[96194] Bollettino n. 46 del 18/11/2014

Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
100
96194
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. November 2014, Nr. 1336
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 novembre 2014, n. 1336
Tarifsystem und Benützungsbedingungen der
Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in
Südtirol.
Sistema tariffario e condizioni di utilizzo dei
servizi del trasporto pubblico di persone in
Alto Adige
Der Artikel 13 Absatz 1 des Landesgesetzes vom
2 Dezember 1985, Nr. 16 sieht vor, dass die
Landesregierung die Beförderungstarife und die
Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs festlegt.
L’articolo 13, comma 1 della legge provinciale 2
dicembre 1985, n. 16 attribuisce alla Giunta provinciale la facoltà di stabilire le tariffe e le condizioni di utilizzo dei servizi di trasporto pubblico di
persone.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 979 vom
20.06.2011 (geändert mit Beschluss Nr. 232 vom
13.02.2012 und Beschluss Nr. 1304 vom 02.09.
2013) wurden das geltende Tarifsystem und die
Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol genehmigt.
Con deliberazione della Giunta Provinciale n. 979
del 20.06.2011 (modificata con delibera n. 232
del 13.02.2012 e delibera n. 1304 del 02.09.2013)
sono stati approvati il sistema tariffario vigente e
le condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto
pubblico di persone in Alto Adige.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 3555,
vom 6.10.2008 werden die Richtlinien für die
Durchführung des Schülerbeförderungsdienstes
festgelegt.
Con deliberazione della Giunta provinciale n.
3555 del 6.10.2008 sono stati definiti i criteri per
l'ammissione al servizio di trasporto scolastico.
Staatliche und EU-Normen sehen vor, dass mindestens 35% der laufenden Kosten im öffentlichen Nahverkehr über die Tarifeinnahmen gedeckt werden müssen, wobei diese Kostendeckung schrittweise erreicht werden soll.
Norme statali e comunitarie prevedono che almeno il 35% dei costi operativi del trasporto pubblico
locale dovranno essere coperti da proventi tariffari e che tale copertura sarà da raggiungere in
modo graduale.
Im Jahre 2013 wurde in Südtirol aufgrund der
Einführung des neuen Tarifsystems im Februar
2012 und dem damit verbundenen Anstieg der
Fahrgastzahlen eine Kostendeckung von ca. 24%
gegenüber einer Deckung von 19% im Jahr 2011
erreicht.
Grazie all’introduzione del nuovo sistema tariffario
nel febbraio 2012 e la conseguente crescita del
numero degli utenti del trasporto pubblico, nell’anno 2013 è stata raggiunta una copertura dei
costi del 24% ca., rispetto ad una copertura del
19% nell’anno 2011.
Die Landesregierung hat es sich zum Ziel gesetzt, die oben genannten gesetzlichen Vorgaben
durch eine Steigerung der Kostendeckung von
jährlich 2% zu erreichen und das derzeit geltende
Tarifsystem in diesem Sinne zu überdenken.
La Giunta provinciale si è posta l’obiettivo di conseguire le citate disposizioni legislative attraverso
un aumento della copertura dei costi nella misura
del 2% annuo e di riesaminare sotto questo aspetto il sistema tariffario attualmente in vigore.
Bei Beibehaltung der wesentlichen Inhalte des
derzeit geltenden Tarifsystems, wie Benutzerfreundlichkeit, Übersichtlichkeit, Anreiz zum Vielfahren usw. wurden die Möglichkeiten für mehr
Tarifeinnahmen geprüft.
Sempre mantenendo i pilastri fondamentali dell’attuale sistema tariffario, quali la semplicità di
utilizzo, la trasparenza, l’incentivazione ad usare i
mezzi pubblici etc., sono state valutate le possibilità per aumentare gli introiti tariffari.
Die Landesregierung spricht sich infolge dieser
Überlegungen dafür aus, das Tarifsystem anzu-
La Giunta provinciale a seguito di queste valutazioni si esprime a favore dell’adeguamento del
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
101
passen und einige Neuerungen in der Preisstrukturierung vorzunehmen.
Mit den folgenden Maßnahmen wird dem im Südtiroler Landtag genehmigten Beschlussantrag Nr.
220/14 soweit Rechnung getragen, als sie mit
den staatlichen Vorgaben zur Erhöhung der Kostendeckung im öffentlichen Nahverkehr vereinbar
sind.
sistema tariffario e l’introduzione di alcune novità
nella strutturazione dei prezzi.
I provvedimenti di cui sopra tengono conto della
mozione n. 220/14 approvata in Consiglio provinciale di Bolzano, purché compatibili con le disposizioni statali che prevedono l’aumento della copertura dei costi del trasporto pubblico locale.
Die nutzerfreundlichen Abos für Schüler und Senioren werden beibehalten, es wird lediglich eine
sozial vertretbare Jahrespauschale eingeführt.
Vengono mantenuti gli abbonamenti di facile utilizzo per alunni ed anziani, introducendo semplicemente una quota annuale socialmente sostenibile.
Für die Fahrausweise Südtirol Pass und Südtirol
Pass family soll künftig eine einmalige Ausstellungsgebühr berechnet werden, die bei der jährlichen Erneuerung nicht mehr anfällt.
Per le tessere AltoAdige Pass e AltoAdige Pass
family verrà applicata una spesa di emissione una
tantum, che non verrà applicata ai rinnovi annuali
sucessivi.
Für Südtirol Pass und Südtirol Pass family sollen
die Tarife neu gestaffelt werden. Berufspendler
werden davon auf das Jahr gesehen kaum und
auf längeren Strecken überhaupt nicht betroffen
sein, während die Tarife für Gelegenheitsfahrer
erhöht werden.
Le fasce tariffarie per AltoAdige Pass e AltoAdige
Pass family verranno modificate. Di questo i pendolari, considerando tutto l’arco dell’anno ne saranno colpiti minimamente, e su lunghipercorsi
non ne saranno gravati affatto. L’aumento delle
tariffe riguarderà soprattutto gli utenti occasionali.
Weitere Tarifeinnahmen sollen durch die Erhöhung der Preise für touristische Angebote erreicht
werden.
Ulteriori introiti tariffari saranno raggiunti attraverso l’aumento dei prezzi per offerte turistiche.
Zusätzlich zu den oben genannten Tarifänderungen wurden das gesamte Tarifsystem und die
Benützungsbedingungen Tarifsystem und Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen
Nahverkehrs überarbeitet und an die geänderten
gesetzlichen Bestimmungen angepasst.
Oltre alle modifiche tariffarie sopra indicate,
l’intero sistema tariffario e le condizioni di utilizzo
dei servizi del trasporto pubblico di persone sono
state rielaborate ed adattate alle nuove disposizioni normative.
In den zwei Jahren nach Einführung des neuen
Tarif- und Entwertungssystems haben sich außerdem neue technische und organisatorische
Anwendungen ergeben, die in den vorliegenden
Beschluss aufgenommen werden sollen.
Nel corso dei due anni dall’introduzione del nuovo
sistema tariffario e di convalida sono stati individuati nuovi applicativi tecnici ed organizzativi, che
dovranno essere adottati nella presente delibera.
Um die Änderungen zum Tarifsystem besser
verwalten zu können und für die betroffenen Zielgruppen verträglicher zu machen, ist es sinnvoll,
Übergangsregelungen bei der Anwendung vorzusehen.
Per poter amministrare meglio le modifiche al
sistema tariffario e renderlo maggiormente compatibile ai diversi destinatari interessati, è necessario prevedere delle disposizioni transitorie per
la loro attuazione.
Die Anlage A enthält die geänderte Fassung betreffend „Tarifsystem und Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol“.
L’allegato A contiene la versione modificata del
“Sistema tariffario e condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone in Alto Adige”.
Dies festgestellt
Constatato questo
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
DIE LANDESREGIERUNG
102
a voti unanimi legalmente espressi
in gesetzlicher Form und mit Stimmeneinhelligkeit,
delibera
1.
das überarbeitete Tarifsystem und die Benützungsbedingungen der Dienste des öffentlichen Personenverkehrs in Südtirol laut Anlage A, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist, zu genehmigen;
1.
di approvare il modificato sistema tariffario e
le condizioni di utilizzo dei servizi del trasporto pubblico di persone in Alto Adige, di cui
all’allegato A, che fa parte integrante della
presente deliberazione;
2.
den zuständigen Landesrat mit der Anpassung der Fahrpreise an die programmierte Inflationsrate zu ermächtigen;
2.
di autorizzare l’Assessore provinciale competente all’adeguamento delle tariffe del trasporto al tasso di inflazione programmato;
3.
den Beschluss der Landesregierung Nr. 979
vom 20.06.2011 zu widerrufen.
3.
di revocare la deliberazione della Giunta provinciale n. 979 del 20.06.2011;
4.
Die Artikel 2 und 8 der Anlage A zum Beschluss der Landesregierung Nr. 3555 vom
6.10.2008 abzuändern und an die in diesem
Beschluss enthaltenen Bestimmungen, die
Schülerbeförderung betreffend, anzupassen.
4.
di modificare gli articoli 2 e 8 dell’allegato A
della deliberazione della Giunta provinciale n.
3555 del 6.10.2008, adeguandoli alle disposizioni riguardanti il trasporto scolastico contenute nella presente delibera.
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der
Region veröffentlicht und tritt, vorbehaltlich der
Übergangsregelungen laut Artikel 24 der Anlage
A, am 1. Jänner 2015 in Kraft.
La presente deliberazione viene pubblicata sul
Bollettino ufficiale della Regione ed entra in vigore il 1° gennaio 2015, salvo le disposizioni transitorie di cui all’articolo 24 dell’allegato A.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
103
Anlage A
Allegato A
TARIFSYSTEM UND BENÜTZUNGSBEDINGUNGEN DER DIENSTE DES ÖFFENTLICHEN
PERSONENVERKEHRS IN SÜDTIROL
SISTEMA TARIFFARIO E CONDIZIONI DI
UTILIZZO DEI SERVIZI DI TRASPORTO
PUBBLICO DI PERSONE IN ALTO ADIGE
KAPITEL I
GRUNDZÜGE DES TARIFSYSTEMS
CAPITOLO I
CARATTERISTICHE GENERALI
DEL SISTEMA TARIFFARIO
Artikel 1
Verkehrsverbund Südtirol
Articolo 1
Trasporto integrato Alto Adige
1. In Südtirol ist der öffentliche Personenverkehr
durch den Zusammenschluss von verschiedenen
öffentlichen Verkehrsmitteln zu einem Verkehrsverbund gekennzeichnet: Alle Stadtlinien- und
Überlandlinienbusse, die Regionalzüge auf den
Eisenbahnstrecken im Tarifbereich des Landes
und die Bahnanlagen (Mendel Standseilbahn,
Rittner Trambahn, Seilbahnen Ritten, Jenesien,
Vöran, Mölten, Meransen) sind zu einem einheitlichen Tarifsystem zusammengefasst und fahrplanmäßig aufeinander abgestimmt.
1. In provincia di Bolzano il trasporto pubblico di
persone è caratterizzato dall’integrazione di diversi mezzi di trasporto pubblico in un unico sistema. Tutti gli autobus urbani ed extraurbani, i
treni regionali per le tratte di competenza tariffaria
della Provincia e gli impianti fissi (funicolare della
Mendola, trenino del Renon, funivie di Renon,
San Genesio, Verano, Meltina, Maranza) sono
riuniti in un unico sistema tariffario ed orario.
2. Über das Verbundsystem hinaus kann der zuständige Landesrat, aufgrund von entsprechenden Vereinbarungen, besondere Tarife und Benützungsbedingungen genehmigen.
2. Oltre il sistema di trasporto integrato, l’Assessore provinciale competente può approvare, sulla
base di apposite convenzioni, particolari tariffe e
condizioni di utilizzo.
3. Auf den Zügen des Landes gelten auch die
regulären überregionalen, nationalen und internationalen Fahrscheine, die von in Südtirol tätigen
Betrieben oder von anderen Betreibern ausgestellt werden, sofern die entsprechenden Vereinbarungen abgeschlossen und vom zuständigen
Landesrat genehmigt sind.
3. Sui treni provinciali sono ammessi anche i titoli
di viaggio ordinari interregionali, nazionali ed internazionali, emessi dalle imprese operanti in
Provincia di Bolzano o da altri gestori, purché
siano stati stipulati gli appositi accordi, autorizzati
dall’Assessore provinciale competente.
Artikel 2
Definitionen
Articolo 2
Definizioni
1. Als Weg wird die Fahrt auf einer Strecke des
öffentlichen Verkehrsnetzes bezeichnet, die mehrere Etappen und den Wechsel von Verkehrsmitteln beinhalten kann und folgende Bedingungen
erfüllt:
a) der Zeitraum zwischen einer Etappe und dem
Beginn der nächsten darf nicht mehr als 60
Minuten betragen;
b) die Ausstiegshaltestelle einer Etappe und die
Einstiegshaltestelle der nächsten Etappe
müssen in derselben Tarifzone (Umsteigezone) liegen;
c) das Ziel einer Etappe darf weder der Ausgangstarifzone noch einer der Umsteigezo-
1. Per viaggio si intende il tragitto lungo un percorso della rete del trasporto pubblico che può
comprendere più tappe ed il cambio di mezzi alle
seguenti condizioni:
a)
l’arco di tempo tra una tappa e l’inizio della
successiva non può superare i 60 minuti;
b)
la fermata di discesa di una tappa e la fermata di salita della tappa successiva devono essere situate nella stessa zona tariffaria (zona
di cambio);
la destinazione di una tappa non può corrispondere né alla zona tariffaria di partenza
c)
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
d)
nen des bereits zurückgelegten Weges entsprechen;
mit jedem Stadtanschluss laut Absatz 4
Buchstabe a) gilt der Weg als abgeschlossen.
d)
104
né ad una delle zone di cambio del viaggio
già percorso;
ogni connessione urbana di cui al comma 4,
lettera a) comporta la conclusione del viaggio.
2. Als Etappe wird die Fahrt mit demselben Fahrzeug bezeichnet. Im Bahnverkehr kann eine Etappe auch Umstiege zwischen Zügen beinhalten.
2. Per tappa si intende il percorso sullo stesso
veicolo. Nel trasporto ferroviario una tappa può
comprendere anche l’interscambio con più treni.
3. Als Stadtfahrt wird eine Fahrt innerhalb einer
Tarifzone bezeichnet, die den mehrmaligen
Wechsel von Verkehrsmitteln beinhalten kann,
unter der Bedingung, dass zwischen dem ersten
und dem letzten Zustieg nicht mehr als 60 Minuten vergangen sind.
3. Per viaggio urbano si intende un viaggio all’interno della stessa zona tariffaria, che può comprendere il cambio di più mezzi di trasporto, a
condizione che tra la prima e l’ultima salita non
siano passati più di 60 minuti.
4. Als Stadtanschluss versteht man:
a) eine Etappe innerhalb einer Tarifzone, die
auf eine Etappe mit Start in einer anderen
Tarifzone und Ziel in derselben Tarifzone im
Abstand von nicht mehr als 60 Minuten folgt;
4. Per connessione urbana si intende:
a) una tappa all’interno di una zona tariffaria
che segue una tappa con partenza in un’altra
zona tariffaria e destinazione nella stessa zona tariffaria, entro un intervallo massimo di
60 minuti;
b) una tappa all’interno di una zona tariffaria
che precede entro 60 minuti un’altra tappa
con partenza nella stessa zona tariffaria e
destinazione in un’altra zona tariffaria.
b)
eine Etappe innerhalb einer Tarifzone, die
um nicht mehr als 60 Minuten einer Etappe
mit Start in derselben Tarifzone und Ziel in
einer anderen Tarifzone vorausgeht.
5. Aus dem Landesliniennetz, das vom zuständigen Landesrat genehmigt wird, gehen die einzelnen Tarifzonen, die zu jeder Tarifzone gehörenden Haltestellen und die Entfernungen zwischen
den einzelnen Tarifzonen hervor. Die Entfernungen zwischen den Tarifzonen entsprechen im
Wesentlichen der tatsächlichen Entfernung auf
Straße oder Schiene, mit Ausnahme der touristischen Strecken zu Ausflugszielen und der Bahnanlagen, für die eigene (konventionelle) Entfernungen festgelegt werden.
5. Dalla rete provinciale delle linee, approvata
dall’Assessore provinciale competente, risultano
le singole zone tariffarie, le fermate appartenenti
ad ognuna di esse e le distanze tra le singole zone tariffarie. Tali distanze corrispondono in linea
di massima alla distanza effettiva in chilometri
stradali o ferroviari, ad eccezione dei percorsi turistici che sono meta per gite e degli impianti fissi,
per i quali vengono definite distanze specifiche
(convenzionali).
6. Der Begriff „Fahrschein“ wird als Überbegriff
verwendet und beinhaltet alle Arten von Fahrkarten und Fahrausweisen.
6. La denominazione “titolo di viaggio” è un termine generico e comprende tutti i tipi di biglietti e
tessere.
7. Der Begriff „Fahrkarte“ wird für alle übertragbaren Fahrscheine und die personengebundenen
Fahrscheine, die auf Magnet-Technologie basieren, verwendet.
7. Per „biglietto“ si intendono tutti i titoli di viaggio
trasferibili e i titoli di viaggio personali su banda
magnetica.
8. Als Fahrausweis gelten alle namentlichen
Fahrscheine.
8. Per „tessera“ si intendono tutti i titoli di viaggio
nominativi.
Artikel 3
Fahrpreise/Allgemeines
Articolo 3
Tariffe/caratteristiche generali
1. Im Verkehrsverbund Südtirol gibt es zwei
Fahrpreistypen:
1. Nel sistema di trasporto integrato Alto Adige vi
sono due tipologie di tariffe di viaggio:
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
a)
b)
Fahrpreis auf Kilometerbasis;
Fahrpreis für Zeitkarten, der unabhängig von
den gefahrenen Kilometern definiert wird.
a)
b)
105
tariffa di viaggio su base chilometrica;
tariffa per titoli di viaggio a tempo, che viene
definita indipendentemente dai chilometri
percorsi.
2. Der Fahrpreis auf Kilometerbasis wird aufgrund
der gefahrenen Kilometer laut Landesliniennetz
und den im Absatz 3 angeführten Kilometertarifen
berechnet.
2. La tariffa di viaggio su base chilometrica viene
calcolata in base ai chilometri percorsi, secondo
la rete provinciale delle linee ed alle tariffe chilometriche indicate al comma 3.
3. Jede Fahrt wird mit mindestens 10 Kilometern
berechnet.
3. Per ogni viaggio vengono calcolati minimo 10
chilometri.
4. Die Kilometertarife sind wie folgt festgelegt:
a) Einzelfahrkarte: 15 Cent pro Kilometer, aufgerundet auf die nächsten 50 Cent;
b) Wertkarte: 12 Cent pro Kilometer, aufgerundet auf den nächsten Cent;
c) Südtirol Pass: 12, 8, 3, 2, 0 Cent pro Kilometer, je nach Tarifstufe laut Artikel 7, aufgerundet auf den nächsten Cent;
d) Südtirol Pass family: 10, 7, 2, 2, 0 Cent pro
Kilometer, je nach Tarifstufe laut Artikel 8,
aufgerundet auf den nächsten Cent.
4. Le tariffe chilometriche sono così stabilite:
a) biglietto ordinario: 15 cent per chilometro, arrotondato ai 50 cent superiori;
b) carta valore: 12 cent per chilometro, arrotondato al cent superiore;
c) Alto Adige Pass: 12, 8, 3, 2, 0 cent per chilometro, a seconda dello scaglione tariffario di
cui all’articolo 7, arrotondato al cent superiore.
d) AltoAdige Pass family: 10, 7, 2, 2, 0 cent per
chilometro, a seconda dello scaglione tariffario di cui all’articolo 8, arrotondato al cent superiore.
5. Wenn der laut Absatz 4 Buchstaben c) und d)
berechnete Tarif für die an einem Kalendertag mit
den Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol zurückgelegten Kilometer den Preis der Mobilcard Erwachsene1 Tag übersteigt, wird automatisch der Preis für die Mobilcard Erwachsene 1
Tag abgebucht. Die diesem Betrag entsprechenden, je nach Tarifstufe des Südtirol Pass Inhabers
berechneten Kilometer, werden auf dem Kilometerkonto gutgeschrieben.
5. Se la tariffa di cui al comma 4 lettere c) e d),
calcolata per i chilometri percorsi entro un giorno
di calendario sui mezzi pubblici del sistema di
trasporto integrato Alto Adige, supera il prezzo
della Mobilcard adulti 1 giorno, viene automaticamente addebitato l’importo corrispondente al
prezzo del biglietto Mobilcard adulti 1 giorno. Sul
conto chilometrico vengono accreditati i chilometri
corrispondenti a tale prezzo, secondo lo scaglione tariffario del possessore dell’AltoAdige Pass.
6. Die Fahrpreise für Fahrscheine auf Bahnanlagen, mit Ausnahme der Fahrpreise für Einzelfahrkarten, werden aufgrund von konventionellen Entfernungen (Tarifkilometer) laut Anlage 1 berechnet.
6. Le tariffe per i titoli di viaggio su impianti fissi,
escluse le tariffe per i biglietti ordinari, sono calcolate in base a distanze convenzionali (chilometri
tariffari) di cui all’Allegato 1.
7. Für Stadtanschlüsse werden folgende Tarifkilometer berechnet:
a) in den Tarifzonen Bozen und Meran: 10 Tarifkilometer;
b) in allen anderen Tarifzonen: 5 Tarifkilometer.
7. Per le connessioni urbane vengono calcolate le
seguenti tariffe chilometriche:
a) nelle zone tariffarie di Bolzano e Merano: 10
chilometri tariffari;
b) in tutte le altre zone tariffarie: 5 chilometri
tariffari.
Artikel 4
Fahrscheine/Allgemeines
Articolo 4
Titoli di viaggio/caratteristiche generali
1. Im Verkehrsverbund Südtirol wird grundsätzlich
unterschieden zwischen:
a) Fahrscheinen mit Kilometertarif;
1. Nel sistema di trasporto integrato Alto Adige si
distingue fondamentalmente tra:
a) titoli di viaggio a tariffa chilometrica;
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
b)
c)
Fahrscheinen auf Zeit mit Pauschaltarif;
kostenlosen Fahrscheinen.
b)
c)
106
titoli di viaggio a tempo con tariffa forfettaria;
titoli di viaggio gratuiti.
2. Alle Fahrscheine müssen entwertet werden
und zwar für jede einzelne Etappe. Die Entwertung erfolgt bei Antritt der Fahrt nach den in den
folgenden Absätzen festgelegten Modalitäten.
2. Tutti i titoli di viaggio devono essere convalidati
e precisamente per ogni singola tappa. La convalida avviene all’inizio del viaggio secondo le modalità definite ai commi seguenti.
3. Auf Verkehrslinien, deren Verlauf sich ausschließlich innerhalb einer Tarifzone befindet, ist
die Angabe der Zielhaltestelle nicht notwendig.
3. Sulle linee di trasporto, il cui percorso avviene
esclusivamente nella stessa zona tariffaria, non è
necessario indicare la fermata di destinazione.
4. Bei Fahrscheinen mit Pauschaltarif und kostenlosen Fahrscheinen dient die Entwertung der Gültigkeitskontrolle und der Erfassung der Fahrgastzahlen. Es muss keine Zielhaltestelle angegeben
werden.
4. Per i titoli di viaggio a tariffa forfettaria e per
quelli gratuiti è necessaria la convalida per il controllo di validità ed il rilevamento del numero dei
viaggiatori. Non deve essere indicata la fermata
di destinazione.
5. Fahrscheine laut Absatz 1 Buchstaben b) und
c) können mit Zahlungsfunktion für zusätzliche
Dienste ausgestattet werden. In diesem Fall muss
der Entwertungsvorgang laut Absatz 6 Buchstabe
b) durchgeführt werden.
5. I titoli di viaggio di cui al comma 1, lettere b) e
c) possono essere dotati di funzionalità a pagamento per servizi aggiuntivi. In questo caso devono essere convalidati come descritto al comma
6, lettera b).
6. Bei Fahrscheinen mit Kilometertarif sowie auf
Verkehrslinien, die mehrere Tarifzonen durchlaufen, ist die Angabe der Zielhaltestelle notwendig:
6. Per i titoli di viaggio a tariffa chilometrica e per
le linee di trasporto che attraversano più zone tariffarie è necessario indicare la fermata di destinazione;
a) per i titoli di viaggio a tariffa chilometrica con
tecnologia a banda magnetica, all’inizio del
viaggio deve essere indicata la fermata di
destinazione;
b) per i titoli di viaggio a tariffa chilometrica, con
tecnologia contactless, deve essere fatto il
„check in“ all’inizio del viaggio, mentre la fermata di destinazione viene indicata all’inizio
del viaggio o attraverso il „check out” prima di
scendere. L’ultima convalida effettuata in una
stazione ferroviaria può essere annullata entro 45 minuti nella stessa stazione ferroviaria.
a)
bei Fahrscheinen mit Kilometertarif, die auf
Magnet-Technologie basieren, wird die Zielhaltestelle bei Antritt der Fahrt eingegeben;
b)
bei Fahrscheinen mit Kilometertarif, die auf
Contactless - Technologie basieren, muss
bei Antritt der Fahrt „check in“ gemacht werden, während die Angabe der Zielhaltestelle
entweder bei Antritt der Fahrt oder mittels
„check out“ beim Aussteigen erfolgt. Die letzte in einem Zugbahnhof durchgeführte Entwertung kann im selben Bahnhof innerhalb
von 45 Minuten annulliert werden.
7. Wenn die Zielhaltestelle laut Absatz 5 Buchstabe b) nicht angegeben wird, wird der Tarif, der
der Gesamtstrecke des entsprechenden Verkehrmittels entspricht, abgebucht. Im Falle von
Zügen entspricht das der Strecke Mals - Innichen,
außer in den Fällen, in denen es technisch möglich ist, die Details der durchgeführten Fahrt zu
rekonstruieren.
7. Se la fermata di destinazione di cui al comma
5, lettera b) non viene indicata, viene addebitata
la tariffa corrispondente all’intero percorso del
mezzo di trasporto utilizzato. Nel caso di treno,
tale tariffa corrisponde alla tratta Malles – San
Candido, ad esclusione dei casi in cui il sistema
tecnologico è in grado di ricostruire i dettagli del
viaggio percorso.
8. Um den Zutritt zu den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erleichtern, werden an Bord der Überlandbusse Einzelfahrkarten und Wertkarten ausgegeben.
8. Al fine di agevolare gli utenti nell’utilizzo dei
mezzi di trasporto pubblico, a bordo degli autobus
extraurbani sono emessi biglietti ordinari e carte
valore.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
107
KAPITEL II
FAHRAUSWEISE MIT KILOMETERTARIF
CAPITOLO II
TITOLI DI VIAGGIO A TARIFFA CHILOMETRICA
Artikel 5
Einzelfahrkarte
Articolo 5
Biglietto ordinario
1. Die Einzelfahrkarte gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol und über
das Verbundsystem hinaus auf den mit Vereinbarung laut Artikel 1 Absatz 2 genehmigten Verkehrsmitteln und -linien.
1. Il biglietto ordinario è utilizzabile su tutti i mezzi
del sistema di trasporto integrato Alto Adige ed
oltre il sistema di trasporto integrato, sui mezzi e
sulle linee di trasporto approvati con convenzione
di cui all’articolo 1, comma 2.
2. Der Fahrpreis für Einzelfahrkarten beträgt 15
Cent pro Kilometer laut Landesliniennetz, aufgerundet auf die nächsten 50 Cent.
2. La tariffa per i biglietti ordinari ammonta a 15
cent per chilometro secondo la rete provinciale
delle linee, arrotondata ai 50 cent superiori.
3. Die Einzelfahrkarte für Stadtzonen kostet 1,50
Euro.
3. Il biglietto ordinario per le zone urbane costa
1,50 euro.
4. Für Fahrten auf Bahnanlagen können Einzelfahrkarten für die Hin- und Rückfahrt ausgegeben
werden.
4. Per gli impianti fissi possono essere emessi
biglietti ordinari di andata e ritorno.
5. Die Fahrpreise für Einzelfahrkarten auf Bahnanlagen sind in der Übersicht gemäß Anlage 1
festgelegt.
5. Le tariffe per i biglietti ordinari su impianti fissi
sono definite nella tabella di cui all’Allegato 1.
6. Einzelfahrkarten können innerhalb von zwei
Monaten ab Ausgabedatum verwendet werden
und haben folgende Gültigkeit:
a) auf Überlandlinien drei Stunden ab der ersten
Entwertung;
b) bei Stadtfahrten 60 Minuten ab der ersten
Entwertung;
c) bei Hin- und Rückfahrkarten muss die Hinund Rückfahrt am selben Tag erfolgen.
6. Biglietti ordinari possono essere utilizzati entro
due mesi dalla data di emissione ed hanno la
seguente validità:
a) sulle linee extraurbane tre ore dalla prima
convalida;
b) sulle linee urbane 60 minuti dalla prima convalida;
c) per i biglietti di andata e ritorno, l’andata ed il
ritorno devono avvenire nello stesso giorno.
7. Eine Einzelfahrkarte kann, bei einem Aufpreis
von 5,00 Euro, im Zug gelöst werden, sofern sich
der Fahrgast beim Einsteigen in den Zug unvermittelt an den Zugführer wendet. Die Fahrkarte
kann ohne Aufpreis gelöst werden, wenn der
Fahrgast in einem Durchgangsbahnhof oder in
einem Bahnhof/einer Zughaltestelle, die nicht mit
einem Fahrkartenschalter oder Fahrkartenautomaten ausgerüstet sind, einsteigt.
7. È possibile acquistare un biglietto ordinario a
bordo del treno, con un sovrapprezzo di 5,00 euro, a condizione che l’utente, nel salire sul treno,
si rivolga immediatamente al capotreno. Il biglietto può essere emesso senza sovrapprezzo, qualora l’utente salga in una stazione di transito oppure in una stazione/fermata ferroviaria non dotata di biglietteria presenziata o automatica.
Artikel 6
Wertkarte
1. Die Wertkarte ist eine übertragbare Fahrkarte
und gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol und über das Verbundsystem
hinaus auf den mit Vereinbarung laut Artikel 1
Absatz 2 genehmigten Verkehrsmitteln und linien.
Articolo 6
Carta valore
1. La carta valore è un titolo di viaggio trasferibile,
valido su tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige ed oltre il sistema di trasporto
integrato, sui mezzi e sulle linee di trasporto approvati con convenzione di cui all’articolo 1,
comma 2.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
108
2. Die Wertkarte kann gleichzeitig von mehreren
Fahrgästen für dieselbe Strecke benutzt werden,
wobei die Entwertung entsprechend oft durchzuführen ist.
2. La carta valore è utilizzabile contemporaneamente da più utenti per la stessa tratta, ripetendo
tante volte l’operazione di convalida quanti sono
gli utenti.
3. Die Wertkarte gilt zwei Jahre ab dem Datum
der ersten Entwertung.
3. La validità della carta valore è di due anni dalla
data della prima convalida.
4. Der Fahrpreis für die Wertkarte beträgt 12 Cent
pro Kilometer laut Landesliniennetz, aufgerundet
auf den nächsten Cent.
4. La tariffa della carta valore ammonta a 12 cent
per chilometro secondo la rete provinciale delle
linee, arrotondata al cent superiore.
5. Wertkarten sind im Wert von 10, 25 und 50
Euro erhältlich.
5. Le carte valore si acquistano in tagli da 10, 25
e 50 euro.
Artikel 7
Südtirol Pass
Articolo 7
AltoAdige Pass
1. Der Südtirol Pass ist ein namentlicher, nicht
übertragbarer Fahrausweis und gilt auf allen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol und
über das Verbundsystem hinaus auf den mit Vereinbarung laut Artikel 1 Absatz 2 genehmigten
Verkehrsmitteln und –linien
1. L’AltoAdige Pass è un documento di viaggio
nominativo, non trasferibile, utilizzabile su tutti i
mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige ed oltre il sistema di trasporto integrato, sui
mezzi e sulle linee di trasporto approvati con convenzione di cui all’articolo 1, comma 2.
2. Der Südtirol Pass kann von allen Personen,
angefordert werden, die in einem Mitgliedsstaat
der EU oder in der Schweiz ansässig sind oder in
Südtirol arbeiten, zur Schule gehen oder studieren. Der Nachweis über den Besuch einer privaten Bildungseinrichtung und über die Arbeitstätigkeit bei nicht öffentlichen Einrichtungen kann mittels geeigneter Bescheinigung erbracht werden.
2. L’AltoAdige Pass può essere richiesto da tutte
le persone residenti in uno stato membro dell’Unione Europea o in Svizzera oppure che svolgono
un’attività lavorativa, frequentano una scuola o
studiano nella provincia di Bolzano. L’attestazione
della frequenza presso un istituto di istruzione
privato e dell’attività lavorativa presso un’organizzazione non pubblica, può avvenire tramite presentazione di un certificato idoneo.
3. Für die Ausstellung des Südtirol Pass wird eine
Gebühr von 20,00 Euro berechnet.
3. Per l’emissione dell’AltoAdige Pass viene chiesto un importo di 20,00 Euro
4. Der Fahrpreis für den Südtirol Pass hängt von
den in einem Jahr gefahrenen Kilometern ab, die
auf dem Kilometerkonto des Inhabers gutgeschrieben werden. Der Kilometertarif wird aufgrund folgender Tarifstufen berechnet:
a) 1 bis 1.000 km: 12 Cent pro Kilometer;
b) 1.001 bis 2.000 km: 8 Cent pro Kilometer
c) 2.001 bis 10.000 km: 3 Cent pro Kilometer;
d) 10.001 bis 20.000 km: 2 Cent pro km;
e) ab 20.001 km: 0 Cent pro km.
4. La tariffa per l’AltoAdige Pass dipende dai chilometri percorsi nell’arco di un anno che vengono
accreditati sul conto chilometrico dell’utente. La
tariffa chilometrica si distingue nei seguenti scaglioni:
a) da 1 a 1.000 km: 12 cent per chilometro;
b) da 1.001 a 2.000 km: 8 cent per chilometro
c) da 2.001 a 10.000 km: 3 cent per chilometro;
d) da 10.001 a 20.000 km: 2 cent per chilometro;
e) da 20.001 km: 0 cent per chilometro.
5. Die Bezahlung des Fahrpreises wird aufgrund
eines mit dem Betreiber des Tarifsystems abzuschließenden Vertrages definiert. Sie kann wie
folgt erfolgen:
a) durch Aufladen eines virtuellen Kontos. Von
diesem Konto wird der für die jeweilige Fahrt
geschuldete Betrag abgezogen. Falls der
5. Il pagamento della tariffa viene definito attraverso la stipula di un apposito contratto con il
gestore del sistema tariffario. Può avvenire nei
seguenti modi:
a) attraverso la ricarica di un conto virtuale. Da
questo conto verrà detratto l’importo dovuto
per ogni viaggio. Qualora il valore residuo sia
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
b)
Restwert für den erforderlichen Fahrpreis
nicht ausreicht, kann die Fahrt zu Ende geführt werden. Der geschuldete Betrag wird
beim nächsten Aufladen des Kontos abgerechnet. Der Mindestbetrag für jeden Aufladevorgang beträgt 20 Euro;
durch einen Dauerauftrag an die Bank: der
für die durchgeführten Fahrten geschuldete
Betrag wird vom Bankkonto des Fahrgastes,
nach den im Vertrag festgelegten Modalitäten, abgebucht.
109
insufficiente a coprire la tariffa richiesta, è
consentito terminare la corsa. L’importo dovuto verrà detratto alla successiva ricarica del
conto. L’importo minimo per ogni ricarica è di
20,00 Euro;
b)
attraverso un ordine bancario permanente:
l’importo dovuto per i viaggi effettuati sarà
addebitato sul conto corrente bancario dell’utente, secondo le modalità stabilite nel contratto.
6. Der Südtirol Pass ist ein Jahr ab der ersten
Entwertung gültig. Die Gültigkeit wird, sofern die
Voraussetzungen laut Absatz 2 gegeben sind,
automatisch für jeweils ein Jahr verlängert, wenn
der Fahrausweis innerhalb eines Jahres nach
Ablauf der Gültigkeit entwertet wird. Dabei wird
das jährliche Kilometerkonto auf Null gesetzt. Der
Fahrausweis wird deaktiviert, wenn er nicht innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit
verlängert wird.
6. La validità dell’AltoAdige Pass è di un anno
dalla prima convalida. Viene rinnovata automaticamente di anno in anno se la tessera viene obliterata entro un anno dopo la scadenza della validità e a condizione che sussistano i presupposti
di cui al comma 2. Nel momento del rinnovo il
conto chilometrico annuale viene azzerato. La
tessera sarà disattivata, se non viene prorogata
entro un anno dopo la scadenza della sua validità.
7. Wer die Laufzeit des Südtirol Pass nicht verlängern möchte, kann innerhalb eines Jahres
nach Ablauf der Gültigkeit die Rückerstattung der
nicht genützten Beträge beantragen, wobei der
Fahrausweis abzugeben ist.
7. Chi non intende prolungare la validità dell’AltoAdige Pass, potrà inoltrare, fino ad un anno
dopo la scadenza, una richiesta di rimborso degli
importi non utilizzati restituendo il titolo di viaggio.
Artikel 8
Südtirol Pass family
Articolo 8
AltoAdige Pass family
1. Für alle in Südtirol ansässigen Personen mit
mindestens einem Kind unter 18 Jahren wird der
Südtirol Pass zum folgenden ermäßigten Fahrpreis angeboten:
a) 1 bis 1.000 km: 10 Cent pro Kilometer;
b) 1.001 bis 2.000 km: 7 Cent pro Kilometer
c) 2.001 bis 10.000 km: 2 Cent pro Kilometer;
d) 10.001 bis 20.000 km: 2 Cent pro km;
e) ab 20.001 km: 0 Cent pro km.
1. Per le persone residenti nella provincia di Bolzano con almeno un figlio sotto i 18 anni l’AltoAdige Pass viene proposto alla seguente tariffa agevolata:
a) da 1 a 1.000 km: 10 cent per chilometro;
b) da 1.001 a 2.000 km: 7 cent per chilometro
c) da 2.001 a 10.000 km: 2 cent per chilometro;
d) da 10.001 a 20.000 km: 2 cent per chilometro;
e) da 20.001 km: 0 cent per chilometro.
2. Gegen Vorlage einer Ersatzerklärung, aus der
hervorgeht, dass es sich um eine Familie laut
Absatz 1 handelt, kann der Südtirol Pass family
für jedes anspruchsberechtigte Familienmitglied
beantragt werden. Anspruchsberechtigt sind:
a) die Eltern oder die Erziehungsberechtigten;
b) die Kinder bis zu 18 Jahren.
2. L’AltoAdige Pass family può essere richiesto
per ogni membro della famiglia avente diritto,
dietro presentazione di una dichiarazione sostitutiva, dalla quale risulti lo stato di famiglia di cui al
comma 1. Gli aventi diritto sono:
a) i genitori o chi ne fa le veci;
b) i figli/le figlie fino all’età di 18 anni.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
110
KAPITEL III
ZEITKARTEN
CAPITOLO III
TITOLI DI VIAGGIO A TEMPO
Artikel 9
Südtirol Pass abo+
Articolo 9
AltoAdige Pass abo+
1. Der Südtirol Pass abo+ ist ein namentlicher,
nicht übertragbarer Fahrausweis und gilt auf allen
Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol
sowie auf den Regionalzügen bis Trient.
1. L’AltoAdige Pass abo+ è un documento di
viaggio nominativo, non trasferibile, utilizzabile su
tutti i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto
Adige e sui treni regionali fino a Trento.
2. Der Südtirol Pass abo+ ist vom 1. September
bis zum 15. September des darauf folgenden
Jahres gültig.
2. L’AltoAdige Pass abo+ ha validità dal 1° settembre fino al 15 settembre dell’anno successivo.
3. Anspruch haben Kinder und Jugendliche, die
im Jahr der Gesuchstellung das 27. Lebensjahr
nicht vollenden und zu einer der folgenden Kategorien zählen:
a) Kinder und Jugendliche, die in Südtirol ansässig sind und in Südtirol oder außerhalb
Südtirols eine Schule besuchen oder ein
Studium absolvieren;
b) Kinder und Jugendliche, die nicht in Südtirol
ansässig sind, aber dort eine Schule besuchen oder ein Studium absolvieren;
c) Teilnehmer und Teilnehmerinnen an einer
Grundausbildung im Sozialbereich.
3. Hanno diritto bambini e giovani che nell’anno di
presentazione della domanda non compiono i 27
anni e che rientrano in una delle seguenti categorie:
a) bambini e giovani residenti in provincia di
Bolzano, che in provincia o fuori provincia
frequentano una scuola o svolgono attività di
studio;
b) bambini e giovani non residenti in provincia di
Bolzano, ma che frequentano una scuola o
svolgono attività di studio in provincia;
c) persone che frequentano una formazione di
base nel settore sociale.
4. Schülerinnen und Schüler der Grund-, Mittelund Oberschule, Vollzeitschüler der Berufsschule,
sowie Personen, die eine Grundausbildung im
Sozialbereich in Vollzeit absolvieren, erhalten den
Südtirol Pass abo+ zum Jahrestarif von 20 Euro.
4. Alunne ed alunni della scuola elementare, media e superiore e coloro che frequentano la scuola professionale o una formazione di base nel
settore sociale a tempo pieno ricevono l’AltoAdige
Pass abo+ alla tariffa annuale di 20 euro.
5. Studierende, Lehrlinge, die die Berufsschule
besuchen, Abendsschüler sowie Personen, die
an einer berufsbegleitenden Grundausbildung im
Sozialbereich teilnehmen, erhalten den Südtirol
Pass abo+ zum Jahrestarif von 150 Euro.
6. Der Südtirol Pass abo+ kann vom 1. März bis
zum 31. Dezember jeden Jahres beantragt werden. Wenn die Einschreibung in eine Schule oder
der Studienbeginn erst nach dem 31. Dezember
erfolgen, kann auch nach diesem Datum bis zum
28. Februar des nächsten Jahres um den Südtirol
Pass abo+ angesucht werden.
5. Studenti, apprendisti che frequentano la scuola
professionale, coloro che frequentano la scuola
serale e coloro che frequentano una formazione
di base sul lavoro nel settore sociale ricevono
l’AltoAdige Pass abo+ alla tariffa annuale di 150
euro.
6. La domanda per il rilascio dell’AltoAdige Pass
abo+ può essere presentata dal 1° marzo al 31
dicembre di ogni anno. Se l'iscrizione a scuola o
presso l’università avvengono dopo il 31 dicembre, l’AltoAdige Pass abo+ può essere richiesto
anche dopo tale data e fino al 28 febbraio dell’anno successivo.
7. Schülerinnen und Schüler, die zur Schülerbeförderung mit Sonderdiensten laut Landesgesetz
Nr. 60 vom 9. Dezember 1976 zugelassen sind,
erhalten einen Fahrausweis (Schulpass) zum
Jahrestarif von 20 Euro. Bei Ausstellung von zwei
Fahrausweisen (Schulpass Sonderdienst und
Südtirol Pass abo+) muss der Tarif von 20 Euro
7. Alunne ed alunni che sono ammessi al trasporto scolastico attraverso i servizi di trasporto speciale ai sensi della legge provinciale 9 dicembre
1976, n. 60, ricevono una tessera (Scuolapass)
alla tariffa annuale di 20 euro. Nel caso di rilascio
di due tessere (Scuolapass per trasporto speciale
e AltoAdige Pass abo+), la tariffa di 20 euro deve
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
111
nur einmal entrichtet werden. Schülerinnen und
Schüler mit Behinderung erhalten den Schulpass
kostenlos.
essere corrisposta una sola volta. Alunne ed alunni con disabilità ricevono lo Scuolapass gratuitamente.
8. Schülerinnen und Schüler, sowie Lehrlinge, die
Anrecht auf Schülerbeförderung laut Richtlinien
für die Durchführung des Schülerbeförderungsdienstes haben und nicht im Besitze des Südtirolpass abo+ sind, erhalten für die Beförderung zwischen Wohnort und Schule einen Fahrausweis
(Schulpass) zum Jahrestarif von 20 Euro.
8. Alunne ed alunni e apprendisti, che hanno diritto al servizio di trasporto scolastico secondo i
criteri previsti per l’effettuazione del servizio di
trasporto scolastico stesso e che non sono in
possesso dell’AltoAdige Pass abo+, ricevono per
il trasporto tra casa – scuola una tessera (Scuolapass) alla tariffa annuale di 20 euro.
Artikel 10
Südtirol Pass 65+
Articolo 10
AltoAdige Pass 65+
1. Der Südtirol Pass 65+ ist ein namentlicher,
nicht übertragbarer Fahrausweis und gilt auf allen
Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol
sowie auf den Regionalzügen bis Trient.
1. L’AltoAdige Pass 65+ è un documento di viaggio nominativo, non trasferibile, utilizzabile su tutti
i mezzi del sistema di trasporto integrato Alto Adige e sui treni regionali fino a Trento.
2. In Südtirol ansässige Personen können den
Südtirol Pass 65+ zu den folgenden Bedingungen
und Tarifen beantragen:
a) ab dem vollendeten 65. Lebensjahr für einen
Jahrestarif von 150 Euro;
b) ab dem vollendeten 70. Lebensjahr für einen
Jahrestarif von 75 Euro, welcher stufenweise
laut Artikel 24 Absatz 3 eingeführt wird;
2. Persone residenti in provincia di Bolzano possono richiedere il rilascio dell’AltoAdige Pass 65+
alle seguenti condizioni e tariffe:
a) a partire dai 65 anni d’età compiuti, alla tariffa
annuale di 150 euro;
b) a partire dai 70 anni d’età compiuti alla tariffa
annuale di 75 euro, che verrà introdotta in
modo graduale ai sensi dell’articolo 24,
comma 3;
c) a partire dai 75 anni d’età compiuti alla tariffa
annuale di 20 euro.
c)
ab dem vollendeten 75. Lebensjahr für einen
Jahrestarif von 20 Euro.
3. Der Südtirol Pass 65+ ist ein Jahr ab Ausstellungsdatum gültig. Der Fahrausweis kann nach
Bezahlung des für die jeweilige Altersstufe vorgesehenen Tarifs für jeweils ein weiteres Jahr verlängert werden.
3. La validità dell’AltoAdige Pass 65+ è di un anno dalla data di rilascio. La tessera può essere
rinnovata di anno in anno tramite il pagamento
della tariffa prevista per la rispettiva fascia d’età.
Artikel 11
Mobilcard und museumobil Card
Articolo 11
Mobilcard e museumobil Card
1. Die Mobilcard ist eine persönliche, nicht übertragbare Fahrkarte, die innerhalb des Gültigkeitszeitraums eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten
ermöglicht. Der Gültigkeitszeitraum beginnt mit
dem Datum der ersten Entwertung.
1. La Mobilcard è un biglietto personale e non
trasferibile, che nel periodo di validità consente
un numero di viaggi illimitato. Il periodo di validità
parte dalla data della prima convalida.
2. Die Mobilcard gilt auf allen öffentlichen Verkehrsmitteln des Verkehrsverbundes Südtirol sowie auf den Regionalzügen bis Trient.
2. La Mobilcard vale su tutti i mezzi pubblici del
sistema di trasporto integrato Alto Adige e sui
treni regionali fino a Trento.
3. Die Mobilcard gibt es als 1-Tages, 3-Tagesund 7-Tages Karte für Erwachsene und als Juniorkarte für Kinder und Jugendliche von 6 bis 14
Jahren zu den unten angeführten Preisen:
a) Mobilcard 1 Tag: 15,00 Euro, Junior 7,50
Euro;
3. La Mobilcard è disponibile nelle versioni da 1, 3
o 7 giorni per adulti e nella variante junior per
giovani di età compresa tra i 6 ed i 14 anni ai
prezzi di seguito indicati:
a) Mobilcard 1 giorno: 15,00 euro, Junior 7,50
euro;
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
b)
c)
Mobilcard 3 Tage: 23,00 Euro, Junior 11,50
Euro;
Mobilcard 7 Tage: 28,00 Euro, Junior 14,00
Euro.
b)
c)
112
Mobilcard 3 giorni: 23,00 euro, Junior 11,50
euro;
Mobilcard 7 giorni: 28,00 euro, Junior 14,00
euro.
4. Die museumobil Card ist eine persönliche,
nicht übertragbare Fahrkarte, die zusätzlich zur
Leistung der Mobilcard den Besuch von Museen,
Sammlungen und Ausstellungsorten ermöglicht.
Der Gültigkeitszeitraum beginnt mit dem Datum
der ersten Entwertung.
4. La museumobil Card è un biglietto personale e
non trasferibile, che oltre a contenere le prestazioni della Mobilcard, consente di visitare musei,
collezioni e luoghi espositivi. Il periodo di validità
parte dalla data della prima convalida.
5. Die museumobil Card gibt es als 3-Tages- und
7-Tages Karte für Erwachsene und als Juniorkarte für Kinder und Jugendliche von 6 bis 14 Jahren
zu den unten angeführten Preisen:
a) museumobil Card 3 Tage: 30,00 Euro, Junior
15 Euro;
b) museumobil Card 7 Tage: 34,00 Euro, Junior
17,00 Euro.
Die Einnahmen aus dem Verkauf der museumobil Card werden nach von den in den Bereichen Mobilität und Museen zuständigen
Landesräten festgelegten Modalitäten auf die
Abteilungen Mobilität und Museen aufgeteilt.
5. La museumobil Card è disponibile nelle versioni da 3 o 7 giorni per adulti e nella variante junior
per giovani di età compresa tra i 6 ed i 14 anni ai
prezzi di seguito indicati:
a) museumobil Card 3 giorni: 30,00 euro, Junior
15 euro;
b) museumobil Card 7 giorni: 34,00 euro, Junior
17,00 euro.
Gli introiti derivanti dalla vendita della museumobil Card vengono suddivisi tra le ripartizioni Mobilità e Musei in base alle modalità
stabilite dagli Assessori competenti nelle materie mobilità e musei.
6. Die Leistungen der Mobilcard und der museumobil Card können nach vom zuständigen Landesrat festzulegenden Modalitäten und Tarifen in
Gästekarten integriert werden, wobei in Gästekarten, die über eine Nächtigungsabgabe finanziert
werden, ausschließlich die Leistungen der museumobil Card integriert werden. Die entsprechenden Einnahmen werden nach von den in den Bereichen Mobilität und Museen zuständigen Landesräten festgelegten Modalitäten auf die Abteilungen Mobilität und Museen aufgeteilt.
6. Le prestazioni della Mobilcard e della museumobil Card possono essere integrate nelle carte
turistiche, con le modalità e le tariffe stabilite
dall’Assessore competente. Nelle carte turistiche
finanziate attraverso una quota di pernottamento
possono essere integrate esclusivamente le prestazioni della museumobil Card. I corrispondenti
introiti vengono suddivisi tra le ripartizioni Mobilità
e Musei in base alle modalità stabilite dagli Assessori competenti nelle materie mobilità e musei.
Artikel 12
Tageskarte für Stadtdienste
Articolo 12
Biglietto giornaliero per servizi urbani
1. Die Tageskarte zum Preis von 3,00 Euro kann
innerhalb der Tarifzonen Bozen und Meran für
einen Tag unbeschränkt benützt werden.
1. Il biglietto giornaliero, al prezzo di 3,00 euro,
consente di viaggiare all’interno delle zone tariffarie di Bolzano e Merano per un giorno intero,
senza alcuna limitazione.
KAPITEL IV
BESONDERE FAHRKARTEN
CAPITOLO IV
PARTICOLARI TITOLI DI VIAGGIO
Artikel 13
Zeitlich und räumlich begrenzte Fahrscheine
1. Der zuständige Landesrat kann für bestimmte
Gebiete und für Dienste, die gemäß Artikel 2 des
Landesgesetzes vom 2. Dezember 1985, Nr. 16,
eingerichtet werden, besondere Tarife und Fahr-
Articolo 13
Titoli di viaggio locali e limitati nel tempo
1. L’Assessore provinciale competente, per determinate zone e per servizi istituiti ai sensi dell’articolo 2 della legge provinciale 2 dicembre
1985, n. 16, può stabilire particolari tariffe e titoli
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
113
scheine und besondere Verfahren für ihre Benützung festlegen.
di viaggio e condizioni particolari per il loro utilizzo.
Artikel 14
Gruppenfahrkarte
Articolo 14
Titolo di viaggio cumulativo
1. Für Gruppen von mindestens zehn Personen,
die gemeinsam fahren, kann eine Gruppenfahrkarte ausgestellt werden.
1. Per gruppi composti da almeno dieci persone
che viaggiano insieme, può essere emesso un
titolo di viaggio cumulativo.
2. Der Fahrpreis entspricht jenem der Wertkarte,
mit einem Abschlag von 20%, aufgerundet auf die
nächsten 0,50 Euro.
2. La tariffa è quella applicata alla carta valore
con una riduzione del 20%, arrotondato ai 0,50
Euro superiori.
3. Für Stadtfahrten werden keine Gruppenfahrkarten ausgestellt.
3. Per i viaggi urbani non vengono emessi titoli di
viaggio cumulativi.
Artikel 15
Beförderung von Fahrrädern
Articolo 15
Trasporto di biciclette
1. Begrenzt auf den im Beförderungsmittel zur
Verfügung stehenden Platz, und vorausgesetzt,
dass die Sicherheit des Transportes und die Nutzung des Dienstes seitens der anderen Fahrgäste
nicht beeinträchtigt wird, werden Fahrräder zu
folgenden Tarifen befördert:
a) Tagestarif von 3,50 Euro für Inhaber der
Fahrscheine Südtirol Pass, Südtirol Pass family, und mit Zahlungsfunktion ausgestatteten Fahrscheine laut Artikel 4 Absatz 5;
b) Tageskarte zum Tarif von 7,00 Euro für die
Inhaber aller anderen Fahrscheine.
1. Limitatamente allo spazio disponibile nel mezzo di trasporto, e a condizione che non siano pregiudicati la sicurezza del trasporto e la fruizione
del servizio da parte degli altri utenti, il trasporto
di biciclette è effettuato alle seguenti tariffe:
a) tariffa giornaliera di 3,50 euro per chi viaggia
con i titoli di viaggio AltoAdige Pass, AltoAdige Pass family e titoli di viaggio dotati di funzionalità a pagamento di cui all’articolo 4,
comma 5.;
b) biglietto giornaliero alla tariffa di 7,00 euro
per chi viaggia con qualsiasi altro titolo di
viaggio.
Artikel 16
Kostenlose Benützung der
öffentlichen Verkehrsmittel
Articolo 16
Utilizzo gratuito
dei servizi di trasporto pubblico
1. Die kostenlose Beförderung im Sinne dieses
Artikels bezieht sich auf alle öffentlichen Verkehrsmittel des Verkehrsverbundes Südtirol und
auf den Regionalzügen bis Trient.
1. L’utilizzo gratuito ai sensi del presente articolo
si riferisce a tutti i mezzi pubblici del sistema di
trasporto integrato Alto Adige e treni regionali fino
a Trento.
2. Kinder unter sechs Jahren, sowie in Südtirol
ansässige Kinder die zwar älter als sechs Jahre
sind, aber noch nicht die Schule besuchen, werden kostenlos und ohne Fahrschein befördert. Sie
dürfen öffentliche Verkehrsmittel nur in Begleitung
einer volljährigen Person benützen.
2. I bambini d’età inferiore a sei anni nonché i
bambini residenti in Provincia, che hanno compiuto i sei anni d’età ma non frequentano ancora la
scuola, viaggiano gratuitamente e senza titolo di
viaggio. Essi possono utilizzare i mezzi di trasporto pubblico solo se accompagnati da una persona
maggiorenne.
3. In Südtirol ansässige blinde und sehbehinderte
Menschen können die öffentlichen Verkehrsmittel
gegen Vorweisen des Ausweises des Blindenund Sehbehindertenverbandes kostenlos benutzen.
3. Le persone cieche ed ipovedenti, residenti in
Provincia, possono utilizzare gratuitamente i mezzi pubblici previa esibizione della tessera dell'Unione dei Ciechi e degli Ipovedenti.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
114
4. In Südtirol ansässige Personen mit einer Zivilinvalidität von mindestens 74%, in Südtirol ansässige Gehörlose, oder in Südtirol ansässige
Personen mit einer anderen Invaliditätskategorie
als der Zivilinvalidität, welche gemäß Beschluss
der Landesregierung Nr. 3755 vom 09.10.2000
mit dem Zivilinvaliditätsgrad von 100% gleichgestellt sind und in Südtirol ansässige Personen, die
wegen einer dauernden körperlichen Behinderung den Entwertungsvorgang nicht durchführen
können, dürfen die öffentlichen Verkehrsmittel
kostenlos benutzen. Der Fahrausweis „Südtirol
Pass free“ wird auf Anfrage der Berechtigten
ausgehändigt.
4. Le persone residenti in Provincia di Bolzano
con un’invalidità civile pari ad almeno il 74%, persone non udenti o persone appartenenti ad un’altra categoria di invalidità, che in base alla deliberazione della Giunta provinciale n. 3755 del
09.10.2000 viene equiparata al grado di invalidità
civile del 100%, persone residenti in Provincia di
Bolzano che per una minorazione fisica permanente sono impossibilitate ad effettuare le operazioni di obliterazione, possono utilizzare gratuitamente i mezzi pubblici. Su richiesta degli aventi
diritto, viene rilasciata la tessera di libera circolazione “AltoAdige Pass free”.
5. Schüler und Schülerinnen, die an kulturellen
Austausch- oder humanitären Initiativen mit Südtiroler Schulen teilnehmen, können die öffentlichen
Verkehrsmittel, beschränkt auf die Dauer des
Aufenthaltes kostenlos benützen. Das Amt für
Personenverkehr stellt eine Fahrermächtigung
aus, aus dem der Zeitraum, in dem der Dienst
beansprucht wird, ersichtlich ist.
5. Alunni ed alunne, che partecipano a scambi
culturali o iniziative umanitarie con scuole della
provincia, sono autorizzati all’utilizzo gratuito dei
mezzi di trasporto pubblico limitatamente alla durata della permanenza. L’ufficio trasporto persone
emette un’autorizzazione a viaggiare dalla quale
risulta il periodo di utilizzo della stessa.
6. Zivil- und Sozialdienstleistende im Sinne des
Landesgesetzes vom 19.11.2012, Nr. 19, sowie
Personen, die den staatlichen Zivildienst im Sinne
des Gesetzes 64/2001 leisten, können gegen
Vorweisen des Zivil- oder Sozialdienstpasses die
öffentlichen Verkehrsmittel für die Dauer des Zivilbzw. Sozialdienstes kostenlos benützen.
6. Le persone che prestano servizio volontario
civile o sociale ai sensi della legge provinciale del
19.11.2012, n. 19, e le persone che prestano servizio civile nazionale ai sensi della legge 64/2001
possono utilizzare gratuitamente i mezzi pubblici
previa esibizione della carta di riconoscimento del
servizio civile/sociale.
7. Die Ordnungskräfte können die öffentlichen
Verkehrsmittel in Ausübung ihres Dienstes, auch
in Zivilkleidung, kostenlos benutzen.
7. Le forze dell’ordine sono autorizzate al trasporto gratuito nell’ambito del loro servizio anche se
viaggiano in borghese.
8. Die Angehörigen der Streitkräfte können, in
Ausübung ihres Dienstes und vorausgesetzt dass
sie die Uniform tragen, die öffentlichen Verkehrsmittel kostenlos benutzen.
8. Il personale delle Forze armate è autorizzato al
trasporto gratuito nell’ambito del servizio, purché
viaggi in divisa.
9. Jugendliche, die in Südtirol das freiwillige soziale Jahr oder den Europäischen Freiwilligendienst
im Sinne der einschlägigen Norm absolvieren,
können die öffentlichen Verkehrsmittel beschränkt
auf die Dauer des Freiwilligendienstes kostenlos
benützen. Das Amt für Personenverkehr stellt
eine Fahrermächtigung aus, aus dem der Zeitraum, in dem der Dienst beansprucht wird, ersichtlich ist.
9. Giovani che assolvono in Alto Adige l’anno di
volontariato sociale o il servizio volontario europeo ai sensi della relativa normativa, possono
utilizzare gratuitamente i mezzi di trasporto pubblico limitatamente alla durata del servizio di volontariato. L’ufficio trasporto persone rilascia
un’autorizzazione a viaggiare dalla quale risulta il
periodo di utilizzo della stessa.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
115
KAPITEL V
RÜCKERSTATTUNGEN UND DUPLIKATE
CAPITOLO V
RIMBORSI E DUPLICATI
Artikel 17
Übertragungen und Rückerstattungen
Articolo 17
Trasferimenti e rimborsi
1. Unleserliche Fahrkarten können durch neue
desselben Typs ersetzt werden, deren Wert dem
Restbetrag der unleserlichen Fahrkarten entspricht.
1. I biglietti che risultano illeggibili possono essere
sostituiti con altri dello stesso tipo e con un importo pari al valore residuo risultante sugli stessi.
2. Einzelfahrkarten, die nicht benutzt worden sind,
sowie abgelaufene Wertkarten können innerhalb
eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit bei den
ermächtigten Fahrkartenschaltern rückerstattet
werden, wenn der Betrag 10,00 Euro oder mehr
ausmacht. Für Beträge unter 10,00 Euro ist die
Übertragung der Restsumme auf eine Wertkarte
innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeit
möglich.
2. I biglietti ordinari, solo se non utilizzati, e le
carte valore scadute possono essere rimborsati
presso le biglietterie autorizzate se l’importo è pari o superiore a 10,00 euro, e comunque fino ad
un anno dopo la scadenza. Per importi inferiori a
10,00 euro è possibile trasferire il valore residuo
su una carta valore fino ad un anno dopo la scadenza.
3. Mobilcard, die nicht benützt worden sind, können bei den ermächtigten Fahrkartenschaltern
rückerstattet werden.
3. Le Mobilcard, solo se non utilizzate, possono
essere rimborsate presso le biglietterie autorizzate.
4. Falls der Fahrgast nachweislich zu Unrecht
einen bestimmten Fahrpreis bezahlt hat, wird der
entsprechende Betrag in Form einer Wertkarte
rückerstattet oder auf dem Südtirol Pass gutgeschrieben. Wenn der Betrag 10,00 Euro oder
mehr ausmacht, kann der Fahrgast um die Rückzahlung des Betrages ansuchen.
4. Nel caso sia accertato un esborso tariffario non
dovuto dall'utente, l’importo corrispondente viene
rimborsato come carta valore oppure trasferito
sull’AltoAdige Pass. Se l’importo da rimborsare è
pari o superiore a 10,00 euro, l’utente può chiedere il rimborso monetario.
5. Falls, in Folge von unvorhersehbaren Vorfällen
oder Situationen, die nicht dem Verkehrsunternehmen zuzuschreiben sind, eine Fahrt nicht
durchgeführt oder nicht abgeschlossen wird, hat
der Fahrgast in der Regel weder Anrecht auf
Rückerstattung des Fahrpreises noch auf Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Fahrkarte.
5. La mancata effettuazione o il mancato completamento del viaggio, a seguito di eventi o situazioni imprevedibili non imputabili all’azienda di
trasporto, non dà di norma diritto al rimborso del
prezzo del biglietto né alla proroga della sua validità.
Artikel 18
Duplikate
Articolo 18
Duplicati
1. Für alle namentlichen Fahrscheine wie Südtirol Pass, Südtirol Pass family, Südtirol Pass
abo+, Südtirol Pass65+, Südtirol Pass free und
Schulpass kann um ein Duplikat gegen Zahlung
einer Verwaltungsgebühr von 20 Euro angesucht
werden.
1. Per i titoli di viaggio nominativi quali AltoAdige
Pass, AltoAdige Pass family, AltoAdige Pass abo+, AltoAdige Pass65+, AltoAdige Pass free e
Scuolapass è possibile richiedere il duplicato dietro pagamento delle spese amministrative di 20
Euro.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
116
KAPITEL VI
BENUTZUNGSBEDINGUNGEN DER DIENSTE
CAPITOLO VI
CONDIZIONI DI UTILIZZO DEI SERVIZI
Artikel 19
Rechte und Pflichten der Fahrgäste
Articolo 19
Diritti e doveri del viaggiatore
1. Der Fahrgast hat Anrecht auf Beförderung,
sobald er in ein öffentliches Verkehrsmittel einsteigt und im Besitze eines gültigen Fahrscheines
ist.
1. L’utente ha diritto al trasporto nel momento in
cui sale sul mezzo di trasporto pubblico ed è in
possesso di un valido titolo di viaggio.
2. Der Fahrgast wartet im Haltestellenbereich und
weist den heranfahrenden Bus mit einem Handzeichen darauf hin, dass er einsteigen möchte.
2. L’utente aspetta nell’area di fermata e segnala
l’intenzione di salire a bordo con un cenno della
mano all’avvicinarsi dell’autobus.
3. Der Fahrgast ist für die Aufbewahrung des
Fahrscheines verantwortlich, wobei vor allem Umstände zu vermeiden sind, die die enthaltenen
Daten unleserlich machen könnten.
3. L’utente è responsabile della conservazione
del titolo di viaggio, evitando in particolare le condizioni che potrebbero rendere illeggibili i dati
contenuti.
4. Persönliche Fahrausweise müssen auf Verlangen des Busfahrers oder des Kontrollpersonals
gemeinsam mit einem gültigen Personalausweis
vorgewiesen werden. Kinder und Jugendliche, die
das 14. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,
sind von dieser Bestimmung ausgenommen. Für
sie genügt es, den Fahrausweis vorzuweisen.
4. I documenti di viaggio nominativi devono essere presentati, su richiesta del conducente o del
personale addetto al controllo, unitamente ad un
documento valido di riconoscimento, con esclusione di coloro che non hanno ancora compiuto il
14esimo anno di età, per i quali è sufficiente la
presentazione del documento di viaggio.
5. Die Fahrgäste sind verantwortlich für von ihnen
verursachte Schäden an Fahrzeugen, an Dritten
und an Gegenständen.
5. Gli utenti sono responsabili dei danni cagionati
ai mezzi, a terzi e alle cose.
6. Die Sitzplätze sind vorrangig Menschen mit
Behinderung, schwangeren Frauen, Senioren und
Fahrgästen mit Kleinkindern vorbehalten. Für
Menschen mit Behinderung müssen auf den Bussen mindestens drei Sitzplätze in der Nähe der
Ausgangstür reserviert und der Zustieg durch die
Ausgangstür erlaubt werden.
6. I posti a sedere sono destinati con priorità alle
persone con disabilità, alle donne in gravidanza,
agli anziani e ai passeggeri con bambini. Sugli
autobus, alle persone con disabilità devono essere riservati almeno tre posti a sedere in prossimità
della porta di uscita e deve consentito l'accesso
dalla porta di uscita.
7. Nicht zur Beförderung zugelassen sind Personen, die sich weigern, die Ordnungs- und Sicherheitsvorschriften des Dienstes anzuerkennen; die
die Anstandsregeln verletzen; die die anderen
Fahrgäste stören; die dem Beruf des Verkäufers,
Sängers, Musikanten oder Ähnlichem an Bord der
Fahrzeuge nachgehen. Sollten die oben genannten Vorschriften nicht beachtet werden und die
Umstände eine Fortsetzung der Fahrt für nicht
ratsam erscheinen lassen, können der Busfahrer
oder das Kontrollpersonal den Eingriff der Ordnungskräfte anfordern.
7. Non sono ammesse al trasporto le persone che
rifiutano di sottoporsi alle prescrizioni di ordine e
sicurezza del servizio; offendono la decenza; recano disturbo agli altri viaggiatori; esercitano a
bordo dei mezzi il mestiere di venditore, cantante,
suonatore o simile. Nei casi in cui le suddette disposizioni non vengano osservate e le circostanze siano tali da sconsigliare il proseguimento del
viaggio il conducente o il personale di controllo
possono chiedere l'intervento delle forze dell’ordine.
8. Falls Fahrgäste durch ihr Verhalten Schäden
am Fahrzeug verursachen oder die Sicherheit
8. Qualora l’utente del servizio pubblico di trasporto compia atti tali da compromettere la sicu-
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
117
und Regelmäßigkeit des Dienstes beinträchtigen,
haben der Kontrolleur oder der Busfahrer das
Recht, unangefochten und nach eigenem Ermessen, den Fahrschein einzuziehen, wenn es sich
um einen persönlichen Fahrausweis handelt und,
im Falle von volljährigen Personen, die Fortsetzung der Fahrt zu verwehren. Das zuständige
Amt legt den Zeitraum des Fahrausweisentzuges
fest, der von mindestens einem Monat bis zu
höchstens einem Jahr betragen kann. In diesem
Zeitraum kann weder um einen neuen Fahrausweis noch um ein Duplikat angesucht werden.
rezza e regolarità del servizio, il controllore o il
conducente del mezzo hanno la facoltà, a loro
insindacabile giudizio, di ritirare il titolo di viaggio,
qualora sia nominativo, e di impedire la prosecuzione del viaggio, qualora si tratti di persona maggiorenne. L’Ufficio competente stabilisce la durata
del periodo di ritiro, che va da un minimo di un
mese ad un massimo di un anno. In tale periodo
non può essere richiesto né un nuovo titolo di
viaggio né un duplicato.
9. Die Fahrgäste müssen sich auf jeden Fall an
eventuelle Anweisungen des Dienstpersonals
halten.
9. Resta comunque obbligatorio per ogni passeggero attenersi ad ogni eventuale disposizione del
personale preposto al servizio.
Artikel 20
Beförderung von Personen im Rollstuhl
und von Kleinkindern im Kinderwagen
Articolo 20
Trasporto di persone su sedia a rotelle e di
bambini in carrozzina
1. Die Beförderung von Personen im Rollstuhl
und von Kleinkindern im Kinderwagen ist in öffentlichen Verkehrsmitteln mit eigens angebrachten Hinweisen und vereinbar mit dem zur Verfügung stehenden Platz zugelassen.
1. Il trasporto di persone su sedia a rotelle ed il
trasporto di bambini in carrozzina è ammesso su
mezzi di trasporto che espongono apposita indicazione e compatibilmente con lo spazio disponibile.
2. An Bord der Fahrzeuge müssen sowohl Rollstühle als auch Kinderwagen an dem eigens dafür vorgesehenen Platz abgestellt und während
der Fahrt gesichert werden.
2. A bordo del mezzo sia la sedia a rotelle che la
carrozzina devono essere posizionate nell’area
predisposta e durante la marcia devono rimanere
frenate.
3. Wenn der im Autobus für Rollstühle und Kinderwagen vorgesehene Platz bereits besetzt ist,
darf aus Sicherheitsgründen kein weiterer Fahrgast mit Rollstuhl oder Kinderwagen zusteigen,
da auf jeden Fall das ungehinderte Ein- und Aussteigen aller Fahrgäste gewährleistet sein muss.
3. Qualora lo spazio per carrozzine a bordo
dell’autobus sia già occupato, per motivi di sicurezza non è ammissibile far salire un altro passeggero nelle medesime condizioni, perché deve
essere garantita la salita e la discesa di tutti i
passeggeri senza impedimenti o interferenza di
sorta.
4. Kleinkinder im Kinderwagen können nur unter
Aufsicht einer Begleitperson befördert werden.
4. Bambini in carrozzina possono essere trasportati solo sotto la vigilanza dell'utente.
Artikel 21
Beförderung von Gepäck und Gegenständen
Articolo 21
Trasporto di bagagli e cose
1. Der Fahrgast kann an Bord der Fahrzeuge
Gepäckstücke und Gegenstände in Anzahl und
Größe, welche die Sicherheit des Transportes
und die Nutzung des Dienstes seitens der anderen Fahrgäste nicht beeinträchtigen, und vereinbar mit dem zur Verfügung stehenden Platz, mit
sich führen.
1. L’utente può accedere a bordo dei mezzi portando con sé bagagli e cose di numero e di dimensioni tali da non pregiudicare la sicurezza del
trasporto e la fruizione del servizio da parte degli
altri utenti e compatibilmente con lo spazio disponibile.
2. Die Gepäckstücke und Gegenstände stehen
unter der Aufsicht und Verwahrung des Fahrgas-
2. I bagagli e le cose viaggiano sotto la custodia e
sorveglianza dell’utente, il quale deve adottare
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
118
tes, der alle notwendigen Vorkehrungen unter
Berücksichtigung der Art der Fahrt und des Zuflusses an Fahrgästen treffen muss. Auf jeden
Fall ist es verboten, mit den zu befördernden Gegenständen die Sitze zu belegen oder die Zugangstüren zu behindern.
tutti gli accorgimenti necessari, tenuto conto della
tipologia della corsa e dell’affluenza dei viaggiatori. In ogni caso è vietato occupare i sedili o intralciare le porte di accesso con le cose da trasportare.
3. Die Beförderung von Gepäck, Kinderwagen,
Rollstühlen, Skiern, Snowboards, Rodeln, zusammengeklappten Faltfahrrädern und Kinderfahrrädern unter 20 Zoll, ist kostenlos.
3. Il trasporto di bagagli, carrozzine, sedie a rotelle, sci, snowboard, slittini, biciclette pieghevoli
chiuse e biciclette per bambini sotto i 20 pollici, è
gratuito.
Artikel 22
Beförderung von Tieren
Articolo 22
Trasporto di animali
1. Unter Verantwortung des Fahrgastes können
Tiere, vereinbar mit dem zur Verfügung stehenden Platz, zur Beförderung zugelassen werden.
1. Sotto la responsabilità dell'utente e compatibilmente con lo spazio disponibile gli animali possono essere ammessi al trasporto.
2. Blindenhunde und Kleintiere, die im Arm gehalten werden oder in einem Käfig oder Behälter mit
den Maßen von höchstens 70 x 30 x 50 cm befördert werden können, werden kostenlos befördert. Alle anderen Tiere können mit einem der
folgenden Fahrscheine befördert werden:
a) Einzelfahrkarte;
b) Mobilcard 1-Tages, 3-Tages oder 7-Tages
Karte für Erwachsene;
c) Südtirol Pass: der Fahrpreis entspricht jenem
des Südtirol Pass Inhabers.
2. Per i cani guida per ciechi e gli animali di piccola dimensione che possono essere tenuti in braccio o trasportati in una borsa di dimensioni 70 x
30 x 50 cm il trasporto è gratuito. Gli altri animali
possono essere trasportati con uno dei seguenti
titoli di viaggio:
a) biglietto ordinario;
b) Mobilcard 1, 3 o 7 giorni per adulti;
3. Vom Fahrgast müssen alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen und das notwendige Zubehör
mitgeführt werden, um Schäden oder die Störung
der Fahrgäste zu vermeiden.
3. L’utente deve adottare tutte le cautele e portare
con se attrezzature necessarie per non arrecare
danno o disturbo ai viaggiatori.
4. Hunde müssen an der Leine geführt werden
und dürfen keine Sitzplätze besetzen. Sie werden, mit Ausnahme der Hunde kleiner Rassen,
nur mit Maulkorb befördert. Blindenhunde dürfen
ohne Maulkorb befördert werden, außer wenn
Fahrgäste oder der Lenker des Fahrzeugs ausdrücklich verlangen, dass der Maulkorb angelegt
wird.
4. I cani devono essere tenuti al guinzaglio e non
possono occupare i posti a sedere. Ad eccezione
dei cani di piccola taglia, sono trasportati solo con
museruola. I cani guida per ciechi possono essere trasportati senza museruola, salvo che l’uso
della museruola venga richiesto esplicitamente da
un passeggero o dal conducente.
Artikel 23
Probleme mit Fahrausweisen
1. Bei Vorliegen eines beschädigten Fahrscheines, muss der Fahrgast vor Antreten der Fahrt
einen regulären Fahrschein erwerben.
Articolo 23
Problemi con i titoli di viaggio
1. In caso di titolo di viaggio danneggiato l’utente
è tenuto a munirsi di un regolare titolo di viaggio
prima di iniziare il viaggio.
2. Im Falle eines unbeschädigten Fahrscheines,
der nicht entwertet werden kann, gilt folgende
Regelung:
a) bei Contactless Fahrausweisen, deren Fahrpreis unabhängig von den gefahrenen Kilometern definiert wird (Südtirol Pass abo+,
2. In caso di titolo di viaggio non danneggiato,
che non può essere convalidato, valgono le seguenti disposizioni:
a) l’utente munito di tessera contactless, la cui
tariffa è definita indipendentemente dai chilometri percorsi (AltoAdige Pass abo+, Alto-
c)
AltoAdige Pass: la tariffa corrisponde a quella
del possessore dell’AltoAdige Pass.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
b)
c)
d)
e)
Südtirol Pass 65+, Südtirol Pass free), kann
der Fahrgast die angetretene Fahrt beenden,
muss aber unverzüglich den Nachdruck des
Ausweises beantragen.
bei Contactless Fahrausweisen mit Fahrpreis
auf Kilometerbasis (Südtirol Pass, Südtirol
Pass family) muss der Fahrgast vor Antreten
der Fahrt einen regulären Fahrschein erwerben. In diesem Fall kommt Artikel 17 Absatz
4 zur Anwendung.
Magnetfahrscheine, deren Fahrpreis unabhängig von den gefahrenen Kilometern definiert wird (Tageskarte für Fahrräder, Tageskarte für Stadtdienste), sind bis zum Ablaufdatum, das auf der Karte aufgedruckt ist, gültig.
bei Magnetfahrscheinen mit Fahrpreis auf
Kilometerbasis (Einzelfahrkarte und Wertkarte) muss der Fahrgast vor Antreten der Fahrt
einen regulären Fahrschein erwerben. In diesem Fall kommt Artikel 17 Absatz 1 zur Anwendung;
Mobilcard, museumobil Card und Gästekarten laut Artikel 11 Absatz 6, sind an dem Tag
an dem die Karte als unleserlich gekennzeichnet wird gültig. Für den restlichen Gültigkeitszeitraum muss der Fahrschein mit einem Duplikat laut Absatz 3 ersetzt werden.
b)
c)
d)
e)
119
Adige Pass 65+, AltoAdige Pass free), ha diritto a terminare la corsa iniziata, ma deve richiedere immediatamente la ristampa della
tessera.
l’utente munito di tessera contactless a tariffa
chilometrica (AltoAdige Pass, AltoAdige Pass
family) è tenuto a munirsi di un regolare titolo
di viaggio prima di iniziare il viaggio. In questo caso si applica l’articolo 17, comma 4.
titoli di viaggio a banda magnetica, la cui tariffa è definita indipendentemente dai chilometri percorsi (biglietto giornaliero per biciclette, biglietto giornaliero per servizi urbani),
sono validi fino alla data di scadenza stampata sulla carta,
l’utente munito di biglietto a banda magnetica
a tariffa chilometrica (biglietto ordinario, carta
valore è tenuto a munirsi di un regolare titolo
di viaggio prima di iniziare il viaggio. In questo caso si applica l’articolo 17, comma 1;
Mobilcard, museumobil Card e carte turistiche di cui all’articolo 11, comma 6, sono valide per l’intera giornata in cui la carta è stata
evidenziata illeggibile. Per il restante periodo
di validità il titolo di viaggio deve essere sostituito con un duplicato di cui al comma 3.
3. Im Falle eines unbeschädigten, aber aufgrund
eines technischen Defekts oder wegen Materialermüdung nicht funktionierenden Fahrausweises
wird kostenfrei ein Duplikat ausgestellt.
3. In caso di una tessera integra ma non funzionante per un difetto tecnico o per l’affaticamento
del materiale, verrà emesso un duplicato a titolo
gratuito.
Artikel 24
Übergangsregelungen
Articolo 24
Disposizioni transitorie
1. Die Änderungen zum Fahrausweis Südtirol
Pass abo+ laut Artikel 9 gelten ab dem Schuljahr
2015/2016.
1. Le modifiche alla tessera AltoAdige Pass abo+
ai sensi dell’articolo 9 sono valide a partire dall’anno scolastico 2015/2016.
2. Die Änderungen zu den Fahrausweisen Südtirol Pass und Südtirol Pass family laut Artikel laut
Artikel 7 und 8 treten mit 1. September 2015 in
Kraft. Die bis zu diesem Zeitpunkt gefahrenen
Kilometer werden beibehalten und nach dem
neuen Kilometertarif der entsprechenden Tarifstufe verrechnet.
2. Le modifiche alle tessere AltoAdige Pass e
AltoAdige Pass family ai sensi degli articoli 7 e 8
entrano in vigore il 1° settembre 2015. I chilometri
percorsi fino a questo punto saranno mantenuti e
verranno poi calcolati con la nuova tariffa chilometrica dello scaglione tariffario corrispondente.
3. Der Jahrestarif Südtirol Pass 65+ im Ausmaß
von 75 Euro laut Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b)
wird stufenweise bis zum Jahr 2020 eingeführt:
a) im Jahr 2015 bezahlen jene Personen, die
das 70. Lebensjahr vollenden 75 Euro. Alle
älteren Personen der Altersgruppe laut Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b) erhalten den
Südtirol Pass 65+ zum Preis von 20 Euro;
3. La tariffa annuale dell’AltoAdige Pass 65+ di 75
euro, ai sensi dell’articolo 10, comma 2, lettera b),
viene introdotta in modo graduale fino al 2020:
a) nell’anno 2015 le persone che compiono 70
anni pagano 75 euro. Tutte le persone più
anziane di fascia d’età, ai sensi dell'articolo
10, comma 2, lettera b) ricevono l'AltoAdige
Pass 65+ al prezzo di 20 euro;
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
b)
das Lebensalter laut Buchstabe b) erhöht
sich ab dem Jahr 2016 um jeweils ein Jahr
bis zu 75 Jahren im Jahr 2020.
b)
120
l'età, secondo la lettera b) a partire dal 2016
aumenta di anno in anno fino a 75 anni nel
2020
4. Die Übergangsbestimmung laut Artikel 24 Absatz 3 der Anlage A zum Beschluss der Landesregierung Nr. 979 vom 20. Juni 2011 bleibt aufrecht.
4. La disposizione transitoria ai sensi dell’articolo
24, comma 3 dell’Allegato A della deliberazione
della Giunta Provinciale n. 979 del 20 giugno
2011 resta in vigore.
5. Die Änderungen zur Beförderung von Fahrrädern laut Artikel 15 treten mit 1. September 2015
in Kraft.
5. Le modifiche al trasporto biciclette ai sensi dell’articolo 15 entrano in vigore il 1° settembre
2015.
6. Die Tarife für die museumobil Card laut Artikel
11 Absatz 4 treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
6. Le tariffe per la museumobil Card di cui all’articolo 11, comma 4 entrano in vigore il 1° gennaio 2016.
Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014
121
Anlage 1/ Allegato 1
Fahrpreise für Einzelfahrscheine auf
Bahnanlagen
Tariffe per biglietti ordinari per impianti fissi
Rittner Seilbahn
Funivia Renon
Rittner Trambahn
Trenino del Renon
Rittner Seilbahn+
Trambahn
Funivia e trenino del
Renon
Mendel Standseilbahn
Funicolare della Mendola
Seilbahn Jenesien
Funivia San Genesio
Seilbahn Mölten
Funivia Meltina
Seilbahn Vöran
Funivia Verano
Seilbahn Meransen
Funivia Maranza
Konventionelle Entfernungen für
Bahnanlagen
Distanze convenzionali per impianti fissi
Einzelfahrschein
Einzelfahrschein
H/R
Km
Straße
Höhenunterschied
Tarif
Kilometer
Biglietto
ordinario
Biglietto
ordinario
A/R
Km
strada
Dislivello
Chilometri
tariffari
13
948 m
35
€ 6,00
€ 10,00
€ 3,50
€ 6,00
€ 9,00
€ 15,00
€ 6,00
€ 10,00
€ 3,00
€ 5,00
Rittner Seilbahn
Funivia Renon
Rittner Trambahn
Trenino del Renon
Rittner Seilbahn+
Trambahn
Funivia e trenino del
Renon
Mendel Standseilbahn
Funicolare della Mendola
Seilbahn Jenesein
Funivia San Genesio
Seilbahn Mölten
Funivia Meltina
Seilbahn Vöran
Funivia Verano
Seilbahn Meransen
Funivia Maranza
8
20
55
14
854 m
35
6
740 m
20
18
770 m
25
27
915 m
25
8
632 m
20