25 uitgelicht R A JA linguaan Kwartaalblad over talen, vertalen en tolken ® Jaargang 25|3 – herfst 2014 De taptolk en de Wbtv Tolken naar een pluricentrische taal Nieuw beleid Bureau Wbtv Hannah Doeleman, ¨Tsjechov met plaquette aan zijn huis in Moskou¨, olieverf in zwart-wit op papier, 50 x 35 cm, 2014 “… op het omslag een foto van dokter Tsjechov, een bijna jonge man maar zijn zachte baard en zijn haar en zijn wenkbrauwen worden al grijs. Hij draagt een vest en een gestreept jasje met brede revers, een gesteven boord met een vlinderdas die een beetje scheef zit …” (Fragment uit Dezelfde zee van Amos Oz, in vertaling van Hilde Pach). Lees meer over Tsjechov in de rubriek Vertaalverhaal, op pagina 31. Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers Pensioenfonds voor zzp’ers Eerste Jiddisje krant Anton Tsjechov vertaald Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers verenigingsnieuws Begin er vandaag mee. Ben je een startende professional? Niet teleurgesteld zijn. In de workshop komen veel meer manieren naar voren die jou nieuwe opdrachten gaan bezorgen! Korting geven Je kunt staffelkorting afspreken met een opdrachtgever (voorbeeld: bij de vertaling van 10.000 woorden hanteer je een ander tarief dan een stuk met 1.000 woorden) óf je vraagt er iets voor terug als de opdrachtgever ‘zeurt’ om korting. Iets voor terugvragen? Ja. De opdrachtgever wil korting en jij stelt daar dan iets tegenover. Denk aan bijvoorbeeld: betaling binnen acht dagen in plaats van de gebruikelijke negentig dagen. Nog een voorbeeld: je krijgt nu ook opdracht voor de volgende vertaling of klus. Korting geven en er niets voor terugvragen vind ik afbreuk doen aan jouw waarde. Sterker nog: iemand die (zo maar) korting geeft, gelooft niet in zijn/haar eigen waarde. Laat jezelf zien! Word zichtbaarder en trek meer klanten aan Veel leden van de NVGT hebben een hekel aan acquisitie, het binnenhalen van nieuwe opdrachten. Met een koffer op pad, voet tussen de deur, een glad verkooppraatje: nee, dat is je eer te na. K waliteit verkoopt zichzelf en als je je werk goed doet, dan hoef je er toch niet mee te leuren!? Wat rijmt er op leuren? Juist: zeuren! Opdrachtgevers die zeuren om korting… Waarom zou je korting geven? En tot slot: samenwerken met anderen levert allerlei voordelen en nade- 42 Samenwerken len op. In dit artikel lees je over alle drie deze onderwerpen als opmaat naar de Hieronymusdag 2014 op 11 oktober. JanWillem Seip geeft hier dan een workshop van twee uur over. Acquisitie Hoe kom jij aan klanten? Door een mailing, je nieuwsbrief of adverteer je wel eens? Dit zijn nog maar een paar voor de hand liggende mogelijkheden, maar er is veel meer te bedenken. Meer lucratievere manieren om met minimaal budget betere resultaten te boeken. Pak je klantenlijst van de afgelopen jaren er eens bij. Ga er even voor zitten en loop deze stuk voor stuk eens door. Hoe ben jij aan klant X gekomen? Hoe aan klant Y? Welke rode lijn in jouw aanpak of manier van nieuwe klanten binnenhalen ontdek je? Dit werkte blijkbaar voor jou. Pak deze draad weer op. Samenwerken met een andere professional werpt zijn vruchten af. Zowel je kennis als je kennissen (netwerk) wordt vermenigvuldigd met twee. Dat je hier van tevoren afspraken met elkaar over moet maken, is logisch. Waar heb je het dan met elkaar over? En wat zijn nog meer nadelen én voordelen van samenwerken met een ander of meerderen, zonder je eigen identiteit en bedrijf te verliezen? Drie thema’s die veel met elkaar te maken hebben, komen uitgebreid aan bod tijdens de workshop van Jan-Willem Seip op 11 oktober 2014 tijdens de Hieronymusdag. Kom je ook? Je gaat met minimaal twee tips naar huis waar je de volgende dag mee aan de slag kan! ■ Voor vragen, bel 06-41547339. Jan-Willem Seip, oefenmeester in Klantcontact, www.vendicum.nl linguaan 3 | 2014 hiëronymusdag Op zaterdag 11 oktober 2014 viert het NGTV, het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, zijn jaarlijkse open vertalersdag met een symposium, in Utrecht. Prijs: (waarin begrepen: koffie/thee, lunch en borrel) Leden en studenten aan vertaalopleidingen betalen € 60,50 + 21% btw (€ 12,71 btw aftrekbaar). Niet-leden betalen € 121,- + 21% btw (€ 25,41 btw aftrekbaar). Aanmelding moet uiterlijk 6 oktober binnen zijn. U kunt zich aanmelden door middel van het aanmeldingsformulier (www.ngtv.nl) Voor deze studiedag zijn PE-punten aangevraagd. Enkele onderwerpen van het programma worden elders in deze Linguaan uitgebreid behandeld. 6 Onderwerp Symposium ‘Language Rights: Essential to All Human Rights’ Datum zaterdag 11 oktober 2014 Tijd 09.30 – 18.00 uur Plaats Zaalverhuur 7 Boothstraat 7 3512 BT Utrecht Programm 09.30 – 09.55 Inschrijving en ontvangst met koffie/thee en loten 09.55 – 10.00 Opening door de dagvoorzitter, drs. Paul Juten 10.00 – 12.00 Jan Willem Seip, oefenmeester in klantencontact (www.vendicum.nl) Workshop: Verkopen kun je leren Hoe komt men aan klanten? Door een mailing, een nieuwsbrief of advertenties? Dit zijn nog maar een paar voor de hand liggende mogelijkheden, maar er is veel meer te bedenken. Meer lucratievere manieren om met minimaal budget betere resultaten te krijgen. Loop de klantenlijst van de afgelopen jaren nog eens door. Ga er even voor zitten. Hoe is klant X bij u gekomen? Hoe klant Y? Welke rode lijn is er in de aanpak te ontdekken? Pak deze draad weer op. Begin er vandaag nog mee. Ook voor startende professionals komen in de workshop veel meer manieren naar voren die nieuwe opdrachten kunnen opleveren! 12:00 – 12.15 Koffiepauze 12.15 – 13.00 Chris Durban Chris Durban is een freelance vertaler (Frans - Engels), gevestigd in Parijs, met een voorkeur voor veeleisende klanten, opdrachtgevers die zij met een proactieve aanpak weet te behouden. Zij is gespecialiseerd in teksten voor het bedrijfsleven en publiceert regelmatig in diverse tijdschriften. Zij schreef Translation, Getting it Right, een in elf talen vertaalde vertaalwijzer voor opdrachtgevers en zij weet als geen ander vertalers te motiveren trots op hun vak te zijn. Een aantal van haar columns zijn gebundeld in The prosperous translator. linguaan 3 | 2014 ma Hiëronymusdag hiëronymusdag 13.00 – 14.00 Lunchpauze met gelegenheid tot aanschaf van boeken en cd’s. 14.00 – 14.45 Hilde Pach, vertaler Hebreeuws, winnares Martinus Nijhoffprijs 2014. “Maar toch, het is de droom van menig – zo niet elke – literair vertaler: de Nijhoffprijs winnen. Zeven jaar geleden won ik de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren, wat ik al een hele eer vond. De voorzitter van de jury, Arthur Langeveld, zei toen tegen mij: “En nu door voor de Nijhoffprijs”. Hilde Pach is in juni 2014 ook nog gepromoveerd op het onderwerp ‘De Koerant (1686-1687), de eerste Jiddische krant ter wereld’. Zij analyseerde welke berichten de drukker en redacteur van De Koerant uit de toenmalige media overnamen en hoe zij de artikelen redigeerden ten behoeve van de doelgroep van deze krant. De inleiding tot haar promotie zal zij hier integraal voor ons presenteren. 14.45 – 15.30 Mari Alfóldy, vertaler Hongaars, winnares Filterprijs 2014 “Voor mij is deze prijs heel belangrijk. Het is een enorme bevestiging als je vertaling door zo’n deskundige jury wordt uitgekozen en om het Nederlands wordt geroemd. Ik was erg blij met wat de jury schreef over ‘op duizelingwekkende wijze meegaan in de zinnen en hun geheimen.’ En als de jury dan zegt dat ze zich ‘ingepakt’ voelde, is dat wat je wilt als vertaler.” linguaan 3 | 2014 Ons eigen NGTV-lid Mari Alfóldy studeerde klassieke talen en Hongaars. Sinds 1998 is ze werkzaam als literair vertaler. Behalve proza vertaalt ze ook poëzie, leidt vertaalworkshops, is gastredacteur van literaire tijdschriften en houdt lezingen en interviews met Hongaarse auteurs, onder meer in de Hongaarse Salon Amsterdam, waarvan zij de oprichtster en organisator is. 15.30 – 16.00 Paneldiscussie met prijswinnaars Mari Alfóldy en Hilde Pach 16.00 – 16.15 Theepauze 16.15 – 17.30 Rick Treffers Muziek en taal lopen als een rode draad door het leven van lied- en tekstschrijver Rick Treffers. Voor Treffers is het Engels de taal van pop, de taal van liefdesliedjes, de taal van het intuïtieve componeren, terwijl zijn bloedeigen Nederlands hem weer voor andere problemen stelt, zoals: hoe gaan intense emoties en lichtvoetige taalgrappen samen in één en hetzelfde lied? En hoe direct kun je zijn in je eigen taal? Zijn programma is getiteld El turista optimista, waarin met een knipoog de ‘valse vrienden’ in het vertalen tussen het Spaans en het Nederlands de revue passeren. 17.30 – 18.00 Borrel 7
© Copyright 2024 ExpyDoc