Laat jezelf zien!

25
uitgelicht
R
A
JA
linguaan
Kwartaalblad over talen, vertalen en tolken
®
Jaargang 25|3 – herfst 2014
De taptolk en de
Wbtv Tolken naar een
pluricentrische taal Nieuw
beleid Bureau Wbtv
Hannah Doeleman, ¨Tsjechov met plaquette aan zijn huis in Moskou¨,
olieverf in zwart-wit op papier, 50 x 35 cm, 2014
“… op het omslag een foto van dokter Tsjechov, een bijna jonge man maar
zijn zachte baard en zijn haar en zijn wenkbrauwen worden al grijs.
Hij draagt een vest en een gestreept jasje met brede revers, een gesteven
boord met een vlinderdas die een beetje scheef zit …”
(Fragment uit Dezelfde zee van Amos Oz, in vertaling van Hilde Pach).
Lees meer over Tsjechov in de rubriek Vertaalverhaal, op pagina 31.
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
Pensioenfonds voor
zzp’ers Eerste Jiddisje
krant Anton Tsjechov
vertaald
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
verenigingsnieuws
Begin er vandaag mee. Ben je een startende professional? Niet teleurgesteld zijn.
In de workshop komen veel meer manieren naar voren die jou nieuwe opdrachten
gaan bezorgen!
Korting geven
Je kunt staffelkorting afspreken met een
opdrachtgever (voorbeeld: bij de vertaling
van 10.000 woorden hanteer je een ander
tarief dan een stuk met 1.000 woorden) óf
je vraagt er iets voor terug als de opdrachtgever ‘zeurt’ om korting. Iets voor terugvragen? Ja. De opdrachtgever wil korting en
jij stelt daar dan iets tegenover. Denk aan
bijvoorbeeld: betaling binnen acht dagen
in plaats van de gebruikelijke negentig
dagen. Nog een voorbeeld: je krijgt nu ook
opdracht voor de volgende vertaling of
klus. Korting geven en er niets voor terugvragen vind ik afbreuk doen aan jouw
waarde. Sterker nog: iemand die (zo maar)
korting geeft, gelooft niet in zijn/haar eigen
waarde.
Laat jezelf zien!
Word zichtbaarder
en trek meer
klanten aan
Veel leden van de NVGT hebben een
hekel aan acquisitie, het binnenhalen
van nieuwe opdrachten. Met een koffer
op pad, voet tussen de deur, een glad
verkooppraatje: nee, dat is je eer te na.
K
waliteit verkoopt zichzelf en
als je je werk goed doet, dan
hoef je er toch niet mee te
leuren!? Wat rijmt er op leuren? Juist: zeuren! Opdrachtgevers die
zeuren om korting… Waarom zou je korting geven? En tot slot: samenwerken met
anderen levert allerlei voordelen en nade-
42
Samenwerken
len op. In dit artikel lees je over alle drie
deze onderwerpen als opmaat naar de
Hieronymusdag 2014 op 11 oktober. JanWillem Seip geeft hier dan een workshop
van twee uur over.
Acquisitie
Hoe kom jij aan klanten? Door een mailing,
je nieuwsbrief of adverteer je wel eens? Dit
zijn nog maar een paar voor de hand liggende mogelijkheden, maar er is veel
meer te bedenken. Meer lucratievere manieren om met minimaal budget betere resultaten te boeken. Pak je klantenlijst van
de afgelopen jaren er eens bij. Ga er even
voor zitten en loop deze stuk voor stuk
eens door. Hoe ben jij aan klant X gekomen? Hoe aan klant Y? Welke rode lijn in
jouw aanpak of manier van nieuwe klanten
binnenhalen ontdek je? Dit werkte blijkbaar voor jou. Pak deze draad weer op.
Samenwerken met een andere professional werpt zijn vruchten af. Zowel je kennis
als je kennissen (netwerk) wordt vermenigvuldigd met twee. Dat je hier van tevoren
afspraken met elkaar over moet maken, is
logisch. Waar heb je het dan met elkaar
over? En wat zijn nog meer nadelen én
voordelen van samenwerken met een
ander of meerderen, zonder je eigen identiteit en bedrijf te verliezen?
Drie thema’s die veel met elkaar te maken
hebben, komen uitgebreid aan bod tijdens
de workshop van Jan-Willem Seip op 11
oktober 2014 tijdens de Hieronymusdag.
Kom je ook? Je gaat met minimaal twee
tips naar huis waar je de volgende dag
mee aan de slag kan! ■
Voor vragen, bel 06-41547339.
Jan-Willem Seip, oefenmeester in
Klantcontact, www.vendicum.nl
linguaan 3 | 2014
hiëronymusdag
Op zaterdag 11 oktober 2014
viert het NGTV, het Nederlands
Genootschap van Tolken en
Vertalers, zijn jaarlijkse open
vertalersdag met een
symposium, in Utrecht.
Prijs: (waarin begrepen: koffie/thee, lunch en borrel)
Leden en studenten aan vertaalopleidingen betalen
€ 60,50 + 21% btw (€ 12,71 btw aftrekbaar).
Niet-leden betalen € 121,- + 21% btw (€ 25,41 btw
aftrekbaar).
Aanmelding moet uiterlijk 6 oktober binnen zijn.
U kunt zich aanmelden door middel van het aanmeldingsformulier (www.ngtv.nl)
Voor deze studiedag zijn PE-punten
aangevraagd.
Enkele onderwerpen van het programma worden
elders in deze Linguaan uitgebreid behandeld.
6
Onderwerp
Symposium ‘Language Rights:
Essential to All Human Rights’
Datum
zaterdag 11 oktober 2014
Tijd
09.30 – 18.00 uur
Plaats
Zaalverhuur 7
Boothstraat 7
3512 BT Utrecht
Programm
09.30 – 09.55
Inschrijving en ontvangst met
koffie/thee en loten
09.55 – 10.00
Opening door de dagvoorzitter,
drs. Paul Juten
10.00 – 12.00
Jan Willem Seip, oefenmeester in
klantencontact (www.vendicum.nl)
Workshop: Verkopen kun je leren
Hoe komt men aan klanten? Door een mailing,
een nieuwsbrief of advertenties? Dit zijn nog maar
een paar voor de hand
liggende mogelijkheden,
maar er is veel meer te
bedenken. Meer lucratievere manieren om met minimaal budget betere resultaten te krijgen. Loop de klantenlijst van de afgelopen
jaren nog eens door. Ga er even voor zitten. Hoe is klant
X bij u gekomen? Hoe klant Y? Welke rode lijn is er in de
aanpak te ontdekken? Pak deze draad weer op. Begin
er vandaag nog mee. Ook voor startende professionals
komen in de workshop veel meer manieren naar voren
die nieuwe opdrachten kunnen opleveren!
12:00 – 12.15
Koffiepauze
12.15 – 13.00
Chris Durban
Chris Durban is een freelance vertaler (Frans - Engels),
gevestigd in Parijs, met een voorkeur voor veeleisende
klanten, opdrachtgevers die zij met een proactieve aanpak weet te behouden. Zij is gespecialiseerd in teksten
voor het bedrijfsleven en publiceert regelmatig in diverse
tijdschriften. Zij schreef Translation, Getting it Right, een
in elf talen vertaalde vertaalwijzer voor opdrachtgevers
en zij weet als geen ander vertalers te motiveren trots op
hun vak te zijn. Een aantal van haar columns zijn gebundeld in The prosperous translator.
linguaan 3 | 2014
ma Hiëronymusdag
hiëronymusdag
13.00 – 14.00
Lunchpauze
met gelegenheid tot aanschaf van
boeken en cd’s.
14.00 – 14.45
Hilde Pach, vertaler Hebreeuws,
winnares Martinus Nijhoffprijs 2014.
“Maar toch, het is de
droom van menig – zo niet
elke – literair vertaler: de
Nijhoffprijs winnen. Zeven
jaar geleden won ik de
Vertaalprijs van het Fonds
voor de Letteren, wat ik al
een hele eer vond. De
voorzitter van de jury, Arthur Langeveld, zei toen tegen
mij: “En nu door voor de Nijhoffprijs”.
Hilde Pach is in juni 2014 ook nog gepromoveerd op het
onderwerp ‘De Koerant (1686-1687), de eerste Jiddische krant ter wereld’.
Zij analyseerde welke berichten de drukker en redacteur
van De Koerant uit de toenmalige media overnamen en
hoe zij de artikelen redigeerden ten behoeve van de
doelgroep van deze krant. De inleiding tot haar promotie
zal zij hier integraal voor ons presenteren.
14.45 – 15.30
Mari Alfóldy, vertaler Hongaars,
winnares Filterprijs 2014
“Voor mij is deze prijs heel
belangrijk. Het is een
enorme bevestiging als je
vertaling door zo’n deskundige jury wordt uitgekozen
en om het Nederlands
wordt geroemd. Ik was erg
blij met wat de jury schreef
over ‘op duizelingwekkende wijze meegaan in de zinnen
en hun geheimen.’ En als de jury dan zegt dat ze zich
‘ingepakt’ voelde, is dat wat je wilt als vertaler.”
linguaan 3 | 2014
Ons eigen NGTV-lid Mari Alfóldy studeerde klassieke
talen en Hongaars. Sinds 1998 is ze werkzaam als
literair vertaler. Behalve proza vertaalt ze ook poëzie,
leidt vertaalworkshops, is gastredacteur van literaire
tijdschriften en houdt lezingen en interviews met Hongaarse auteurs, onder meer in de Hongaarse Salon
Amsterdam, waarvan zij de oprichtster en organisator is.
15.30 – 16.00
Paneldiscussie met prijswinnaars
Mari Alfóldy en Hilde Pach
16.00 – 16.15
Theepauze
16.15 – 17.30
Rick Treffers
Muziek en taal lopen als
een rode draad door het
leven van lied- en tekstschrijver Rick Treffers.
Voor Treffers is het Engels
de taal van pop, de taal
van liefdesliedjes, de taal
van het intuïtieve componeren, terwijl zijn bloedeigen Nederlands hem weer voor
andere problemen stelt, zoals: hoe gaan intense emoties
en lichtvoetige taalgrappen samen in één en hetzelfde
lied? En hoe direct kun je zijn in je eigen taal? Zijn programma is getiteld El turista optimista, waarin met een
knipoog de ‘valse vrienden’ in het vertalen tussen het
Spaans en het Nederlands de revue passeren.
17.30 – 18.00
Borrel
7