Persstemmen Toneel ‘Anne’ is niet het eerste toneelstuk op basis van de dagboeken van Anne Frank. Historicus David Barnouw vergelijkt de verschillende versies. Alle toneelbewerkingen van Anne Franks dagboek van de eerste uit 1955 tot en met de nieuwste Anne zijn over het algemeen goed ontvangen. Anne dat vorige week in première ging werd door de Telegraafen Trouw zeer goed beoordeeld Paroolen Volkskrant vonden het redelijk en N RC vond het matig. In buitenlandse kranten zoals The N ew York Tim es The Tim es ElPaìs El Solde M exico en FAZ verschenen positief getoonzette reportages en recensies over Anne. Hoe Anne op toneel steeds meer Anne werd T wee jaar na de oorlog was het Otto Frank gelukt om het dagboek van zijn dochter onder de aandacht van het publiek te brengen met de publicatie van Het Achterhuis, gevolgd door een Duitse, een Franse en een Engelse vertaling. Het dagboek was overal goed ontvangen en redelijk verkocht, maar Anne was nog lang niet de superster die ze nu is. Het succes van de publicatie in de Verenigde Staten werd opgeëist door Meyer Levin, een Joods-Amerikaanse romancier, die vlak na de oorlog voor een Amerikaans persbureau over de concentratiekampen had geschreven. Dat had hem tot een overtuigd zionist gemaakt. Hij schreef een lovende recensie over Het Achterhuis in T he N ew Y o rk T im es en produceerde voor CBS een radiodrama over Anne Frank. Vervolgens wist hij Otto Frank ervan te overtuigen dat hij de juiste persoon was om een toneelstuk te schrijven, gebaseerd op Annes dagboek. Otto Frank stemde toe en legde het resultaat voor aan een aantal toneelproducenten, die er allen negatief over oordeelden. Het werd „onspeelbaar” geacht, maar Meyer Levin was ervan overtuigd dat het afgewezen was omdat het „te Joods” zou zijn. Levins toneelstuk werd in de ban gedaan en hij kon het alleen clandestien laten opvoeren. Vervolgens werden twee filmscriptschrijvers uit Hollywood, het echtpaar Francis Goodrich en Albert Hackett, aan het werk gezet. Otto Frank was vanaf het begin tot het eind intensief bij de totstandkoming van het toneelstuk betrokken. Nog voor de Hacketts waren begonnen, liet Otto Frank hen weten dat het Joodse aspect niet voorop moest staan, maar Annes ideeën en idealen. Dan zou het publiek zelf zien wat de gevolgen van discriminatie en rassenhaat waren. Hij meldde ook dat hij zelf niet religieus was opgevoed, dat zijn vrouw Edith en zijn dochter Margot liberaal Joods waren, maar dat Anne weinig religieus was. De mede ondergedoken tandarts Pfeffer was volgens hem vrij orthodox, maar met dat gegeven zouden Goodrich en Hackett niets doen, integendeel zelfs. Het zou een lastige klus worden en pas na acht versies kwam er een door iedereen goedgekeurd toneelstuk tot stand. Het schrijversechtpaar had Amsterdam bezocht om het achterhuis aan de Prinsengracht te bekijken, maar ook om advies in te winnen bij dr. L. de Jong, de directeur van het Rijksinstituut voor Oorlogsdocumentatie, het huidige NIOD. Otto Frank zou zich van begin tot eind met het toneelstuk bezighouden en is daarom medeverantwoordelijk voor de inhoud. Dat geldt zeker voor de karakterisering van twee van zijn medeonderduikers; tandarts Pfeffer en Hermann van Pels, zijn medecompagnon. De tandarts wordt door Anne al niet al te vriendelijk neergezet, maar in de toneelversie blijkt hij bovendien niets van Joodse tradities te weten. Zo vraagt hij of Chanoeka iets is als Sinterklaas, wat voor een orthodoxe Jood buitengewoon ongeloofwaardig is. Zijn christelijke verloofde, Charlotte Kaletta, was daar zeer verbolgen over, zo schreef zij aan Goodrich en Hackett. In Amsterdam was zij na de oorlog bevriend geraakt met Otto Frank, die haar behulpzaam was geweest bij haar geslaagde poging om postuum met Pfeffer te trouwen. Otto Frank ondersteunde haar ook financieel, maar het toneelstuk maakte een eind aan hun vriendschap. Beiden tekenden in 1956 een verklaring, waarbij Otto afstand deed van het aan haar geleende geld en Kaletta beloofde geen aanspraken te doen op Het Achterhuis, het toneelstuk en een eventuele verfilming. Van Pels komt er nog slechter vanaf, want er is een scène waarin hij betrapt wordt op het stelen van brood: erger kun je het niet maken als onderduiker. Er volgt een dramatische ruzie waar iedereen bij betrokken is, maar Anne heeft in haar dagboek van dit voorval geen melding gemaakt. Het is door de toneelschrijvers verzonnen en Otto Frank heeft het niet tegengehouden, hoewel hij wel bang was voor juridische gevolgen als de broer van Van Pels, die in New York woonde, er een zaak van zou maken. ‘Het Dagboek van Otto Frank’ De begrippen ‘ontjoodsing’ en ‘amerikanisering’ stonden centraal bij latere kritieken op het toneelstuk, maar in het begin werd het stuk buitengewoon goed ontvangen en het kreeg een keur aan toneelprijzen. Voor de ‘ontjoodsing’ had Otto Frank zelf zorg gedragen en een zekere ‘amerikanisering’ was wel nodig omdat het voor een Amerikaans publiek was bedoeld. Dat komt tot uiting in het feit dat de Chanoeka-liedjes in het Engels worden gezongen en er een positieve eindboodschap is. „Ondanks alles blijf ik geloven in het goede van de mens”, klinkt het aan het eind van het toneelstuk. Anne mag dan in het toneelstuk een levenslustige Amerikaanse tiener zijn geworden, de hoofdrol is weggelegd voor haar vader, de wijze Het eerste toneelstuk over het Achterhuis is meer ‘Het dagboek van Otto Frank’ en begripvolle man, die bij alle ruzies de rol van vredesstichter heeft. Het is dan ook meer ‘Het dagboek van Otto Frank’ geworden. Niet alleen in de VS, maar ook in Europa was het toneelstuk een groot succes en in Nederland werd de première bijgewoond door koningin Juliana en haar man. Het succes leidde tot een hernieuwde belangstelling voor Annes dagboek en de verkoopcijfers sprongen omhoog. Bijna veertig jaar lang zou het toneelstuk onveranderd worden gepresenteerd, inclusief het hoopgevende einde met „Ondanks alles...” In 1985 werd dat in Nederland doorbroken met een uitvoering onder regie van Jeroen Krabbé, die ook de rol van Otto Frank speelde. Aan het eind worden de namen van de onderduikers geprojecteerd én de plek waar zij omgekomen zijn. Het „Ondanks alles...” klinkt nog wel in een voiceover, maar nu ingebed in de context waarin Anne dit had geschreven. In 1997 wordt onder auspiciën van het Anne Frank Fonds in Basel, de copyrighthouder van Annes teksten, het toneelstuk uit 1955 gedeeltelijk herschreven. De Joods-Amerikaanse auteur Wendy Kesselman maakt het toneelstuk ‘Joodser’. Dat komt naar voren als de gebeden en de liedjes niet meer in het Engels, maar in het Hebreeuws worden uitgevoerd. En tandarts Pfeffer is niet meer de geassimileerde Jood die niets van Joodse tradities weet, maar een vrome Jood die met talles, een Joodse gebedsmantel, zijn gebeden uitspreekt. De brood stelende Van Pels blijft wel gehandhaafd. Anne zelf, gespeeld door Natalie Portman, is in deze versie minder ‘Amerikaans’. Niet meer braaf En nu, bijna zestig jaar na het eerste toneelstuk, is een compleet nieuwe versie, Anne, geschreven door het Joodse echtpaar Jessica Durlacher en Leon de Winter. De basis is vanzelfsprekend hetzelfde, het dagboek van Anne Frank. Hun voorgangers in 1955 hadden slechts de beschikking over de Engelse vertaling van Het Achterhuis, maar omdat sinds 1986 alle teksten van Anne gepubliceerd zijn, konden Durlacher en De Winter uit een rijker arsenaal putten. Dat is op sommige punten duidelijk te merken, maar ook de aanpak is wezenlijk anders dan in 1955. Daar wordt braaf tussen 1942 en 1944 gebleven, met heel kort de terugkomst van Otto Frank in juni 1945 erbij. Nu worden ook voor het eerst de echte namen van de onderduikers gebruikt, niet de schuilnamen die Anne hun gaf. Anne begint kort na de oorlog in Parijs, waar Anne een uitgever treft, aan wie ze haar ‘biografie’ niet wil laten lezen, want ze „kan het alleen aan iemand laten lezen die... van mij houdt”. Maar ze wil wel vertellen wat ze heeft meegemaakt en dan begint ze met haar dertiende verjaardag als ze nog aan het Merwedeplein wonen. Anne krijgt onder andere een rood geruit poëziealbum dat ze als dagboek gaat gebruiken en het toneelstuk volgt dan het waargebeurde verhaal; de onderduik, de komst van de familie van Pels en later tandarts Pfeffer, de moeilijkheden, de kibbelarijen, momenten van vreugde en de angst om het bestaan. Wat gebeurt er buiten en met hun vrienden en bekenden? De buitenwereld komt ook zeer nabij door luchtgevechten boven Amsterdam en bombardementen. En Anne schrijft en schrijft én wordt langzaam verliefd op Peter van Pels, hoewel haar hart nog steeds uitgaat naar haar jeugdliefde Peter Schiff. De uitgever slaat het buiten het achterhuis allemaal gade en Anne komt regelmatig naar hem toe om verslag uit te brengen over het merkwaardige leven in de onderduik. Soms maakt ze zelfs een dansje met hem. Pfeffer treedt hier op als praktiserend Jood, net als in de Amerikaanse versie uit 1997, biddend voor het slapen gaan, met een keppeltje, maar zonder gebedsmantel. Hermann van Pels is bij Durlacher en De Winter geen stelende onderduiker meer, maar wel iemand die met zijn gezin op een gegeven moment op de zak van Otto Frank leeft. Anne schrijft alleen dat hun geld radicaal op is. De grootste verandering zit in de rol van Otto Frank, die eerst zeer overheersend was. Hij is nog wel belangrijk én autoritair, maar niet meer de dominante jeugdherbergvader uit 1955. De rol van Otto’s echtgenote is complexer geworden en zij is niet alleen maar de slechte moeder van wie Anne niet houdt. Anne zelf komt veel meer uit de verf, mede door de uitstapjes naar haar uitgever, die aan het eind bekent wie hij is, hetgeen een extra liefdescomponent in het achterhuisverhaal oplevert. Je beleeft de inval mee en het afvoeren van de onderduikers en het stuk besluit met Otto Frank die vertelt hoe de anderen zijn omgekomen. Deze versie is meer ‘Het dagboek van Anne Frank, de schrijfster’ en is zo een waardige opvolger van de Goodrich-Hackett-versie. GETTY IMAGES, KIPPA, KURT VAN DER ELS Door David Barnouw Drie keer Anne Frank op toneel. Bove n Repetitie van Het dagboek van Anne Frank door toneelgroep Het Theater, Arnhem, 1956. M idden Jip Wijngaarden in Het dagboek van Anne Frank, regie Jeroen Krabbé, 1985. O nder Rosa da Silva als Anne Frank Anne,bij de premièrevoorstelling vorige week.
© Copyright 2024 ExpyDoc