ITINERARIO CONEGLIANO

CONEGLIANO Castello e Museo Civico: Il Museo è ospitato all’interno della ben conservata “Torre Campanaria del castello. Venne istituito nel 1868 e comprende: una preziosa pinacoteca, una sezione archeologica con reperti risalenti al Paleolitico e all’Età Romana insieme a sculture, monete, lapidi, armature, armi e arredi. Castello und Museo Civico: Das Städtische Museum ist im gut erhaltenen Glockenturm der Festung beherbergt. Es wurde 1868 gegründet und besteht aus einer kostbaren Pinakothek, einer archäologischen Abteilung mit Fundstücken aus der Stein-­‐ und Römerzeit, sowie aus Skulpturen, Münzen, Waffen und Einrichtungsgegenständen. Duomo – sec. XIV: Duomo (14. Jh.): Geht man Percorrendo la Via XX durch die Via XX Settembre, Settembre si arriva alla gelangt man zum Sala dei facciata affrescata del Battuti und zum anliegenden Duomo con annessa Sala Dom, dessen Fassade mit dei Battuti. La costruzione Fresken verziert ist. Die della prima chiesa, Erbauung der ersten Kirche intitolata a S. Maria Nuova wurde von der Bruderschaft dei Battuti, venne der Battuti (die commissionata dalla Geschlagenen) beauftragt confraternita nel 1345. Nel und die Kirche wurde den XVIII secolo divenne il Heiligen Maria und Leonardo Duomo della citta intitolata geweiht. In der Innenseite a S. Maria e a S. Leonardo. bewahrt sie die berühmte Al suo interno ospita la Altartafel des Malers G.B. nota pala d’altare (1493) Cima “ Die Thronende “Madonna in Trono e Santi” Madonna mit Heiligen” auf. realizzata da G.B Cima. Scuola del Battuti – sec. Scuola del Battuti (14. Jh.): XIV: Fu sede della Sie war der Sitz der Confraternita dei Battuti ed Bruderschaft der Battuti und era adiacente all’attuale lag dem heutigen Dom an. Duomo. Di questa oggi è Heute kann man nur den Sala possibile ammirare dei Battuti und den Sala del solamente la Sala dei Capitolo (Kapitelsaal) Battuti e la Sala del bewundern. Die Sala dei capitolo. La prima è Battuti wurde von den interamente decorata da Malern Francesco Da Milano, affreschi del XVI secolo di Girolamo da Treviso und Francesco da Milano, Andrea Previtali im 16. Jh. Castello and Museo Civico: The well-­‐preserved bell tower of the fortress houses the town museum. It was founded in 1868 and is made up by a precious art gallery and an archaeological section with finds from the Stone and Roman Age. In addition it collects sculptures, coins, weapons and furnishings. Duomo (14th century): If you walk along Via XX Settembre, you’ll reach the Cathedral with its frescoed façade and the adjacent Sala dei Battuti. The first church was was commissioned by the brotherhood of the Battuti in 1345 and was consecrated to S. Maria Nuova dei Battuti. In the 18th century it became the Cathedral of the city and was sanctified to San Leonardo. Inside you can admire the famous altarpiece by G.B Cima “ Madonna on the Throne with Saints”. Scuola del Battuti (14th century): it was the seat of the Battuti brotherhood. Now it’s possible to see only the Sala dei Battuti and the Sala del Capitolo (chapter room). The Sala dei Battuti was entirely frescoed by the painters Francesco Da Milano, Girolamo da Treviso and Andrea Previtali in the 16th century. The Sala del Capitolo preserves Girolamo da Treviso e Andrea Previtali. La Sala del Capitolo conserva cinque arazzi di manifattura fiamminga, risalenti al XVI secolo. Via XX Settembre: Questa strada rappresenta la principale arteria del borgo medievale e viene denominata “Contrada Granda”. La via è costeggiata da palazzetti e case porticate risalenti ad epoche diverse. Di particolare pregio sono Palazzo Sarcinelli (XVI sec.) sede di mostre temporanee, Casa Longega (XV sec.), Palazzo Moltalban Vecchio (XVI sec.) e Nuovo (XVIII). mit Fresken gänzlich gemalt. Der Sala del Capitolo bewahrt fünf auf das 16. Jh. zurückgehende Wandteppiche aus flämischem Ursprung auf. Via XX Settembre: Diese Straβe stellt die Hauptstraβe der mittelalterlichen Ortschaft dar und wird “Contrada Granda” genannt. Auf diese Straβe kann man hübsche Arkadenhäuser aus verschiedenen Epochen bewundern. Besonders wertvolle Palaste sind: Palazzo Sarcinelli (16. Jh.), in dem Wanderausstellungen eingerichtet werden, Casa Longega (15. Jh.), Palazzo Moltalban Vecchio (16. Jh.) und Nuovo (18. Jh.). Piazza Cima – sec. XIX: Piazza Cima (19. Jh.): Der Intitolata al Pittore Platz wurde nach dem Maler Giovanni Battista Cima, G.B. Cima benannt und wurde venne ridefinita nel XIX im 19. Jh. neu angeordnet. secolo. Sul lato ovest sorge Auf der westlichen Seite ist il cinquecentesco Palazzo der auf das 16. Jh. da Collo, mentre sul lato est zurückgehende Palazzo da il Palazzo del Comune. La Collo (16. Jh.) und auf der piazza viene chiusa al lato östlichen Seite der Palazzo sud dal Teatro del Comune. Der Platz wird dell’Accademia, progettato auf der südlichen Seite durch da Andrea Scala. das vom Andrea Scala entworfene Teatro dell’Accademia umschlossen. Casa di Giambattista Cima Casa di Giambattista Cima – sec. XV: Dietro il Duomo, (15 Jh.): In der Via Cima in via Cima è ubicata la befindet sich das quattrocentesca dimora Geburtshaus des Malers G.B. natale del pittore G.B. Cima Cima (15. Jh.). Es bewahrt (XV sec.). Conserva Unterlagen, Nachbildbungen documenti, riproduzioni der Malerkunstwerke und delle sue opere e reperti archäologische Fundstücke archeologici. Oggi la casa auf. Jetzt beherbergt das ospita varie mostre e Haus Wanderausstellungen appartiene alla Fondazione und gehört der G.B. Cima “G.B. Cima”. Stiftung. Chiesetta della Madonna Chiesetta della Madonna della Neve – sec. XVI: La della Neve (16. Jh.): Die five tapestries of Flemish origin. Via XX Settembre: This street represents the main street of the medieval village and is called “Contrada Granda”. Along this street you can admire nice palaces and porticoed houses dating back to different ages. Particularly valuable are Palazzo Sarcinelli (16th century), which houses temporary exhibitions, Casa Longega (15th century), Palazzo Montalban Vecchio (16th century) and Nuovo (18th century). Piazza Cima (19th century): This square is entitled to the painter Giovanni Battista Cima. It was reorganized in the 19th century. On the west side rises up the sixteenth century Palazzo da Collo, while on the east side there’s the Palazzo del Comune. The square is enclosed on the south side by the Teatro dell’Accademia, which was designed by the architect Andrea della Scala. Casa di Giambattista Cima (15thcentury): In Via Cima stands the birthplace of the painter G.B. Cima (15th century). The house preserves documents, copies of the painter’s works and archaeological finds. Now the house belongs to the G.B. Cima foundation and houses temporary exhibitions. Chiesetta della Madonna della Neve (16th century): chiesa è un oratorio con affreschi del pittore Francesco Beccaruzzi. È situata all’interno del sistema difensivo delle mura. Si trova nei pressi di uno degli accessi più antichi per il castello, ossi la porta medievale detta “La Castagneda”. Convento di San Francesco – sec. XV: Il vasto complesso conventuale venne fatto costruire dai frati francescani tra il 1411 e il 1425. Comprendeva la chiesa e due chiostri. Oggi è possibile ammirare solamente il chiostro maggiore con il giardino circondato da arcate a tutto sesto. Al centro si trova un pozzo del 1600. Cimitero Ebraico: Sorse nel 1545 sul colle detto “del Cabalan”. Venne utilizzato fino al 1882-­‐84, quando tutti i cimiteri vennero spostati a San Giuseppe e agli ebrei venne assegnata un’area al di fuori del cimitero cristiano. L’antico cimitero cadde in abbandono, ma grazie a un recente restauro oggi sono visibili 130 lapidi, la maggior parte delle quali orientate verso Gerusalemme e contraddistinte da stemmi. Kirche ist ein mit Fresken des Malers Francesco Becaruzzi gemaltes Oratorium. Sie befindet sich innerhalb der alten Festung, neben einem der ältesten Zugänge zum Schloss, dessen mittelalterliches Tor “La Castagneda” genannt wurde. The church is an oratory and is decorated with frescoes by the painter Francesco Beccaruzzi. It stands inside of the old fortress near one of the oldest access to the castle, whose medieval gate is called “La Castagneda”. Convento di San Francesco (15. Jh.): Die Franziskanermönche lieβen den groβen Komplex zwischen 1411 und 1425 bauen. Er bestand aus der Kirche und zwei Kreuzgängen. Heute kann man nur den gröβten Kreuzgang mit seinem Garten bewundern. Im Zentrum ist ein auf das 17. Jh. zurückgehender Brunnen. Cimitero Ebraico: Der jüdische Friedhof entstand 1545 auf einem Hügel, der “del Cabalan” genannt wurde. Da befand er sich bis 1844, als alle Friedhöfe der Stadt in das San Giuseppe Viertel versetzt wurden. Den Juden wurde ein anderes Gebiet auβerhalb des christlichen Friedhofs angewiesen. Der alte jüdische Friedhof verfiel, aber glücklicherweise wurden Restaurierungsarbeiten kürzlich vorgenommen. Heute gibt es etwa 130 nach Jerusalem ausgerichtete Grabsteine, die durch verschiedene Wappen gekennzeichnet werden. Museo degli Alpini: Sorse Museo degli Alpini: Das nel 2005 sulla sede della Museum entstand 2005 auf vecchia caserma Marras per dem Sitz der früheren volere dell’ANA cittadina. Il Marras Kaserne auf Wunsch museo propone immagini, der ANA (die Alpini Truppe). documenti, uniformi, che Es sammelt Bilder, Convento di San Francesco (15th century): The Franciscans let build the big complex between 1411 and 1425. The complex was made up by the church and two cloisters. Today it’s possible to admire only the biggest cloister with its garden. In the centre of the garden there’s a well dating back to the 17th century. Cimitero Ebraico: The Jewish cemetery arose in 1545 on the top of a hill called “del Cabalan”. It remained there until 1844, when all the cemeteries of the city were moved to the San Giuseppe area. Another area outside the Christian cemetery was assigned to the Jews, so the old Jewish cemetery decayed. Fortunately restorative measures were recently taken, so now it’s possible to admire 130 gravestones oriented to Jerusalem. They are marked by some coats of arms, symbols of the different families. Museo degli Alpini: The museum was founded in 2005 at the seat of the former Marras casern on demand of the ANA (Alpini troop). It collects pictures, uniforms and ripercorrono la storia del Corpo degli Alpini, soprattutto i combattimenti durante la Prima Guerra Mondiale. Uniformen und Unterlagen, die die Geschichte der Alpini Truppe sowie ihre Teilnahme an den Schlachten während des Ersten Weltkrieges dokumentieren. Scuola Enologica G.B. Scuola Enologica G.B. Cerletti – sec. XIX: La Regia Cerletti (19. Jh.): Die Regia Scuola di Viticoltura ed Scuola di Viticoltura ed Enologia, la prima in Italia, Enologia (die königliche venne fondata nel 1876 da Schule für Weinbau und Antonio Carpenè, il quale Önologie) wurde 1876 vom introdusse ed elaborò Professor Antonio Carpenè metodi francesi nella gegründet und war die erste produzione del vino. Schule dieser Art in Italien. L’annessa stazione Er führte neue Methoden aus sperimentale per la Frankreich zur viticoltura e l’enologia, di Weinerzeugung ein. Das fama internazionale, svolse weltbekannte anliegende un ruolo fondamentale Versuchszentrum für nella nascita e diffusione Weinbau und Önologie dei grandi vini DOC. spielte eine wesentliche Rolle bei der Erzeugung und Ausbreitung von DOC (QbA) Weinen. documents, which describe the story of the Alpini troop as well as its participation at the battles during the First World War. Scuola Enologica G.B. Cerletti (19th century): The Regia Scuola di Viticoltura ed Enologia (Royal School of Winegrowing and Oenology) was founded in 1876 by the professor Antonio Carpenè, who adopted new French methods to produce wine. It was the first school of this kind in Italy. The world-­‐known adjacent experiment station for Winegrowing and Oenology played a leading role by the production and diffusion of DOC wines.