handout Engels

Nederland Vertaalt 2015
ENGELS - NEDERLANDS
Genomineerde vertalingen
Jury
Cees Koster
Caroline Meijer
Maria Postema
De vertaalopgave
Philip Larkin (1922 – 1985)
The Trees (1967)
1.
2.
3.
4.
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
5.
6.
7.
8.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
9. Yet still the unresting castles thresh
10. In fullgrown thickness every May.
11. Last year is dead, they seem to say,
12. Begin afresh, afresh, afresh.
1
De genomineerde vertalingen
1. Vertaling Lucy Kooman
De bomen
1.
2.
3.
4.
Teer blad weer aan de bomen,
Een woordloos waas nog pas,
Het vol ontvouwen moet nog komen,
Een soort rouw om wat ooit was.
5.
6.
7.
8.
Komt het doordat zij zijn herboren
En wij verouderen, is het dat?
Nee, schone schijn, hun jaarlijks gloren,
De dood telt hun ringen, nooit hun blad.
9.
10.
11.
12.
Toch torenen zij rusteloos elke mei
Met een rijke bladerdos
Vorig jaar is dood, zo lispelen zij,
Laat los, laat los, laat los.
2. Vertaling Els de Roon Hertoge
De bomen
1.
2.
3.
4.
De bomen komen weer in blad:
een woord dat bijna wordt geuit;
de knop ontspant zich en ontsluit
het groen, dat zo iets droefs bevat.
5.
6.
7.
8.
Dat zij weer jong zijn en wij oud is dat het? Nee, ook zij vergaan.
Een truc is het, hun nieuw bestaan,
gespeld met ringen in het hout.
9.
10.
11.
12.
Toch zwiept zo'n burcht jaar in jaar uit
vol levenslust, vol loof en loot,
alsof hij zegt: vroeger is dood,
wij gaan vooruit, vooruit, vooruit.
2
3. Vertaling Ina Schermer-Vermeer
De Bomen
1.
2.
3.
4.
De bomen komen weer in blad
Alsof ze iets vertellen willen;
Het prille lover lijkt te trillen,
Dat groen, waarom bedroeft mij dat?
5.
6.
7.
8.
Omdat zij jong zijn en wij oud?
Nee, ook de bomen moeten sterven.
ʻt Verjongingstrucje grift zijn nerven
In ʻt jaarlijks ouder wordend hout.
9.
10.
11.
12.
Maar toch ontvouwt zich langs de dreef
Het volle bladerdak in Mei.
Dat zegt: de winter is voorbij,
Begin opnieuw, herleef, herleef.
4. Vertaling Wilfred Vrijstein
De bomen
1.
2.
3.
4.
De bomen komen in hun kleed
Als iets dat bijna wordt verteld;
En uit de jonge knoppen zwelt
Het groen, het is een soort van leed.
5.
6.
7.
8.
Worden de bomen dan nooit oud
Als wij, maar zijn zij eeuwig mooi ?
Integendeel, hun voorjaarstooi
Grift jaarlijks nerven in hun hout.
9.
10.
11.
12.
Maar kijk, hoe zij in bladerkrans
Volgroeid te zwaaien staan in mei,
Vroeger is dood, zo roepen zij,
Een nieuwe kans, een nieuwe kans !
5. Vertaling Johan Zonnenberg
De bomen
1.
2.
3.
4.
De bomen lopen tastend uit
als op het puntje van de tong;
knoppen gaan open, losjes, jong
in groen dat op bedroefdheid duidt.
5.
6.
7.
8.
Komt het doordat zij weer ontstaan
en wij vergaan? Ook zij gaan dood.
Hun lentekunst, nieuw uit de schoot:
de jaarringen geven het aan.
9.
10.
11.
12.
Toch ruist elk loofkasteel getrouw
in mei met volle kruin het uit:
het vorig jaar is dood, punt uit,
een nieuw begin voor jou, voor jou.
3