U LUVU E A VULPE IL LUPO E LA VOLPE U j’ éra ina vóta in luvu e ina vulpe chi fascevo vitta ‘nsemme, i ’ndascevo ‘n róllu d’-acóldi diʹ e nœcce, a-ra cozza ó lenca, segghe diʹ d’ fescta ó d’ uvrii, d’-isctoi e d’-invelnu. I n’ han focciu d’ cœcce e d’ crùù ma, nun-fussallu, i ‘ndascevo dlungu d’acóldi. In diʹ j han truvaʹ in bel gainoa e j han decisu, pel qualla saira, d’ foa a fescta al gaiine. A unz-ure i sun d’noi da l’ ùsciu del gainoa: li' u j eʹ ina bella gatairœra; a vulpe a si prœva e r’ entra cun colma; u luvu l’ entra senza pnsoa a nente. ‘N-t’-in-amme j han amazzaʹ divelse gaiine e i s’ sun bitoi a mangioa. U luvu l’e ‘nguldu (gurioldu) e u cólla ina gaiina dréʹ a l’-otra; a vulpe a mongia, ma suvenzi a va a vago s’-a possa n’cuʹ da-ra gatairœra. ‘N-tóntu, au ciadea ‘n-nandiaʹ dal gaine e dal goa ‘ncuʹ vivi, Gascparin (el padrun del gaine) u s’-eʹ d’sciaʹ, l’-ha brancaʹ in caviun e l’-eʹ ‘ntraʹ ‘n-tel gainoa, srendse l’ ùsciu dré. A vulpe a s’-eʹ ‘nfiroo ‘n’ta gatairœra e, spuncendu ’n pócu, r’-eeʹ riuscia a passoa. U luvu u j-eʹ ‘ndaʹ dréʹ e l’-eʹ passaʹ cun a tescta e cun el pióte d’noi, ma cun a ponza l’-eʹ r’sctaʹ ciantaʹ ‘n-tl’-ùsciu. C’ era(no) una volta un lupo e una volpe che facevano vita insieme, andavano in giro d’accordo giorno e notte, a caccia o a spasso, sia giorno di festa che feriale, d’ estate e d’ inverno. Ne han fatte di cotte e di crude ma, per fortuna, andavano sempre d’accordo. Un giorno han trovato un bel pollaio e hanno deciso, per quella sera, di fare la festa alle galline. Alle undici sono andati dalla porta del pollaio: lì c’ era una bella gattaiola; la volpe ci si prova ed entra con calma; il lupo entra senza pensare a niente. In un attimo hanno ucciso diverse galline e si sono messi a mangiare. Il lupo è ingordo e ingoia una gallina dietro l’altra; la volpe mangia, ma spesso va a vedere se passa ancora dalla gattaiola. Intanto, al frastuono avviato dalle galline e dal gallo ancora vivi, Gasparin (il padrone delle galline) si è svegliato, ha impugnato un randello ed è entrato nel pollaio, chiudendosi l’ uscio dietro. La volpe si è infilata nell’ apertura per gatti e, spingendo un poco, è riuscita a passare. Il lupo le è andato dietro ed è passato con la testa e le zampe anteriori, ma con la pancia è rimasto incastrato nella porta. Gasparin aveva già male alle braccia quando il lupo, a forza di rimettere, ce l’ ha fatta a scappare. Legnate ne aveva prese fin che voleva; la schiena gli faceva male e le gambe si trascinavano. La volpe, al sicuro, si è fermata a prendere fiato, mentre vede il lupo che arriva tutto rotto e zoppicando, gonfio come un pallone e con una gran sete. Lí vicino c’era una fossa profonda piena d’acqua; il lupo non arrivava a bere e allora ha chiesto alla volpe se lo poteva aiutare tenendolo per la coda. La volpe ha preso la coda del lupo con i denti e lui si è allungato nella fossa e ha cominciato a bere; intanto la volpe gli diceva: “Lappa lappa che per la coda ti tengo, lappa lappa che per la coda ti tengo””…. e poi, visto che il lupo non la finiva più: “Attento, lupo, che per la coda Gascparin l’aveva za' moa al brozze quonde che u luvu, a fólza d’ campoa via, u-i r’-hoo foccia a sc-capoa. Bótte u n’ aveva piaʹ fin ch’ u vureva; a sc-chena ai fasceva moa e el gombe i-s’ rablovo. A vulpe, au scigùa, a s’-eʹ felmoo a pioa fiaʹ, quonde ch’-a vaghe u luvu ch’-l’arriva tùttu drnaʹ e tzupiendu, ensciu m’-in balun e cun ina gran see. Liʹ davsgin u j éra ina tzótta crœsa cina d’euva; u luvu u n’-j-arrivova a bevo e alau l’-ha ciamaʹ a-ra vulpe s’-a ru peva aioa tignendru pel-la cua. A vulpe ha roo piaʹ a cua du luvu cun i denci e léé u s’-eʹ sclungaʹ ‘n-ta tzótta e l’ha cmnzaʹ a bevo; ‘ntontu a vulpe ai disceva: “Loppa loppa che pel la cua e-t tegnu, loppa loppa che pel la cua e-t tegnu”… e pœ, visctu che u luvu u na finiva ciù: “Attentu, luvu, che pel la cua e-t móllu”. A vulpe a r’ hoo auveltu a bucca e u luvu l’-e' tumbaʹ ‘n-ta tzótta. A fólza d’ sgambiutoa l’-eʹ sciultiʹ d’-‘n t’- l’-euva bagnaʹ m’-in pulin e l’-ha ‘ncmnzaʹ a lumntose. A vulpe a n” peva ciù e ‘ntontu i s’ sun ‘ncaminoi pr-‘ndosne a caʹ. Quonde ch’ i sun arrivoi ai Barattii, a vulpe a s’-eʹ acurioo tignendse a pónza e a giaipiva cumme s-r’-avaise moa. U luvu alau, mor’ndaʹ m’ l’era, u s’ ree carioo ‘n sa schena e u s’ eʹ ‘ncaminaʹ. Quonde ch’-i sun arrivoi ‘n lu Cian, a vulpe a s’-eʹ bitoo a cantoa: “Rœa rœa pel lu Cian ch’-el marótu u pólta u san, rœa rœa pel lu Cian ch’-el marótu u pólta u san” Muroa: i fulbi j s’ n’ aprufito dlungu dii carùù. ti mollo”. La volpe ha aperto la bocca ed il lupo e' caduto nella fossa. A forza di sgambettare è uscito dall’acqua bagnato come un pulcino ed ha cominciato a lamentarsi. La volpe non ne poteva più ed intanto si sono incamminati per andarsene a casa. Quando sono arrivati ai Barattini, la volpe si è coricata tenendosi la pancia come se avesse male. Il lupo allora, malandato com’ era, se l’ è caricata sulla schiena e si è incamminato. Quando sono arrivati al Cian, la volpe si è messa a cantare: “Gira gira per il Cian che il malato porta il sano, gira gira per il Cian che il malato porta il sano” ... Morale: i furbi s’ approfittano sempre degli sciocchi.
© Copyright 2024 ExpyDoc