PIANI DI COTTURA SERIE INCASSO PROF. CM 50

PIANI DI COTTURA SERIE INCASSO PROF. CM 50
KOCHFLÄCHEN - TIEFE 50 CM
Art. 50x68/4G1E - 50x68/5G
LIBRETTO ISTRUZIONI
HANDBUCH
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Avvertenze importanti.............................................pag.
3
Wichtige Hinweise.................................................Seite
3
Caratteristiche tecnico-costruttive............................ "
3
Technisch-konstruktive Eigenschaften...................... "
3
Norme per l’uso dei fuochi a gas.............................. "
4
Vorschriften für den Gebrauch der Gasbrenner....... "
4
Norme per l'uso delle piastre elettriche.................... "
5
Vorschriften für den Gebrauch der Elektroplatten.... "
5
Pulizia e manutenzione............................................ "
6
Reinigung und Wartung............................................ "
6
Installazione.............................................................. "
7
Installation................................................................ "
7
Indicazioni per la ventilazione dei locali:
Anweisungen für die Entlüftung der Lokale:
1. Volumi d'aria...................................................... "
2. Afflusso dell'aria................................................ "
3. Ventilazione naturale diretta.............................. "
4. Condotti di ventilazione singoli.......................... "
5. Condotti di ventilazione collettivi ramificati........ "
6. Ventilazione naturale indiretta........................... "
7. Evacuazione aria viziata.................................... "
8
8
9
9
9
11
12
1. Luftvolumen....................................................... "
2. Luftzufluß........................................................... "
3. Natürliche, direkte Belüftung............................. "
4. Einzelne Entlüftungskanäle............................... "
5. Verzweigte Sammel-Entlüftungskanäle............. "
6. Natürliche, indirekte Entlüftung......................... "
7. Evakuierung der verbrauchten Luft................... "
8
8
9
9
9
11
12
Allacciamento alla rete del gas................................. "
13
Anschluß an das Gasnetz........................................ "
13
Allacciamento alla rete elettrica................................ "
13
13
Trasformazione a gas liquido (GPL) e
regolazione dei minimi.............................................. "
Anschluß an das Stromnetz..................................... "
14
Umstellung auf Flüssiggas und
Einstellung der kleinen Flammen............................. "
14
Dati tecnici gas......................................................... "
15
Gas-Kenndaten ....................................................... "
15
Dati tecnici elettrici................................................... "
16
Elektrische Daten..................................................... "
16
Collegamento piastra elettrica.................................. "
16
Anschluß der Elektroplatten..................................... "
16
Collegamento accensione dalla manopola............... "
16
Anschluß der Druckknopf- Zündung......................... "
16
Schema elettrico50x68/4G1E.................................. "
17
50x68/5G...................................... "
18
Schaltplan der Kochflächen 50x68/4G1E................ "
17
50x68/5G.................... "
18
Targhetta tecnica...................................................... "
20
Technisches Datenschild.......................................... "
20
2
AVVERTENZE IMPORTANTI
WICHTIGE HINWEISE
-Prima dell’utilizzo dell’apparecchio leggere attentamente
questo manuale e conservarlo in luogo accessibile per ogni
ulteriore consultazione;
-all’apertura dell’imballaggio, verificare l’integrità dell’apparecchio;
-non lasciare gli elementi dell’imballaggio alla portata dei bambini perché sono potenziali fonti di pericolo;
-l’installazione e le varie regolazioni e tarature devono essere
effettuate esclusivamente da personale specializzato;
-questa apparecchiatura, realizzata per l'utilizzo domestico, deve
essere impiegata soltanto per la cottura di alimenti, uso per
cui è stata progettata e costruita. Non modificarne per nessun
motivo le caratteristiche tecniche.
-Das vorliegende Handbuch ist vor Inbetriebnahme der Geräte
aufmerksam durchzulesen und, zwecks späteren Nachschlagens, an einem sicheren und zugänglichen Ort zu verwahren.
-Nach Öffnen der Verpackung ist die Integrität aller Anlagen und
Bestandteile zu überprüfen.
-Die Verpackungselemente sind potentielle Gefahrenquellen für
Kinder und daher außer deren Reichweite aufzubewahren.
-Die Installation und alle Einstellungen und Eichungen dürfen
ausschließlich von Fachpersonal vorgenommen werden.
- Dieses für den häuslichen Gebrauch ausgelegte Gerät ist ausschließlich für seinen Bestimmungszweck, also zum Kochen
und Zubereiten von Speisen, zu verwenden. Die technischen
Merkmale dürfen keinesfalls vom Bediener verändert werden.
Quando l’apparecchiatura è collegata alla rete elettrica è importante rispettare queste semplici norme di sicurezza:
-non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi
-non usare l’apparecchio a piedi nudi
- non permettere che bambini o incapaci utilizzino l’apparecchio
-non tirare il cavo elettrico
-non effettuare operazioni di pulizia prima di avere staccato
l’apparecchio dalla rete di alimentazione.
Bei Anschluß der Geräte an das Stromnetz sind folgende, grundlegende Sicherheitsanweisungen zu beachten:
-Das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder
Füssen berühren oder mit bloßen Füssen bedienen!
-Kinder und unzurechnungsfähige Personen sind vom Gerät
fernzuhalten!
-Nicht am Speisekabel ziehen!
-Keine Reinigungsvorgänge vornehmen, solange das Speisekabel des Geräts nicht aus der Steckdose gezogen wurde!
Queste istruzioni sono valide solo per i Paesi di destinazione i
cui simboli figurano sul libretto e sull'apparecchio.
Diese Bedienungsanleitungen gelten nur für die Bediener im
Bestimmungsland, dessen Symbol auf dem Handbuch und dem
Gerät angegeben ist.
Der Hersteller haftet in keiner Weise für den falschen und unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und für Schäden aufgrund
einer fehlenden oder unzureichenden Erdungsanlage.
Il costruttore declina ogni responsabilità per l’uso non corretto
o improprio dell’apparecchio e per danni derivanti dal mancato
o inefficiente collegamento all’impianto di terra.
CARATTERISTICHE
TECNICO-COSTRUTTIVE
TECHNISCH-KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
I piani di cottura e le parti che li compongono sono costruiti in
acciaio inox al nichel-cromo 19/10.
Alle Kochflächen und die dazugehörigen Bestandteile werden
aus rostfreiem Chromnickelstahl 19/10 hergestellt.
Jede Feuerstelle besteht aus einem gesteuerten Kranz-Flammentrenner, dem Brenner, den Topfrosten und den unabhängigen
Luftförderern.
Die besondere Konstruktion des gesteuerten Kranz-Flammentrenners bewirkt eine automatische Wiederzündung aller
Flämmchen nach einem teilweisen Erlöschen derselben.
Auf den speziell geformten Topfrosten liegen die Töpfe und
Behälter sicher und stabil auf. Der Luftförderer isoliert und
schützt die Flamme (Luftschutz beim Ansaugen und Verdichten)
und versorgt den Brenner selbsttätig mit der zur Verbrennung
notwendigen Luft.
Die Kochflächen sind mit einer thermoelektrischen Sicherheitsvorrichtung ausgestattet, um das unmittelbare Ausschalten der
Gaszufuhr bei Erlöschen der Flamme zu gewährleisten.
Nach Abnahme der Bedienungsknöpfe, Bedienungstafel, Brenner und Topfroste, kann der obere Teil der Kochfläche problemlos
angehoben werden. Dadurch wird eine einfache Kontrolle oder
periodische Reinigung der Innenteile möglich.
Alle Röhrchen zur Gasverteilung an die Brenner sind aus rostfreiem Chromnickelstahl 19/10. Alle Kabel, die den Strom von
der Zündvorrichtung zu den Kerzen leiten, sind aus verzinntem
Kupfer mit 7 teflonverkleideten Leitungen mit Glasgeflecht.
Ogni fuoco è composto dallo spartifiamma a corona pilotata,
dal bruciatore, dalle griglie porta pentole e dai convogliatori
autonomi.
La particolare costruzione dello spartifiamma a corona pilotata
garantisce la riaccensione di tutte le fiammelle nel caso di uno
spegnimento parziale delle stesse.
La speciale forma delle griglie consente ai recipienti in appoggio
una perfetta stabilità. Il convogliatore isola e protegge la fiamma
(antiaria in aspirazione e compressione) e alimenta in modo
autonomo il bruciatore dell'aria necessaria alla combustione.
I piani cottura sono dotati del dispositivo termoelettrico di sicurezza per garantire l'immediato bloccaggio dell'erogazione del
gas in caso la fiamma si spenga.
Dopo aver sfilato le manopole, il cruscotto, i fuochi e le ghiere, la
parte superiore del piano di cottura si alza con facilità. È semplice
in questo modo ispezionare l'interno per un controllo o per una
periodica pulizia.
I tubetti che distribuiscono il gas ai bruciatori sono costruiti in
acciaio inox al nichel-cromo 19/10. I cavi che dal generatore di
scariche portano la corrente alle candele, sono di rame stagnato
a 7 reofori rivestiti in teflon e calza di vetro bloccato.
3
NORME PER L'USO DEI FUOCHI A GAS
CHIUSO
ZU
Sorvegliare i bambini per tutto il tempo d’uso badando che non
tocchino le superfici e che non stiano nelle vicinanze dell’apparecchiatura in funzione oppure non completamente raffreddata.
Per accendere i bruciatori premere e girare la manopola sulla
posizione di fiamma grande.
Dopo l'accensione mantenere premuta la manopola pochissimi
istanti per dare al dispositivo di sicurezza il tempo di riscaldarsi.
Nel cruscotto comandi in corrispondenza di ogni manopola è
punzonato il posizionamento del bruciatore comandato dalla
manopola stessa.
E’ importante che il diametro della pentola sia adeguato alla
potenzialità del bruciatore per non comprometterne l’alto rendimento e di conseguenza avere uno spreco di combustibile.
Al momento dell'ebollizione ruotare la manopola fino alla posizione di minimo. Utilizzare sempre recipienti con coperchio.
MASSIMO
MAXIMUM
MINIMO
MINIMUM
Griglia riduttrice
In dotazione all’apparecchio c’è, a secondo dei modelli, una
riduzione per griglia da utilizzare esclusivamente sul bruciatore
ausiliario (piccolo).
VORSCHRIFTEN FÜR DEN GEBRAUCH DER
GASBRENNER
Diametro bruciatore (mm)
Durchmesser des Brenners (mm)
Während der gesamten Betriebszeit des Kochgeräts und unmittelbar danach bis zur vollständigen Erkaltung, sind Kinder davon
fernzuhalten, um ein unbeabsichtigtes Berühren der heißen
Platten oder Brenner zu verhindern.
Die Brenner werden durch Drücken und Drehen des Bedienungsknopfes auf das Symbol der großen Flamme gezündet.
Nach der Zündung muß der Bedienungsnopf noch einige Sekunden lang gedrückt werden, bis sich die Sicherheitsvorrichtung
erwärmt hat.
Auf der Bedienungstafel ist neben jedem Bedienungsknopf die
Position des von diesem gesteuerten Brenners aufgestempelt.
Es ist wichtig, daß der Topfdurchmesser der Leistung des jeweiligen Brenners entspricht. Dadurch wird ein wirtschaftliches und
effizientes Kochen möglich.
Sofort nach Erreichen des Siedepunktes ist der Bedienungsknopf
auf die kleinste Flamme zurückzudrehen. Verwenden Sie immer
Kochgefäße mit Deckel.
Diametro recipienti (cm)
Durchmesser
des Kochgefäßes (cm)
Rapido/
Großer Brenner
Ø 100
Ø 85
Ø 24 - 26
Ø 22 - 26
Semi rapido/
Mittlerer Brenner
Ø 70
Ø 16 - 20
Ausiliario/
Hilfsbrenner
Ø 50
Ø 10 - 14
Reduzier-Topfrost
Mit dem Gerät wird jeweils eine Reduzierung des Topfrostes
geliefert, die ausschließlich auf dem (kleinen) Hilfsbrenner zu
verwenden ist.
4
NORME PER L'USO DELLE PIASTRE ELET- VORSCHRIFTEN FÜR DER GEBRAUCH DER
TRICHE
ELEKTROPLATTEN
L’accensione della piastra elettrica avviene ruotando la manopola
sulla posizione voluta; i numeri da 1 a 6 indicano le posizioni di
funzionamento con temperatura crescente secondo il numero.
Nell’usare le piastre elettriche si deve:
- asciugare il fondo del recipiente prima di appoggiarlo sulla
piastra
- evitare assolutamente il funzionamento a vuoto (senza recipiente) ad esclusione della prima volta che devono rimanere
accese tre minuti alla minima potenza e senza pentole. La
stessa operazione si ripeterà nel caso che le piastre siano da
lungo tempo inattive
- adoperare esclusivamente pentole con fondo piatto
- utilizzare sempre recipienti che ricoprano interamente la superficie della piastra. Il funzionamento delle piastre elettriche
è segnalato da una spia luminosa rossa.
Die Elektroplatten werden durch Drehen des Bedienungsknopfes
in die gewünschte Position eingeschaltet; die Nummern von 1
bis 6 zeigen die Betriebspositionen mit zunehmender Wärme an.
Beim Gebrauch der Elektroplatten ist folgendes zu beachten:
-Topfboden gut trocknen, bevor man den Topf auf die Platte stellt
-Leerbetrieb (ohne Töpfe) vermeiden. Die einzige Ausnahme
hierfür besteht bei der ersten Inbetriebnahme, bei welcher
man die Elektroplatte ohne Kochtopf drei Minuten lang auf der
kleinsten Stufe einschaltet. Dieser Vorgang ist auch notwendig,
wenn die Elektroplatten lange Zeit nicht mehr verwendet wurden
-ausschließlich Töpfe mit flachem Boden (geeignet für Elektroplatten) verwenden
-Stets Behälter verwenden, die die Plattenoberfläche zur Gänze
abdecken. Der Betrieb der Elektroplatten wird von einer roten
Leuchtlampe angezeigt.
3 Lenta bollitura, es: lessi, spaghetti, minestre, continuazione della cottura
TABELLA PER L' USO
DELLA PIASTRA ELETTRICA 4 a vapore degli arrosti, stracotti umidi.
1
2
Per operazioni di fusione.
( burro/cioccolato )
2
Per mantenere caldi i cibi e per
riscaldare piccoli quantitativi di
liquidi.
2
Riscaldare grandi quantità,
frustare creme e salse.
GEBRAUCHSTABELLE
DER ELEKTROPLATTEN
1
2
2
2
4
Zum Schmelzen von Butter
und Schokolade
Zum Warmhalten der Speisen
und zum Aufwärmen kleiner
Mengen von Flüssigkeiten
Aufwärmen von großen Mengen,
zum Schlagen von Kremen
Per ogni genere di fritti, costolette, bistecche, cotture senza coperchio,
es.: risotto.
4 Rosolatura delle carni, patatine arroste, pesce fritto e per portare a
5 bollitura grandi quantità di acqua.
6
Fritture rapide, bistecche ai ferri, ecc.
3
4
Zum langsamen Garen, z. B. von Fleisch, zum Kochen von Spaghettis und Suppen, zum Dämpfen von Braten und Schmorfleisch
4
Für jede Art von Gebackenem, Schnitzel, Rippchen, usw.
Für Kocharten ohne Deckel, z. B. Risotto
4
5
Fleischbraten, Röstkartoffeln, Fischfritüren und zum Aufkochen von
großen Wassermengen
6
Zum raschen Braten, z. B. Schnitzel vom Rost, usw.
5
3
1
2
PULIZIA E MANUTENZIONE
REINIGUNG UND WARTUNG
Prima di eseguire qualsiasi pulizia all’interno del piano ed
in particolare alle parti elettriche, staccare la spina dalla
presa di corrente o più semplicemente spegnere l’interruttore generale.
Vor jeglichem Wartungs- oder Reinigungsvorgang im Inneren der Kochfläche und vor allem an den elektrischen Bestandteilen, muß sichergestellt werden, daß der Netzstecker
gezogen oder der Hauptschalter ausgeschaltet wurde.
Tutte le parti in acciaio inox si manterranno come all’origine
(salvo la normale brunitura dovuta al calore che si verificherà
sulle griglie e spartifiamma) se si avrà cura di pulirle normalmente
con acqua e detersivo neutro evitando in modo assoluto i detersivi a base di acidi (clorico, fluoridrico, fosforico e muriatico),
le pagliette o spazzole di ferro (che potrebbero lasciare tracce
di ferro sull’acciaio inossidabile con conseguente pericolo di
arrugginimento) ed i detersivi contenenti sostanze abrasive che
potrebbero rigarne la superficie.
Alle Teile aus rostfreiem Edelstahl behalten ihre ursprüngliche
Form und Farbe (abgesehen von der normalen, durch die Hitze
der Roste und Flammentrenner verursachten Brünierung),
wenn sie regelmäßig mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln gereinigt werden. Absolut zu vermeiden sind säurehaltige
Reinigungsmittel (mit Chlor, Fluorwasserstoff, Phosphor und
Chlorwasserstoffsäure), Metallschwämme oder Eisenbürsten, da
die Eisenrückstände auf dem Edelstahl ein eventuelles Anrosten
der Oberflächen zur Folge haben könnten, ebenso alle Reinigungsmittel mit schleifenden Substanzen, die die Oberfläche
zerkratzen würden.
Non si devono assolutamente usare soluzioni di acido muriatico.
Quando il piano cottura è molto sporco, usare CIF Ammoniacal
o Stahl Fix. Per le griglie poggiapentole, Lem Clorattivo Scala e
panno di cotone leggermente umido.
Auf jeden Fall verboten ist die Verwendung von Salz-säurenlösungen. Ist die Kochfläche sehr schmutzig, so verwendet man
Produkte wie CIF mit Ammoniak oder Stahl Fix; für die Topfroste
empfiehlt sich die Reinigung mit einem feuchten Baumwollappen
und "Lem Clorattivo Scala" .
Durante la pulizia verificare che i fori degli ugelli e degli spartifiamma non siano ostruiti.
Procedere periodicamente ad una accurata pulizia delle candele (ceramica ed elettrodo) per evitare difficoltà di accensione;
inoltre, per un buon funzionamento delle valvole di sicurezza,
è necessario che le termocoppie sui bruciatori restino pulite.
Controllarle frequentemente e, se necessario, pulirle con uno
straccio umido, rimuovere eventuali residui secchi, con una
spugna in scotch-brite, escludendo da questi interventi attrezzi
metallici.
Während der Reinigung ist darauf zu achten, daß die Löcher der
Düsen und des Flammentrenners nicht verstopft sind. In regelmäßigen Zeitabständen ist eine sorgfältige Reinigung der Kerzen
(Keramik und Elektrode) vorzunehmen, um Zündproblemen vorzubeugen. Für den einwandfreien Betrieb der Sicherheitsventile
ist es notwendig, daß die Thermoelemente auf den Brennern
sauber bleiben. Darum müssen sie häufig überprüft und, wenn
notwendig, mit einem feuchten Lappen gereinigt werden, wobei
alte Schmutzreste mit einem Schwamm aus Scotch-Brite zu
entfernen sind. Auf keinen Fall sind Metallwerkzeuge zur Reinigung zu verwenden.
Assicurarsi che nel rimettere come prima griglie, bruciatori e
spartifiamma il tutto sia perfettamente alloggiato nelle rispettive
sedi. Le piastre elettriche, se presenti nel piano cottura, vanno
pulite spazzolandole a secco senza bagnarle per evitare la
formazione di ruggine.
Beim Zusammenstellen der einzelnen Bestandteile ist darauf
zu achten, daß Topfroste, Brenner und Flammentrenner wieder
richtig einrasten. Die Elektroplatten, sofern vorhanden, werden
trocken gebürstet, da sich durch eventuelle Feuchtigkeit Rost
bilden könnte.
La guarnizione sul cruscotto non deve essere rimossa. Se
ciò si verificasse provvedere al riposizionamento corretto.
6
Die Dichtung auf der Bedienungstafel darf nicht entfernt
werden. Bei eventuellen Verschiebungen muss sie wieder
korrekt positioniert werden.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
E’ necessario che tutte le operazioni relative all’installazione, alla
regolazione, all’adattamento al tipo di gas disponibile, vengano
eseguite da personale qualificato, secondo le norme UNI-CIG
7129 - 7131.
Alle Installierungsvorgänge und Einregelungen und die Anpassung an die gewünschte Gasart sind ausschließlich von Fachpersonal gemäß den im Bestimmungsland geltenden Vorschriften
DVGW G 600 (DVGW-TRGI 1986), vorzunehmen.
Disimballare il piano cottura eliminando con attenzione i materiali
vari inerenti alla confezione protettiva. Tutti gli elementi da incasso
andranno inseriti nei contenitori relativi che dovranno avere i fori
delle dimensioni indicate. Prima di effettuare detto inserimento,
controllare sempre che la guarnizione sia alloggiata nell’apposita sede così da garantirne la perfetta tenuta. Il bloccaggio sul
mobile si effettua mediante l’avvitamento degli appositi ganci
posti nella parte sottostante del piano cottura. Effettuare il collegamento elettrico, applicando l’apposita spina in dotazione al
relativo cavo di alimentazione e inserirla nella presa di corrente
accessibile all'utente ad installazione avvenuta. E’ obbligatorio,
a termine di legge, che venga sempre eseguito il collegamento
ad un efficiente impianto di terra. Le parti elettriche funzionano
a tensione 220 V ~ - 50 Hz.
La nostra società declina ogni responsabilità per eventuali danni
a persone o a cose derivanti dal mancato collegamento o da
collegamento difettoso della linea a terra. Il collegamento deve
essere fatto con tubo rigido metallico o con tubo flessibile inox
conforme a UNI-CIG 9891 con attacchi filettati.
E’ opportuno sistemare il piano cottura sotto una cappa aspirante
o aspirante-depurante, ad una distanza minima di 60 cm ad un
massimo di 80 cm.
Kochgerät auspacken und alle Schutzabdeckungen sorgfältig
entfernen. Alle Einbauelemente sind mit den entsprechenden
Behältern in die vorgegebenen Ausschnitte einzubauen. Vor dem
Einbau der Geräte ist darauf zu achten, daß die Dichtung richtig
eingelegt wurde, um eine perfekte Abdichtung zu versichern.
Das Gerät wird durch Anschrauben der entsprechenden Haken
auf der Unterseite der Kochfläche am Einbaumöbel befestigt.
Elektrischen Anschluß durch Verbinden des mitgelieferten
Steckers mit dem entsprechenden Speisekabel und Einstecken
in die Steckdose ausführen. Diese ist nach erfolgter Installation
für den Bediener zugänglich. Das Gesetz schreibt vor, daß das
Gerät mit einer geeigneten Erdung versehen werden muß. Die
elektrischen Bestandteile funktionieren mit einer Spannung von
220 V ~ bei 50 Hz.
Die Herstellerfirma übernimmt keine Verantwortung für eventuelle
Schäden an Personen oder Sachen, die auf die falsche oder
unzureichende Erdung des Geräts zurückzuführen sind. Die
Verbindung muß gemäß den im Bestimmungsland geltenden
Vorschriften vorgenommen werden. Die Kochfläche sollte in
einem Abstand von mindestens 60 und maximal 80 cm unter
einer Abzugshaube oder einem Abzugs- und Entlüftungssystem
angebracht werden.
Il grado di protezione contro i pericoli d’incendio dell’apparecchio
è del tipo Y, quindi lo stesso può essere accostato a pareti più
alte rispetto al piano di lavoro.
Der Schutzgrad des Geräts gegen Brandgefahr ist der Art Y; es
kann daher unmittelbar neben eventuell vorhandenen Wänden
installiert werden.
68
50
7
0,6
68
50x68/4G1E
50x68/5G
16,9
5,9
48,
66,2
2
5,9
16,9
60
100
Dimensioni foro per l'incasso espresse in cm
Abmessungen für den Einbau in cm
Il mobile base non necessita di alcun accorgimento costruttivo
per l’isolamento o l'aerazione del solo piano cottura. Nel caso in
cui tra la parte inferiore del cassone piano cottura ed il mobile
sottostante ci fosse un piano divisorio, lasciare uno spazio fra
le due superfici di circa 2 - 3 cm.
Das Grundmöbel bedarf keiner besonderen Herstellungsmerkmale, was die Isolierung und Entlüftung des Geräts betriff. Wenn
zwischen der unteren Seite des Kochflächengehäuses, und
dem darunterliegenden Möbel eine Trennwand besteht, so ist
zwischen den beiden Oberflächen ein Zwischenraum von 2 - 3
cm vorzuschen.
Il sistema di bloccaggio è a chiusura graduale e di nessun ingombro. È applicato su struttura portante saldata elettronicamente e
dotata di guarnizione a tenuta totale.
7
Platzsparendes Blockiersystem mit langsamer Schließung
auf elektronisch geschweißter und hermetisch abgedichteter
Tragestruktur.
INDICAZIONI PER LA VENTILAZIONE DEI ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTLÜFTUNG
LOCALI
DER LOKALE
Attenzione: Questo apparecchio può essere installato per
funzionare solo in locali permanentemente ventilati, secondo le
norme UNI-CIG 7129-7131.
Achtung: Dieses Gerät darf nur in permanent entlüfteten Räumen gemäß den im Bestimmungsland geltenden Vorschriften
installiert werden.
1. Volumi di aria
1. Luftvolumen
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati apparecchi a
gas (di tipo A o B, o apparecchi di cottura) possa affluire almeno
tanta aria quanto ne viene richiesta dalla regolare combustione
del gas e dalla ventilazione del locale. E’ pertanto opportuno
ricordare che la combustione di 1 m3 di gas richiede circa i
seguenti volumi di aria:
Die Lokale, in welchen Gasgeräte (des Typs A oder B oder
Kochgeräte) installiert werden, müssen mindestens mit soviel
Luft versorgt werden, wie von der normalen Gasverbrennung und
zur Belüftung der Lokale selbst verbraucht wird. In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, daß es zur Verbren-nung
von 1 m3 Gas ungefähr die nachstehenden Luftvolumen braucht:
- gas manifatturato
- gas naturale
- GPL
- miscele GPL (25 %)-aria
- miscele GPL (50 %)-aria
- Manifakturgas
- Erdgas
- Flüssiggas
- Flüssiggasmisch. (25 %)-Luft
- Flüssiggasmisch. (50 %)-Luft
(HS = 18,8 MJ/m3)
(HS = 38,6 MJ/m3)
(HS = 101,8 MJ/m3)
(HS = 27,2 MJ/m3)
(HS = 56,5 MJ/m3)
5 m3
11 m3
30 m3
8 m3
16 m3
(HS = 18,8 MJ/m3)
(HS = 38,6 MJ/m3)
(HS = 101,8 MJ/m3)
(HS = 27,2 MJ/m3)
(HS = 56,5 MJ/m3)
5 m3
11 m3
30 m3
8 m3
16 m3
Per gli apparecchi con dispositivo rompitiraggio-antivento i valori
dei volumi di aria vanno maggiorati secondo le caratteristiche
del dispositivo.
Für Geräte mit Luftzugbrecher-und Windschutz-Vorrichtungen
sind die Luftvolumenwerte entsprechend den Eigenschaften der
Vorrichtung zu erhöhen.
2. Afflusso dell’aria
2. Luftzufluß
L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso:
Der natürliche Luftzufluß erfolgt auf direktem Wege durch:
- permanente Öffnungen in den Wänden der zu entlüftenden
Lokale ins Freie
- einzelne oder verzweigte Sammel-Entlüftungskanäle
Die Zuluft strömt aus einer reinen Umgebung im Freien zu.
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare
che danno verso l’esterno
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi ramificati
L’aria di ventilazione deve essere prelevata direttamente
dall’esterno, in zona lontana da fonti di inquinamento.
Auch die indirekte Entlüftung, durch Luftzufluß aus umliegenden
Lokalen, ist, mit den unter Punkt 6 angeführten Einschränkungen
und Anweisungen, zulässig.
E’ consentita anche la ventilazione indiretta, mediante prelievo
dell’aria da locali attigui a quella da ventilare, con le avvertenze
e le limitazioni di cui al successivo punto 6.
Avvertenze:
Vorsicht!
-L'utilizzo di un apparecchio di cottura a gas produce calore e
umidità nel locale in cui è installato. Vogliate assicurare una
buona aerazione del locale mantenendo aperti gli orifizi di
ventilazione naturale o installando una cappa di aspirazione
con condotto di scarico.
-Bei der Verwendung eines Gaskochgerätes entstehen im Installationsraum Wärme und Feuchtigkeit. Versichern Sie sich, daß
das Lokal ausreichend belüftet wird, indem sie die natürlichen
Belüftungskanäle offenhalten oder eine Abzugshaube mit
Abluftleitung installieren.
-Un utilizzo intensivo e prolungato dell'apparecchio può necessitare di una aerazione supplementare, per esempio l'apertura
di una finestra, o un'aerazione più efficace aumentando la
potenza di aspirazione meccanica se esiste.
-Bei intensiver oder lang anhaltender Verwundung des Geräts
kann eine zusätzliche Belüftung erforderlich werden, die beispielsweise durch Öffnen eines Fensters oder durch Steigerung der Leistung des eventuell bestehenden, mechanischen
Abzugssystems erzielt werden kann.
8
3. Ventilazione naturale diretta
3. Natürliche, direkte Belüftung
Aperture su pareti esterne del locale da ventilare (fig. 1 e 2).
Tali aperture devono rispondere ai seguenti requisiti:
Öffnungen in den Außenwänden des zu entlüftenden Lokals
(Abb.1 - 2).
Diese Öffnungen müssen folgende Eigenschaften aufweisen:
a) avere sezione libera totale netta di passaggio di almeno 6
cm2 per ogni kW di portata termica installata, con un minimo
di 100 cm2
a) gesamter Netto-Querschnitt des Durchflußes von mindestens
6 cm2 pro installiertem Watt Wärmeleistung, mit einem Mindestwert von 100 cm2
b) essere realizzata in modo che le bocche di apertura, sia
all’interno che all’esterno della parete, non possano venire
ostruite
b) sie müssen so angefertigt werden, daß die Öffnungen weder
von innen noch von außen verstopft werden können
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc.,
in modo da non ridurre la sezione utile sopra indicata
c) sie müssen, beispielsweise durch Gitter oder Metallnetze,
usw., so geschützt werden, daß der oben angeführte NettoQuerschnitt nicht vermindert wird
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento
e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento
dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione;
ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare
almeno del 50 % la sezione delle aperture di ventilazione.
d) sie sind möglichst nahe am Boden anzubringen und zwar so,
daß sie den einwandfreien Betrieb der Auslaß-vorrichtungen
für die Verbrennungsgase nicht beeinträch-tigen; wo vorgenannte Kriterien nicht eingehalten werden können, muß der
Durchschnitt der Entlüftungsöffnungen um mindestens 50 %
erhöht werden.
4. Condotti di ventilazione singoli
4. Einzelne Entlüftungskanäle
Nel caso di adduzione di aria comburente mediante condotti (fig.
3), il tiraggio disponibile, prodotto dall’apparecchio di utilizzazione installato e dal relativo sistema di evacuazione dei prodotti
della combustione, deve essere maggiore della somma delle
resistenze offerte dai condotti (resistenze di attrito, resistenze
per eventuali cambiamenti di direzione, strozzature, ecc.).
I condotti di ventilazione devono avere andamento orizzontale e
verticale: i tratti ad andamento orizzontale devono avere peraltro
una lunghezza ridotta al minimo.
I raccordi fra tratti ad andamento diverso devono essere realizzati
senza restringimenti di sezione a spigoli vivi. L’angolo di raccordo
fra gli assi di due tratti successivi di condotto non deve essere
minore di 90˚.
La bocca di immissione nel locale da ventilare deve essere
collocata in basso ed in posizione tale da non interferire con lo
scarico dei prodotti della combustione e deve essere protetta da
una griglia o dispositivi similari.
Im Falle einer Luftzufuhr der verbrennungsfördernden Luft mittels
Luftleitungen (Abb. 3), muß der vom installierten Gerät und vom
entsprechenden Evakuierungssystem der Verbrennungsgase
erzeugte, vorhandene Luftzug größer sein als die Summe der
von den Kanälen gebotenen Widerstände (Reibungswiderstand,
Widerstand aufgrund eventueller Richtungsänderungen, Drosselstellen, usw.).
Die Entlüftungskanäle müssen horizontal und vertikal verlegt
werden; die horizontalen Teilstücke sollen möglichst kurz sein.
Bei den Verbindungsstücken zwischen verschieden ausgerichteten Teilstücken ist eine Verminderung des Querschnittes durch
scharfeckige Winkel zu vermeiden. Der Randwinkel zwischen
den Achsen zweier aufeinanderfolgender Leitungsabschnitte
muß mehr als 90˚ betragen.
Die Einlaßöffnung in das zu entlüftende Lokal ist möglichst nahe
am Boden vorzusehen und darf nicht mit der Auslaßöffnung der
Verbrennungsgase interferieren. Außerdem ist sie durch ein
Gitter oder ähnliche Vorrichtung abzudecken.
5. Condotti di ventilazione collettivi ramificati 5. Verzweigte Sammel-Entlüftungskanäle
Auch im Falle einer Zufuhr der verbrennungsfördernden Luft
mittels verzweigter Sammelkanäle, darf die Summe der von
diesen Kanälen vorgegebenen Widerstände (Reibungswiderstand, Widerstand aufgrund eventueller Richtungsänderungen,
Drosselstellen, usw.) maximal 10 % des vorhandenen, von
den verschiedenen, auf unterschiedlichen Ebenen installierten
Geräten und von den entsprechenden Evakuierungssystemen
der Verbrennungsgase erzeugten Luftzuges betragen. Die
verzweigten Sammelentlüftungskanäle dürfen nur vertikal mit
aufsteigendem Luftfluß verlegt werden (Abb. 4).
Die Einlaßöffnung in das zu entlüftende Lokal ist möglichst nahe
am Boden vorzusehen und darf nicht mit der Auslaßöffnung der
Verbrennungsgase interferieren. Außerdem ist sie durch ein
Gitter oder ähnliche Vorrichtung abzudecken.
Anche nel caso di adduzione dell’aria comburente mediante
condotti collettivi ramificati, la somma delle resistenze offerte
da detti condotti (resistenze di attrito, resistenze per eventuali
cambiamenti di direzione, strozzature, ecc.) può essere al
massimo pari al 10 % del tiraggio disponibile, prodotto dai vari
apparecchi di utilizzazione installati ai vari piani e dal relativo
sistema di evacuazione dei prodotti della combustione.
I condotti di ventilazione collettivi ramificati devono inoltre avere
solo andamento verticale con flusso ascendente (fig. 4).
La bocca di immissione nel locale da ventilare deve essere
collocata in basso ed in posizione tale da non interferire con lo
scarico dei prodotti della combustione e deve essere protetta da
una griglia o dispositivi similari.
9
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
Fig./Abb. 3
10
Fig./Abb. 4
6. Ventilazione naturale indiretta
6. Natürliche, indirekte Entlüftung
L’afflusso dell’aria può essere anche ottenuto da un locale
adiacente (fig. 5) purché:
- il locale adiacente sia dotato di ventilazione diretta, conforme
ai commi a), b) e c) del punto 3
- nel locale da ventilare siano installati solo apparecchi raccordati
a condotti di scarico
- il locale adiacente non sia adibito a camera da letto o non
costituisca parte comune dell’immobile
- il locale adiacente non sia un ambiente con pericolo di incendio,
quali rimesse garage, magazzini di materiali combustibili, ecc.
- il locale adiacente non sia messo in depressione rispetto al
locale da ventilare per effetto di tiraggio contrario (il tiraggio
contrario può essere provocato dalla presenza nel locale, sia
di altro apparecchio di utilizzazione funzionante a qualsivoglia
tipo di combustibile, sia di un caminetto, sia di qualunque
dispositivo di aspirazione, per i quali non sia stato previsto un
ingresso di aria)
- il flusso dell’aria del locale adiacente sino a quello da ventilare
possa avvenire liberamente attraverso aperture permanenti, di
sezione netta complessivamente non minore di quella indicata
al punto 3. Tali aperture potranno anche essere ricavate maggiorando la fessura tra porta e pavimento.
Der Luftzufluß kann auch von einem anliegenden Lokal (Abb. 5)
erfolgen, wenn folgende Voraussetzungen gegeben sind:
- wenn das anliegende Lokal mit direkter Entlüftung gemäß den
Absätzen a), b) und c) des Punktes 3 versorgt wird
- wenn im zu belüftenden Lokal an Auslaßöffnungen angeschlossene Geräte installiert sind
- wenn das anliegende Lokal nicht als Schlafzimmer oder gemeinschaftlicher Wohnteil des Gebäudes dient
- wenn es sich beim anliegenden Lokal um keinen feuergefährlichen Raum, wie z. B. Garagen, Magazin für Verbrennungsstoffe,
usw. handelt
- wenn das anliegende Lokal nicht durch den Gegenluftzug,
gegenüber dem zu belüftenden Lokal in Unterdruck gerät
(dieser Gegenluftzug kann vom Vorhandensein eines anderen,
mit beliebigem Treibstoff versorgten Geräts oder von Kaminen
oder anderen Ansaugvorrichtungen im gleichen Lokal erzeugt
werden, für welche kein Luftzufluß vorgesehen ist)
- wenn der Luftzufluß vom anliegenden Lokal bis zu dem zu belüftenden Raum unbehindert durch permanente Öffnungen erfolgt;
diese Öffnungen müssen einen gesamten Netto-Querschnitt
aufweisen, der nicht kleiner sein darf, als in Punkt 3 angegeben.
Diese Öffnungen können auch durch Erweiterung des Schlitzes
zwischen Tür und Boden bereitgestellt werden.
Fig./Abb. 5
Fig./Abb. 6
11
7. Evacuazione aria viziata
7. Evakuierung der verbrauchten Luft
Nei locali in cui sono installati apparecchi a gas può rendersi
necessaria, oltre che l’immissione di aria comburente, anche
l’evacuazione dell’aria viziata, con conseguente immissione
di una ulteriore pari quantità di aria pulita e non viziata (fig. 6).
Se l’evacuazione dell’aria viziata avviene con l’ausilio di un
mezzo meccanico (elettroventilatore) dovranno essere rispettate
le seguenti condizioni:
In Räumen, in welchen Gasgeräte installiert sind, kann sich
neben der Zufuhr von verbrennungsfördernder Luft, auch die
Evakuierung der verbrauchten Luft als notwendig erweisen, mit
darauffolgendem Zufluß einer gleichen Menge reiner, unverschmutzter Luft (Abb. 6).
Wenn die Evakuierung der verbrauchten Luft mit Hilfe einer
mechanischen Vorrichtung (Elektroventilator) geschieht, sind
folgende Anweisungen zu beachten:
a) se nell’ambiente vi è un condotto di scarico comune fuori
servizio esso deve essere tappato
a) wenn im Raum eine gemeinsame, nicht benützte Auslaßöffnung vorhanden ist, muß diese zugemacht werden
b) l’apertura di ventilazione del locale in cui sono stati installati
apparecchi a gas deve essere aumentata in funzione della
massima portata d’aria occorrente all’elettroventilatore,
secondo la tabella seguente:
Portata Velocità
massima
entrata aria in m3/h
in m/s
fino a 50
oltre 50 ÷ 100
oltre 100 ÷ 150
1
1
1
b) die Entlüftungsöffnung des Lokales, in welchem die Gasgeräte installiert sind, muß in Funktion der maximalen
Luftförderungsmenge des Elektroventilators entsprechend
der nachstehenden Tabelle erweitert werden:
Sezione
netta aggiuntiva
passaggio aria
in cm2
Lufteingangs-
Maximale Fördermenge geschwindigkeit in m3/h
in m/s
140
280
420
Bis 50
von 50 - 100
von 100 - 150
c) l’azione dell’elettroventilatore non deve influenzare la corretta
evacuazione dei prodotti della combustione nel caso di apparecchi che prelevino l’aria di combustione dall’ambiente. A
tal fine dovrà essere verificato quanto sopra effettuando una
prova di tiraggio, facendo funzionare il ventilatore alla sua
potenza massima e l’apparecchio a gas alle potenze nominali
massima e minima dichiarate dal costruttore. Inoltre nel caso
di apparecchio collegato ad una canna collettivo ramificata
(c.c.r.), l’elettroventilatore alla sua potenza massima e con
apparecchio spento non deve mettere il locale in depressione
rispetto alla c.c.r. stessa.
1
1
1
Zusätzlicher
Netto weite des
Luftdurchlaßes
in cm2
140
280
420
c) Wenn die Geräte die zur Verbrennung notwendige Luft direkt
aus dem Lokal entnehmen, darf der Betrieb des Elektroventilators die korrekte Evakuierung der Verbrennungsprodukte
nicht beeinträchtigen. Zu diesem Zweck muß eine Luftzugprobe durchgeführt werden, bei welcher der Ventilator mit
seiner maximalen Leistung und das Gasgerät mit der vom
Hersteller angeführten Mindest- und Höchst-Nennleistung
zu betreiben sind. Wenn das Gerät mit einem verzweigten
Sammelzug verbunden wird, darf das Lokal bei maximaler
Leistung des Elektroventilators und gleichzeitig ausgeschaltetem Gerät nicht gegenüber dem verzweigten Sammelzug
in Unterdruck geraten.
Nota 1 - Se l’elettroventilatore è installato in un locale senza
aperture, l’afflusso dell’aria ad esso necessaria
dovrà avvenire tramite un condotto di ventilazione,
oppure direttamente da un locale adiacente, munito
di adeguata apertura. Se in quest’ultimo locale è
installato un apparecchio a gas, l’aria di ventilazione
necessaria sarà quella per l’apparecchio aumentata
di quella necessaria per la presenza dell’elettroventilatore.
Anm. 1 - Wird der Elektroventilator in einem Raum ohne Öffnungen installiert, muß der notwendige Luftzufluß durch
einen Entlüftungskanal oder direkt vom anliegenden
Lokal durch eine geeignete Öffnung erfolgen. Wenn in
letzterem Lokal ein Gasgerät installiert ist, berechnet
sich die erforderliche Entlüftungsluft aus der für das
Gerät notwendigen Verbrennungsluft zuzüglich jener
für den Elektroventilator.
Nota 2 - La portata effettiva di un elettroventilatore è in funzione
del volume dell’ambiente da ventilare, tenendo presente che per un locale uso cucina il ricambio orario
di aria è di 3 - 5 volte il suo volume.
Anm. 2 - Die tatsächliche Fördermenge des Elektroventilators
steht in Funktion des zu belüftenden Raumvolumens,
wobei berücksichtigt werden muß, daß in einem
Küchenraum der stündliche Luftaustausch 3 - 5 mal
dessen Rauminhalt sein muß.
12
ALLACCIAMENTO ALLA RETE DEL GAS
Fig./Abb. 7
I piani di cottura sono predisposti per funzionare con gas metano
alla pressione nominale di 20 mbar e devono essere allacciati alla
rete gas secondo la norma UNI-CIG 7129-7131. I medesimi devono essere installati con tubi metallici flessibili conformemente
alla norma UNI-CIG 9891, la cui massima estensione sia pari a
2000 mm oppure con tubo metallico rigido in rame (impiegando
il raccordo a gomito art. 1118, fornito in dotazione, con filettatura
gas conforme alla ISO 228-1). Per garantire una perfetta tenuta
interporre, per il primo caso, l'apposita guarnizione conforme
alla norma UNI-CIG 9264 vedi fig. 7 o, per il secondo caso il
dado e il bicono raffigurati nella fig. 8; per entrambe le soluzioni
i componenti citati sono forniti in dotazione all'apparecchio.
Ad installazione ultimata accertarsi che la tenuta del circuito
gas sia perfetta, impiegando una soluzione saponosa, mai una
fiamma! Verificare inoltre che il tubo di collegamento non possa
venire a contatto con parti mobili in grado di danneggiare il
collegamento o schiacciarlo.
Per effettuare l'allacciamento con gas liquido (in bombola) interporre un regolatore di pressione conforme alla norma UNI-CIG
7432-75.
Fig./Abb. 8
ANSCHLUSS AN DAS GASNETZ
Unsere Kochflächen sind für den Betrieb mit Methangas mit
einem Nenndruck von 20 mbar vorbereitet und müssen gemäß
den DIN-Normen 3383, Teil 1 und 2, und 3384 an das Gasnetz
angeschlossen werden. Sie sind mit einem Anschlußstück Art.
1255 mit Gewinde nach ISO 7-1 und einer eingebauten Dichtung 0509 entsprechend den national geltenden Vorschriften
versehen, mittels welchen der Anschluß erfolgt (Abb. 9). Nach
erfolgter Installation ist die perfekte Dichtheit der Gasleitung
zu kontrollieren. Hierzu verwendet man eine Seifenlösung, auf
keinen Fall eine Flamme!
Weiters muß geprüft werden, ob das Verbindungsrohr nicht mit
beweglichen Teilen in Berührung gerät; die die Verbindung selbst
beschädigen oder quetschen könnten.
Der Anschluß an Flüssiggas (Flaschengas) ist durch Montage
eines Druckreglers gemäß den in Bestimmungsland geltenden
Vorschriften vorzunehmen.
Art. 1118 - ISO 228-1
Fig./Abb. 9
ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
Questi piani sono dotati di cavo di alimentazione tripolare, del
tipo HAR H05RR-F sez. 3x1 mm2 L = 1,35 m predisposti per
il funzionamento con corrente elettrica alternata alla tensione
di 220 V ~ - 50 Hz. Il conduttore di terra è contraddistinto dal
colore giallo-verde (Fig.10). In caso di danneggiamento del cavo
o per la sua sostituzione, provvedere con un tipo di identiche
caratteristiche; è inoltre necessario che il cavetto di terra sia più
lungo di circa 2 cm rispetto a quelli di fase e neutro. In dotazione
vengono fornite le spine da 10 A e da 10-16 A tipo Schuko.
Art. 1255 - ISO 7-1
Fig./Abb. 10
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Die Kochflächen sind mit einem dreipoligen Speisekabel des Typs
HAR H05RR-F mit Schnitt 3x1 mm2 und Länge = 1,35 m versehen
und für den Betrieb mit Wechselstrom mit einer Spannung von
220 V ~ bei 50 Hz vorbereitet. Der Erdleiter ist durch seine gelbgrüne Farbe gekennzeichnet (Abb. 10). Bei Beschädigung des
Kabels und Ersatz muß ein Kabel mit den gleichen Merkmalen
verwendet werden. Das Erdungskabel muß weiters zirka 2 cm
länger sein als das Phasenkabel und der Nulleiter.
Im Lieferumfang enthalten sind die 10 A Stecker und 10-16 A
Schukostecker.
Neutro
Nulleiter
Terra (giallo-verde)
Erdleiter (gelb-grün)
13
guarnizione su cruscotto comandi
Dichtung auf dem Bedienungstafel
Fig./Abb. 12
Fig./Abb. 11
CHIUSO
ZU
Fig./Abb. 13
MASSIMO
MAXIMUM
MINIMO
MINIMUM
Fig./Abb. 14
TRASFORMAZIONE A GAS LIQUIDO (GPL) UMSTELLUNG AUF FLÜSSIGGAS UND EINE REGOLAZIONE DEI MINIMI
STELLUNG DER KLEINEN FLAMMEN
Die Kochfläche ist für den Betrieb mit Methangas G 20 mit
einem Druck von 20 mbar vorgesehen (siehe entsprechendes
Schild auf dem Gehäuse der Kochfläche). Wenn die Umstellung
auf Methangas G 25 erforderlich wird, müssen die installierten
Düsen durch die im Lieferumfang enthaltenen und den Bedienungsanleitungen beiliegenden Düsen ersetzt werden, nachdem
man die Topfroste und Brenner abgenommen hat (Abb. 11). Falls
erforderlich, ist die Bypass-Schraube seitlich am Gashahn nach
vorheriger Abnahme des Bedienungsfeldes einzustellen. Für die
Umstellung von Methangas auf Flüssiggas sind die installierten
Düsen durch andere, immer im Lieferumfang enthaltenen und
den Bedienungsanleitungen beiliegenden Düsen zu ersetzen,
nachdem man die Topfroste und Brenner abgenommen hat (Abb.
11). In der Folge werden die kleinen Flammen eingestellt: hierzu
wird der Gashahn auf die kleine Flamme gestellt (Abb. 14), das
Bedienungsfeld abgenommen und die seitlich an den Gashähnen
angebrachten Bypass-Schrauben fest im Uhrzeigersinn zugedreht (Abb. 12-13). Das Bedienungsfeld kann nach Ausdrehen
der Bedienungsknöpfe und Lockern der zwei Feststellschrauben
angehoben werden (Abb. 12). Der korrekte Betrieb wird durch
Zünden der Brenner und rasches Umschalten von der großen
auf die kleine Flamme kontrolliert (Abb. 14).
Brenner, Topfroste und Bedienungsfeld wieder anbringen und die
auf dem Gehäuse angebrachte Eichungsetikette in 4 Sprachen
mit der mitgelieferten Etikette für die neue Gasart ersetzen.
Il piano di cottura è predisposto per utilizzare gas metano alla
pressione di 20 mbar (come riportato sulla specifica etichetta
posizionata sul cassone dello stesso).
Allorché si presentasse la necessità di utilizzare gas liquido
(GPL), si devono sostituire gli ugelli montati con quelli adatti,
forniti in dotazione ed allegati alle istruzioni, avendo cura di
rimuovere prima le griglie poggiapentole ed i bruciatori (fig. 11).
Successivamente, per regolare i minimi, portare il rubinetto sulla
posizione di minima fiamma (fig. 14), rimuovere il cruscotto ed
avvitare a fondo in senso orario le viti dei by-pass che si trovano
a fianco dei rubinetti gas (fig. 12-13). Il cruscotto si alza dopo aver
rimosso tutte le manopole e svitato le due viti che lo bloccano
(fig. 12). Per verificare il corretto funzionamento, accendere i
bruciatori effettuando dei rapidi passaggi da fiamma grande a
fiamma piccola (fig. 14).
Rimontare bruciatori, poggiapentole e cruscotto sostituendo
infine l'etichetta di taratura in 4 lingue posizionata sul cassone
corrispondente al nuovo gas di utilizzo e fornita in dotazione.
A regolazione eseguita, nel rimontare le manopole accertarsi
che internamente a queste sia sempre alloggiata la molla di
bloccaggio. Se questa dovesse sporgere o uscire reinserirla
nell’incavo della manopola.
Nach erfolgter Einstellung ist bei Montage der Bedienungsknöpfe sicherzustellen, dass im Inneren derselben immer
die Feststellfeder angebracht wird. Wenn diese austritt oder
vorsteht, ist sie erneut in den Sitz des Bedienungsknopfes
einzuschieben.
14
DATI TECNICI GAS - GAS-KENNDATEN
IT
Portata termica kW
BRUCIATORE
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
Iniettore
By-pass
Gas propano
G31/37 mbar
Portata g/h
Iniettore
By-pass
nominale
ridotta
nominale
ridotta
Ø mm
Ø mm
nominale
ridotta
Ø mm
Ø mm
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
72.8
127.3
181.8
218.2
25.4
36.4
40
47.3
0.48
0.64
0.75
0.83
0.29
0.34
0.38
0.41
71.4
125
178.8
214.4
25
35.7
39.3
46.5
0.48
0.64
0.75
0.83
0.29
0.34
0.38
0.41
Iniettore
By-pass
Spritzdüse
Nebenleitung
Portata termica kW
BRUCIATORE
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
Gas butano
G30/30 mbar
Portata g/h
Gas metano
G20/20 mbar
Portata l/h
nominale
ridotta
nominale
ridotta
Ø mm
Ø mm
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
95.2
166.6
238.0
285.6
33.3
47.6
52.4
61.9
0.72
0.95
1.12
1.23
regolato
regolato
regolato
regolato
Spritzdüse
Nebenleitung
DE
Wärmedurchfluß kW
Flüssiggas
G30-G31/50 mbar
Durchfluß g/h
BRENNER
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
nominal
reduziert
nominal
reduziert
Ø mm
Ø mm
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
72.8
127.3
181.8
218.2
25.4
36.4
40
47.3
0.43
0.58
0.70
0.72
0.25
0.30
0.34
0.37
Spritzdüse
Nebenleitung
Wärmedurchfluß kW
Methangas
G20/20 mbar
Durchfluß l/h
Methangas
G25/20 mbar
Durchfluß l/h
BRENNER
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
nominal
reduziert
nominal
reduziert
Ø mm
Ø mm
nominal
reduziert
Ø mm
Ø mm
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
95.2
166.6
238.0
285.6
33.3
47.6
52.4
61.9
0.72
0.95
1.12
1.23
reguliert
reguliert
reguliert
reguliert
110.7
193.7
276.8
332.2
38.7
55.4
60.9
72
0.79
1.05
1.25
1.40
reguliert
reguliert
reguliert
reguliert
Spritzdüse
Nebenleitung
Spritzdüse
Nebenleitung
AT
Wärmedurchfluß kW
Flussiggas
G30-G31/50 mbar
Durchfluß g/h
Methangas
G20/20 mbar
Durchfluß l/h
BRENNER
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
nominal
reduziert
nominal
reduziert
Ø mm
Ø mm
nominal
reduziert
Ø mm
Ø mm
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
72.8
127.3
181.8
218.2
25.4
36.4
40
47.3
0.43
0.58
0.70
0.72
0.25
0.30
0.34
0.37
95.2
166.6
238.0
285.6
33.3
47.6
52.4
61.9
0.72
0.95
1.12
1.23
reguliert
reguliert
reguliert
reguliert
15
DATI TECNICI ELETTRICI - ELEKTRISCHE DATEN
Tipo di piastra elettrica
Elektroplatten
Tens. Volt
Spannung Volt
Piastra Ø 145 rapida
termoprotetta
Schnellkochplatte Ø 145
Thermogeschützte
220 ~
IT - DE - AT
Scatto N°1 W Scatto N°2 W Scatto N°3 W Scatto N°4 W Scatto N°5 W Scatto N°6 W TOTALE WATT
Position Nr.1 W Position Nr.2 W Position Nr.3 W Position Nr.4 W Position Nr.5 W Position Nr.6 W
WATT
INSGESAMT
135
165
250
COLLEGAMENTO PIASTRA ELETTRICA
ANSCHLUSS DER ELEKTROPLATTEN
COLLEGAMENTO ACCENSIONE DALLA MANOPOLA
ANSCHLUSS DER DRUCKKNOPF- ZÜNDUNG
16
500
750
1500
1500
SCHEMA ELETTRICO ART. 50x68/4G1E - SCHALTPLAN ART. 50x68/4G1E
Legenda
CA
MO
PR
CB
GS
MG
C
CP
MC
SR
R
Zeichenerklärung
Cavo alimentazione sez. 3x1
Morsettiera art. PA 299
Piastra elettrica rapida
Candele bruciatori
Generatore di scariche per accensione bruciatori
Massa su vite fissaggio supporto generatore
Commutatore
Catenaria per accensione dalla manopola
Massa su cruscotto
Segnalatore luminoso rosso (piastra in funzione)
Resistenza 4W 27K WK8
CA
MO
PR
CB
GS
MG
C
CP
MC
SR
R
17
Speisekabel-Schnitt 3x1
Klemmenbrett Art. PA 299
Schnell Elektroplatte
Brennerkerzen
Funkengenerator zum Einschalten der Brenner
Erdung auf Stellschraube der Generatorhalterung
Umschalter
Drucktasten zur Zündung vom Bedienungsknopfs
Erdung der Bedienungstafel
Rote Leuchtlampe (Platte in Betrieb)
Heizstab 4W 27K WK8
SCHEMA ELETTRICO ART. 50x68/5G - SCHALTPLAN ART. 50x68/5G
Legenda
CA
MO
MP
CP
CB
GS
MG
R
Zeichenerklärung
Cavo alimentazione sez. 3x1
Morsettiera art. PA 299
Massa piano cottura
Catenaria per accensione dalla manopola
Candele bruciatori
Generatore di scariche per accensione bruciatori
Massa su vite fissaggio supporto generatore
Resistenza 4W 27K WK8
CA
MO
MP
CP
CB
GS
MG
R
18
Speisekabel-Schnitt 3x1
Klemmenbrett Art. PA 299
Erdung Kochfläche
Drucktasten zur Zündung vom Bedienungsknopfs
Brennerkerzen
Funkengenerator zum Einschalten der Brenner
Erdung auf Stellschraube der Generatorhalterung
Heizstab 4W 27K WK8
19
TARGHETTA TECNICA
TECHNISCHES DATENSCHILD
La costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo imputabili ad errori di stampa o di trascrizione,
per danni a cose o persone nel caso non vengano osservate tutte le norme antinfortunistiche utili al normale esercizio e regolare funzionamento
dell’impianto elettrico e gas, nonchè per montaggi, installazioni ed uso non eseguiti in conformità alle sue indicazioni ed istruzioni; si riserva
inoltre di apportare senza preavviso ed in totale libertà operativa ogni e qualsiasi variante e miglioria d’ordine funzionale-tecnico ed estetica.
Die Herstellerfirma weist jegliche Verantwortung für etwaige, im vorliegenden Anleitungsheft enthaltene Druck- und Übertragungsfehler von sich;
weiters haftet sie in keiner Weise für Schäden an Sachen oder Personen bei Nicht-Beachtung aller zum normalen und bestimmungsgemäßen
Gebrauch der elektrischen oder Gasanlage notwendigen Unfallverhütungsvorschriften und für Unfälle aufgrund nicht entsprechend den
vorliegenden Anleitungen und Angaben vorgenommenen Installierungs- oder Montagearbeiten. Die Firma behält sich weiters das Recht vor,
ohne Vorankündigung und nach ihrem eigenen Gutdünken in jedem Moment Besserungen oder Änderungen der technisch-konstruktiven oder
äthetischen Merkmale ihrer Modelle vorzunehmen.
R
s.p.a.
Via Monte Pertica, 5 - 36061 Bassano del Grappa (VI) Italia - Telefono 0424 /513500 r.a. - Telefax 0424 /36634
20
COLLEZIONE “ARGENTO - E 193”
BUILT-IN HOBS - DEPTH CM 50
TABLES DE CUISSON ENCASTRABLES - PROF. 50 CM
Art. 5068/4G1E AM - 5068/5G AM
GB
FR
Class 3
Class 3
INSTRUCTIONS MANUAL
LIVRET D'INSTRUCTIONS
TABLE DES MATIERES
INDEX
Important directions ............................................... page
3
Avertissements importants ..................................... page
3
Technical and structural features .............................. "
3
Caractéristiques techniques et de construction ........ "
3
Directions for use of gas burners .............................. "
4
Normes pour l’emploi des feux à gaz ........................ "
4
Directions for use of hot plates .................................. "
5
Normes pour l'emploi des plaques électriques ......... "
5
Cleaning and maintenance ....................................... "
6
Nettoyage et entretien ............................................... "
6
Installation ................................................................. "
7
Installation ................................................................. "
7
Indications pour l’aération des locaux:
Instruction on ventilation of premises:
1. Air volume .......................................................... "
2. Air inflow ............................................................ "
3. Direct natural ventilation .................................... "
4. Single ventilation ducts ...................................... "
5. Ramified network ventilation ducts .................... "
6. Natural indirect ventilation .................................. "
7. Exhaust of stale air ............................................ "
8
8
9
9
9
11
12
1. Volumes d'air ...................................................... "
2. Arrivée de l'air .................................................... "
3. Ventilation naturelle directe ................................ "
4. Conduits de ventilation séparés ......................... "
5. Conduits de ventilation collectifs ramifiés .......... "
6. Ventilation naturelle indirecte ............................. "
7. Evacuation de l'air vicié ...................................... "
8
8
9
9
9
11
12
Connection to gas system ......................................... "
13
Raccordement au réseau du gaz .............................. "
13
Connection to the mains ........................................... "
13
Branchement au réseau électrique ......................... "
13
Conversion to liquid gas (LPG)
and minimum flame adjustment ................................ "
14
Transformation au gaz liquide (GPL)
et réglage du minimum .............................................. "
14
Lubrication - greasing of the gas cocks..................... "
15
Lubrification - graissage des robinets gaz................. "
15
Technical data for gas ............................................... "
16
Données techniques gaz .......................................... "
16
Technical data for electrics ........................................ "
16
Données techniques électriques ............................... "
16
Connection of hot plate ............................................. "
17
Branchement plaque électrique ................................ "
17
Knob ignition connection ........................................... "
17
Connexion allumage du bouton ................................ "
17
Electrical diagram 5068/4G1E AM............................ "
18
Schéma électrique 5068/4G1E AM .......................... "
18
5068/5G AM ................................ "
19
5068/5G AM .............................. "
19
Technical label........................................................... "
20
Etiquette technique ................................................... "
20
2
IMPORTANT DIRECTIONS
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
- Before using the appliance, carefully read this manual and keep
it in a safe place for further reference.
- When opening the package, check that the appliance is not
damaged.
- Keep wrapping out of children’s reach.
- Installation and adjustments must be carried out by specialized personnel only.
- This appliance, suitable for domestic applications, must be used
for the sole purpose of cooking food, for which it has been
designed and manufactured. Do not alter any of the technical
features.
- Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce manuel et conservez-le dans un endroit accessible pour toute consultation
ultérieure.
- Au moment de l’ouverture de l’emballage, assurez-vous que
l’appareil soit intact.
- Ne laissez pas à la portée des enfants les éléments de l’emballage car ceux-ci peuvent représenter un danger potentiel.
- L’installation et les divers réglages et mises au point doivent
être effectués exclusivement par des techniciens spécialisés.
- Cet appareil destiné à l’utilisation domestique, ne doit être employé que pour la cuisson des aliments, usage pour lequel il a
été conçu et construit. N’en modifiez en aucun cas les caractéristiques techniques.
When the appliance is connected to the mains, it is important to
observe these simple safety regulations:
- never touch the appliance with wet feet or hands
- never work the appliance barefoot
- never allow children or unapt people to use the appliance
- do not pull electric cord
- do not clean the appliance before having previously disconnected it from electric grid.
Quand l’appareil est branché au réseau électrique, il est important de respecter ces simples normes de sécurité:
- ne touchez pas l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés
ou humides
- n’utilisez pas l’appareil avec les pieds nus
- ne permettez pas aux enfants ou aux personnes inaptes d’utiliser l’appareil
- ne tirez pas sur le câble électrique
- n’effectuez pas d’opérations de nettoyage avant d’avoir débranché l’appareil du réseau d’alimentation.
Ces instructions sont valides uniquement pour les pays de destination dont les symboles figurent sur le manuel et sur l'appareil.
These instructions are valid only for those countries of destination whose symbols are marked in the operator's manual and on
the equipment.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’utilisation
incorrecte ou impropre de l’appareil et en cas de détériorations
causées par l’absence ou le non fonctionnement du
branchement à l’installation de terre.
The manufacturer is not liable for improper use of the appliance
or for damages deriving from the inefficient or non-connection
to the earthing system.
TECHNICAL AND STRUCTURAL
FEATURES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES ET DE CONSTRUCTION
The hobs and the components are made in 19/10 chrome-nickel
stainless steel.
Les tables de cuisson et les pièces qui la composent sont construites en acier inox au nickel-chrome 19/10.
Chaque feu est composé d’un diffuseur de flamme à couronne
pilotée, du brûleur, des grilles porte-casseroles et des conduits
d’amenée d’air autonomes.
La construction particulière du diffuseur de flamme à couronne
pilotée garantit le rallumage de toutes les petites flammes en
cas d’extinction partielle de celles-ci.
La forme spéciale des grilles assure la stabilité parfaite des rècipients
qui y sont posés. Le conduit d’amenée d’air isole et protège la flamme
(anti-air en aspiration et compression) et alimente de manière autonome le brûleur de l’air nécessaire à la combustion.
Les plaques de cuisson sont équipées du dispositif thermoélectrique de sécurité pour garantir l'interruption immédiate de l'alimentation du gaz si la flamme s'éteint.
Aprês avoir enlevé les boutons, le bandeau de commande, les
feux et les bagues, la partie supérieure de la table de cuisson
se soulève facilement. On peut ainsi vérifier l’intérieur pour un
contrôle ou pour un nettoyage périodique.
Les petits tuyaux qui portent le gaz aux brûleurs sont construits en
acier inox au nickel-chrome 19/10. Les câbles qui du générateur
d’étincelles portent le courant aux bougies d’allumage sont en cuivre étamé à 7 rhéophores revêtus de teflon et gaine de verre.
Each gas burner consists of a controlled cap flame divider, a Venturi
cone burner, pan supports and self-contained conveyors.
The special construction of the controlled cap flame divider guarantees the re-lighting of all the flames in case they are extinguished even partially.
The special shape of the pan supports ensures the perfect stability of the vessels. The self-contained conveyor isolates and
protects the flame (from air in the intake and compression) and
feeds the burner with the air needed for combustion.
The hobs are equipped with thermoelectric safety device to ensure the immediate stop of gas delivery in case the flame goes
out.
After removing the knobs, the control panels, the burners and
the rings, the top of the hob lifts easily. The inside inspection for
periodic checks or cleaning is therefore simplified.
The tubes distributing the gas to the burners are made in 19/10
chrome-nickel stainless steel. The wires that convey the electric
current from the spark generators to the spark plugs are in tinned
copper with 7 rheophores, covered in teflon and with a fiber glass
lining.
3
DIRECTIONS FOR USE OF GAS BURNERS
CLOSED
FERME
Keep an eye on children during use and make sure they do not
touch the surfaces and that they keep distant from the appliances when hot and until not completely cooled down.
To ignite the burners press the knob and turn it to the large flame
position.
After ignition, hold the knob down for just a few moments to
allow the safety device to warm up.
MAXIMUM
MAXIMUM
On the fascia panel in correspondence to each knob is marked
the position of the burner controlled by the knob.
MINIMUM
MINIMUM
It is important that the diameter of the cooking pot is suitable to
the capacity of the burner not to compromise the high efficiency
and consequently cause useless waste of energy.
When boiling turn knob to minimum position. Always use pots
provided with lids.
Adapter grid
Together with the appliance is supplied, according to the models, an adapter grid to be used exclusively on the auxiliary burner
(small one).
NORMES POUR L'EMPLOI DES FEUX A GAZ
Burner diameter (mm)
Diamètre brûleur (mm)
Surveiller les enfants pendant tout le temps d’utilisation en faisant attention qu’ils ne touchent pas les surfaces et qu’ils ne
restent pas à proximité de l’appareil en fonction ou bien pas
complètement refroidi.
Containers diameter (cm)
Diamètre récipients (cm)
Rapid burner/
Brûleur rapide
Ø 100
Ø 85
Ø 24 - 26
Ø 22 - 26
Semi-rapid burner/
Brûleur semi-rapide
Ø 70
Ø 16 - 20
Auxiliary burner/
Brûleur auxiliaire
Ø 50
Ø 10 - 14
Pour allumer les brûleurs, presser et tourner le bouton sur la
position "grande flamme".
Après l'allumage, garder le bouton enfoncé pendant quelques
istantes pour laisser au dispositif de sécurité le temps de se
réchauffer.
Au niveau de chaque bouton, le bandeau des commandes indique l’emplacement du brûleur commandé par ledit bouton.
Il est important que le diamètre de la casserole soit adapté à la
puissance du brûleur pour ne pas en compromettre le haut rendement et par conséquent gaspiller le combustible.
Au moment de l'ébullition, tourner le bouton jusqu'à la position
minimum. Toujours utiliser des récipients munis de couvercle.
Grille réductrice
L’ appareil est fourni, suivant les modèles, avec une réduction
pour grille à utiliser exclusivement sur le brûleur auxiliaire (petit).
4
DIRECTIONS FOR USE OF HOT PLATES
NORMES POUR L'EMPLOI DES PLAQUES
ÉLECTRIQUES
The hot plate is switched on by rotating the knob to the position
wanted; the numbers from 1 to 6 indicate the selection of the
operating temperature within the range list. The higher the
number the higher the temperature.
When using the hot plates you must:
- dry the bottom of the cooking pot before placing it on top of the
plate
- avoid switching on the hot plate without placing a cooking pot
(except the first time when they must remain lit without cooking pot for three minutes at minimum temperature). This operation must be repeated when the hot plates have not been
used for a long period of time
- use only pots and pans with flat bottom
- always use cooking pots that completely cover the surface of
the plate. Functioning is indicated by a red indicator light.
L’allumage de la plaque électrique s’effectue en tournant le bouton sur la position désirée; les numéros de 1 à 6 indiquent les
positions de fonctionnement avec température croissante suivant le numéro.
Dans l’emploi des plaques électriques, il faut:
- essuyer le fond du récipient avant de le poser sur la plaque
- éviter absolument le fonctionnement à vide (sans récipient)
sauf la première fois où il faut les laisser allumées trois minutes à la puissance minimum et sans casseroles. Il faudra répéter la même opération à chaque fois que les plaques sont restées inactives pendant une longue période
- utiliser exclusivement des casseroles à fond plat (spécialement
conçues pour plaques électriques)
- utiliser toujours des récipients recouvrant entièrement la surface de la plaque. Le fonctionnement des plaques électriques
est signalé par un voyant rouge.
HOT PLATE
INSTRUCTIONS TABLE
3
4
Slow boiling, e.g. : boiled meat, pasta, soups, simmering of roasts,
stews.
For melting. ( butter/chocolate )
4
For any type of frying, chops, steaks, cooking without lid e.g. risotto.
2
To keep food warm and to warm
up small quantities of liquid.
4
5
Browning of meat, roast potatoes, fried fish and to boil large quantities
of water.
2
To warm up large quantities, to
whisk creams and sauces.
6
Rapid frying, meat on the grill, etc.
3
Cuisson lente, ex.: pots au feu, spaghetti, soupes, poursuite de la
cuisson à la vapeur des rôtis, boeuf braisé, viandes en sauce
1
2
TABLEAU UTILISATION
DE LA PLAQUE ELECTRIQUE
1
2
2
2
Pour opérations de fusion
( beurre/chocolat )
4
4
Pour tous les genres de fritures, côtelettes, bistecks, cuissons sans
couvercle, ex.: risotto
Pour maintenir les aliments au
chaud et réchauffer de petites
quantités de liquides
4
5
Pour faire rissoler des viandes, les pommes de terre, le poisson et pour
porter à ébullition de grandes quantités d'eau.
Pour chauffer grandes
quantités, fouetter des crèmes
6
Fritures rapides, grillades, etc...
5
3
1
2
CLEANING AND MAINTENANCE
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Before carrying out any type of cleaning operation inside
the hob and particularly of the electrical parts, disconnect
the plug from the outlet or simply turn off the main switch.
Avant toute opération de nettoyage à l’intérieur du plan et
en particulier, des parties électriques, débrancher la prise
de courant ou plus simplement éteindre l’interrupteur général.
All parts in stainless steel will remain like new (except for the
normal burnishing of the grids and the cap flame divider due to
heat) if a good cleaning method is adopted. Use neutral detergents and water and avoid acid-based detergents (chloric,
hydrofluoric, phosphoric and hydrochloric), abrasive scrubbers
or iron scouring pads (that leave iron residue on the stainless
steel causing it to rust), nor should detergents containing abrasive substances that can scratch the steel surfaces be used.
During cleaning check that the gas nozzle holes and of the cap
flame divider are not clogged.
Toutes les parties en acier inox se maintiendront dans l’état d’origine (à part le brunissage dû à la chaleur qui se vérifiera sur les
grilles et les diffuseurs de flamme) à condition de les nettoyer
normalement avec de l’eau et un détergent neutre en évitant
absolument les détergents à base d’acides (chlorique, fluorhydrique, phosphorique et chlorhydrique), les pailles de fer (qui
pourraient laisser des traces de fer sur l’acier inoxydable avec
risque de rouille) et les détergents contenant des substances
abrasives pouvant en rayer la surface.
Durant le nettoyage, vérifier que les trous des buses et des diffuseurs de flamme ne soient pas bouchés.
Periodically carry out a thorough cleaning of the spark plugs
(ceramic element and electrode) to avoid ignition problems. Furthermore keep the burner thermocouples clean to ensure the
proper functioning of the safety valves.
Check them often and if necessary clean them with a wet cloth,
remove encrustations with a scouring pad, but do not use metal
implements.
Procéder périodiquement à un nettoyage approfondi des bougies (céramique et électrode) pour éviter les difficultés d’allumage. De plus, pour le bon fonctionnement des vannes de sécurité, il faut que les thermocouples sur les brûleurs restent propres.
Les contrôler fréquemment et, si nécessaire, les nettoyer avec
un chiffon humide, éliminer les éventuels résidus secs avec une
éponge “Scotch-brite” en évitant absolument l’emploi d’instruments métalliques.
After cleaning, reassemble the whole making sure that grids,
burners and cap flame dividers all fit perfectly into place. The hot
plates, where they are installed on the hob, must be brushed
clean without wetting them to avoid rusting of the heating elements.
Contrôler lors de leur remise en place que les grilles, les brûleurs et les diffuseurs de flamme soit bien dans leur logement;
les plaques électriques, s'elles sont présentes dans le table de
cuisson, doivent être nettoyées en les brossant à sec sans les
mouiller pour éviter la formation de rouille.
The gasket on the control panel must not be removed. In
case of removal reposition it properly.
Le joint présent sur le bandeau de commande ne doit pas
être enlevé. Si cela se produit, le remettre soigneusement
en place.
6
INSTALLATION
INSTALLATION
It is important that all the operations relative to the installation,
adjustment, conforming to the type of gas available, are performed by qualified personnel in compliance with national laws
in force, CP344 standard, and all recognized by the Corgi Institute.
Il faut que toutes les opérations relatives à l’installation, au réglage, à l’adaptation au type de gaz disponible soient effectuées
par du personnel qualifié, conformément aux normes nationales en viguer NF C 15-100.
Déballer la table de cuisson en éliminant avec soin les matériaux divers servant de protection. Tous les appareils à encastrer devront être montés dans les éléments prévus qui devront
être découpés aux dimensions indiquées. Avant d’effectuer l’encastrement, contrôler que le joint soit bien en place afin de garantir une parfaite étanchéité. Le blocage sur le meuble s’effectue en vissant les crochets prévus à cet effet et situés dans la
partie sous la table de cuisson. Effectuer le branchement électrique en appliquant la fiche fournie au câble d'alimentation correspondant et l'introduire dans la prise de courant accessible à
l'utilisateur une fois l'installation effectuée. Conformément aux
normes en vigueur, il est obligatoire d’effectuer toujours une mise
à la terre efficace. Les parties électriques fonctionnent à une
tension de 230 V ~ - 50 Hz.
Unpack the hob, removing all the wrapping and protecting material. All the kitchen units that house the built-in appliances must
have holes corresponding to the dimensions and position indicated. Before placing the hob into place, make sure that the
packing strip is housed in its seat to guarantee perfect seal. The
hob is then fastened to the kitchen unit by tightening the special
fasteners located underneath the hob. Connect to mains by plugging the special power cord with die-cast three-pole connector
into the power outlet, accessible to the user after installation has
been completed.
The appliance must be earthed. All electrical parts are 230 V ~
- 50 Hz. Our company is not liable for damages to people or
things caused by the faulty or deficient connection of the earthing line. The connection must be performed in compliance with
national laws in force.
We suggest that the hob should be placed underneath a suction
hood or an exhaust/air cleaning system at a minimum distance
of 60 cm and maximum 80 cm.
Notre société décline toute responsabilité pour les éventuels
dommages aux personnes et aux choses dérivant de l’absence
de la mise à la terre ou d’une mise à la terre défectueuse. Le
raccordement au réseau du gaz doit être faite conformément
aux normes en vigueur. Il est opportun de placer la table de
cuisson sous une cape aspirante-épurante, à une distance minimum de 60 cm et maximum de 80 cm.
The degree of protection against fire hazards of the appliance is
of Y-type, therefore the latter can be drawn near to walls higher
than the work top.
68
5068/4G1E AM
5068/5G AM
50
7
0,6
68
Le degré de protection contre les risques d’incendie de l’appareil est de type Y, il peut donc être juxtaposé à des parois plus
hautes par rapport au plan de travail.
16,9
5,9
48,
66,2
2
5,9
16,9
60
100
Cutout dimensions in cm
Dimensions du trou pour l'encastrement exprimées en cm
L’élément de base pour table de cuisson seulement n’a besoin
d’aucune particularité de construction pour l’isolation ou l’aération de l’appareil. S’il existe un plan de séparation entre la partie inférieure du caisson de la table de cuisson et le meuble
situé en dessous, laisser un espace d’environ 2-3 cm entre les
deux surfaces.
The base unit for the hob does not require any special structural
feature for the insulation or aeration of the appliance. In case
there is a horizontal partition between the bottom part of the
hob cabinet and the unit underneath, leave a space of about 2 3 cm between the two surfaces.
Compact locking system with gradual closing applied on supporting structure electronically welded and outfitted with airtight
packing strip.
Système de blocage à fermeture progressive et d’encombrement nul appliqué sur structure portante soudée électroniquement et munie de joint hermétique.
7
INSTRUCTION ON VENTILATION OF INDICATIONS POUR L’AERATION DES
PREMISES
LOCAUX
Attention: Cet appareil peut être installé et fonctionner seulement dans des locaux ventilés en permanence selon les prescriptions des normes in vigueur.
Une attention particulière sera accordée aux dispositions applicables en matière de ventilation, conformément aux arrêtés du
2 Août 1977, et à la Norme D.T.U. P45-204.
Warning: this appliance can be installed to operate in permanently ventilated premises in compliance with national laws in
force BS 5440 of 1976.
1. Air volume
It is important that in the premises where the gas appliances are
installed (type A or B, or cooking appliances) flows as much air
as needed by the regular combustion of the gas and of the ventilation of the premise. It is therefore important to remember that
the combustion of 1 m3 of gas requires about the following air
volumes:
Manufactured gas
Natural gas
LPG
LPG mixture (25%) - air
LPG mixture (50%) - air
(HS = 18,8 MJ/m3)
(HS = 38,6 MJ/m3)
(HS = 101,8 MJ/m3)
(HS = 27,2 MJ/m3)
(HS = 56,5 MJ/m3)
1. Volumes d’air
Il est indispensable que dans les locaux où sont installés des
appareils à gaz (de type A ou B ou des appareils de cuisson)
puisse affluer au moins autant d’air que la quantité nécessaire à
la combustion régulière du gaz et à la ventilation du local. Il est
utile de rappeler que la combustion d’1 m3 de gaz demande
environ les volumes d’air suivants:
5 m3
11 m3
30 m3
8 m3
16 m3
- gaz en bouteille
- gaz naturel
- LPG
- mélange LPG (25%) - air
- mélange LPG (50%) - air
For appliances with draft baffle - windproof device the values of
the air volumes must be increased according to the feature of
the device.
(HS = 18,8 MJ/m3)
(HS = 38,6 MJ/m3)
(HS = 101,8 MJ/m3)
(HS = 27,2 MJ/m3)
(HS = 56,5 MJ/m3)
5 m3
11 m3
30 m3
8 m3
16 m3
Pour les appareils avec dispositif brise-tirage anti-vent, les valeurs des volumes d’air doivent être majorés suivant les caractéristiques du dispositif.
2. Air inflow
Natural inflow of air must occur directly through:
2. Arrivée de l’air
- permanent openings on walls of the premises
- ventilation ducts, single or ramified network
The ventilation air must be collected directly from outside, far
from pollution sources.
L’arrivée naturelle de l’air doit s’effectuer par voie directe à travers:
Indirect ventilation is also possible, through collection of air from
adjacent premises as per the standards and limitations described
in point 6.
- des ouvertures permanentes pratiquées sur les murs du local
à ventiler et donnant sur l’extérieur
- des conduits de ventilation séparés ou bien collectifs ramifiés
L’air pour la ventilation doit être prélevé directement à l’extérieur, dans une zone loin de sources de pollution.
On peut recourir à la ventilation indirecte, en prélevant de l’air
dans les locaux contigus à ceux qui doivent être ventilés à condition de respecter les prescriptions et les limitations décrites au
point 6.
Warning:
- The use of a gas cooking appliance produces heat and moisture in the premises in which it is installed. Make sure to provide proper room ventilation keeping air outlets open or by installing a ducted hood.
Avertissements!
- The heavy duty application of an appliance requires additional
ventilation, for example the opening of a window or a more
efficient ventilation by increasing mechanical suction power
where available.
- L'utilisation d'un appareil de cuisson à gaz produit de la chaleur et de l'humidité dans la pièce où il est installé. Veillez à ce
que la pièce soit correctement aérée en maintenant les orifices de ventilation naturelle ouverts ou en installant une hotte
aspirante avec conduit d'évacuation.
- Une utilisation intensive et prolongée de l'appareil il peut nécessiter une aération plus importante, à travers, par exemple,
l'ouverture d'une fenêtre, ou une aération plus efficace en augmentant la puissance d'aspiration mécanique si elle existe.
8
3. Direct natural ventilation
3. Ventilation naturelle directe
Openings on outer wall of the premise to be ventilated (fig. 1
and 2).
These openings must meet the following requirements:
Ouvertures sur les murs extérieurs du local à ventiler (fig. 1 et
2).
Ces ouvertures doivent satisfaire les conditions suivantes:
a) having a passage with total net through cross-section of at
least 6 cm2 for each kW of thermal capacity installed, with a
minimum of 100 cm2
a) avoir une section libre totale nette de passage d’au moins 6
cm2 pour chaque kW de débit thermique installé avec un
minimum de 100 cm2
b) be made in such a way that the openings, on either side of
the wall cannot be blocked
b) être réalisées de manière que les orifices d’ouverture aussi
bien à l’intérieur qu’à l’extérieur du mur ne puissent pas être
bouchés
c) be protected with grids for e.g., metal screens etc. so as to
not reduce the cross-section mentioned above
c) être protégées par exemple par des grilles, un grillage métallique etc. sans pour autant réduire la section utile indiquée plus haut
d) be located almost flush with the floor so as to avoid hindering the correct operation of the combustion discharge devices: in case this cannot be done, the cross-section of the
ventilation openings must be increased by 50%.
d) être situées à une hauteur proche du niveau du sol sans
gêner le fonctionnement correct des dispositifs d’évacuation
des produits de la combustion; là où cette position n’est pas
possible, il faudra augmenter d’au-moins 50% la section des
ouvertures de ventilation.
4. Single ventilation ducts
4. Conduits de ventilation séparés
In case of comburent air feed through the ducts (fig. 3), the available draft, produced by the appliance installed and the relative
combustion products exhaust, must be greater than the sum of
the resistances offered by the ducts (friction resistance, resistance for possible direction changes, throttles etc.).
The ventilation ducts must run horizontally and vertically; the
sections that run horizontally must be of minimum lenght.
The unions between horizontal and vertical duct sections must
not have narrower cross-section and sharp bends. The union
angle between the axes of two consecutive duct lenghts must
not be less than 90°. The air inlet in the premise to be ventilated
must be located down low and in such a position that it does not
interfere with the discharge of the combustion products and it
must also be protected by a grid or screen.
Dans le cas d’amenée d’air comburant à travers des conduits
(fig.3), le tirage disponible, produit par l’appareil d’utilisation installé et par le système d’évacuation des produits de la combustion correspondant, doit être supérieur à la somme des résistances offertes pas les conduits (résistances de frottement, résistances pour les éventuels changements de direction, étranglements etc.).
Les conduits de ventilation doivent suivre un parcours horizontal et vertical: les segments horizontaux doivent avoir une longueur réduite au minimum.
Les raccords entre les segments horizontaux et verticaux doivent être réalisés sans réduction de section à angles aigus. L’angle de raccord entre les axes de deux segments successifs de
conduit ne doit pas être inférieur à 90˚. L’orifice d’introduction
dans le local à ventiler doit être placé en bas et dans une position ne gênant pas l’évacuation des produits de la combustion.
Il doit être protégé par une grille ou des dispositifs similaires.
5. Ramified network ventilation ducts
5. Conduits de ventilation collectifs ramifiés
In case of comburent air feed through ramified network ducts,
the sum of the resistances offered by such ducts (friction resistance, resistance for possible direction changes, throttles etc.)
can be equal to 10% maximum of the draught available, produced by the different appliances installed on different levels
and by the relative exhaust system of the combustion products.
The ramified network ventilation ducts must run vertically only
with up flow (fig. 4).
The air inlet in the premise to be ventilated must be located
down low and in such a position that it does not interfere with
the discharge of the combustion products and it must also be
protected by a grid or screen.
Dans le cas d’amenée de l’air comburant par l’intermédiaire de
conduits collectifs ramifiés, la somme des résistances offertes
par ces conduits (résistances de frottement, résistances pour
les éventuels changements de direction, étranglements etc..)
peut être égale au maximum à 10% du tirage disponible, produit
par les différents appareils d’utilisation installés aux différents
étages et par le système d’évacuation des produits de la combustion correspondant. Les conduits de ventilation collectifs ramifiés doivent en outre suivre un parcours uniquement vertical
avec flux ascendant (fig.4).
L’orifice d’introduction dans le local à ventiler doit être placé en
bas et dans une position ne gênerant pas l’évacuation des produits de la combustion. Il doit être protégé par une grille ou des
dispositifs similaires.
9
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
10
Fig. 4
6. Natural indirect ventilation
6. Ventilation naturelle indirecte
Indirect ventilation is also possible, through collection of air from
adjacent premise (fig. 5) as long as:
- the adjacent premise features direct ventilation, in compliance
with a), b) and c) of point 3
- in the premise to be ventilated, the appliances installed are
connected to exhaust systems
- the adjacent premise is not a bedroom nor is it of common
every day usage
- the adjacent premise is not hazardous to fire, such as garages,
warehouses fuel depot, etc.
- the adjacent premise is not vacuum as to the premise to be
ventilated due to reverse draught (the reverse draught can be
caused by the presence in the premise of another working usage appliance with any type of fuel, a fireplace, or any exhaust
system for which an air inlet has not been provided)
- the air flow of the adjacent premise up to the one to be ventilated occurs freely through permanent openings having overall net cross-section not less that the one indicated in point 3.
Such openings can also be obtained by increasing the clearance between the door and the floor.
L’afflux de l’air peut provenir également d’un local adjacent (fig.
5) à condition que:
- le local adjacent soit muni de ventilation directe, conforme aux
paragraphes a), b) et c) du point 3
- dans le local à ventiler soient installés uniquement des appareils raccordés à des conduits d’évacuation
- le local adjacent ne soit pas destiné à une chambre à coucher
ou ne constitue pas une partie commune de l’immeuble
- le local adjacent ne soit pas un local avec risque d’incendie,
comme par exemple garages, dépôts de matériaux combustibles etc.
- le local adjacent ne soit pas mis en dépression par rapport au
local à ventiler par effet de tirage contraire (le tirage contraire
peut être provoqué par la présence dans le local d’un autre
appareil d’utilisation en fonction avec n’importe quel type de
combustible, par une cheminée ou bien par un dispositif d’aspiration quelconque, pour lesquels on n’a pas prévu une arrivée d’air)
- le flux de l’air du local adjacent jusqu’à la pièce à ventiler peut
s’effectuer librement à travers des ouvertures permanentes,
de section nette globalement non inférieure à celle indiquée
au point 3. Ces ouvertures pourront également être faites en
augmentant la fissure entre la porte et le sol.
Fig. 5
Fig. 6
11
7. Exhaust of stale air
7. Evacuation de l’air vicié
In the premises where gas appliances are installed it may be
necessary, in addition to the inlet of comburent air, to the exhaust of stale air, with consequent inlet of another equal quantity of clean air (fig. 6).
If the exhaust of the stale air occurs with a mechanical means
(electric fan) the following conditions will have to be observed:
Dans les locaux où sont installés des appareils à gaz, en plus
de l’introduction d’air comburant, on peut avoir besoin d’éliminer également l’air vicié, en introduisant par conséquent le même
volume d’air propre et non vicié (fig. 6).
Si l’évacuation de l’air vicié est effectué à l’aide d’un moyen
mécanique (électroventilateur), il faudra respecter les conditions
suivantes:
a) if in the premise is present an outlet duct not in use, it must
be closed
a) si le local possède un conduit d’évacuation ordinaire hors
service, il faut le boucher
b) The ventilation opening of the premise in which have been
installed gas appliances must be increased in compliance
with the maximum air discharge needed by the electric fan,
according to the following table:
b) l’orifice de ventilation du local où sont installés les appareils
à gaz doit être augmenté en fonction du débit d’air maximum nécessaire à l’électroventilateur, d’après le tableau
suivant:
Maximum
discharge
in m3/h
Air inlet
speed
in m/s
Air passage
additional net
cross section
in cm2
Débit
maximum
en m3/h
up to 50
over 50 - 100
over 100 - 150
1
1
1
140
280
420
Jusqu’à 50
au-delà de 50 ÷100
au-delà de 100 ÷150
c) the electric fan must not influence the correct exhaust of the
combustion products in case of appliances that collect the
combustion air in the room. This should be checked through
a draught test by making the fan work at maximum speed
and the gas appliance at maximum and minimum rated power
stated by the manufacturer. Furthermore, in case the appliance is connected to a ramified network flue, the electric fan
running at maximum speed together with the appliance
switched off, must not cause a vacuum in the premise as to
the stack itself.
Vitesse
Section
entrée air nette supplémentaire
en m/s
en passage air
en cm2
1
1
1
140
280
420
c) l’action de l’électroventilateur ne doit pas influencer l’évacuation correcte des produits de la combustion dans le cas
d’appareils prélevant l’air de combustion dans la pièce. Il
faudra donc vérifier ce point en effectuant un essai de tirage, en faisant fonctionner le ventilateur à sa puissance
maximum et l’appareil à gaz aux puissances nominales
maximum et minimum déclarées par le constructeur. De plus,
dans le cas d’appareil relié à un conduit collectif ramifié
(c.c.r.), l’électroventilateur à sa puissance maximum et avec
l’appareil atteint ne doit pas mettre le local en dépression
par rapport au c.c.r. proprement dit.
Note 1 - If the solenoid valve is installed in a premise without
openings, the necessary air inflow must take place
through a ventilation duct, or directly from an adjacent premise, provided with adequate opening. If in
this last premise is installed a gas appliance, the necessary ventilation air will be the one for the appliance
increased by the one necessary for the presence of
the electric fan.
Note 1 - Si l’électroventilateur est installé dans un local sans
ouvertures, l’afflux de l’air qui lui est nécessaire doit
s’effectuer à travers un conduit de ventilation ou bien
directement d’une pièce adjacente, munie d’ouverture adéquate. Si un appareil à gaz est installé dans
ce dernier local, l’air de ventilation nécessaire sera
celui pour l’appareil augmenté de l’air requis par la
présence de l’électroventilateur.
Note 2 - The actual discharge of an electric fan is in accordance to the volume of the room to be ventilated, bear
in mind that for a kitchen the hourly air change is 3 5 times its volume.
Note 2 - Le débit effectif d’un électroventilateur dépend du
volume de la pièce à ventiler, en tenant compte que
pour un local de cuisine, le renouvellement horaire
d’air est de 3 à 5 fois son volume.
12
CONNECTION TO GAS SYSTEM
Fig. 7
Our hobs have been designed for methane gas functioning at a
rated pressure of 20 mbar and must be connected to the gas supply system in accordance with BS 5386 part. 4.The hobs are outfitted
with tapered coupling (art. 1255 with gas threading in compliance with ISO 7-1 standard with 0509 gasket inserted, in compliance with national laws in force) for connection as in (fig. 9).
When installation of hob has been completed, test tightness of
gas circuit using a soapy solution but never a flame.
To prevent squeezing or damaging the connection hoses avoid
contact with mobile parts.
To connect to the liquid gas, use a pressure regulator on the gas
cylinder in compliance with national laws in force.
RACCORDEMENT AU RESEAU DU GAZ
Nos plans de cuisson sont conçus pour fonctionner avec du gaz
méthane à la pression nominale de 20 mbars et doivent être
raccordés à la ligne d'alimentation du gaz selon les normes NF
D 26.121 pour tuyau métallique flexible et rigide, NF D 36.103
pour tuyau métallique et NF D 36.107 pour tuyau avec embouts
mécaniques. Ils doivent être installés avec des tuyaux métalliques flexibles dont la longueur maximum est de 2000 mm, ou
avec un tube métallique rigide en cuivre (en utilisant le raccord
coudé art. 1118 fourni de série avec filetage gaz conforme à la
norme ISO 228-1).
Pour garantir une étanchéité parfaite, interposer, dans le premier cas, la garniture spéciale (voir fig. 7) ou, dans le deuxième
cas, l'écrou et le bicône représentés sur la figure 8; pour les
deux solutions, les composants cités son fournis de série avec
l'appareil.
Quand l'installation est terminée, s'assurer que l'étanchéité du
circuit du gaz est parfaite, en utilisant une solution savonneuse,
mais jamais une flamme!
Vérifier également que le tuyau de raccordement ne peut pas
se trouver en contact avec des parties mobiles qui pourraient
endommager le raccordement ou l'écraser.
Pour effectuer le raccordement avec du gaz liquide (en bouteille), interposer un régulateur de pression conformément aux
normes nationales en vigueur.
Fig. 8
Art. 1118 - ISO 228-1
Fig. 9
Art. 1255 - ISO 7-1
CONNECTION TO THE MAINS
These hobs are equipped with three-pole HAR H05 VV-F sec.
3x1 mm2 type power cord with die-casted three-pole plug in
compliance with BS 1363/A standard, for 230 V ~ - 50 Hz A.C.
operation. The earth wire is yellow-green (fig. 10). In case the
cord is damaged or needs to be replaced make sure to replace
it with one of the same type. The earth wire must be 2 cm longer
than the phase and neutral wires.
Fig. 10
BRANCHEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE
Ces tables de cuissons sont munies d’un câble d’alimentation
tripolaire type HAR H05 RR-F section 3x1 mm2 - L = 1,35 m,
prévus pour le fonctionnement avec courant alternatif à la tension de 230 V ~ - 50 Hz. Le conducteur de mise à la terre est
identifié par la couleur jaune-vert (fig. 10). En cas d’endommagement du câble ou en cas de remplacement, utiliser un câble
ayant des caractéristiques identiques. Il faut en outre que le câble
de mise à la terre soit plus long d’environ 2 cm par rapport aux
conducteurs de phase et neutre. La table de cuisson est fournie
avec les fiches de 10 A et de 10-16 A type Schuko.
Neutral
Neutre
Earth (yellow-green)
Terre (jaune-vert)
13
gasket on the control panel
joint sur le bandeau de commande
Fig. 12
Fig. 11
CLOSED
FERME
Fig. 13
MAXIMUM
MAXIMUM
MINIMUM
MINIMUM
Fig. 14
CONVERSION TO LIQUID GAS (LPG) AND TRANSFORMATION AU GAZ LIQUIDE (GPL)
MINIMUM FLAME ADJUSTMENT
ET REGLAGE DU MINIMUM
La table de cuisson est prévue pour utiliser du gaz méthane à la
pression de 20 mbars (comme l’indique l’étiquette placée sur le
caisson de la table de cuisson).
S’il se révèle nécessaire d’utiliser du gaz liquide (GPL), il faut
remplacer les buses montées par les buses adaptées au gaz
liquide, fournies avec les instructions, après avoir enlevé les
grilles et les brûleurs (fig. 11).
Ensuite, pour régler le minimum, tourner le bouton sur la position
de flamme réduite (fig. 14), enlever le bandeau et visser à fond
dans le sens des aiguilles d’une montre les vis de by-pass qui
se trouvent à côté des boutons du gaz (fig. 12-13).
Le bandeau se soulève après avoir enlevé tous les boutons et
dévissé les deux vis qui le bloquent (fig. 12).
Pour vérifier le fonctionnement correct, allumez les brûleurs en
effectuant des passages rapides de la grande flamme à la flamme
réduite (fig. 14).
Remontez les brûleurs, la grille et le bandeau en remplaçant
l’étiquette de réglage en 4 langues placée sur le caisson par
l’étiquette correspondant au nouveau gaz utilisé, incluse dans
la fourniture.
The hob is designed for methane gas connection at a pressure
of 20 mbar (as the label attached to the cooker shows). If you
need to use liquid gas (LPG), replace the existing nozzles using
suitable ones supplied with the appliance and enclosed with the
instructions. First, remove the pan racks and burners (fig. 11).
To adjust the minimum setting, turn the cock to the low-flame
position (fig. 14), remove the control panel and tighten the bypass screws located next to the gas cocks all the way (fig. 1213). To tighten, turn them clockwise (fig. 12-13). The control panel
may be lifted after having removed all the knobs and loosened
the two screws that fasten it (fig. 12). To make sure the appliance is operating properly, light the burners and switch to low
flame and high flame back and forth a few times (fig.14). Reassemble the burners, pan racks and control panel. Finally, change
the rating label in four languages attached to the cooker using
the suitable one, supplied with the appliance, for the gas being
utilized.
After completing the adjustment make sure that the knobs
hold the lock springs properly when you reassemble them.
If the spring protrudes or escapes, fit it properly inside the
knob socket.
Une fois le réglage effectué, en remettant les boutons en
place, s’assurer que le ressort de blocage est bien logé à
l’intérieur. Si le ressort dépasse ou est sorti, le remettre dans
le creux prévu à cet effet dans le bouton.
14
LUBRICATION - GREASING OF THE GAS
COCKS
Lubrication and greasing of the cocks: with time and wear the
cock may have difficulty in turning or either jam completely. Maintenance, cleaning and lubrication should be done by an authorised technician from the manufacturing company, the latter will
supply the genuine spare parts.
For no reason should the above operation be carried out by the
user.
Proceed as follows:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
loosen the screws of the nipple (a )
withdraw the plug with care ( b )
wash the plug using a cloth and some thinner
(trichloroethane - trichlorethylene)
grease the plug using exclusively the recommended
lubricants (ROCOL HT - OPTIMOL HT2 EP).
reassemble the plug, position the relative rod-nipple
unit and check the position
tighten the screws of the nipple
perform a few opening and closing manoeuvres
A seal test must also be performed with special
detectors avoiding the search of possible leaks
through flame or immersion tests.
LUBRIFICATION - GRAISSAGE DES ROBINETS GAZ
a
Lubrification et graissage des robinets: avec le temps et l’usure
il se peut que le robinet ne tourne pas ou se bloque. L’intervention d’entretien, le nettoyage interne et la lubrification doivent
être exécutés exclusivement par le technicien autorisé par le
Fabricant; ce dernier fournira les pièces de rechange originales.
En aucun cas l’opération susdite ne doit être effectuée par l’usager.
Opérer de la façon suivante:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
b
dévisser les vis du capuchon ( a )
extraire avec précaution la partie mâle ( b )
laver la partie mâle avec un chiffon imbibé de solvant
(trichloréthane-trichloréthylène)
graisser la partie mâle sans excéder en utilisant
exclusivement le lubrifiant conseillé (ROCOL HT OPTIMOL HT2 EP)
remonter la partie mâle. Poser le groupe tige-capuchon
en vérifiant que le positionnement soit correct
visser les vis du capuchon
effectuer quelques manoeuvres d’ouverture et de
fermeture
Un éventuel essai d’étanchéité doit être effectué avec
les détecteurs prévus à cet effet en excluant toute
recherche de fuites avec une flamme ou avec
l’immersion dans l’eau.
15
TECHNICAL DATA FOR GAS - DONNEES TECHNIQUES GAZ
GB - FR
Thermic flow rate kW
Débit thermique kW
rated
reduced
rated
reduced
réduit
nominal
réduit
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
72.8
127.3
181.8
218.2
25.4
36.4
40
47.3
Methan gas/
Gaz métane
G 20/20 mbar
Propane gas/
Gaz propane
G31/37 mbar
By-pass
Buse
nominal
Thermic flow rate kW
Débit thermique kW
Injector
Buse
By-pass
Flow rate g/h / Débit g/h
Ø mm
Ø mm
0.48
0.64
0.75
0.83
0.29
0.34
0.38
0.41
Injector
rated
reduced
nominal
réduit
71.4
125
178.8
214.4
25
35.7
39.3
46.5
Ø mm
Ø mm
0.48
0.64
0.75
0.83
0.29
0.34
0.38
0.41
By-pass
Buse
Flow rate l/h / Débit l/h
BURNER
BRULEUR
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
Injector
Flow rate g/h / Débit g/h
BURNER
BRULEUR
Ø 50
Ø 70
Ø 85
Ø 100
Butan gas/
Gaz butane
G30/28 mbar
rated
reduced
rated
reduced
nominal
réduit
nominal
réduit
1.00
1.75
2.50
3.00
0.35
0.50
0.55
0.65
95.2
166.6
238.0
285.6
33.3
47.6
52.4
61.9
Ø mm
Ø mm
0.72
0.95
1.12
1.23
adjusted
réglé
adjusted
réglé
TECHNICAL DATA FOR ELECTRICS - DONNEES TECHNIQUES ELECTRIQUES
GB - FR
Voltage
Type of hot plate
Type de plaque électrique Tension Volts
Thermically protected rapid
hot plate Ø 145
Plaque Ø 145 rapide
thermo-protégée
230 ~
Position No.1 W Position No.2 W Position No.3 W Position No.4 W Position No.5 W Position No.6 W TOTAL WATT
Déclic N°1 W
Déclic N°4 W
Déclic N°3W
Déclic N°5 W
Déclic N°6 W TOTALS WATTS
Déclic N°2 W
135
165
250
16
500
750
1500
1500
CONNECTION OF HOT PLATE
BRANCHEMENT PLAQUE ELECTRIQUE
KNOB IGNITION CONNECTION
CONNEXION ALLUMAGE DU BOUTON
17
ELECTRICAL DIAGRAM ART. 5068/4G1E AM - SCHEMA ELECTRIQUE ART. 5068/4G1E AM
Key
CA
MO
PR
CB
GS
MG
C
CP
MC
SR
R
Legende
Power supply cord-cross-section 3x1
Terminal board item PA 299
Rapid hot plate
Burner spark plugs
Arc generator for ignition of burners
Earthing on generator support fastening screw
Commutator
Series of push button switches for knob ignition
Control board earthing
Red indicator light (hot plate "on")
Resistance 4W 27K WK8
CA
MO
PR
CB
GS
MG
C
CP
MC
SR
R
18
Câble d'alimentation section 3x1
Porte-bornes art. PA 299
Plaque électrique rapide
Bougies brûleurs
Générateur de décharges pour allumage brûleurs
Mise à la terre sur vis de fixation support générateur
Commutateur
Série de interrupteurs pour allumage boutons
Mise à la terre panneau de commande
Voyant rouge (plaque allumée)
Résistance 4W 27K WK8
ELECTRICAL DIAGRAM ART. 5068/5G AM - SCHEMA ELECTRIQUE ART. 5068/5G AM
Key
CA
MO
MP
CP
CB
GS
MG
R
Legende
Power supply cord-cross-section 3x1
Terminal board item PA 299
Hob earthing
Series of push button switches for knob ignition
Burner spark plugs
Arc generator for ignition of burners
Earthing on generator support fastening screw
Resistance 4W 27K WK8
CA
MO
MP
CP
CB
GS
MG
R
19
Câble d'alimentation section 3x1
Porte-bornes art. PA 299
Mise à la terre table de cuisson
Série de interrupteurs pour allumage boutons
Bougies brûleurs
Générateur de décharges pour allumage brûleurs
Mise à la terre sur vis de fixation support générateur
Résistance 4W 27K WK8
Bassano del Grappa (VI) Tel. 0424 / 50.09.78 - Disegni dello Studio DZ - NN
BC 27
Progetto Grafico & Fotocomposizione
TECHNICAL LABEL
ETIQUETTE TECHNIQUE
The manufacturer refuses all responsibility for possible imprecisions contained in this booklet, due to misprints or clerical errors, for damages to
things or people, in case all the accident prevention norms useful to the normal and regular operation of the electric and gas systems are not
complied with. The same is true for any assembly, installation and use which is not carried out in conformity with its respective directions and
instructions. Moreover, it reserves the right to bring about any technical-functional and design change or improvement, without any previous
notice and with the utmost operational freedom.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les inexactitudes contenues dans opuscule et imputables à des erreurs d’imprimerie ou de
transcription, pour les dommages aux choses ou aux personnes en cas de non observation de toutes les normes de prévention, des accidents
nécessaires au service normal et au fonctionnement de l’installation électrique et du circuit du gaz, ainsi que pour les montages, les installations
et l’utilisation non conformes aux indications et aux instructions données; il se réserve en outre le droit d’apporter sans préavis et en toute liberté
les variantes ou améliorations d’ordre fonctionnel, technique et esthétique qu’il jugera opportunes.
R
s.p.a.
Via Monte Pertica, 5 - 36061 Bassano del Grappa (VI) Italia - Telefono 0424 /513500 r.a. - Telefax 0424 /36634
20