%, persone residenti in Provincia di Bolzano che per una minorazione fisica permanente sono impossibilitate ad effettuare le operazioni di obliterazione, possono utilizzare gratuitamente i mezzi pubblici. Su richiesta degli aventi diritto, viene rilasciata la tessera di libera circolazione “AltoAdige Pass free”. 5. Schüler und Schülerinnen, die an kulturellen Austausch- oder humanitären Initiativen mit Südtiroler Schulen teilnehmen, können die öffentlichen Verkehrsmittel, beschränkt auf die Dauer des Aufenthaltes kostenlos benützen. Das Amt für Personenverkehr stellt eine Fahrermächtigung aus, aus dem der Zeitraum, in dem der Dienst beansprucht wird, ersichtlich ist. 5. Alunni ed alunne, che partecipano a scambi culturali o iniziative umanitarie con scuole della provincia, sono autorizzati all’utilizzo gratuito dei mezzi di trasporto pubblico limitatamente alla durata della permanenza. L’ufficio trasporto persone emette un’autorizzazione a viaggiare dalla quale risulta il periodo di utilizzo della stessa. 6. Zivil- und Sozialdienstleistende im Sinne des Landesgesetzes vom 19.11.2012, Nr. 19, sowie Personen, die den staatlichen Zivildienst im Sinne des Gesetzes 64/2001 leisten, können gegen Vorweisen des Zivil- oder Sozialdienstpasses die öffentlichen Verkehrsmittel für die Dauer des Zivilbzw. Sozialdienstes kostenlos benützen. 6. Le persone che prestano servizio volontario civile o sociale ai sensi della legge provinciale del 19.11.2012, n. 19, e le persone che prestano servizio civile nazionale ai sensi della legge 64/2001 possono utilizzare gratuitamente i mezzi pubblici previa esibizione della carta di riconoscimento del servizio civile/sociale. 7. Die Ordnungskräfte können die öffentlichen Verkehrsmittel in Ausübung ihres Dienstes, auch in Zivilkleidung, kostenlos benutzen. 7. Le forze dell’ordine sono autorizzate al trasporto gratuito nell’ambito del loro servizio anche se viaggiano in borghese. 8. Die Angehörigen der Streitkräfte können, in Ausübung ihres Dienstes und vorausgesetzt dass sie die Uniform tragen, die öffentlichen Verkehrsmittel kostenlos benutzen. 8. Il personale delle Forze armate è autorizzato al trasporto gratuito nell’ambito del servizio, purché viaggi in divisa. 9. Jugendliche, die in Südtirol das freiwillige soziale Jahr oder den Europäischen Freiwilligendienst im Sinne der einschlägigen Norm absolvieren, können die öffentlichen Verkehrsmittel beschränkt auf die Dauer des Freiwilligendienstes kostenlos benützen. Das Amt für Personenverkehr stellt eine Fahrermächtigung aus, aus dem der Zeitraum, in dem der Dienst beansprucht wird, ersichtlich ist. 9. Giovani che assolvono in Alto Adige l’anno di volontariato sociale o il servizio volontario europeo ai sensi della relativa normativa, possono utilizzare gratuitamente i mezzi di trasporto pubblico limitatamente alla durata del servizio di volontariato. L’ufficio trasporto persone rilascia un’autorizzazione a viaggiare dalla quale risulta il periodo di utilizzo della stessa. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 115 KAPITEL V RÜCKERSTATTUNGEN UND DUPLIKATE CAPITOLO V RIMBORSI E DUPLICATI Artikel 17 Übertragungen und Rückerstattungen Articolo 17 Trasferimenti e rimborsi 1. Unleserliche Fahrkarten können durch neue desselben Typs ersetzt werden, deren Wert dem Restbetrag der unleserlichen Fahrkarten entspricht. 1. I biglietti che risultano illeggibili possono essere sostituiti con altri dello stesso tipo e con un importo pari al valore residuo risultante sugli stessi. 2. Einzelfahrkarten, die nicht benutzt worden sind, sowie abgelaufene Wertkarten können innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit bei den ermächtigten Fahrkartenschaltern rückerstattet werden, wenn der Betrag 10,00 Euro oder mehr ausmacht. Für Beträge unter 10,00 Euro ist die Übertragung der Restsumme auf eine Wertkarte innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit möglich. 2. I biglietti ordinari, solo se non utilizzati, e le carte valore scadute possono essere rimborsati presso le biglietterie autorizzate se l’importo è pari o superiore a 10,00 euro, e comunque fino ad un anno dopo la scadenza. Per importi inferiori a 10,00 euro è possibile trasferire il valore residuo su una carta valore fino ad un anno dopo la scadenza. 3. Mobilcard, die nicht benützt worden sind, können bei den ermächtigten Fahrkartenschaltern rückerstattet werden. 3. Le Mobilcard, solo se non utilizzate, possono essere rimborsate presso le biglietterie autorizzate. 4. Falls der Fahrgast nachweislich zu Unrecht einen bestimmten Fahrpreis bezahlt hat, wird der entsprechende Betrag in Form einer Wertkarte rückerstattet oder auf dem Südtirol Pass gutgeschrieben. Wenn der Betrag 10,00 Euro oder mehr ausmacht, kann der Fahrgast um die Rückzahlung des Betrages ansuchen. 4. Nel caso sia accertato un esborso tariffario non dovuto dall'utente, l’importo corrispondente viene rimborsato come carta valore oppure trasferito sull’AltoAdige Pass. Se l’importo da rimborsare è pari o superiore a 10,00 euro, l’utente può chiedere il rimborso monetario. 5. Falls, in Folge von unvorhersehbaren Vorfällen oder Situationen, die nicht dem Verkehrsunternehmen zuzuschreiben sind, eine Fahrt nicht durchgeführt oder nicht abgeschlossen wird, hat der Fahrgast in der Regel weder Anrecht auf Rückerstattung des Fahrpreises noch auf Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Fahrkarte. 5. La mancata effettuazione o il mancato completamento del viaggio, a seguito di eventi o situazioni imprevedibili non imputabili all’azienda di trasporto, non dà di norma diritto al rimborso del prezzo del biglietto né alla proroga della sua validità. Artikel 18 Duplikate Articolo 18 Duplicati 1. Für alle namentlichen Fahrscheine wie Südtirol Pass, Südtirol Pass family, Südtirol Pass abo+, Südtirol Pass65+, Südtirol Pass free und Schulpass kann um ein Duplikat gegen Zahlung einer Verwaltungsgebühr von 20 Euro angesucht werden. 1. Per i titoli di viaggio nominativi quali AltoAdige Pass, AltoAdige Pass family, AltoAdige Pass abo+, AltoAdige Pass65+, AltoAdige Pass free e Scuolapass è possibile richiedere il duplicato dietro pagamento delle spese amministrative di 20 Euro. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 116 KAPITEL VI BENUTZUNGSBEDINGUNGEN DER DIENSTE CAPITOLO VI CONDIZIONI DI UTILIZZO DEI SERVIZI Artikel 19 Rechte und Pflichten der Fahrgäste Articolo 19 Diritti e doveri del viaggiatore 1. Der Fahrgast hat Anrecht auf Beförderung, sobald er in ein öffentliches Verkehrsmittel einsteigt und im Besitze eines gültigen Fahrscheines ist. 1. L’utente ha diritto al trasporto nel momento in cui sale sul mezzo di trasporto pubblico ed è in possesso di un valido titolo di viaggio. 2. Der Fahrgast wartet im Haltestellenbereich und weist den heranfahrenden Bus mit einem Handzeichen darauf hin, dass er einsteigen möchte. 2. L’utente aspetta nell’area di fermata e segnala l’intenzione di salire a bordo con un cenno della mano all’avvicinarsi dell’autobus. 3. Der Fahrgast ist für die Aufbewahrung des Fahrscheines verantwortlich, wobei vor allem Umstände zu vermeiden sind, die die enthaltenen Daten unleserlich machen könnten. 3. L’utente è responsabile della conservazione del titolo di viaggio, evitando in particolare le condizioni che potrebbero rendere illeggibili i dati contenuti. 4. Persönliche Fahrausweise müssen auf Verlangen des Busfahrers oder des Kontrollpersonals gemeinsam mit einem gültigen Personalausweis vorgewiesen werden. Kinder und Jugendliche, die das 14. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, sind von dieser Bestimmung ausgenommen. Für sie genügt es, den Fahrausweis vorzuweisen. 4. I documenti di viaggio nominativi devono essere presentati, su richiesta del conducente o del personale addetto al controllo, unitamente ad un documento valido di riconoscimento, con esclusione di coloro che non hanno ancora compiuto il 14esimo anno di età, per i quali è sufficiente la presentazione del documento di viaggio. 5. Die Fahrgäste sind verantwortlich für von ihnen verursachte Schäden an Fahrzeugen, an Dritten und an Gegenständen. 5. Gli utenti sono responsabili dei danni cagionati ai mezzi, a terzi e alle cose. 6. Die Sitzplätze sind vorrangig Menschen mit Behinderung, schwangeren Frauen, Senioren und Fahrgästen mit Kleinkindern vorbehalten. Für Menschen mit Behinderung müssen auf den Bussen mindestens drei Sitzplätze in der Nähe der Ausgangstür reserviert und der Zustieg durch die Ausgangstür erlaubt werden. 6. I posti a sedere sono destinati con priorità alle persone con disabilità, alle donne in gravidanza, agli anziani e ai passeggeri con bambini. Sugli autobus, alle persone con disabilità devono essere riservati almeno tre posti a sedere in prossimità della porta di uscita e deve consentito l'accesso dalla porta di uscita. 7. Nicht zur Beförderung zugelassen sind Personen, die sich weigern, die Ordnungs- und Sicherheitsvorschriften des Dienstes anzuerkennen; die die Anstandsregeln verletzen; die die anderen Fahrgäste stören; die dem Beruf des Verkäufers, Sängers, Musikanten oder Ähnlichem an Bord der Fahrzeuge nachgehen. Sollten die oben genannten Vorschriften nicht beachtet werden und die Umstände eine Fortsetzung der Fahrt für nicht ratsam erscheinen lassen, können der Busfahrer oder das Kontrollpersonal den Eingriff der Ordnungskräfte anfordern. 7. Non sono ammesse al trasporto le persone che rifiutano di sottoporsi alle prescrizioni di ordine e sicurezza del servizio; offendono la decenza; recano disturbo agli altri viaggiatori; esercitano a bordo dei mezzi il mestiere di venditore, cantante, suonatore o simile. Nei casi in cui le suddette disposizioni non vengano osservate e le circostanze siano tali da sconsigliare il proseguimento del viaggio il conducente o il personale di controllo possono chiedere l'intervento delle forze dell’ordine. 8. Falls Fahrgäste durch ihr Verhalten Schäden am Fahrzeug verursachen oder die Sicherheit 8. Qualora l’utente del servizio pubblico di trasporto compia atti tali da compromettere la sicu- Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 117 und Regelmäßigkeit des Dienstes beinträchtigen, haben der Kontrolleur oder der Busfahrer das Recht, unangefochten und nach eigenem Ermessen, den Fahrschein einzuziehen, wenn es sich um einen persönlichen Fahrausweis handelt und, im Falle von volljährigen Personen, die Fortsetzung der Fahrt zu verwehren. Das zuständige Amt legt den Zeitraum des Fahrausweisentzuges fest, der von mindestens einem Monat bis zu höchstens einem Jahr betragen kann. In diesem Zeitraum kann weder um einen neuen Fahrausweis noch um ein Duplikat angesucht werden. rezza e regolarità del servizio, il controllore o il conducente del mezzo hanno la facoltà, a loro insindacabile giudizio, di ritirare il titolo di viaggio, qualora sia nominativo, e di impedire la prosecuzione del viaggio, qualora si tratti di persona maggiorenne. L’Ufficio competente stabilisce la durata del periodo di ritiro, che va da un minimo di un mese ad un massimo di un anno. In tale periodo non può essere richiesto né un nuovo titolo di viaggio né un duplicato. 9. Die Fahrgäste müssen sich auf jeden Fall an eventuelle Anweisungen des Dienstpersonals halten. 9. Resta comunque obbligatorio per ogni passeggero attenersi ad ogni eventuale disposizione del personale preposto al servizio. Artikel 20 Beförderung von Personen im Rollstuhl und von Kleinkindern im Kinderwagen Articolo 20 Trasporto di persone su sedia a rotelle e di bambini in carrozzina 1. Die Beförderung von Personen im Rollstuhl und von Kleinkindern im Kinderwagen ist in öffentlichen Verkehrsmitteln mit eigens angebrachten Hinweisen und vereinbar mit dem zur Verfügung stehenden Platz zugelassen. 1. Il trasporto di persone su sedia a rotelle ed il trasporto di bambini in carrozzina è ammesso su mezzi di trasporto che espongono apposita indicazione e compatibilmente con lo spazio disponibile. 2. An Bord der Fahrzeuge müssen sowohl Rollstühle als auch Kinderwagen an dem eigens dafür vorgesehenen Platz abgestellt und während der Fahrt gesichert werden. 2. A bordo del mezzo sia la sedia a rotelle che la carrozzina devono essere posizionate nell’area predisposta e durante la marcia devono rimanere frenate. 3. Wenn der im Autobus für Rollstühle und Kinderwagen vorgesehene Platz bereits besetzt ist, darf aus Sicherheitsgründen kein weiterer Fahrgast mit Rollstuhl oder Kinderwagen zusteigen, da auf jeden Fall das ungehinderte Ein- und Aussteigen aller Fahrgäste gewährleistet sein muss. 3. Qualora lo spazio per carrozzine a bordo dell’autobus sia già occupato, per motivi di sicurezza non è ammissibile far salire un altro passeggero nelle medesime condizioni, perché deve essere garantita la salita e la discesa di tutti i passeggeri senza impedimenti o interferenza di sorta. 4. Kleinkinder im Kinderwagen können nur unter Aufsicht einer Begleitperson befördert werden. 4. Bambini in carrozzina possono essere trasportati solo sotto la vigilanza dell'utente. Artikel 21 Beförderung von Gepäck und Gegenständen Articolo 21 Trasporto di bagagli e cose 1. Der Fahrgast kann an Bord der Fahrzeuge Gepäckstücke und Gegenstände in Anzahl und Größe, welche die Sicherheit des Transportes und die Nutzung des Dienstes seitens der anderen Fahrgäste nicht beeinträchtigen, und vereinbar mit dem zur Verfügung stehenden Platz, mit sich führen. 1. L’utente può accedere a bordo dei mezzi portando con sé bagagli e cose di numero e di dimensioni tali da non pregiudicare la sicurezza del trasporto e la fruizione del servizio da parte degli altri utenti e compatibilmente con lo spazio disponibile. 2. Die Gepäckstücke und Gegenstände stehen unter der Aufsicht und Verwahrung des Fahrgas- 2. I bagagli e le cose viaggiano sotto la custodia e sorveglianza dell’utente, il quale deve adottare Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 118 tes, der alle notwendigen Vorkehrungen unter Berücksichtigung der Art der Fahrt und des Zuflusses an Fahrgästen treffen muss. Auf jeden Fall ist es verboten, mit den zu befördernden Gegenständen die Sitze zu belegen oder die Zugangstüren zu behindern. tutti gli accorgimenti necessari, tenuto conto della tipologia della corsa e dell’affluenza dei viaggiatori. In ogni caso è vietato occupare i sedili o intralciare le porte di accesso con le cose da trasportare. 3. Die Beförderung von Gepäck, Kinderwagen, Rollstühlen, Skiern, Snowboards, Rodeln, zusammengeklappten Faltfahrrädern und Kinderfahrrädern unter 20 Zoll, ist kostenlos. 3. Il trasporto di bagagli, carrozzine, sedie a rotelle, sci, snowboard, slittini, biciclette pieghevoli chiuse e biciclette per bambini sotto i 20 pollici, è gratuito. Artikel 22 Beförderung von Tieren Articolo 22 Trasporto di animali 1. Unter Verantwortung des Fahrgastes können Tiere, vereinbar mit dem zur Verfügung stehenden Platz, zur Beförderung zugelassen werden. 1. Sotto la responsabilità dell'utente e compatibilmente con lo spazio disponibile gli animali possono essere ammessi al trasporto. 2. Blindenhunde und Kleintiere, die im Arm gehalten werden oder in einem Käfig oder Behälter mit den Maßen von höchstens 70 x 30 x 50 cm befördert werden können, werden kostenlos befördert. Alle anderen Tiere können mit einem der folgenden Fahrscheine befördert werden: a) Einzelfahrkarte; b) Mobilcard 1-Tages, 3-Tages oder 7-Tages Karte für Erwachsene; c) Südtirol Pass: der Fahrpreis entspricht jenem des Südtirol Pass Inhabers. 2. Per i cani guida per ciechi e gli animali di piccola dimensione che possono essere tenuti in braccio o trasportati in una borsa di dimensioni 70 x 30 x 50 cm il trasporto è gratuito. Gli altri animali possono essere trasportati con uno dei seguenti titoli di viaggio: a) biglietto ordinario; b) Mobilcard 1, 3 o 7 giorni per adulti; 3. Vom Fahrgast müssen alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen und das notwendige Zubehör mitgeführt werden, um Schäden oder die Störung der Fahrgäste zu vermeiden. 3. L’utente deve adottare tutte le cautele e portare con se attrezzature necessarie per non arrecare danno o disturbo ai viaggiatori. 4. Hunde müssen an der Leine geführt werden und dürfen keine Sitzplätze besetzen. Sie werden, mit Ausnahme der Hunde kleiner Rassen, nur mit Maulkorb befördert. Blindenhunde dürfen ohne Maulkorb befördert werden, außer wenn Fahrgäste oder der Lenker des Fahrzeugs ausdrücklich verlangen, dass der Maulkorb angelegt wird. 4. I cani devono essere tenuti al guinzaglio e non possono occupare i posti a sedere. Ad eccezione dei cani di piccola taglia, sono trasportati solo con museruola. I cani guida per ciechi possono essere trasportati senza museruola, salvo che l’uso della museruola venga richiesto esplicitamente da un passeggero o dal conducente. Artikel 23 Probleme mit Fahrausweisen 1. Bei Vorliegen eines beschädigten Fahrscheines, muss der Fahrgast vor Antreten der Fahrt einen regulären Fahrschein erwerben. Articolo 23 Problemi con i titoli di viaggio 1. In caso di titolo di viaggio danneggiato l’utente è tenuto a munirsi di un regolare titolo di viaggio prima di iniziare il viaggio. 2. Im Falle eines unbeschädigten Fahrscheines, der nicht entwertet werden kann, gilt folgende Regelung: a) bei Contactless Fahrausweisen, deren Fahrpreis unabhängig von den gefahrenen Kilometern definiert wird (Südtirol Pass abo+, 2. In caso di titolo di viaggio non danneggiato, che non può essere convalidato, valgono le seguenti disposizioni: a) l’utente munito di tessera contactless, la cui tariffa è definita indipendentemente dai chilometri percorsi (AltoAdige Pass abo+, Alto- c) AltoAdige Pass: la tariffa corrisponde a quella del possessore dell’AltoAdige Pass. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 b) c) d) e) Südtirol Pass 65+, Südtirol Pass free), kann der Fahrgast die angetretene Fahrt beenden, muss aber unverzüglich den Nachdruck des Ausweises beantragen. bei Contactless Fahrausweisen mit Fahrpreis auf Kilometerbasis (Südtirol Pass, Südtirol Pass family) muss der Fahrgast vor Antreten der Fahrt einen regulären Fahrschein erwerben. In diesem Fall kommt Artikel 17 Absatz 4 zur Anwendung. Magnetfahrscheine, deren Fahrpreis unabhängig von den gefahrenen Kilometern definiert wird (Tageskarte für Fahrräder, Tageskarte für Stadtdienste), sind bis zum Ablaufdatum, das auf der Karte aufgedruckt ist, gültig. bei Magnetfahrscheinen mit Fahrpreis auf Kilometerbasis (Einzelfahrkarte und Wertkarte) muss der Fahrgast vor Antreten der Fahrt einen regulären Fahrschein erwerben. In diesem Fall kommt Artikel 17 Absatz 1 zur Anwendung; Mobilcard, museumobil Card und Gästekarten laut Artikel 11 Absatz 6, sind an dem Tag an dem die Karte als unleserlich gekennzeichnet wird gültig. Für den restlichen Gültigkeitszeitraum muss der Fahrschein mit einem Duplikat laut Absatz 3 ersetzt werden. b) c) d) e) 119 Adige Pass 65+, AltoAdige Pass free), ha diritto a terminare la corsa iniziata, ma deve richiedere immediatamente la ristampa della tessera. l’utente munito di tessera contactless a tariffa chilometrica (AltoAdige Pass, AltoAdige Pass family) è tenuto a munirsi di un regolare titolo di viaggio prima di iniziare il viaggio. In questo caso si applica l’articolo 17, comma 4. titoli di viaggio a banda magnetica, la cui tariffa è definita indipendentemente dai chilometri percorsi (biglietto giornaliero per biciclette, biglietto giornaliero per servizi urbani), sono validi fino alla data di scadenza stampata sulla carta, l’utente munito di biglietto a banda magnetica a tariffa chilometrica (biglietto ordinario, carta valore è tenuto a munirsi di un regolare titolo di viaggio prima di iniziare il viaggio. In questo caso si applica l’articolo 17, comma 1; Mobilcard, museumobil Card e carte turistiche di cui all’articolo 11, comma 6, sono valide per l’intera giornata in cui la carta è stata evidenziata illeggibile. Per il restante periodo di validità il titolo di viaggio deve essere sostituito con un duplicato di cui al comma 3. 3. Im Falle eines unbeschädigten, aber aufgrund eines technischen Defekts oder wegen Materialermüdung nicht funktionierenden Fahrausweises wird kostenfrei ein Duplikat ausgestellt. 3. In caso di una tessera integra ma non funzionante per un difetto tecnico o per l’affaticamento del materiale, verrà emesso un duplicato a titolo gratuito. Artikel 24 Übergangsregelungen Articolo 24 Disposizioni transitorie 1. Die Änderungen zum Fahrausweis Südtirol Pass abo+ laut Artikel 9 gelten ab dem Schuljahr 2015/2016. 1. Le modifiche alla tessera AltoAdige Pass abo+ ai sensi dell’articolo 9 sono valide a partire dall’anno scolastico 2015/2016. 2. Die Änderungen zu den Fahrausweisen Südtirol Pass und Südtirol Pass family laut Artikel laut Artikel 7 und 8 treten mit 1. September 2015 in Kraft. Die bis zu diesem Zeitpunkt gefahrenen Kilometer werden beibehalten und nach dem neuen Kilometertarif der entsprechenden Tarifstufe verrechnet. 2. Le modifiche alle tessere AltoAdige Pass e AltoAdige Pass family ai sensi degli articoli 7 e 8 entrano in vigore il 1° settembre 2015. I chilometri percorsi fino a questo punto saranno mantenuti e verranno poi calcolati con la nuova tariffa chilometrica dello scaglione tariffario corrispondente. 3. Der Jahrestarif Südtirol Pass 65+ im Ausmaß von 75 Euro laut Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b) wird stufenweise bis zum Jahr 2020 eingeführt: a) im Jahr 2015 bezahlen jene Personen, die das 70. Lebensjahr vollenden 75 Euro. Alle älteren Personen der Altersgruppe laut Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b) erhalten den Südtirol Pass 65+ zum Preis von 20 Euro; 3. La tariffa annuale dell’AltoAdige Pass 65+ di 75 euro, ai sensi dell’articolo 10, comma 2, lettera b), viene introdotta in modo graduale fino al 2020: a) nell’anno 2015 le persone che compiono 70 anni pagano 75 euro. Tutte le persone più anziane di fascia d’età, ai sensi dell'articolo 10, comma 2, lettera b) ricevono l'AltoAdige Pass 65+ al prezzo di 20 euro; Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 b) das Lebensalter laut Buchstabe b) erhöht sich ab dem Jahr 2016 um jeweils ein Jahr bis zu 75 Jahren im Jahr 2020. b) 120 l'età, secondo la lettera b) a partire dal 2016 aumenta di anno in anno fino a 75 anni nel 2020 4. Die Übergangsbestimmung laut Artikel 24 Absatz 3 der Anlage A zum Beschluss der Landesregierung Nr. 979 vom 20. Juni 2011 bleibt aufrecht. 4. La disposizione transitoria ai sensi dell’articolo 24, comma 3 dell’Allegato A della deliberazione della Giunta Provinciale n. 979 del 20 giugno 2011 resta in vigore. 5. Die Änderungen zur Beförderung von Fahrrädern laut Artikel 15 treten mit 1. September 2015 in Kraft. 5. Le modifiche al trasporto biciclette ai sensi dell’articolo 15 entrano in vigore il 1° settembre 2015. 6. Die Tarife für die museumobil Card laut Artikel 11 Absatz 4 treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft. 6. Le tariffe per la museumobil Card di cui all’articolo 11, comma 4 entrano in vigore il 1° gennaio 2016. Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 121 Anlage 1/ Allegato 1 Fahrpreise für Einzelfahrscheine auf Bahnanlagen Tariffe per biglietti ordinari per impianti fissi Rittner Seilbahn Funivia Renon Rittner Trambahn Trenino del Renon Rittner Seilbahn+ Trambahn Funivia e trenino del Renon Mendel Standseilbahn Funicolare della Mendola Seilbahn Jenesien Funivia San Genesio Seilbahn Mölten Funivia Meltina Seilbahn Vöran Funivia Verano Seilbahn Meransen Funivia Maranza Konventionelle Entfernungen für Bahnanlagen Distanze convenzionali per impianti fissi Einzelfahrschein Einzelfahrschein H/R Km Straße Höhenunterschied Tarif Kilometer Biglietto ordinario Biglietto ordinario A/R Km strada Dislivello Chilometri tariffari 13 948 m 35 € 6,00 € 10,00 € 3,50 € 6,00 € 9,00 € 15,00 € 6,00 € 10,00 € 3,00 € 5,00 Rittner Seilbahn Funivia Renon Rittner Trambahn Trenino del Renon Rittner Seilbahn+ Trambahn Funivia e trenino del Renon Mendel Standseilbahn Funicolare della Mendola Seilbahn Jenesein Funivia San Genesio Seilbahn Mölten Funivia Meltina Seilbahn Vöran Funivia Verano Seilbahn Meransen Funivia Maranza 8 20 55 14 854 m 35 6 740 m 20 18 770 m 25 27 915 m 25 8 632 m 20
© Copyright 2024 ExpyDoc